It was a very great relief to Emma to find Harriet as desirous as herself to avoid a meeting. —
艾玛非常宽慰地发现哈丽特和她一样渴望避免见面。 —

Their intercourse was painful enough by letter. —
他们通过信件交往已经足够让人痛苦。 —

How much worse, had they been obliged to meet!
如果他们被迫见面,情况会更糟糕!

Harriet expressed herself very much as might be supposed, without reproaches, or apparent sense of ill-usage; —
哈丽特表达的感受很容易被预料到,没有责备或表现出受到虐待的感觉; —

and yet Emma fancied there was a something of resentment, a something bordering on it in her style, which increased the desirableness of their being separate. —
但是艾玛感觉她的语气中有一丝怨恨,或者说有一点点接近怨恨,这增加了她们分开的意义。 —

  • It might be only her own consciousness; —
    也许这只是她自己的意识; —

but it seemed as if an angel only could have been quite without resentment under such a stroke.
但看起来似乎只有天使才能完全没有怨恨地应对这一打击。

She had no difficulty in procuring Isabella’s invitation; —
她很容易得到伊莎贝拉的邀请; —

and she was fortunate in having a sufficient reason for asking it, without resorting to invention. —
她很幸运地找到了一个足够的理由提出请求,而不需要编造。 —

  • There was a tooth amiss. Harriet really wished, and had wished some time, to consult a dentist. —
    有一颗牙齿有问题。哈丽特真的希望,而且一直希望,去看一位牙医。 —

Mrs. John Knightley was delighted to be of use; —
约翰·奈特利太太乐于提供帮助; —

any thing of ill health was a recommendation to her - and though not so fond of a dentist as of a Mr. Wingfield, she was quite eager to have Harriet under her care. —
任何健康问题对她来说都是一个推荐理由 - 尽管她不像喜欢温菲尔德先生那样喜欢牙医,但她很热衷让哈丽特接受她的照料。 —

  • When it was thus settled on her sister’s side, Emma proposed it to her friend, and found her very persuadable. —
    当她姐姐那边决定后,艾玛向她的朋友提议,发现她很容易被说服。 —

  • Harriet was to go; she was invited for at least a fortnight; —
    哈丽特要去;她至少被邀请待两个星期; —

she was to be conveyed in Mr. Woodhouse’s carriage. —
她将乘坐伍德豪斯先生的马车前往。 —

  • It was all arranged, it was all completed, and Harriet was safe in Brunswick Square.
    一切都安排妥当,一切都完成了,哈丽雅安全地住在布鲁内特广场。

Now Emma could, indeed, enjoy Mr. Knightley’s visits; —
现在艾玛确实可以享受奈特利先生的访问; —

now she could talk, and she could listen with true happiness, unchecked by that sense of injustice, of guilt, of something most painful, which had haunted her when remembering how disappointed a heart was near her, how much might at that moment, and at a little distance, be enduring by the feelings which she had led astray herself.
现在她可以畅所欲言,可以心存真正的快乐,不受那种感觉的束缚,不再感到不公,负罪或那种令人痛苦的东西,当她想起曾经让一个失望的心靠近她时,当她想起在一段距离之外,可能正忍受她曾经误导过的感情。

The difference of Harriet at Mrs. Goddard’s, or in London, made perhaps an unreasonable difference in Emma’s sensations; —
哈丽雅在戈达德夫人家或伦敦的不同之处,或许在艾玛的感受中是不合理的; —

but she could not think of her in London without objects of curiosity and employment, which must be averting the past, and carrying her out of herself.
但她不能想象哈丽雅在伦敦的样子,没有旨趣和使命必然使得她无暇忧虑过去,而使她忘我而出。

She would not allow any other anxiety to succeed directly to the place in her mind which Harriet had occupied. —
她不会让其他担忧直接接替哈丽雅所占据的她脑中的位置。 —

There was a communication before her, one which she only could be competent to make - the confession of her engagement to her father; —
有一件事要交待,这是她唯一称职的任务——向父亲坦白她的订婚; —

but she would have nothing to do with it at present. —
但她暂时并不想提起这件事。 —

  • She had resolved to defer the disclosure till Mrs. Weston were safe and well. —
    她决定等到韦斯顿夫人平安无事再告诉他。 —

