What totally different feelings did Emma take back into the house from what she had brought out! —
爱玛从外面带回房子里的感受与之前完全不同! —

  • she had then been only daring to hope for a little respite of suffering; —
    她当时只敢希望能稍微减轻痛苦; —

  • she was now in an exquisite flutter of happiness, and such happiness moreover as she believed must still be greater when the flutter should have passed away.
    现在她却感到极度地幸福,而且她相信这种幸福在激动过后还会更大。

They sat down to tea - the same party round the same table - how often it had been collected! —
他们坐下来喝茶 - 同样的人围着同样的桌子 - 这种情景多少次已经发生过了! —

  • and how often had her eyes fallen on the same shrubs in the lawn, and observed the same beautiful effect of the western sun! —
    她的目光多次落在草坪上的同样的灌木上,观察西边太阳的同样美妙的效果! —

  • But never in such a state of spirits, never in any thing like it; —
    但从未如此兴奋,从未有过这种感受; —

and it was with difficulty that she could summon enough of her usual self to be the attentive lady of the house, or even the attentive daughter.
她很难使自己像往常一样成为关注周围的女主人,甚至是关注周围的女儿。

Poor Mr. Woodhouse little suspected what was plotting against him in the breast of that man whom he was so cordially welcoming, and so anxiously hoping might not have taken cold from his ride. —
可怜的伍德豪斯先生完全没有意识到那个他如此热情地欢迎,又如此焦急地希望不会因为骑马而受凉的人心中正在筹划什么。 —

  • Could he have seen the heart, he would have cared very little for the lungs; —
    如果他能看到那颗心,他对肺多少也不会很在意; —

but without the most distant imagination of the impending evil, without the slightest perception of any thing extraordinary in the looks or ways of either, he repeated to them very comfortably all the articles of news he had received from Mr. Perry, and talked on with much self-contentment, totally unsuspicious of what they could have told him in return.
但是他毫无预感即将发生的不幸,也没有察觉他们任何一个人的外表或举止有什么异常,他非常舒适地重复了从佩里先生那里得知的所有新闻,并且自鸣得意地继续谈论着,完全没有怀疑到他们可能回应他什么。

As long as Mr. Knightley remained with them, Emma’s fever continued; —
只要奈特利先生和她们在一起,爱玛的心情就持续得发热; —

but when he was gone, she began to be a little tranquillised and subdued - and in the course of the sleepless night, which was the tax for such an evening, she found one or two such very serious points to consider, as made her feel, that even her happiness must have some alloy. —
但当他离开后,她开始变得有点平静和缓和 - 在那个失眠的夜晚里,这是这样一个举重若轻度过那样一个晚上的代价,在她发现自己有一两个非常严重的问题需要考虑时,她感到,即使是她的幸福也必须有些掺杂。 —

Her father - and Harriet. She could not be alone without feeling the full weight of their separate claims; —
她的父亲 - 以及哈丽埃特。她无法独自一个人,就感受到他们各自权利的重压; —

and how to guard the comfort of both to the utmost, was the question. —
如何尽最大可能保护他们两人的舒适,这是问题。 —

With respect to her father, it was a question soon answered. —
关于她父亲,很快就有了确定的答案。 —

She hardly knew yet what Mr. Knightley would ask; —
她几乎不知晓埃尔顿先生会问什么; —

but a very short parley with her own heart produced the most solemn resolution of never quitting her father. —
但与自己内心的短暂交谈产生了最庄严的决心,决不离开父亲。 —

  • She even wept over the idea of it, as a sin of thought. —
    她甚至因此流泪,认为这是一种不应该有的想法。 —

While he lived, it must be only an engagement; —
只要父亲还在世,这只能算是一种承诺; —

but she flattered herself, that if divested of the danger of drawing her away, it might become an increase of comfort to him. —
但她安慰自己,如果排除了将她带走的危险,这可能会成为给父亲带来安慰的一种方式。 —

  • How to do her best by Harriet, was of more difficult decision; —
    如何对哈丽埃特做到最好,这是一个更困难的决定; —

  • how to spare her from any unnecessary pain; how to make her any possible atonement; —
    如何尽量避免给她带来任何不必要的痛苦;如何进行尽可能的弥补; —

how to appear least her enemy? - On these subjects, her perplexity and distress were very great - and her mind had to pass again and again through every bitter reproach and sorrowful regret that had ever surrounded it. —
如何尽量减少她的敌意? - 在这些问题上,她的困惑和困扰非常大 - 她的思绪不得不一遍又一遍地经历围绕着它的每一次痛苦的责备和悲伤的后悔。 —

