What totally different feelings did Emma take back into the house from what she had brought out! —
she had then been only daring to hope for a little respite of suffering; —
她当时只敢希望能稍微减轻痛苦; — she was now in an exquisite flutter of happiness, and such happiness moreover as she believed must still be greater when the flutter should have passed away.
现在她却感到极度地幸福,而且她相信这种幸福在激动过后还会更大。
They sat down to tea - the same party round the same table - how often it had been collected! —
and how often had her eyes fallen on the same shrubs in the lawn, and observed the same beautiful effect of the western sun! —
她的目光多次落在草坪上的同样的灌木上,观察西边太阳的同样美妙的效果! — But never in such a state of spirits, never in any thing like it; —
但从未如此兴奋,从未有过这种感受; —
and it was with difficulty that she could summon enough of her usual self to be the attentive lady of the house, or even the attentive daughter.
Poor Mr. Woodhouse little suspected what was plotting against him in the breast of that man whom he was so cordially welcoming, and so anxiously hoping might not have taken cold from his ride. —
- Could he have seen the heart, he would have cared very little for the lungs; —
如果他能看到那颗心,他对肺多少也不会很在意; —
but without the most distant imagination of the impending evil, without the slightest perception of any thing extraordinary in the looks or ways of either, he repeated to them very comfortably all the articles of news he had received from Mr. Perry, and talked on with much self-contentment, totally unsuspicious of what they could have told him in return.
As long as Mr. Knightley remained with them, Emma’s fever continued; —
but when he was gone, she began to be a little tranquillised and subdued - and in the course of the sleepless night, which was the tax for such an evening, she found one or two such very serious points to consider, as made her feel, that even her happiness must have some alloy. —
Her father - and Harriet. She could not be alone without feeling the full weight of their separate claims; —
and how to guard the comfort of both to the utmost, was the question. —
With respect to her father, it was a question soon answered. —
She hardly knew yet what Mr. Knightley would ask; —
but a very short parley with her own heart produced the most solemn resolution of never quitting her father. —
- She even wept over the idea of it, as a sin of thought. —
她甚至因此流泪,认为这是一种不应该有的想法。 —
While he lived, it must be only an engagement; —
but she flattered herself, that if divested of the danger of drawing her away, it might become an increase of comfort to him. —
How to do her best by Harriet, was of more difficult decision; —
如何对哈丽埃特做到最好,这是一个更困难的决定; — how to spare her from any unnecessary pain; how to make her any possible atonement; —
如何尽量避免给她带来任何不必要的痛苦;如何进行尽可能的弥补; —
how to appear least her enemy? - On these subjects, her perplexity and distress were very great - and her mind had to pass again and again through every bitter reproach and sorrowful regret that had ever surrounded it. —
- She could only resolve at last, that she would still avoid a meeting with her, and communicate all that need be told by letter; —
她最终只能决定,她仍将避免与她见面,并通过信件传达一切需要告诉的事情; —
that it would be inexpressibly desirable to have her removed just now for a time from Highbury, and - indulging in one scheme more - nearly resolve, that it might be practicable to get an invitation for her to Brunswick Square. —
- Isabella had been pleased with Harriet; —
伊莎贝拉对哈丽埃特很满意; —
and a few weeks spent in London must give her some amusement. —
She did not think it in Harriet’s nature to escape being benefited by novelty and variety, by the streets, the shops, and the children. —
她不认为哈丽埃特会逃脱受益于新奇和多样化,街道,商店和孩子们。 — At any rate, it would be a proof of attention and kindness in herself, from whom every thing was due; —
无论如何,这将是对自己关注和友善的证明,一时的分离;延迟那一天不得不再次聚在一起的厄运。 —
a separation for the present; an averting of the evil day, when they must all be together again.
She rose early, and wrote her letter to Harriet; —
an employment which left her so very serious, so nearly sad, that Mr. Knightley, in walking up to Hartfield to breakfast, did not arrive at all too soon; —
and half an hour stolen afterwards to go over the same ground again with him, literally and figuratively, was quite necessary to reinstate her in a proper share of the happiness of the evening before.
He had not left her long, by no means long enough for her to have the slightest inclination for thinking of any body else, when a letter was brought her from Randalls - a very thick letter; —
she guessed what it must contain, and deprecated the necessity of reading it. —
- 她猜到信里装的一定是什么,她不想读。 — She was now in perfect charity with Frank Churchill; —
- 现在她对弗兰克·丘吉尔完全表示友好; —
she wanted no explanations, she wanted only to have her thoughts to herself - and as for understanding any thing he wrote, she was sure she was incapable of it. —
It must be waded through, however. She opened the packet; it was too surely so; —
- 但是不管怎样,她必须读完。她打开了信封; 结果果然如此; — a note from Mrs. Weston to herself, ushered in the letter from Frank to Mrs. Weston.