No additional agitation should be thrown at this period among those she loved - and the evil should not act on herself by anticipation before the appointed time. —
在这段时间,她不想在所爱的人之间引起任何额外的激动,恶果也不会在正式披露前通过过早的预想影响到她自己。 —

  • A fortnight, at least, of leisure and peace of mind, to crown every warmer, but more agitating, delight, should be hers.
    至少有两个星期的清闲和心灵的平静,来为她所有更热烈但更令人激动的快乐画上句号。

She soon resolved, equally as a duty and a pleasure, to employ half an hour of this holiday of spirits in calling on Miss Fairfax. —
她很快下定决心,既作为一种责任又作为一种乐趣,在这节日的半小时里拜访费尔法克斯小姐。 —

  • She ought to go - and she was longing to see her; —
    她应该去——她渴望见到她; —

the resemblance of their present situations increasing every other motive of goodwill. —
她们现在情况的相似增加了对方的善意动机。 —

It would be a secret satisfaction; but the consciousness of a similarity of prospect would certainly add to the interest with which she should attend to any thing Jane might communicate.
这将是一种私下的满足;但意识到展望的相似性肯定会增加她听取简可能传达的任何事情的兴趣。

She went - she had driven once unsuccessfully to the door, but had not been into the house since the morning after Box Hill, when poor Jane had been in such distress as had filled her with compassion, though all the worst of her sufferings had been unsuspected. —
她过去曾驾车一次不成功地开到门口,但自从那次巴克斯山之后的早上,她就再也没有进过这栋房子,当时可怜的简曾经处于非常痛苦的状态,让她充满了同情,尽管那时所有最糟糕的折磨都是未被察觉的。 —

  • The fear of being still unwelcome, determined her, though assured of their being at home, to wait in the passage, and send up her name. —
    - 害怕仍不受欢迎的恐惧使她决定尽管确信他们在家里,但还是在走廊里等候,并且派人通报她的名字。 —

  • She heard Patty announcing it; but no such bustle succeeded as poor Miss Bates had before made so happily intelligible. —
    - 她听见派蒂在宣布,但却没有像之前贝茨小姐那样带来一片喧扰的欢快。 —

  • No; she heard nothing but the instant reply of, `Beg her to walk up;’ —
    - 不,她什么都没听见,只听见了立刻的回复,要她上楼来; —

  • and a moment afterwards she was met on the stairs by Jane herself, coming eagerly forward, as if no other reception of her were felt sufficient. —
    而片刻之后,简亲自上楼来迎接她,似乎对其他任何方式的接待都感到不够。 —

  • Emma had never seen her look so well, so lovely, so engaging. —
    艾玛从未见过她看起来如此好,如此可爱,如此迷人。 —

There was consciousness, animation, and warmth; —
意识到,充满活力和热情; —

there was every thing which her countenance or manner could ever have wanted. —
一切她的面容或举止可能需要的一切。 —

  • She came forward with an offered hand; —
    她伸出手示意; —

and said, in a low, but very feeling tone,
并低声但非常感人地说,

`This is most kind, indeed! - Miss Woodhouse, it is impossible for me to express - I hope you will believe - Excuse me for being so entirely without words.’
“这太好了!-伍德豪斯小姐,我无法表达-希望您会相信-请原谅我没有话可说。”

Emma was gratified, and would soon have shewn no want of words, if the sound of Mrs. Elton’s voice from the sitting-room had not checked her, and made it expedient to compress all her friendly and all her congratulatory sensations into a very, very earnest shake of the hand.
艾玛感到满意,如果不是艾尔顿太太从客厅发出声音打断了她,让她只能将所有友好和祝贺的感觉都压缩成一次非常、非常真诚的握手。

Mrs. Bates and Mrs. Elton were together. Miss Bates was out, which accounted for the previous tranquillity. —
贝茨太太和艾尔顿太太在一起。贝茨小姐出去了,这解释了之前的平静。 —