  • She could only resolve at last, that she would still avoid a meeting with her, and communicate all that need be told by letter; —
    她最终只能决定,她仍将避免与她见面,并通过信件传达一切需要告诉的事情; —

that it would be inexpressibly desirable to have her removed just now for a time from Highbury, and - indulging in one scheme more - nearly resolve, that it might be practicable to get an invitation for her to Brunswick Square. —
现在让她暂时离开哈伯里是无比渴望的,而且 - 而且又琢磨了一个计划 - 几乎下定决心,可以为她争取一个去布伦瑞克广场的邀请。 —

  • Isabella had been pleased with Harriet; —
    伊莎贝拉对哈丽埃特很满意; —

and a few weeks spent in London must give her some amusement. —
在伦敦待几个星期会给她一些娱乐。 —

  • She did not think it in Harriet’s nature to escape being benefited by novelty and variety, by the streets, the shops, and the children. —
    她不认为哈丽埃特会逃脱受益于新奇和多样化,街道,商店和孩子们。 —

  • At any rate, it would be a proof of attention and kindness in herself, from whom every thing was due; —
    无论如何,这将是对自己关注和友善的证明,一时的分离;延迟那一天不得不再次聚在一起的厄运。 —

a separation for the present; an averting of the evil day, when they must all be together again.
现在就开始进行安排,争取她暂时离开哈伯里;不要过多考虑那一天,他们又得再次聚在一起。

She rose early, and wrote her letter to Harriet; —
她早早起床,给哈丽埃特写了封信; —

an employment which left her so very serious, so nearly sad, that Mr. Knightley, in walking up to Hartfield to breakfast, did not arrive at all too soon; —
她做这件事变得非常严肃,几乎有些难过,所以骑着马到哈特菲尔德吃早饭的奈特利先生刚好赶到; —

and half an hour stolen afterwards to go over the same ground again with him, literally and figuratively, was quite necessary to reinstate her in a proper share of the happiness of the evening before.
之后又偷偷抽出半个小时和他一起重新走过昨晚的路,这在字面和意义上都是非常必要的,以便让她重新找回前一天晚上的快乐。

He had not left her long, by no means long enough for her to have the slightest inclination for thinking of any body else, when a letter was brought her from Randalls - a very thick letter; —
他离开她的时间并不长,根本不够她想起其他人,就有人给她送来了一封来自兰德尔庄园的信 - 一封非常厚的信; —

  • she guessed what it must contain, and deprecated the necessity of reading it. —
    - 她猜到信里装的一定是什么,她不想读。 —

  • She was now in perfect charity with Frank Churchill; —
    - 现在她对弗兰克·丘吉尔完全表示友好; —

she wanted no explanations, she wanted only to have her thoughts to herself - and as for understanding any thing he wrote, she was sure she was incapable of it. —
她不需要解释,她只想让自己一个人静静思考 - 至于理解他写的任何东西,她确信她不可能做到。 —

  • It must be waded through, however. She opened the packet; it was too surely so; —
    - 但是不管怎样,她必须读完。她打开了信封; 结果果然如此; —

  • a note from Mrs. Weston to herself, ushered in the letter from Frank to Mrs. Weston.
    一封西斯特夫人给她的便条,为弗兰克写给西斯特夫人的信开了头。

`I have the greatest pleasure, my dear Emma, in forwarding to you the enclosed. —
“我非常高兴,亲爱的艾玛,能给你转交这封信。 —

I know what thorough justice you will do it, and have scarcely a doubt of its happy effect. —
我知道你会给予它充分的评价,对它产生积极的影响我毫不怀疑。 —

  • I think we shall never materially disagree about the writer again; —
    - 我想我们以后不会对这个作者有实质性的分歧了; —

but I will not delay you by a long preface. - We are quite well. —
但我不想花太多时间做铺垫。- 我们都很好。 —

  • This letter has been the cure of all the little nervousness I have been feeling lately. —
    - 这封信已经让我最近有些神经紧张的情绪全部消失。 —

  • I did not quite like your looks on Tuesday, but it was an ungenial morning; —
    我并不太喜欢你周二的样子,但那天早上天气确实不好; —

and though you will never own being affected by weather, I think every body feels a north-east wind. - I felt for your dear father very much in the storm of Tuesday afternoon and yesterday morning, but had the comfort of hearing last night, by Mr. Perry, that it had not made him ill. —
尽管你永远都不可能拥有天气的影响,但我觉得每个人都会感受到东北风。- 我非常担心周二下午和昨天早上的暴风雨,但很庆幸昨晚通过佩里先生听说他并没有生病。 —

Yours ever,A. W.’
永远忠诚的,A. W.’

