It was a very great relief to Emma to find Harriet as desirous as herself to avoid a meeting. —
Their intercourse was painful enough by letter. —
How much worse, had they been obliged to meet!
Harriet expressed herself very much as might be supposed, without reproaches, or apparent sense of ill-usage; —
and yet Emma fancied there was a something of resentment, a something bordering on it in her style, which increased the desirableness of their being separate. —
- It might be only her own consciousness; —
也许这只是她自己的意识; —
but it seemed as if an angel only could have been quite without resentment under such a stroke.
She had no difficulty in procuring Isabella’s invitation; —
and she was fortunate in having a sufficient reason for asking it, without resorting to invention. —
- There was a tooth amiss. Harriet really wished, and had wished some time, to consult a dentist. —
有一颗牙齿有问题。哈丽特真的希望,而且一直希望,去看一位牙医。 —
Mrs. John Knightley was delighted to be of use; —
any thing of ill health was a recommendation to her - and though not so fond of a dentist as of a Mr. Wingfield, she was quite eager to have Harriet under her care. —
When it was thus settled on her sister’s side, Emma proposed it to her friend, and found her very persuadable. —
当她姐姐那边决定后,艾玛向她的朋友提议,发现她很容易被说服。 — Harriet was to go; she was invited for at least a fortnight; —
哈丽特要去;她至少被邀请待两个星期; —
she was to be conveyed in Mr. Woodhouse’s carriage. —
- It was all arranged, it was all completed, and Harriet was safe in Brunswick Square.
一切都安排妥当,一切都完成了,哈丽雅安全地住在布鲁内特广场。
Now Emma could, indeed, enjoy Mr. Knightley’s visits; —
now she could talk, and she could listen with true happiness, unchecked by that sense of injustice, of guilt, of something most painful, which had haunted her when remembering how disappointed a heart was near her, how much might at that moment, and at a little distance, be enduring by the feelings which she had led astray herself.
The difference of Harriet at Mrs. Goddard’s, or in London, made perhaps an unreasonable difference in Emma’s sensations; —
but she could not think of her in London without objects of curiosity and employment, which must be averting the past, and carrying her out of herself.
She would not allow any other anxiety to succeed directly to the place in her mind which Harriet had occupied. —
There was a communication before her, one which she only could be competent to make - the confession of her engagement to her father; —
but she would have nothing to do with it at present. —
- She had resolved to defer the disclosure till Mrs. Weston were safe and well. —
她决定等到韦斯顿夫人平安无事再告诉他。 —
No additional agitation should be thrown at this period among those she loved - and the evil should not act on herself by anticipation before the appointed time. —
- A fortnight, at least, of leisure and peace of mind, to crown every warmer, but more agitating, delight, should be hers.
至少有两个星期的清闲和心灵的平静,来为她所有更热烈但更令人激动的快乐画上句号。
She soon resolved, equally as a duty and a pleasure, to employ half an hour of this holiday of spirits in calling on Miss Fairfax. —
- She ought to go - and she was longing to see her; —
她应该去——她渴望见到她; —
the resemblance of their present situations increasing every other motive of goodwill. —
It would be a secret satisfaction; but the consciousness of a similarity of prospect would certainly add to the interest with which she should attend to any thing Jane might communicate.
She went - she had driven once unsuccessfully to the door, but had not been into the house since the morning after Box Hill, when poor Jane had been in such distress as had filled her with compassion, though all the worst of her sufferings had been unsuspected. —
The fear of being still unwelcome, determined her, though assured of their being at home, to wait in the passage, and send up her name. —
- 害怕仍不受欢迎的恐惧使她决定尽管确信他们在家里,但还是在走廊里等候,并且派人通报她的名字。 — She heard Patty announcing it; but no such bustle succeeded as poor Miss Bates had before made so happily intelligible. —
- 她听见派蒂在宣布,但却没有像之前贝茨小姐那样带来一片喧扰的欢快。 — No; she heard nothing but the instant reply of, `Beg her to walk up;’ —
- 不,她什么都没听见,只听见了立刻的回复,要她上楼来; — and a moment afterwards she was met on the stairs by Jane herself, coming eagerly forward, as if no other reception of her were felt sufficient. —
而片刻之后,简亲自上楼来迎接她,似乎对其他任何方式的接待都感到不够。 — Emma had never seen her look so well, so lovely, so engaging. —
艾玛从未见过她看起来如此好,如此可爱,如此迷人。 —
There was consciousness, animation, and warmth; —
there was every thing which her countenance or manner could ever have wanted. —
- She came forward with an offered hand; —
她伸出手示意; —
and said, in a low, but very feeling tone,
`This is most kind, indeed! - Miss Woodhouse, it is impossible for me to express - I hope you will believe - Excuse me for being so entirely without words.’