Emma could have wished Mrs. Elton elsewhere; —
艾玛本来希望艾尔顿太太在别的地方; —

but she was in a humour to have patience with every body; —
但她当时有耐心对待每个人; —

and as Mrs. Elton met her with unusual graciousness, she hoped the rencontre would do them no harm.
当埃尔顿太太异常友善地遇见她时,艾玛希望这次相遇不会给她们带来伤害。

She soon believed herself to penetrate Mrs. Elton’s thoughts, and understand why she was, like herself, in happy spirits; —
她很快就相信自己能洞悉埃尔顿太太的想法,并理解为什么她和自己一样心情愉快; —

it was being in Miss Fairfax’s confidence, and fancying herself acquainted with what was still a secret to other people. —
这是因为她在费尔法克斯小姐的信任中,想象自己了解其他人仍然不知道的秘密。 —

Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face; —
艾玛立刻从她的脸上看出了这种迹象; —

and while paying her own compliments to Mrs. Bates, and appearing to attend to the good old lady’s replies, she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax, and return it into the purple and gold reticule by her side, saying, with significant nods,
在向贝茨太太致意并似乎关注着这位和蔼的老太太的回答时,她看见她神秘地把一封她显然正在朗读给费尔法克斯小姐听的信件折叠起来,放回她身边紫金色的小提包里,并带着意味深长的点头说道,

`We can finish this some other time, you know. You and I shall not want opportunities. —
“我们以后可以接着看,你知道的,你和我不会缺乏机会。 —

And, in fact, you have heard all the essential already. —
事实上,你已经听到了所有关键的内容。 —

I only wanted to prove to you that Mrs. S. admits our apology, and is not offended. —
我只是想向你证明S太太接受了我们的道歉,不生气。 —

You see how delightfully she writes. Oh! she is a sweet creature! —
你看她写得多么美妙。哦!她是个可爱的人! —

You would have doated on her, had you gone. - But not a word more. —
如果你去了,你会非常喜欢她的。- 但不要多说了。 —

Let us be discreet - quite on our good behaviour. - Hush! —
让我们保持谨慎-举止得体。- 嘘! —

  • You remember those lines - I forget the poem at this moment:
    你还记得那些诗句吧-我现在忘记了那首诗:

For when a lady's in the case,You know all other things give place.’
“因为当牵涉到一位女士时,所有其他事情都被排除在外。”

Now I say, my dear, in our case, for lady, read - - mum! a word to the wise. —
现在我说,亲爱的,在我们的情况下,将女士理解为- - 嘘!智者知其所言。 —

  • I am in a fine flow of spirits, an’t I? —
    我情绪极好,是不是? —

But I want to set your heart at ease as to Mrs. S. - My representation, you see, has quite appeased her.’
但是我想让你放心,关于S夫人 - 你看,我的陈述已经完全让她感到满意。

And again, on Emma’s merely turning her head to look at Mrs. Bates’s knitting, she added, in a half whisper,
再次,当艾玛只是转过头看贝茨太太在织毛衣时,她低声补充道,

I mentioned no names, you will observe. - Oh! no; --- <span><tang1>你会发现我没有提到任何名字。- 哦!不, —

cautious as a minister of state. I managed it extremely well.’
谨慎像个国务大臣。我处理得非常出色。

Emma could not doubt. It was a palpable display, repeated on every possible occasion. —
艾玛毫不怀疑。这是一个显而易见的展示,每一个可能的场合都会重复。 —

When they had all talked a little while in harmony of the weather and Mrs. Weston, she found herself abruptly addressed with,
当他们在和谐中谈了一会关于天气和韦斯顿夫人之后,她突然被问道,

Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered? --- <span><tang1>你不认为,伍德豪斯小姐,我们这个无礼的小朋友这里恢复得很迷人吗? —

  • Do not you think her cure does Perry the highest credit? —
    - 你不认为她的康复为佩里赢得了很高的荣誉? —

  • (here was a side-glance of great meaning at Jane.) Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time! —
    - (这里有一个对简的深意的斜眼看。) 我保证,佩里以极短的时间奇迹般地恢复了她! —