[To Mrs. Weston.] WINDSOR-JULY. MY DEAR MADAM,
[给韦斯顿夫人。] 温莎-七月。我亲爱的夫人,

If I made myself intelligible yesterday, this letter will be expected; --- <span><tang1>如果昨天我表达清楚了,这封信应该已经被期待了; —

but expected or not, I know it will be read with candour and indulgence. —
但无论期待与否,我知道它将被以坦率和宽容的心态阅读。 —

  • You are all goodness, and I believe there will be need of even all your goodness to allow for some parts of my past conduct. —
    - 你是那么善良,我相信即使在过去的某些时刻,都需要你的仁慈谅解我。 —

  • But I have been forgiven by one who had still more to resent. My courage rises while I write. —
    - 但我已经得到了一个更应该怀恨的人的宽恕。我在写这封信时,我的勇气在增加。 —

It is very difficult for the prosperous to be humble. —
对于得意洋洋的人来说谦卑是很困难的。 —

I have already met with such success in two applications for pardon, that I may be in danger of thinking myself too sure of yours, and of those among your friends who have had any ground of offence. —
我已经申请宽恕在两个方面取得了成功,因此我可能会危险地认为你的确会原谅我,以及你身边的那些有过冒犯的人。 —

  • You must all endeavour to comprehend the exact nature of my situation when I first arrived at Randalls; —
    - 你们所有人都必须努力理解我刚到兰德尔的时候的准确情况; —

you must consider me as having a secret which was to be kept at all hazards. This was the fact. —
你们必须把我当作一个有着必须以所有代价保守的秘密的人。这就是事实。 —

My right to place myself in a situation requiring such concealment, is another question. —
我是否有权将自己置于需要隐瞒的处境的问题。我不会在这里讨论这个问题。 —

I shall not discuss it here. For my temptation to think it a right, I refer every caviller to a brick house, sashed windows below, and casements above, in Highbury. —
但对于我认为它是一种权利的诱惑,我让每个挑剔者看看海伯里那座砖房,下面是有玻璃窗户,上面是有推窗。 —

I dared not address her openly; my difficulties in the then state of Enscombe must be too well known to require definition; —
我不敢公开与她交谈; 在恩斯康姆那时期我的困难是太为人所知以至于不需要多加解释; —

and I was fortunate enough to prevail, before we parted at Weymouth, and to induce the most upright female mind in the creation to stoop in charity to a secret engagement. —
而我很幸运,在韦茅斯我们分开之前已经说服了这个世界上最正直的女士心灵,让她在慈善的名义下妥协接受了秘密的订婚。 —

  • Had she refused, I should have gone mad. —
    - 如果她拒绝了,我会发疯的。 —

  • But you will be ready to say, what was your hope in doing this? - What did you look forward to? —
    - 但你肯定会问,你这样做有什么希望呢?- 你期待什么? —

  • To any thing, every thing - to time, chance, circumstance, slow effects, sudden bursts, perseverance and weariness, health and sickness. —
    - 对任何事物,一切事物 - 时间,机遇,情况,缓慢的影响,突然的爆发,坚持和疲惫,健康和疾病。 —

Every possibility of good was before me, and the first of blessings secured, in obtaining her promises of faith and correspondence. —
一切可能的好处都摆在我面前,在获得她的信心和通信承诺之后,首先就获得了祝福。 —

If you need farther explanation, I have the honour, my dear madam, of being your husband’s son, and the advantage of inheriting a disposition to hope for good, which no inheritance of houses or lands can ever equal the value of. —
如果你需要进一步解释,我很荣幸,我亲爱的夫人,我是你丈夫的儿子,拥有期待好事发生的性格,这种性格的价值远超过任何房屋或土地的遗产。 —

  • See me, then, under these circumstances, arriving on my first visit to Randalls; —
    - 那么,在这些情况下,让我来到兰道尔斯进行我的第一次拜访; —

  • and here I am conscious of wrong, for that visit might have been sooner paid. —
    在这里我意识到了错误,因为那次拜访本可以更早一些。 —