Emma was gratified, and would soon have shewn no want of words, if the sound of Mrs. Elton’s voice from the sitting-room had not checked her, and made it expedient to compress all her friendly and all her congratulatory sensations into a very, very earnest shake of the hand.
Mrs. Bates and Mrs. Elton were together. Miss Bates was out, which accounted for the previous tranquillity. —
Emma could have wished Mrs. Elton elsewhere; —
but she was in a humour to have patience with every body; —
and as Mrs. Elton met her with unusual graciousness, she hoped the rencontre would do them no harm.
She soon believed herself to penetrate Mrs. Elton’s thoughts, and understand why she was, like herself, in happy spirits; —
it was being in Miss Fairfax’s confidence, and fancying herself acquainted with what was still a secret to other people. —
Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face; —
and while paying her own compliments to Mrs. Bates, and appearing to attend to the good old lady’s replies, she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax, and return it into the purple and gold reticule by her side, saying, with significant nods,
`We can finish this some other time, you know. You and I shall not want opportunities. —
And, in fact, you have heard all the essential already. —
I only wanted to prove to you that Mrs. S. admits our apology, and is not offended. —
You see how delightfully she writes. Oh! she is a sweet creature! —
You would have doated on her, had you gone. - But not a word more. —
Let us be discreet - quite on our good behaviour. - Hush! —
- You remember those lines - I forget the poem at this moment:
你还记得那些诗句吧-我现在忘记了那首诗:
For when a lady's in the case,
You know all other things give place.’
Now I say, my dear, in our case, for lady, read - - mum! a word to the wise. —
- I am in a fine flow of spirits, an’t I? —
我情绪极好,是不是? —
But I want to set your heart at ease as to Mrs. S. - My representation, you see, has quite appeased her.’
And again, on Emma’s merely turning her head to look at Mrs. Bates’s knitting, she added, in a half whisper,
I mentioned no names, you will observe. - Oh! no; ---
<span><tang1>
你会发现我没有提到任何名字。- 哦!不, —
cautious as a minister of state. I managed it extremely well.’
Emma could not doubt. It was a palpable display, repeated on every possible occasion. —
When they had all talked a little while in harmony of the weather and Mrs. Weston, she found herself abruptly addressed with,
Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered? ---
<span><tang1>
你不认为,伍德豪斯小姐,我们这个无礼的小朋友这里恢复得很迷人吗? —
Do not you think her cure does Perry the highest credit? —
- 你不认为她的康复为佩里赢得了很高的荣誉? — (here was a side-glance of great meaning at Jane.) Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time! —
- (这里有一个对简的深意的斜眼看。) 我保证,佩里以极短的时间奇迹般地恢复了她! — Oh! if you had seen her, as I did, when she was at the worst!’ —
- 哦!如果你像我一样见过她最糟糕的时候! — And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered farther,
We do not say a word of any assistance that Perry might have; --- <span><tang1> - 当贝茨太太对艾玛说话时,又继续低声说道,
我们不提佩里可能提供的任何帮助; —
not a word of a certain young physician from Windsor. - Oh! —
no; Perry shall have all the credit.’
I have scarce had the pleasure of seeing you, Miss Woodhouse,' she shortly afterwards began,
since the party to Box Hill. Very pleasant party. —
But yet I think there was something wanting. —
Things did not seem - that is, there seemed a little cloud upon the spirits of some. —
- So it appeared to me at least, but I might be mistaken. —
- 至少在我看来是这样,但我可能是错的。 —
However, I think it answered so far as to tempt one to go again. —
What say you both to our collecting the same party, and exploring to Box Hill again, while the fine weather lasts? —
- It must be the same party, you know, quite the same party, not one exception.’