  • Oh! if you had seen her, as I did, when she was at the worst!’ —
    - 哦!如果你像我一样见过她最糟糕的时候! —

  • And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered farther, We do not say a word of any assistance that Perry might have; --- <span><tang1> - 当贝茨太太对艾玛说话时,又继续低声说道,我们不提佩里可能提供的任何帮助; —

not a word of a certain young physician from Windsor. - Oh! —
关于温莎的某位年轻医生不提一个字。- 哦! —

no; Perry shall have all the credit.’
不,佩里将得到所有的荣誉。

I have scarce had the pleasure of seeing you, Miss Woodhouse,' she shortly afterwards began,since the party to Box Hill. Very pleasant party. —
`自从前往盒山的聚会以来,我几乎没有见到你了,伍德豪斯小姐,’ 她随后不久开始说。非常愉快的聚会。 —

But yet I think there was something wanting. —
但我觉得还是有些不足的。 —

Things did not seem - that is, there seemed a little cloud upon the spirits of some. —
事情似乎并不顺利 - 也就是说,有些人的心情似乎有些阴郁。 —

  • So it appeared to me at least, but I might be mistaken. —
    - 至少在我看来是这样,但我可能是错的。 —

However, I think it answered so far as to tempt one to go again. —
不过,我觉得答案已经足够诱人,勾起了让人再次前往的欲望。 —

What say you both to our collecting the same party, and exploring to Box Hill again, while the fine weather lasts? —
你们对我们重新召集同一个团队,趁着好天气一起再次去巴克斯山探险有什么看法吗? —

  • It must be the same party, you know, quite the same party, not one exception.’
    - 必须是同一个团队,你知道,绝对不能有任何例外。

Soon after this Miss Bates came in, and Emma could not help being diverted by the perplexity of her first answer to herself, resulting, she supposed, from doubt of what might be said, and impatience to say every thing.
不久之后,贝茨小姐进来了,埃玛不禁对她开始的回答感到好笑,她猜想这种困惑可能来源于对可能会说什么的疑虑,急于说出一切。

`Thank you, dear Miss Woodhouse, you are all kindness. —
“谢谢你,亲爱的伍德豪斯小姐,你真是太好了。 —

  • It is impossible to say - Yes, indeed, I quite understand - dearest Jane’s prospects - that is, I do not mean. —
    - 难以置信 - 是的,我完全理解的 - 亲爱的简的前景 - 也就是,我的意思是。 —

  • But she is charmingly recovered. - How is Mr. Woodhouse? - I am so glad. - Quite out of my power. —
    - 不过她已经恢复得这么好了。 - 伍德豪斯先生好吗? - 我很高兴。 - 我完全没有力量。 —

  • Such a happy little circle as you find us here. - Yes, indeed. - Charming young man! —
    - 如你所见,我们这里找到了一个这样幸福的小圈子。 - 是的,确实。 - 迷人的年轻人! —

  • that is - so very friendly; I mean good Mr. Perry! - such attention to Jane!’ —
    - 我是说 - 如此友好;我是说善良的佩里先生! -对简的体贴! —

  • And from her great, her more than commonly thankful delight towards Mrs. Elton for being there, Emma guessed that there had been a little show of resentment towards Jane, from the vicarage quarter, which was now graciously overcome. —
    而从她对埃尔顿太太存在着异常、超乎寻常感谢的喜悦之情,埃玛猜想,书院那边可能对简表示了一点点反感,但现在已经被优雅地克服了。 —

  • After a few whispers, indeed, which placed it beyond a guess, Mrs. Elton, speaking louder, said,
    经过一些细语之后,将猜测置于明言之外,埃尔顿太太大声说道,

`Yes, here I am, my good friend; and here I have been so long, that anywhere else I should think it necessary to apologise; —
“是的,亲爱的朋友,我在这里;我已经待了这么久,以至于在别的地方我会觉得有必要道歉; —

but, the truth is, that I am waiting for my lord and master. —
但事实是,我在等待我的尊贵丈夫。” —