You will look back and see that I did not come till Miss Fairfax was in Highbury; —
你可以回头看看,我直到Fairfax小姐来到海伯里才来的; —

and as you were the person slighted, you will forgive me instantly; —
因为你是被冷落的那个人,所以你会立刻原谅我的; —

but I must work on my father’s compassion, by reminding him, that so long as I absented myself from his house, so long I lost the blessing of knowing you. —
但我必须通过提醒他,只要我不去他家,我就失去了认识你的祝福。 —

My behaviour, during the very happy fortnight which I spent with you, did not, I hope, lay me open to reprehension, excepting on one point. —
在我与你共度的非常快乐的两周时间里,我的行为没有引起指责,我希望如此,除了一个方面。 —

And now I come to the principal, the only important part of my conduct while belonging to you, which excites my own anxiety, or requires very solicitous explanation. —
现在我来到了自己的焦虑或需要非常认真解释的行为的主要,唯一重要的部分,当我属于你时。 —

With the greatest respect, and the warmest friendship, do I mention Miss Woodhouse; —
我带着最大的尊重和最热情的友谊提到伍德豪斯小姐; —

my father perhaps will think I ought to add, with the deepest humiliation. —
也许我的父亲会认为我应该补充说,带着最深的羞愧。 —

  • A few words which dropped from him yesterday spoke his opinion, and some censure I acknowledge myself liable to. —
    - 昨天他说的几句话表达了他的看法,我承认自己可能受到责备。 —

  • My behaviour to Miss Woodhouse indicated, I believe, more than it ought. —
    - 我对伍德豪斯小姐的态度表现出,我相信,远远超过了应有的程度。 —

  • In order to assist a concealment so essential to me, I was led on to make more than an allowable use of the sort of intimacy into which we were immediately thrown. —
    - 为了帮助我如此重要的隐瞒,我被引导着采取了比允许范围更多的亲密行为。 —

  • I cannot deny that Miss Woodhouse was my ostensible object - but I am sure you will believe the declaration, that had I not been convinced of her indifference, I would not have been induced by any selfish views to go on. —
    - 我不能否认,伍德豪斯小姐是我的表面对象 - 但我相信你会相信这样的声明,如果我没有确信她对我漠不关心,我是不会被任何自私的想法所诱导继续下去的。 —

  • Amiable and delightful as Miss Woodhouse is, she never gave me the idea of a young woman likely to be attached; —
    - 伍德豪斯小姐虽然可爱迷人,但从未给我一种她会对谁产生感情的印象; —

and that she was perfectly free from any tendency to being attached to me, was as much my conviction as my wish. —
- 而且我坚信她对我毫无感情倾向,这既是我的信念也是我的愿望。 —

  • She received my attentions with an easy, friendly, goodhumoured playfulness, which exactly suited me. —
    - 她接受我的关注,态度友好、轻松、幽默,完全合乎我的心意。 —

We seemed to understand each other. From our relative situation, those attentions were her due, and were felt to be so. —
- 我们似乎彼此理解。根据我们的关系,这些关注是当然该给予她的,她也这样认为。 —

  • Whether Miss Woodhouse began really to understand me before the expiration of that fortnight, I cannot say; —
    - 我不能确定在那两周结束之前,伍德豪斯小姐是否真正开始理解我; —

  • when I called to take leave of her, I remember that I was within a moment of confessing the truth, and I then fancied she was not without suspicion; —
    - 当我去告别她时,我记得我差点就坦白了实情,那时我觉得她并不没有怀疑; —

but I have no doubt of her having since detected me, at least in some degree. —
- 但我毫不怀疑她后来至少在某种程度上已经发现了我。 —

  • She may not have surmised the whole, but her quickness must have penetrated a part. —
    - 她可能没有猜透全部,但她的聪明肯定已经洞察到一部分。 —

I cannot doubt it. You will find, whenever the subject becomes freed from its present restraints, that it did not take her wholly by surprize. —
- 我毫不怀疑。当这个话题不再受现在的限制时,你会发现她并不完全被我惊讶。 —

She frequently gave me hints of it. I remember her telling me at the ball, that I owed Mrs. Elton gratitude for her attentions to Miss Fairfax. —
- 她经常给我一些暗示。我记得她在舞会上告诉我,我应该对埃尔顿太太对费尔法克斯小姐的关注表示感激。 —