一封西斯特夫人给她的便条,为弗兰克写给西斯特夫人的信开了头。
`I have the greatest pleasure, my dear Emma, in forwarding to you the enclosed. —
I know what thorough justice you will do it, and have scarcely a doubt of its happy effect. —
- I think we shall never materially disagree about the writer again; —
- 我想我们以后不会对这个作者有实质性的分歧了; —
but I will not delay you by a long preface. - We are quite well. —
This letter has been the cure of all the little nervousness I have been feeling lately. —
- 这封信已经让我最近有些神经紧张的情绪全部消失。 — I did not quite like your looks on Tuesday, but it was an ungenial morning; —
我并不太喜欢你周二的样子,但那天早上天气确实不好; —
and though you will never own being affected by weather, I think every body feels a north-east wind. - I felt for your dear father very much in the storm of Tuesday afternoon and yesterday morning, but had the comfort of hearing last night, by Mr. Perry, that it had not made him ill. —
Yours ever,
A. W.’
永远忠诚的,
A. W.’
[To Mrs. Weston.] WINDSOR-JULY. MY DEAR MADAM,
If I made myself intelligible yesterday, this letter will be expected; ---
<span><tang1>
如果昨天我表达清楚了,这封信应该已经被期待了; —
but expected or not, I know it will be read with candour and indulgence. —
You are all goodness, and I believe there will be need of even all your goodness to allow for some parts of my past conduct. —
- 你是那么善良,我相信即使在过去的某些时刻,都需要你的仁慈谅解我。 — But I have been forgiven by one who had still more to resent. My courage rises while I write. —
- 但我已经得到了一个更应该怀恨的人的宽恕。我在写这封信时,我的勇气在增加。 —
It is very difficult for the prosperous to be humble. —
I have already met with such success in two applications for pardon, that I may be in danger of thinking myself too sure of yours, and of those among your friends who have had any ground of offence. —
- You must all endeavour to comprehend the exact nature of my situation when I first arrived at Randalls; —
- 你们所有人都必须努力理解我刚到兰德尔的时候的准确情况; —
you must consider me as having a secret which was to be kept at all hazards. This was the fact. —
My right to place myself in a situation requiring such concealment, is another question. —
I shall not discuss it here. For my temptation to think it a right, I refer every caviller to a brick house, sashed windows below, and casements above, in Highbury. —
I dared not address her openly; my difficulties in the then state of Enscombe must be too well known to require definition; —
and I was fortunate enough to prevail, before we parted at Weymouth, and to induce the most upright female mind in the creation to stoop in charity to a secret engagement. —
Had she refused, I should have gone mad. —
- 如果她拒绝了,我会发疯的。 — But you will be ready to say, what was your hope in doing this? - What did you look forward to? —
- 但你肯定会问,你这样做有什么希望呢?- 你期待什么? — To any thing, every thing - to time, chance, circumstance, slow effects, sudden bursts, perseverance and weariness, health and sickness. —
- 对任何事物,一切事物 - 时间,机遇,情况,缓慢的影响,突然的爆发,坚持和疲惫,健康和疾病。 —
Every possibility of good was before me, and the first of blessings secured, in obtaining her promises of faith and correspondence. —
If you need farther explanation, I have the honour, my dear madam, of being your husband’s son, and the advantage of inheriting a disposition to hope for good, which no inheritance of houses or lands can ever equal the value of. —
See me, then, under these circumstances, arriving on my first visit to Randalls; —
- 那么,在这些情况下,让我来到兰道尔斯进行我的第一次拜访; — and here I am conscious of wrong, for that visit might have been sooner paid. —
在这里我意识到了错误,因为那次拜访本可以更早一些。 —
You will look back and see that I did not come till Miss Fairfax was in Highbury; —
and as you were the person slighted, you will forgive me instantly; —
but I must work on my father’s compassion, by reminding him, that so long as I absented myself from his house, so long I lost the blessing of knowing you. —
My behaviour, during the very happy fortnight which I spent with you, did not, I hope, lay me open to reprehension, excepting on one point. —
And now I come to the principal, the only important part of my conduct while belonging to you, which excites my own anxiety, or requires very solicitous explanation. —
With the greatest respect, and the warmest friendship, do I mention Miss Woodhouse; —
my father perhaps will think I ought to add, with the deepest humiliation. —
A few words which dropped from him yesterday spoke his opinion, and some censure I acknowledge myself liable to. —