He promised to join me here, and pay his respects to you.’
他答应过要和我一起来这里,并向你致意。

`What! are we to have the pleasure of a call from Mr. Elton? - That will be a favour indeed! —
“什么!埃尔顿先生会来拜访我们吗?那真是太好了! —

for I know gentlemen do not like morning visits, and Mr. Elton’s time is so engaged.’
因为我知道绅士们是不喜欢早上造访的,而埃尔顿先生的时间总是被安排得满满的。

`Upon my word it is, Miss Bates. - He really is engaged from morning to night. —
“我保证,贝茨小姐。他真的是从早到晚都很忙。 —

  • There is no end of people’s coming to him, on some pretence or other. —
    总有人找他,有各种理由。 —

  • The magistrates, and overseers, and churchwardens, are always wanting his opinion. —
    审判官、监督、教会执事总是需要他的建议。 —

They seem not able to do any thing without him. —
看起来没有他他们就无法做任何事情。 —

  • Upon my word, Mr. E.,'' I often say,rather you than I. - I do not know what would become of my crayons and my instrument, if I had half so many applicants.’ —
    “我真的常常对埃尔顿先生说,我觉得如果有这么多人找我,我的颜料笔和乐器还不知道会变成什么样子。 —

’ - Bad enough as it is, for I absolutely neglect them both to an unpardonable degree. —
糟糕的很,我实在是太忽视它们了。 —

  • I believe I have not played a bar this fortnight. - However, he is coming, I assure you: —
    我相信我已经有两个星期没有演奏了。不过,我向你保证,他马上就会来了: —

yes, indeed, on purpose to wait on you all.’ —
是的,的确,特地为了来拜访你们所有人。” —

And putting up her hand to screen her words from Emma - `A congratulatory visit, you know. —
她还伸手遮住自己的话不让艾玛听见:“等着祝贺的来访,你知道。 —

  • Oh! yes, quite indispensable.’
    哦!是的,非常必要。”

Miss Bates looked about her, so happily! -
贝茨小姐四处张望,看起来是那么开心!

`He promised to come to me as soon as he could disengage himself from Knightley; —
“他答应了一旦从奈特利那里腾出身来就马上过来找我。 —

but he and Knightley are shut up together in deep consultation. —
但他和奈特利正在密切商议中。 —

  • Mr. E. is Knightley’s right hand.’
    埃尔顿先生是奈特利的得力助手。

Emma would not have smiled for the world, and only said, `Is Mr. Elton gone on foot to Donwell? —
艾玛绝不会为了任何事情而微笑,只是说,“埃尔顿先生步行去唐威尔庄园了吗?” —

  • He will have a hot walk.’
    他肯定会走得很辛苦。

`Oh! no, it is a meeting at the Crown, a regular meeting. Weston and Cole will be there too; —
“哦不,这是在皇冠酒店召开的会议,定期的会议。韦斯顿和科尔也会在那里; —

but one is apt to speak only of those who lead. —
但人们往往只谈论领导者。” —

  • I fancy Mr. E. and Knightley have every thing their own way.’
    我想埃尔顿先生和奈特利先生都控制着一切。”

Have not you mistaken the day?' said Emma.I am almost certain that the meeting at the Crown is not till to-morrow. —
“难道你记错了日期?”艾玛说,“我几乎可以肯定皇冠酒店的会议不是今天,而是明天。 —

  • Mr. Knightley was at Hartfield yesterday, and spoke of it as for Saturday.’
    奈特利先生昨天在哈特菲尔德的时候说是星期六。”

`Oh! no, the meeting is certainly to-day,’ was the abrupt answer, which denoted the impossibility of any blunder on Mrs. Elton’s side. —
“哦不,会议肯定是今天。”是厄尔顿夫人断然的回答,显示了她不可能搞错日期。 —

  • I do believe,' she continued,this is the most troublesome parish that ever was. —
    她继续说,“我确实相信这是有史以来最麻烦的教区。 —

We never heard of such things at Maple Grove.’
我们从未在枫树园听说过这样的事。”

`Your parish there was small,’ said Jane.
简说,“你们那边的教区很小。”

`Upon my word, my dear, I do not know, for I never heard the subject talked of.’
“说真的,亲爱的,我不知道,因为我从未听人谈论过这个话题。”