  • I hope this history of my conduct towards her will be admitted by you and my father as great extenuation of what you saw amiss. —
    - 我希望我对她的行为的这个描写,您和我父亲能够把它视为对您看到的错误的极大的减轻。 —

While you considered me as having sinned against Emma Woodhouse, I could deserve nothing from either. —
- 在您认为我对艾玛伍德豪斯犯了罪的时候,我对两者都没有值得得到任何东西。 —

Acquit me here, and procure for me, when it is allowable, the acquittal and good wishes of that said Emma Woodhouse, whom I regard with so much brotherly affection, as to long to have her as deeply and as happily in love as myself. —
在这里为我辩护,尽可能地为我争取那位爱玛·伍德豪斯的宽恕和祝福,我对她怀有兄弟般的深情,渴望她和我一样深深地相爱并幸福。 —

  • Whatever strange things I said or did during that fortnight, you have now a key to. —
    无论那两周我说或做了多少奇怪的事情,你现在都有了解释的关键。 —

My heart was in Highbury, and my business was to get my body thither as often as might be, and with the least suspicion. —
我的心在海伯里,我的任务就是尽可能经常去那里,并尽量避免引起怀疑。 —

If you remember any queernesses, set them all to the right account. —
如果你记得任何奇怪之处,都要给出正确的解释。 —

  • Of the pianoforte so much talked of, I feel it only necessary to say, that its being ordered was absolutely unknown to Miss F - , who would never have allowed me to send it, had any choice been given her. —
    关于那台被大家谈论得沸沸扬扬的钢琴,我只感到有必要说,费茨大使并不知道我订购了它,如果给了费茨小姐选择的机会,她绝不会允许我寄送。 —

  • The delicacy of her mind throughout the whole engagement, my dear madam, is much beyond my power of doing justice to. —
    亲爱的夫人,她在整个订婚过程中的心思细腻是我难以用言语表达的。 —

You will soon, I earnestly hope, know her thoroughly yourself. - No description can describe her. —
我真诚地希望你自己很快能全面了解她。- 没有任何描述可以描绘她。 —

She must tell you herself what she is - yet not by word, for never was there a human creature who would so designedly suppress her own merit. —
她必须亲自告诉你她是什么样的人 - 但不是通过言语,因为从来没有一个人会如此刻意地隐藏自己的优点。 —

  • Since I began this letter, which will be longer than I foresaw, I have heard from her. —
    自信我开始写这封信后,她来信了。 —

  • She gives a good account of her own health; but as she never complains, I dare not depend. —
    她自己的健康状况很好;但她从不抱怨,我不敢确定。 —

I want to have your opinion of her looks. I know you will soon call on her; —
我想听听你对她外表的看法。我知道你很快会去拜访她; —

she is living in dread of the visit. Perhaps it is paid already. —
她对这次拜访感到很担心。也许已经去了。 —

Let me hear from you without delay; I am impatient for a thousand particulars. —
让我尽快收到你的来信;我迫不及待地想要了解一千个细节。 —

Remember how few minutes I was at Randalls, and in how bewildered, how mad a state: —
想想我在兰道斯只待了几分钟,处于何等迷惑、疯狂的状态: —

and I am not much better yet; still insane either from happiness or misery. —
而我现在并没有好转太多;仍然在疯狂中,无论是因为幸福还是痛苦。 —

When I think of the kindness and favour I have met with, of her excellence and patience, and my uncle’s generosity, I am mad with joy: —
当我想到我所遇到的善良和恩惠,她的优秀和耐心,以及我叔叔的慷慨,我都感到无比快乐的疯狂: —

but when I recollect all the uneasiness I occasioned her, and how little I deserve to be forgiven, I am mad with anger. —
但当我回想起我给她带来的所有不安,以及我多么不配被原谅,我就感到愤怒狂怒。 —

If I could but see her again! - But I must not propose it yet. —
如果我能再见到她!- 但我现在还不能提出。 —

My uncle has been too good for me to encroach. - I must still add to this long letter. —
我叔叔对我太好了,我不能越轨。- 我还需要在这封长信中加上一些内容。 —

You have not heard all that you ought to hear. I could not give any connected detail yesterday; —
你还没有听到所有你应该听到的。昨天我没法给出任何连贯的细节; —

but the suddenness, and, in one light, the unseasonableness with which the affair burst out, needs explanation; —
但这件事突然发生,从某种角度看,似乎时机不对,需要解释; —

for though the event of the 26th ult., as you will conclude, immediately opened to me the happiest prospects, I should not have presumed on such early measures, but from the very particular circumstances, which left me not an hour to lose. —
因为虽然您会得出结论,上个月26日的事件立即为我打开了最幸福的前景,但我不应该凭借着如此特殊的情况采取如此早期的措施,但是没有一刻可以浪费。 —