- 必须是同一个团队,你知道,绝对不能有任何例外。
Soon after this Miss Bates came in, and Emma could not help being diverted by the perplexity of her first answer to herself, resulting, she supposed, from doubt of what might be said, and impatience to say every thing.
`Thank you, dear Miss Woodhouse, you are all kindness. —
It is impossible to say - Yes, indeed, I quite understand - dearest Jane’s prospects - that is, I do not mean. —
- 难以置信 - 是的,我完全理解的 - 亲爱的简的前景 - 也就是,我的意思是。 — But she is charmingly recovered. - How is Mr. Woodhouse? - I am so glad. - Quite out of my power. —
- 不过她已经恢复得这么好了。 - 伍德豪斯先生好吗? - 我很高兴。 - 我完全没有力量。 — Such a happy little circle as you find us here. - Yes, indeed. - Charming young man! —
- 如你所见,我们这里找到了一个这样幸福的小圈子。 - 是的,确实。 - 迷人的年轻人! — that is - so very friendly; I mean good Mr. Perry! - such attention to Jane!’ —
- 我是说 - 如此友好;我是说善良的佩里先生! -对简的体贴! — And from her great, her more than commonly thankful delight towards Mrs. Elton for being there, Emma guessed that there had been a little show of resentment towards Jane, from the vicarage quarter, which was now graciously overcome. —
而从她对埃尔顿太太存在着异常、超乎寻常感谢的喜悦之情,埃玛猜想,书院那边可能对简表示了一点点反感,但现在已经被优雅地克服了。 — After a few whispers, indeed, which placed it beyond a guess, Mrs. Elton, speaking louder, said,
经过一些细语之后,将猜测置于明言之外,埃尔顿太太大声说道,
`Yes, here I am, my good friend; and here I have been so long, that anywhere else I should think it necessary to apologise; —
but, the truth is, that I am waiting for my lord and master. —
He promised to join me here, and pay his respects to you.’
`What! are we to have the pleasure of a call from Mr. Elton? - That will be a favour indeed! —
for I know gentlemen do not like morning visits, and Mr. Elton’s time is so engaged.’
`Upon my word it is, Miss Bates. - He really is engaged from morning to night. —
There is no end of people’s coming to him, on some pretence or other. —
总有人找他,有各种理由。 — The magistrates, and overseers, and churchwardens, are always wanting his opinion. —
审判官、监督、教会执事总是需要他的建议。 —
They seem not able to do any thing without him. —
Upon my word, Mr. E.,'' I often say,
rather you than I. - I do not know what would become of my crayons and my instrument, if I had half so many applicants.’ —
“我真的常常对埃尔顿先生说,我觉得如果有这么多人找我,我的颜料笔和乐器还不知道会变成什么样子。 —
’ - Bad enough as it is, for I absolutely neglect them both to an unpardonable degree. —
- I believe I have not played a bar this fortnight. - However, he is coming, I assure you: —
我相信我已经有两个星期没有演奏了。不过,我向你保证,他马上就会来了: —
yes, indeed, on purpose to wait on you all.’ —
And putting up her hand to screen her words from Emma - `A congratulatory visit, you know. —
- Oh! yes, quite indispensable.’
哦!是的,非常必要。”
Miss Bates looked about her, so happily! -
`He promised to come to me as soon as he could disengage himself from Knightley; —
but he and Knightley are shut up together in deep consultation. —
- Mr. E. is Knightley’s right hand.’
埃尔顿先生是奈特利的得力助手。
Emma would not have smiled for the world, and only said, `Is Mr. Elton gone on foot to Donwell? —
- He will have a hot walk.’
他肯定会走得很辛苦。
`Oh! no, it is a meeting at the Crown, a regular meeting. Weston and Cole will be there too; —
but one is apt to speak only of those who lead. —
- I fancy Mr. E. and Knightley have every thing their own way.’