`But it is proved by the smallness of the school, which I have heard you speak of, as under the patronage of your sister and Mrs. Bragge; —
但根据我听你提过的学校小,它是在你姐姐和布雷格夫人的赞助下。 —

the only school, and not more than five-and-twenty children.’
唯一的学校,不超过二十五个孩子。

`Ah! you clever creature, that’s very true. What a thinking brain you have! —
噢!你聪明的家伙,说得太对了。你的思维真厉害! —

I say, Jane, what a perfect character you and I should make, if we could be shaken together. —
我说,简,如果我们能在一起,我们将是一个完美的组合。 —

My liveliness and your solidity would produce perfection. —
我的活力和你的稳重会产生完美。 —

  • Not that I presume to insinuate, however, that some people may not think you perfection already. —
    虽然我不敢暗示,有些人可能会认为你已经完美无缺。 —

  • But hush! - not a word, if you please.’
    但是嘘!请不要说话。

It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw. —
这似乎是一个不必要的警告;简是想将她的话献给伍德豪斯小姐,而后者显然看到了。 —

The wish of distinguishing her, as far as civility permitted, was very evident, though it could not often proceed beyond a look.
很明显,她渴望尽可能礼貌地区分她,尽管往往不能超出一个眼神。

Mr. Elton made his appearance. His lady greeted him with some of her sparkling vivacity.
埃尔顿先生出现了。夫人以一些闪亮的活泼方式迎接了他。

`Very pretty, sir, upon my word; to send me on here, to be an encumbrance to my friends, so long before you vouchsafe to come! —
啊!说真的,先生,把我送到这里,让我成为朋友们的累赘,你才舍得过来! —

  • But you knew what a dutiful creature you had to deal with. —
    但是你知道你要对付的是一个孝顺的女人。 —

You knew I should not stir till my lord and master appeared. —
你知道我的主人出现前我是不会动的。 —

  • Here have I been sitting this hour, giving these young ladies a sample of true conjugal obedience - for who can say, you know, how soon it may be wanted?’
    我坐在这里一个小时了,给这些年轻女士展示真正的婚姻顺从——谁又能说,你知道的,什么时候会需要呢?

Mr. Elton was so hot and tired, that all this wit seemed thrown away. —
埃尔顿先生又热又累,所有这些机智似乎都是白费的。 —

His civilities to the other ladies must be paid; —
他对其他女士的礼貌必须要付出。 —

but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering, and the walk he had had for nothing.
但他接下来的目的却是为他所受的炎热抱怨,以及为徒步行走白白浪费了时间而悲叹。

When I got to Donwell,' said he,Knightley could not be found. Very odd! very unaccountable! —
“当我到达唐威尔时,”他说,“竟然找不到奈特利。非常奇怪!非常莫名其妙! —

after the note I sent him this morning, and the message he returned, that he should certainly be at home till one.’
在我今天早上给他的便条和他回复的消息之后,他肯定会在家等到一点。”

Donwell!' cried his wife. -My dear Mr. E., you have not been to Donwell! —
“唐威尔!”他的妻子喊道。“我亲爱的伊尔顿先生,你没有去唐威尔! —

  • You mean the Crown; you come from the meeting at the Crown.’
    你是说皇冠酒店;你是从皇冠酒店的会议来的。”

`No, no, that’s to-morrow; and I particularly wanted to see Knightley to-day on that very account. —
“不,不,那是明天;而我特别想今天见到奈特利,正是为了那个原因。 —

  • Such a dreadful broiling morning! - I went over the fields too - (speaking in a tone of great ill-usage,) which made it so much the worse. —
    - 今天早晨热得要命!我还走过田野 -(语气十分不满)这让情况更糟。 —

And then not to find him at home! I assure you I am not at all pleased. —
然后还找不到他在家!我告诉你我一点也不高兴。 —

And no apology left, no message for me. The housekeeper declared she knew nothing of my being expected. —
而且没有任何道歉,没有给我留言。管家据称一点也不知道我被期待到访。 —

  • Very extraordinary! - And nobody knew at all which way he was gone. —
    - 非常奇怪!- 而且谁也不知道他去了哪里。 —

Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey Mill, perhaps into his woods. —
可能是去哈特菲尔德,可能是去修道院磨坊,可能是去他的树林。 —

  • Miss Woodhouse, this is not like our friend Knightley! —
    - 伍德豪斯小姐,这不像我们的朋友奈特利! —

  • Can you explain it?’
    - 你能解释吗?”

