Till now that she was threatened with its loss, Emma had never known how much of her happiness depended on being first with Mr. Knightley, first in interest and affection. —
直到现在,她被威胁失去它,艾玛从未意识到她的幸福有多少取决于她在骑士利先生心中的地位,先于其他人成为他关注和喜爱的对象。 —

  • Satisfied that it was so, and feeling it her due, she had enjoyed it without reflection; —
    - 她满足于这种状况,并且觉得这是理所当然的,她一直享受着这种优势而不加思考。 —

and only in the dread of being supplanted, found how inexpressibly important it had been. —
直到害怕被其他人取代,她才发现它曾经是多么无法言喻地重要。 —

  • Long, very long, she felt she had been first; —
    很久,很久,她感觉自己一直是第一位的; —

for, having no female connexions of his own, there had been only Isabella whose claims could be compared with hers, and she had always known exactly how far he loved and esteemed Isabella. —
因为他没有自己的女性亲戚,只有伊莎贝拉的权利可以与她相比,她一直清楚地知道他有多么爱和尊敬伊莎贝拉。 —

She had herself been first with him for many years past. She had not deserved it; —
她自己在过去的许多年里一直是他心中的第一位。她并不配这样; —

she had often been negligent or perverse, slighting his advice, or even wilfully opposing him, insensible of half his merits, and quarrelling with him because he would not acknowledge her false and insolent estimate of her own - but still, from family attachment and habit, and thorough excellence of mind, he had loved her, and watched over her from a girl, with an endeavour to improve her, and an anxiety for her doing right, which no other creature had at all shared. —
她常常疏忽或任性,轻视他的建议,甚至故意反对他,对他的优点视而不见,还因为他不承认她对自己错误和傲慢的评价而与他争吵,但还是出于家庭的依恋和习惯,以及对心灵的彻底卓越,他爱她,从她还是个女孩时就始终关注她,努力改善她,担心她是否做对了,这样的关爱没人能分享。 —

In spite of all her faults, she knew she was dear to him; might she not say, very dear? —
尽管她有种种过失,她知道自己对他很重要;也许她可以说,非常重要吗? —

  • When the suggestions of hope, however, which must follow here, presented themselves, she could not presume to indulge them. —
    然而,当必然随之而来的希望之念出现时,她不敢去沉迷其中。 —

Harriet Smith might think herself not unworthy of being peculiarly, exclusively, passionately loved by Mr. Knightley. —
哈丽埃特·史密斯可能自认为配得上骑士利先生独特、专属、满怀激情的爱。 —

She could not. She could not flatter herself with any idea of blindness in his attachment to her. —
她做不到。她无法自欺地认为他对她的爱是盲目的。 —

She had received a very recent proof of its impartiality. —
最近她收到了对其公正之证。 —

  • How shocked had he been by her behaviour to Miss Bates! —
    他对她对贝茨小姐的行为有多么震惊! —

How directly, how strongly had he expressed himself to her on the subject! —
他用多么直接、强烈的语言表达了对这件事的看法! —

  • Not too strongly for the offence - but far, far too strongly to issue from any feeling softer than upright justice and clear-sighted goodwill. —
    这并不是因为他过分,而是因为他的表达远远超出了任何软弱的感情,只能源自正直的正义和明智的善意。 —

  • She had no hope, nothing to deserve the name of hope, that he could have that sort of affection for herself which was now in question; —
    - 她没有希望,没有什么值得被称为希望的,即他能对她怀有那种可能已经成问题的情感; —

but there was a hope (at times a slight one, at times much stronger,) that Harriet might have deceived herself, and be overrating his regard for her. —
- 但有一种希望(有时候是微弱的,有时候是更强烈的),即哈丽特可能自欺欺人,高估了他对她的关心。 —

  • Wish it she must, for his sake - be the consequence nothing to herself, but his remaining single all his life. —
    - 为了他的缘故,她必须这样希望 - 结果对她自己来说毫无影响,只是他终身单身。 —

Could she be secure of that, indeed, of his never marrying at all, she believed she should be perfectly satisfied. —
- 如果她能确信这点,他永远不会结婚,她相信她会非常满足。 —