我想埃尔顿先生和奈特利先生都控制着一切。”
Have not you mistaken the day?' said Emma.
I am almost certain that the meeting at the Crown is not till to-morrow. —
- Mr. Knightley was at Hartfield yesterday, and spoke of it as for Saturday.’
奈特利先生昨天在哈特菲尔德的时候说是星期六。”
`Oh! no, the meeting is certainly to-day,’ was the abrupt answer, which denoted the impossibility of any blunder on Mrs. Elton’s side. —
I do believe,' she continued,
this is the most troublesome parish that ever was. —
她继续说,“我确实相信这是有史以来最麻烦的教区。 —
We never heard of such things at Maple Grove.’
`Your parish there was small,’ said Jane.
`Upon my word, my dear, I do not know, for I never heard the subject talked of.’
`But it is proved by the smallness of the school, which I have heard you speak of, as under the patronage of your sister and Mrs. Bragge; —
the only school, and not more than five-and-twenty children.’
`Ah! you clever creature, that’s very true. What a thinking brain you have! —
I say, Jane, what a perfect character you and I should make, if we could be shaken together. —
My liveliness and your solidity would produce perfection. —
Not that I presume to insinuate, however, that some people may not think you perfection already. —
虽然我不敢暗示,有些人可能会认为你已经完美无缺。 — But hush! - not a word, if you please.’
但是嘘!请不要说话。
It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw. —
The wish of distinguishing her, as far as civility permitted, was very evident, though it could not often proceed beyond a look.
Mr. Elton made his appearance. His lady greeted him with some of her sparkling vivacity.
`Very pretty, sir, upon my word; to send me on here, to be an encumbrance to my friends, so long before you vouchsafe to come! —
- But you knew what a dutiful creature you had to deal with. —
但是你知道你要对付的是一个孝顺的女人。 —
You knew I should not stir till my lord and master appeared. —
- Here have I been sitting this hour, giving these young ladies a sample of true conjugal obedience - for who can say, you know, how soon it may be wanted?’
我坐在这里一个小时了,给这些年轻女士展示真正的婚姻顺从——谁又能说,你知道的,什么时候会需要呢?
Mr. Elton was so hot and tired, that all this wit seemed thrown away. —
His civilities to the other ladies must be paid; —
but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering, and the walk he had had for nothing.
When I got to Donwell,' said he,
Knightley could not be found. Very odd! very unaccountable! —
after the note I sent him this morning, and the message he returned, that he should certainly be at home till one.’
Donwell!' cried his wife. -
My dear Mr. E., you have not been to Donwell! —
- You mean the Crown; you come from the meeting at the Crown.’
你是说皇冠酒店;你是从皇冠酒店的会议来的。”
`No, no, that’s to-morrow; and I particularly wanted to see Knightley to-day on that very account. —
- Such a dreadful broiling morning! - I went over the fields too - (speaking in a tone of great ill-usage,) which made it so much the worse. —
- 今天早晨热得要命!我还走过田野 -(语气十分不满)这让情况更糟。 —
And then not to find him at home! I assure you I am not at all pleased. —
And no apology left, no message for me. The housekeeper declared she knew nothing of my being expected. —
- Very extraordinary! - And nobody knew at all which way he was gone. —
- 非常奇怪!- 而且谁也不知道他去了哪里。 —
Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey Mill, perhaps into his woods. —
Miss Woodhouse, this is not like our friend Knightley! —
- 伍德豪斯小姐,这不像我们的朋友奈特利! — Can you explain it?’
- 你能解释吗?”
Emma amused herself by protesting that it was very extraordinary, indeed, and that she had not a syllable to say for him.