I should myself have shrunk from any thing so hasty, and she would have felt every scruple of mine with multiplied strength and refinement. —
我自己本来会害怕匆忙行动,她会觉得我每一个顾虑都倍加强烈和精致。 —

  • But I had no choice. The hasty engagement she had entered into with that woman - Here, my dear madam, I was obliged to leave off abruptly, to recollect and compose myself. —
    - 但我别无选择。她仓促同那个女人订婚-亲爱的夫人,这里我被迫突然停下来,重新收拾和冷静自己。 —

  • I have been walking over the country, and am now, I hope, rational enough to make the rest of my letter what it ought to be. —
    - 我一直在乡间漫步,现在,我希望已经足够理智,使信的其余部分应该如同预期一样。 —

  • It is, in fact, a most mortifying retrospect for me. I behaved shamefully. —
    - 事实上,这对我来说是一个非常令人尴尬的回顾。我的行为令人羞愧。 —

And here I can admit, that my manners to Miss W., in being unpleasant to Miss F., were highly blameable. —
在这里,我必须承认,我的对待W小姐,在F小姐看来不舒服,是极为有过的。 —

She disapproved them, which ought to have been enough. —
她不赞成这种行为,而这本来足够了。 —

  • My plea of concealing the truth she did not think sufficient. - She was displeased; —
    - 我隐瞒事实的辩解她认为不够。- 她生气了; —

I thought unreasonably so: I thought her, on a thousand occasions, unnecessarily scrupulous and cautious: —
我觉得她没有道理:我认为她在无数场合中,都是毫无必要的拘谨和谨慎。 —

I thought her even cold. But she was always right. —
我本以为她冷漠无情。但她总是对的。 —

If I had followed her judgment, and subdued my spirits to the level of what she deemed proper, I should have escaped the greatest unhappiness I have ever known. —
如果我听从了她的判断,尊重她认为正确的程度,我就不会经历我所经历的最大的不幸了。 —

  • We quarrelled. - Do you remember the morning spent at Donwell? —
    - 我们吵架了。 - 你还记得在唐威尔庄园度过的那个早晨吗? —

  • There every little dissatisfaction that had occurred before came to a crisis. I was late; —
    - 那里,之前发生的每一点不满都达到了极限。我迟到了; —

I met her walking home by herself, and wanted to walk with her, but she would not suffer it. —
我独自走回家的时候遇到了她,想和她一起走,但她不允许。 —

She absolutely refused to allow me, which I then thought most unreasonable. —
她坚决拒绝让我去,当时我觉得她很不讲理。 —

Now, however, I see nothing in it but a very natural and consistent degree of discretion. —
现在,然而,我看到这只是非常自然和一致的谨慎程度。 —

While I, to blind the world to our engagement, was behaving one hour with objectionable particularity to another woman, was she to be consenting the next to a proposal which might have made every previous caution useless? —
然而,我为了掩盖我们的订婚关系,一小时对另一个女人表现出了不恰当的特殊关注,而她却同意了下一个可能使之前所有谨慎都变得毫无意义的建议? —

  • Had we been met walking together between Donwell and Highbury, the truth must have been suspected. - I was mad enough, however, to resent. —
    - 如果我们在唐威尔和海伯里之间被人碰见一起散步,真相就会被怀疑。- 不过,我已经够疯狂了,去生气。 —

  • I doubted her affection. I doubted it more the next day on Box Hill; —
    - 我怀疑她的爱。我在博克斯希尔上的下一天更加怀疑; —

when, provoked by such conduct on my side, such shameful, insolent neglect of her, and such apparent devotion to Miss W., as it would have been impossible for any woman of sense to endure, she spoke her resentment in a form of words perfectly intelligible to me. —
因为受到我这边的这种行为,我对她的可耻、粗鲁的忽视和对W小姐明显的奉献,任何一个有常识的女人都无法忍受,她用一种对我来说完全能理解的措辞表达了她的愤怒。 —

  • In short, my dear madam, it was a quarrel blameless on her side, abominable on mine; —
    - 总之,我亲爱的夫人,这是一场在她这边无可指责,在我这边卑鄙的争吵; —

and I returned the same evening to Richmond, though I might have staid with you till the next morning, merely because I would be as angry with her as possible. —
我当晚就回到了里士满,尽管我本可以在你这里待到第二天早上,只是因为我想尽可能生她的气。 —