Emma amused herself by protesting that it was very extraordinary, indeed, and that she had not a syllable to say for him.
爱玛取乐地表示这实在是非常奇怪,她简直无话可说。

I cannot imagine,' said Mrs. Elton, (feeling the indignity as a wife ought to do,)I cannot imagine how he could do such a thing by you, of all people in the world! —
“我无法想象,”伊尔顿夫人说(作为一个妻子应该做的),“我无法想象他如何能够对世界上所有人中的你做出这样的事情!” —

The very last person whom one should expect to be forgotten! —
那个应该是被遗忘的最后一个人! —

  • My dear Mr. E., he must have left a message for you, I am sure he must. —
    - 亲爱的艾尔顿先生,他一定为你留了言,我肯定他一定留了。 —

  • Not even Knightley could be so very eccentric; - and his servants forgot it. —
    - 甚至麦尔顿爵士也不可能如此古怪;- 他的仆人们忘了。 —

Depend upon it, that was the case: and very likely to happen with the Donwell servants, who are all, I have often observed, extremely awkward and remiss. —
你可以相信,事情就是这样:这种情况很可能发生在唐韦尔的仆人身上,我经常观察到,他们都非常笨拙和懈怠。 —

  • I am sure I would not have such a creature as his Harry stand at our sideboard for any consideration. —
    - 我敢肯定我绝不会让他那样的哈利站在我们的餐桌旁,无论如何都不会。 —

And as for Mrs. Hodges, Wright holds her very cheap indeed. —
至于霍奇太太,赖特对她的评价确实很低。 —

  • She promised Wright a receipt, and never sent it.’
    `她答应了赖特一张收据,却从未寄来。’

I met William Larkins,' continued Mr. Elton,as I got near the house, and he told me I should not find his master at home, but I did not believe him. —
当我走近房子时,我遇到了威廉·拉金斯,'埃尔顿先生继续说,他告诉我他的主人不在家,但我不相信他。 —

  • William seemed rather out of humour. He did not know what was come to his master lately, he said, but he could hardly ever get the speech of him. —
    - 威廉似乎有点不高兴。他说他不知道他的主人最近怎么了,他几乎永远都找不到他。 —

I have nothing to do with William’s wants, but it really is of very great importance that I should see Knightley to-day; —
我与威廉的需求无关,但我今天确实非常重要的是要见到奈特利; —

and it becomes a matter, therefore, of very serious inconvenience that I should have had this hot walk to no purpose.’
因此,这对我来说真是一件非常困扰的事情,我白白走了这一趟。

Emma felt that she could not do better than go home directly. —
爱玛觉得她最好直接回家。 —

In all probability she was at this very time waited for there; —
很可能她此时就在那里等着; —

and Mr. Knightley might be preserved from sinking deeper in aggression towards Mr. Elton, if not towards William Larkins.
如果不是针对威廉·拉金斯,也许也可以让奈特利免于对厄尔顿先生更深的侵犯。

She was pleased, on taking leave, to find Miss Fairfax determined to attend her out of the room, to go with her even downstairs; —
她很高兴,告别时发现费尔法克斯小姐决定送她出房间,甚至陪她下楼去; —

it gave her an opportunity which she immediately made use of, to say,
她立即利用了这个机会说,

`It is as well, perhaps, that I have not had the possibility. —
或许我没有这个可能性也是件好事。 —

Had you not been surrounded by other friends, I might have been tempted to introduce a subject, to ask questions, to speak more openly than might have been strictly correct. —
如果你没有被其他朋友包围,我可能会动心提出一个话题,问一些问题,比严肃应对更加直接地说话。 —