I cannot imagine,' said Mrs. Elton, (feeling the indignity as a wife ought to do,)
I cannot imagine how he could do such a thing by you, of all people in the world! —
The very last person whom one should expect to be forgotten! —
My dear Mr. E., he must have left a message for you, I am sure he must. —
- 亲爱的艾尔顿先生,他一定为你留了言,我肯定他一定留了。 — Not even Knightley could be so very eccentric; - and his servants forgot it. —
- 甚至麦尔顿爵士也不可能如此古怪;- 他的仆人们忘了。 —
Depend upon it, that was the case: and very likely to happen with the Donwell servants, who are all, I have often observed, extremely awkward and remiss. —
- I am sure I would not have such a creature as his Harry stand at our sideboard for any consideration. —
- 我敢肯定我绝不会让他那样的哈利站在我们的餐桌旁,无论如何都不会。 —
And as for Mrs. Hodges, Wright holds her very cheap indeed. —
- She promised Wright a receipt, and never sent it.’
`她答应了赖特一张收据,却从未寄来。’
I met William Larkins,' continued Mr. Elton,
as I got near the house, and he told me I should not find his master at home, but I did not believe him. —
当我走近房子时,我遇到了威廉·拉金斯,'埃尔顿先生继续说,
他告诉我他的主人不在家,但我不相信他。 —
- William seemed rather out of humour. He did not know what was come to his master lately, he said, but he could hardly ever get the speech of him. —
- 威廉似乎有点不高兴。他说他不知道他的主人最近怎么了,他几乎永远都找不到他。 —
I have nothing to do with William’s wants, but it really is of very great importance that I should see Knightley to-day; —
and it becomes a matter, therefore, of very serious inconvenience that I should have had this hot walk to no purpose.’
Emma felt that she could not do better than go home directly. —
In all probability she was at this very time waited for there; —
and Mr. Knightley might be preserved from sinking deeper in aggression towards Mr. Elton, if not towards William Larkins.
She was pleased, on taking leave, to find Miss Fairfax determined to attend her out of the room, to go with her even downstairs; —
it gave her an opportunity which she immediately made use of, to say,
`It is as well, perhaps, that I have not had the possibility. —
Had you not been surrounded by other friends, I might have been tempted to introduce a subject, to ask questions, to speak more openly than might have been strictly correct. —
- I feel that I should certainly have been impertinent.’
我觉得我肯定会很失礼。
Oh!' cried Jane, with a blush and an hesitation which Emma thought infinitely more becoming to her than all the elegance of all her usual composure -
there would have been no danger. —
The danger would have been of my wearying you. —
You could not have gratified me more than by expressing an interest - . —
Indeed, Miss Woodhouse, (speaking more collectedly,) with the consciousness which I have of misconduct, very great misconduct, it is particularly consoling to me to know that those of my friends, whose good opinion is most worth preserving, are not disgusted to such a degree as to - I have not time for half that I could wish to say. —
I long to make apologies, excuses, to urge something for myself. I feel it so very due. —
But, unfortunately - in short, if your compassion does not stand my friend - ‘
`Oh! you are too scrupulous, indeed you are,’ cried Emma warmly, and taking her hand. —
`You owe me no apologies; and every body to whom you might be supposed to owe them, is so perfectly satisfied, so delighted even - ‘
`You are very kind, but I know what my manners were to you. - So cold and artificial! —
I had always a part to act. - It was a life of deceit! —
-我总是在演戏。-这是一种欺骗的生活! — I know that I must have disgusted you.’
-我知道我一定让你恶心了。”
`Pray say no more. I feel that all the apologies should be on my side. —
Let us forgive each other at once. We must do whatever is to be done quickest, and I think our feelings will lose no time there. —
I hope you have pleasant accounts from Windsor?’
`Very.’
`And the next news, I suppose, will be, that we are to lose you - just as I begin to know you.’
`Oh! as to all that, of course nothing can be thought of yet. —
I am here till claimed by Colonel and Mrs. Campbell.’
Nothing can be actually settled yet, perhaps,' replied Emma, smiling -
but, excuse me, it must be thought of.’
The smile was returned as Jane answered,
`You are very right; it has been thought of. —
And I will own to you, (I am sure it will be safe), that so far as our living with Mr. Churchill at Enscombe, it is settled. —
There must be three months, at least, of deep mourning; —
but when they are over, I imagine there will be nothing more to wait for.’
`Thank you, thank you. - This is just what I wanted to be assured of. - Oh! —
if you knew how much I love every thing that is decided and open! —
- Good-bye, good-bye.’
- 再见,再见。