Even then, I was not such a fool as not to mean to be reconciled in time; —
即使那时候,我也不是那么愚蠢,不打算和好; —

but I was the injured person, injured by her coldness, and I went away determined that she should make the first advances. —
但我是受害者,受到她冷淡的伤害,我走之前决定她应该先迈出和解的步骤。 —

  • I shall always congratulate myself that you were not of the Box Hill party. —
    - 我始终会庆幸你没有参加那次盒山派对。 —

Had you witnessed my behaviour there, I can hardly suppose you would ever have thought well of me again. —
- 如果你亲眼见证了我在那里的行为,我几乎认为你再也不会看好我了。 —

Its effect upon her appears in the immediate resolution it produced: —
- 她立刻做出了决定,这一决定即刻产生了影响。 —

as soon as she found I was really gone from Randalls, she closed with the offer of that officious Mrs. Elton; —
- 当她得知我真的离开了兰德尔斯时,她接受了那个热心的埃尔顿夫人的提议; —

the whole system of whose treatment of her, by the bye, has ever filled me with indignation and hatred. —
- 顺便提一下,她一直以来对待她的整套系统,一直让我充满愤慨和憎恨。 —

I must not quarrel with a spirit of forbearance which has been so richly extended towards myself; —
- 我不能与对我的宽容之情争吵; —

but, otherwise, I should loudly protest against the share of it which that woman has known. —
- 但除此之外,我应该大声抗议那个女人所体会到的它们中的那一份。 —

  • `Jane,’ indeed! - You will observe that I have not yet indulged myself in calling her by that name, even to you. —
    - “简,是吗!”- 你会注意到,即使对你,我也从未沉溺于用这个名字称呼她。 —

Think, then, what I must have endured in hearing it bandied between the Eltons with all the vulgarity of needless repetition, and all the insolence of imaginary superiority. —
- 想一想,我在听到埃尔顿夫妇之间用这个名字轻率反复提起,并带有虚构的优越感时,必然要忍受什么痛苦。 —

Have patience with me, I shall soon have done. —
- 请对我有耐心,我很快就会结束。 —

  • She closed with this offer, resolving to break with me entirely, and wrote the next day to tell me that we never were to meet again. —
    - 她接受了这个提议,决定与我完全决裂,并在第二天写信告诉我我们再也不会见面。 —

  • She felt the engagement to be a source of repentance and misery to each: she dissolved it. —
    - 她感到这段婚约对两人都是悔恨和痛苦的根源:她解除了它。 —

  • This letter reached me on the very morning of my poor aunt’s death. I answered it within an hour; —
    - 这封信在我可怜的阿姨去世的那个早晨送到了我手上。我一个小时之内就回信了; —

but from the confusion of my mind, and the multiplicity of business falling on me at once, my answer, instead of being sent with all the many other letters of that day, was locked up in my writing-desk; —
- 但由于我头脑混乱,同时有大量工作涌向我,我的回信没能像那天的其他信一样寄出去,而是锁在了我的写字台里; —

and I, trusting that I had written enough, though but a few lines, to satisfy her, remained without any uneasiness. —
- 我相信我写得足够了,尽管只是几行,可以让她满意,于是一直没有感到不安。 —

  • I was rather disappointed that I did not hear from her again speedily; —
    - 我并没有迅速收到她的回信,让我感到相当失望; —

but I made excuses for her, and was too busy, and - may I add? —
- 但我为她找了借口,我自己也很忙,而且我要说的是? —

  • too cheerful in my views to be captious. - We removed to Windsor; —
    - 我的看法始终积极乐观,不愿挑剔。我们搬到温莎; —

and two days afterwards I received a parcel from her, my own letters all returned! —
- 两天后,我收到了她寄来的包裹,里面装着我写给她的信件! —