- 昨天他说的几句话表达了他的看法,我承认自己可能受到责备。 — My behaviour to Miss Woodhouse indicated, I believe, more than it ought. —
- 我对伍德豪斯小姐的态度表现出,我相信,远远超过了应有的程度。 — In order to assist a concealment so essential to me, I was led on to make more than an allowable use of the sort of intimacy into which we were immediately thrown. —
- 为了帮助我如此重要的隐瞒,我被引导着采取了比允许范围更多的亲密行为。 — I cannot deny that Miss Woodhouse was my ostensible object - but I am sure you will believe the declaration, that had I not been convinced of her indifference, I would not have been induced by any selfish views to go on. —
- 我不能否认,伍德豪斯小姐是我的表面对象 - 但我相信你会相信这样的声明,如果我没有确信她对我漠不关心,我是不会被任何自私的想法所诱导继续下去的。 — Amiable and delightful as Miss Woodhouse is, she never gave me the idea of a young woman likely to be attached; —
- 伍德豪斯小姐虽然可爱迷人,但从未给我一种她会对谁产生感情的印象; —
and that she was perfectly free from any tendency to being attached to me, was as much my conviction as my wish. —
- She received my attentions with an easy, friendly, goodhumoured playfulness, which exactly suited me. —
- 她接受我的关注,态度友好、轻松、幽默,完全合乎我的心意。 —
We seemed to understand each other. From our relative situation, those attentions were her due, and were felt to be so. —
Whether Miss Woodhouse began really to understand me before the expiration of that fortnight, I cannot say; —
- 我不能确定在那两周结束之前,伍德豪斯小姐是否真正开始理解我; — when I called to take leave of her, I remember that I was within a moment of confessing the truth, and I then fancied she was not without suspicion; —
- 当我去告别她时,我记得我差点就坦白了实情,那时我觉得她并不没有怀疑; —
but I have no doubt of her having since detected me, at least in some degree. —
- She may not have surmised the whole, but her quickness must have penetrated a part. —
- 她可能没有猜透全部,但她的聪明肯定已经洞察到一部分。 —
I cannot doubt it. You will find, whenever the subject becomes freed from its present restraints, that it did not take her wholly by surprize. —
She frequently gave me hints of it. I remember her telling me at the ball, that I owed Mrs. Elton gratitude for her attentions to Miss Fairfax. —
- I hope this history of my conduct towards her will be admitted by you and my father as great extenuation of what you saw amiss. —
- 我希望我对她的行为的这个描写,您和我父亲能够把它视为对您看到的错误的极大的减轻。 —
While you considered me as having sinned against Emma Woodhouse, I could deserve nothing from either. —
Acquit me here, and procure for me, when it is allowable, the acquittal and good wishes of that said Emma Woodhouse, whom I regard with so much brotherly affection, as to long to have her as deeply and as happily in love as myself. —
- Whatever strange things I said or did during that fortnight, you have now a key to. —
无论那两周我说或做了多少奇怪的事情,你现在都有了解释的关键。 —
My heart was in Highbury, and my business was to get my body thither as often as might be, and with the least suspicion. —
If you remember any queernesses, set them all to the right account. —
Of the pianoforte so much talked of, I feel it only necessary to say, that its being ordered was absolutely unknown to Miss F - , who would never have allowed me to send it, had any choice been given her. —
关于那台被大家谈论得沸沸扬扬的钢琴,我只感到有必要说,费茨大使并不知道我订购了它,如果给了费茨小姐选择的机会,她绝不会允许我寄送。 — The delicacy of her mind throughout the whole engagement, my dear madam, is much beyond my power of doing justice to. —
亲爱的夫人,她在整个订婚过程中的心思细腻是我难以用言语表达的。 —
You will soon, I earnestly hope, know her thoroughly yourself. - No description can describe her. —
She must tell you herself what she is - yet not by word, for never was there a human creature who would so designedly suppress her own merit. —
Since I began this letter, which will be longer than I foresaw, I have heard from her. —
自信我开始写这封信后,她来信了。 — She gives a good account of her own health; but as she never complains, I dare not depend. —
她自己的健康状况很好;但她从不抱怨,我不敢确定。 —
I want to have your opinion of her looks. I know you will soon call on her; —
she is living in dread of the visit. Perhaps it is paid already. —
Let me hear from you without delay; I am impatient for a thousand particulars. —
Remember how few minutes I was at Randalls, and in how bewildered, how mad a state: —
and I am not much better yet; still insane either from happiness or misery. —
When I think of the kindness and favour I have met with, of her excellence and patience, and my uncle’s generosity, I am mad with joy: —
but when I recollect all the uneasiness I occasioned her, and how little I deserve to be forgiven, I am mad with anger. —
If I could but see her again! - But I must not propose it yet. —