  • I feel that I should certainly have been impertinent.’
    我觉得我肯定会很失礼。

Oh!' cried Jane, with a blush and an hesitation which Emma thought infinitely more becoming to her than all the elegance of all her usual composure -there would have been no danger. —
“哦!”简红着脸,犹豫地说,艾玛觉得这种样子比她平时的优雅更动人,“不会有危险。 —

The danger would have been of my wearying you. —
危险是我让你感到厌烦。 —

You could not have gratified me more than by expressing an interest - . —
你让我感到满足的事就是表达对我的关注- —

Indeed, Miss Woodhouse, (speaking more collectedly,) with the consciousness which I have of misconduct, very great misconduct, it is particularly consoling to me to know that those of my friends, whose good opinion is most worth preserving, are not disgusted to such a degree as to - I have not time for half that I could wish to say. —
确实,伍德豪斯小姐,(更加镇定地说),我对我的不端行为感到非常内疚,非常严重的不端行为,我最在乎赢得好评的朋友居然没有厌恶到-我没有时间说我本想说的一半。 —

I long to make apologies, excuses, to urge something for myself. I feel it so very due. —
我渴望道歉,解释,为自己辩护。我觉得这是应该的。 —

But, unfortunately - in short, if your compassion does not stand my friend - ‘
但是,不幸的是-简而言之,如果你的同情不是我的朋友-

`Oh! you are too scrupulous, indeed you are,’ cried Emma warmly, and taking her hand. —
“哦!你太过于谨慎了,确实如此,”艾玛热情地说着,并握住她的手。 —

`You owe me no apologies; and every body to whom you might be supposed to owe them, is so perfectly satisfied, so delighted even - ‘
你不欠我任何道歉;而且你可能认为应该向他们道歉的所有人都是如此完全满意,甚至是如此高兴-

`You are very kind, but I know what my manners were to you. - So cold and artificial! —
“你太好了,但我知道我对你的态度。-那么冷淡和做作! —

  • I had always a part to act. - It was a life of deceit! —
    -我总是在演戏。-这是一种欺骗的生活! —

  • I know that I must have disgusted you.’
    -我知道我一定让你恶心了。”

`Pray say no more. I feel that all the apologies should be on my side. —
请不必再说了。我觉得道歉应该全在我这边。 —

Let us forgive each other at once. We must do whatever is to be done quickest, and I think our feelings will lose no time there. —
让我们立即彼此原谅吧。我们必须尽快采取行动,我认为我们的感情不会耽搁。 —

I hope you have pleasant accounts from Windsor?’
我希望您从温莎那里听到了愉快的消息?

`Very.’
非常愉快。

`And the next news, I suppose, will be, that we are to lose you - just as I begin to know you.’
我猜下一个消息会是我们要失去你了 - 就在我开始认识你的时候。

`Oh! as to all that, of course nothing can be thought of yet. —
哦!至于这一切,当然现在还不能确定。 —

I am here till claimed by Colonel and Mrs. Campbell.’
只要未被坎贝尔上校夫人邀请,我就会留在这里。

Nothing can be actually settled yet, perhaps,' replied Emma, smiling -but, excuse me, it must be thought of.’
爱玛微笑着回答说:“实际上还不能确定,但请原谅,我们必须考虑。”

The smile was returned as Jane answered,
珍妮回答并回以微笑。

`You are very right; it has been thought of. —
“你说得很对;这个问题已经考虑过了。” —

And I will own to you, (I am sure it will be safe), that so far as our living with Mr. Churchill at Enscombe, it is settled. —
我要告诉你,无疑会安全的,就我们和恩斯康姆的丘吉尔先生住的事情,已经确定了。 —

There must be three months, at least, of deep mourning; —
至少还要哀悼三个月; —

but when they are over, I imagine there will be nothing more to wait for.’
但等这段时间结束了,我想就没有什么可等待的了。

`Thank you, thank you. - This is just what I wanted to be assured of. - Oh! —
“谢谢,谢谢。- 这正是我想确认的。-哦! —

if you knew how much I love every thing that is decided and open! —
如果你知道我有多么喜欢一切决定和开放的事情! —

  • Good-bye, good-bye.’
    - 再见,再见。