  • and a few lines at the same time by the post, stating her extreme surprize at not having had the smallest reply to her last; —
    - 同时还有一封邮寄过来的几行字,称她对于自己上一封信没有收到任何回复感到极度惊讶; —

and adding, that as silence on such a point could not be misconstrued, and as it must be equally desirable to both to have every subordinate arrangement concluded as soon as possible, she now sent me, by a safe conveyance, all my letters, and requested, that if I could not directly command hers, so as to send them to Highbury within a week, I would forward them after that period to her at - : —
- 她补充说,既然在这个问题上保持沉默不会被误解,且对双方来说尽快完成所有从属安排同样重要,她现在通过安全的交通方式把我所有的信都寄回来了,并请求,如果我不能直接控制我的信件,以便在一周内寄到海伯里,那么在那之后的时间将把信件转寄给她 - : —

in short, the full direction to Mr. Smallridge’s, near Bristol, stared me in the face. —
- 简而言之,Mr. Smallridge先生在布里斯托尔附近的完整地址直接跃入我的眼帘。 —

I knew the name, the place, I knew all about it, and instantly saw what she had been doing. —
- 我认识这个名字,这个地方,我对此了如指掌,立马明白她到底在干嘛。 —

It was perfectly accordant with that resolution of character which I knew her to possess; —
- 这完全符合我所知道她拥有的性格决心; —

and the secrecy she had maintained, as to any such design in her former letter, was equally descriptive of its anxious delicacy. —
- 她在先前的信中对这样的设计保持的秘密,同样表现出她的焦灼细腻。 —

For the world would not she have seemed to threaten me. - Imagine the shock; —
- 她绝不希望让我看到。- 想象一下冲击; —

imagine how, till I had actually detected my own blunder, I raved at the blunders of the post. —
- 想象一下直到我实际发现了自己的错误之前,我是如何对邮局的错误大发雷霆的。 —

  • What was to be done? - One thing only. - I must speak to my uncle. —
    - 该怎么办? - 只有一种方法。 - 我得跟我叔叔谈谈。 —

Without his sanction I could not hope to be listened to again. - I spoke; —
- 没有他的支持,我无法再指望被听取。- 我开口了; —

circumstances were in my favour; the late event had softened away his pride, and he was, earlier than I could have anticipated, wholly reconciled and complying; —
- 情况对我有利;最近的事件软化了他的傲慢,他比我预计的更早地完全和解并顺从; —

and could say at last, poor man! with a deep sigh, that he wished I might find as much happiness in the marriage state as he had done. —
最后,可怜的人!我深深叹了口气,他希望我在婚姻生活中能找到和他一样的幸福。 —

  • I felt that it would be of a different sort. —
    我感觉这将是一种不同的幸福。 —

  • Are you disposed to pity me for what I must have suffered in opening the cause to him, for my suspense while all was at stake? —
    你想同情我因为向他坦白时所必须忍受的痛苦,以及在一切都岌岌可危时的担忧吗? —

  • No; do not pity me till I reached Highbury, and saw how ill I had made her. —
    不要同情我,直到我到达海伯里,看到我是如何伤害她的。 —

Do not pity me till I saw her wan, sick looks. —
不要同情我,直到我看到她苍白、憔悴的样子。 —

  • I reached Highbury at the time of day when, from my knowledge of their late breakfast hour, I was certain of a good chance of finding her alone. —
    我在我知道他们晚餐时间的时间到达海伯里,我确定有很大的机会会发现她一个人。 —

  • I was not disappointed; and at last I was not disappointed either in the object of my journey. —
    我没有失望;最后,我也没有失望我的旅程的目的。 —

A great deal of very reasonable, very just displeasure I had to persuade away. But it is done; —
我不得不劝解掉很多非常合理、非常公正的不满。但是都解决了; —

we are reconciled, dearer, much dearer, than ever, and no moment’s uneasiness can ever occur between us again. —
我们和好了,比以往更亲密,再也不会有任何不快乐的时刻发生在我们之间。 —

Now, my dear madam, I will release you; but I could not conclude before. —
现在,我亲爱的夫人,我要释放你了;但在此之前我不能结束。 —

A thousand and a thousand thanks for all the kindness you have ever shewn me, and ten thousand for the attentions your heart will dictate towards her. —
千言万语感谢您一直以来对我的好意,以及你的心将对她指示的数千关注。 —

  • If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion. —
    如果您认为我比我应得的更快乐,我完全同意。 —

  • Miss W. calls me the child of good fortune. I hope she is right. —
    W小姐称我是幸运之子。我希望她是对的。 —

  • In one respect, my good fortune is undoubted, that of being able to subscribe myself, Your obliged and affectionate Son, F. C. WESTON CHURCHILL.
    从一个方面说,我的好运是毫无疑问的,那就是能够自称是您的感激而亲爱的儿子,F.C.韦斯顿丘吉尔。