My uncle has been too good for me to encroach. - I must still add to this long letter. —
You have not heard all that you ought to hear. I could not give any connected detail yesterday; —
but the suddenness, and, in one light, the unseasonableness with which the affair burst out, needs explanation; —
for though the event of the 26th ult., as you will conclude, immediately opened to me the happiest prospects, I should not have presumed on such early measures, but from the very particular circumstances, which left me not an hour to lose. —
I should myself have shrunk from any thing so hasty, and she would have felt every scruple of mine with multiplied strength and refinement. —
But I had no choice. The hasty engagement she had entered into with that woman - Here, my dear madam, I was obliged to leave off abruptly, to recollect and compose myself. —
- 但我别无选择。她仓促同那个女人订婚-亲爱的夫人,这里我被迫突然停下来,重新收拾和冷静自己。 — I have been walking over the country, and am now, I hope, rational enough to make the rest of my letter what it ought to be. —
- 我一直在乡间漫步,现在,我希望已经足够理智,使信的其余部分应该如同预期一样。 — It is, in fact, a most mortifying retrospect for me. I behaved shamefully. —
- 事实上,这对我来说是一个非常令人尴尬的回顾。我的行为令人羞愧。 —
And here I can admit, that my manners to Miss W., in being unpleasant to Miss F., were highly blameable. —
She disapproved them, which ought to have been enough. —
- My plea of concealing the truth she did not think sufficient. - She was displeased; —
- 我隐瞒事实的辩解她认为不够。- 她生气了; —
I thought unreasonably so: I thought her, on a thousand occasions, unnecessarily scrupulous and cautious: —
I thought her even cold. But she was always right. —
If I had followed her judgment, and subdued my spirits to the level of what she deemed proper, I should have escaped the greatest unhappiness I have ever known. —
We quarrelled. - Do you remember the morning spent at Donwell? —
- 我们吵架了。 - 你还记得在唐威尔庄园度过的那个早晨吗? — There every little dissatisfaction that had occurred before came to a crisis. I was late; —
- 那里,之前发生的每一点不满都达到了极限。我迟到了; —
I met her walking home by herself, and wanted to walk with her, but she would not suffer it. —
She absolutely refused to allow me, which I then thought most unreasonable. —
Now, however, I see nothing in it but a very natural and consistent degree of discretion. —
While I, to blind the world to our engagement, was behaving one hour with objectionable particularity to another woman, was she to be consenting the next to a proposal which might have made every previous caution useless? —
Had we been met walking together between Donwell and Highbury, the truth must have been suspected. - I was mad enough, however, to resent. —
- 如果我们在唐威尔和海伯里之间被人碰见一起散步,真相就会被怀疑。- 不过,我已经够疯狂了,去生气。 — I doubted her affection. I doubted it more the next day on Box Hill; —
- 我怀疑她的爱。我在博克斯希尔上的下一天更加怀疑; —
when, provoked by such conduct on my side, such shameful, insolent neglect of her, and such apparent devotion to Miss W., as it would have been impossible for any woman of sense to endure, she spoke her resentment in a form of words perfectly intelligible to me. —
- In short, my dear madam, it was a quarrel blameless on her side, abominable on mine; —
- 总之,我亲爱的夫人,这是一场在她这边无可指责,在我这边卑鄙的争吵; —
and I returned the same evening to Richmond, though I might have staid with you till the next morning, merely because I would be as angry with her as possible. —
Even then, I was not such a fool as not to mean to be reconciled in time; —
but I was the injured person, injured by her coldness, and I went away determined that she should make the first advances. —
- I shall always congratulate myself that you were not of the Box Hill party. —
- 我始终会庆幸你没有参加那次盒山派对。 —
Had you witnessed my behaviour there, I can hardly suppose you would ever have thought well of me again. —
Its effect upon her appears in the immediate resolution it produced: —
as soon as she found I was really gone from Randalls, she closed with the offer of that officious Mrs. Elton; —
the whole system of whose treatment of her, by the bye, has ever filled me with indignation and hatred. —
I must not quarrel with a spirit of forbearance which has been so richly extended towards myself; —
but, otherwise, I should loudly protest against the share of it which that woman has known. —
- `Jane,’ indeed! - You will observe that I have not yet indulged myself in calling her by that name, even to you. —
- “简,是吗!”- 你会注意到,即使对你,我也从未沉溺于用这个名字称呼她。 —
Think, then, what I must have endured in hearing it bandied between the Eltons with all the vulgarity of needless repetition, and all the insolence of imaginary superiority. —
Have patience with me, I shall soon have done. —
She closed with this offer, resolving to break with me entirely, and wrote the next day to tell me that we never were to meet again. —
- 她接受了这个提议,决定与我完全决裂,并在第二天写信告诉我我们再也不会见面。 — She felt the engagement to be a source of repentance and misery to each: she dissolved it. —
- 她感到这段婚约对两人都是悔恨和痛苦的根源:她解除了它。 — This letter reached me on the very morning of my poor aunt’s death. I answered it within an hour; —
- 这封信在我可怜的阿姨去世的那个早晨送到了我手上。我一个小时之内就回信了; —
but from the confusion of my mind, and the multiplicity of business falling on me at once, my answer, instead of being sent with all the many other letters of that day, was locked up in my writing-desk; —
and I, trusting that I had written enough, though but a few lines, to satisfy her, remained without any uneasiness. —
- I was rather disappointed that I did not hear from her again speedily; —
- 我并没有迅速收到她的回信,让我感到相当失望; —
but I made excuses for her, and was too busy, and - may I add? —
- too cheerful in my views to be captious. - We removed to Windsor; —
- 我的看法始终积极乐观,不愿挑剔。我们搬到温莎; —
and two days afterwards I received a parcel from her, my own letters all returned! —
- and a few lines at the same time by the post, stating her extreme surprize at not having had the smallest reply to her last; —
- 同时还有一封邮寄过来的几行字,称她对于自己上一封信没有收到任何回复感到极度惊讶; —
and adding, that as silence on such a point could not be misconstrued, and as it must be equally desirable to both to have every subordinate arrangement concluded as soon as possible, she now sent me, by a safe conveyance, all my letters, and requested, that if I could not directly command hers, so as to send them to Highbury within a week, I would forward them after that period to her at - : —
in short, the full direction to Mr. Smallridge’s, near Bristol, stared me in the face. —
I knew the name, the place, I knew all about it, and instantly saw what she had been doing. —
It was perfectly accordant with that resolution of character which I knew her to possess; —
and the secrecy she had maintained, as to any such design in her former letter, was equally descriptive of its anxious delicacy. —
For the world would not she have seemed to threaten me. - Imagine the shock; —
imagine how, till I had actually detected my own blunder, I raved at the blunders of the post. —
- What was to be done? - One thing only. - I must speak to my uncle. —
- 该怎么办? - 只有一种方法。 - 我得跟我叔叔谈谈。 —
Without his sanction I could not hope to be listened to again. - I spoke; —
circumstances were in my favour; the late event had softened away his pride, and he was, earlier than I could have anticipated, wholly reconciled and complying; —
and could say at last, poor man! with a deep sigh, that he wished I might find as much happiness in the marriage state as he had done. —
I felt that it would be of a different sort. —
我感觉这将是一种不同的幸福。 — Are you disposed to pity me for what I must have suffered in opening the cause to him, for my suspense while all was at stake? —
你想同情我因为向他坦白时所必须忍受的痛苦,以及在一切都岌岌可危时的担忧吗? — No; do not pity me till I reached Highbury, and saw how ill I had made her. —
不要同情我,直到我到达海伯里,看到我是如何伤害她的。 —
Do not pity me till I saw her wan, sick looks. —
I reached Highbury at the time of day when, from my knowledge of their late breakfast hour, I was certain of a good chance of finding her alone. —
我在我知道他们晚餐时间的时间到达海伯里,我确定有很大的机会会发现她一个人。 — I was not disappointed; and at last I was not disappointed either in the object of my journey. —
我没有失望;最后,我也没有失望我的旅程的目的。 —
A great deal of very reasonable, very just displeasure I had to persuade away. But it is done; —
we are reconciled, dearer, much dearer, than ever, and no moment’s uneasiness can ever occur between us again. —
Now, my dear madam, I will release you; but I could not conclude before. —
A thousand and a thousand thanks for all the kindness you have ever shewn me, and ten thousand for the attentions your heart will dictate towards her. —
If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion. —
如果您认为我比我应得的更快乐,我完全同意。 — Miss W. calls me the child of good fortune. I hope she is right. —
W小姐称我是幸运之子。我希望她是对的。 — In one respect, my good fortune is undoubted, that of being able to subscribe myself, Your obliged and affectionate Son, F. C. WESTON CHURCHILL.
从一个方面说,我的好运是毫无疑问的,那就是能够自称是您的感激而亲爱的儿子,F.C.韦斯顿丘吉尔。