  • Let him but continue the same Mr. Knightley to her and her father, the same Mr. Knightley to all the world; —
    - 只要他对她和她的父亲保持一样的骑士先生,对全世界都是一样的骑士先生; —

let Donwell and Hartfield lose none of their precious intercourse of friendship and confidence, and her peace would be fully secured. —
- 让东威尔和哈特菲尔德不要失去他们宝贵的友谊和信任的来往,她的平静就会得到充分的保障。 —

  • Marriage, in fact, would not do for her. —
    - 事实上,结婚对她不适合。 —

It would be incompatible with what she owed to her father, and with what she felt for him. —
这将不符合她对父亲的责任感,以及她对他的感情。 —

Nothing should separate her from her father. —
- 没有什么能够将她和父亲分开。 —

She would not marry, even if she were asked by Mr. Knightley.
她甚至不会嫁给骑士先生求婚。

It must be her ardent wish that Harriet might be disappointed; —
她必须热切地希望哈丽特会失望; —

and she hoped, that when able to see them together again, she might at least be able to ascertain what the chances for it were. —
她希望,当能再次看到他们在一起时,至少能够确定这样的机会存在。 —

  • She should see them henceforward with the closest observance; —
    - 从现在开始,她将密切观察他们; —

and wretchedly as she had hitherto misunderstood even those she was watching, she did not know how to admit that she could be blinded here. —
尽管她迄今为止甚至误解了那些她正在观察的人,但是她不知道如何承认她在这里也可能被蒙蔽。 —

  • He was expected back every day. The power of observation would be soon given - frightfully soon it appeared when her thoughts were in one course. —
    - 他每天都会回来。观察的能力很快就会被给予 - 当她的思绪在一个方向上时,这似乎是可怕的快。 —

In the meanwhile, she resolved against seeing Harriet. —
与此同时,她决定不去见哈丽埃特。 —

  • It would do neither of them good, it would do the subject no good, to be talking of it farther. —
    对他们俩都没有好处,对这个话题也没有好处,再谈下去只会适得其反。 —

  • She was resolved not to be convinced, as long as she could doubt, and yet had no authority for opposing Harriet’s confidence. —
    她下定决心不易相信,只要还能怀疑,但又没有权威来反对哈丽埃特的信任。 —

To talk would be only to irritate. - She wrote to her, therefore, kindly, but decisively, to beg that she would not, at present, come to Hartfield; —
只会激怒对方。因此,她写信给哈丽埃特,亲切地、果断地请求她暂时不要来哈特菲尔德; —

acknowledging it to be her conviction, that all farther confidential discussion of one topic had better be avoided; —
她承认,对一个话题的进一步机密讨论最好避免; —

and hoping, that if a few days were allowed to pass before they met again, except in the company of others - she objected only to a tete-a-tete - they might be able to act as if they had forgotten the conversation of yesterday. —
希望,如果允许双方几天不见面,除非在他人陪同下 - 她只反对两人单独相处 - 他们也许能够行动得像他们已经忘记昨天的谈话。 —

  • Harriet submitted, and approved, and was grateful.
    哈丽埃特顺从,赞成,且感激。

This point was just arranged, when a visitor arrived to tear Emma’s thoughts a little from the one subject which had engrossed them, sleeping or waking, the last twenty-four hours - Mrs. Weston, who had been calling on her daughter-in-law elect, and took Hartfield in her way home, almost as much in duty to Emma as in pleasure to herself, to relate all the particulars of so interesting an interview.
这一点刚刚安排好,一个游客到访,稍微打乱了艾玛一直以来睡梦中或觉醒中专注的唯一主题 - 韦斯顿夫人,她去拜访了候女婿未来的儿媳,并顺道经过哈特菲尔德,几乎和自己的快乐一样,为了以尽责任之情将这场那么有趣的会谈的全部细节交代给艾玛。

Mr. Weston had accompanied her to Mrs. Bates’s, and gone through his share of this essential attention most handsomely; —
韦斯顿先生陪她去了贝茨夫人那里,并非常体面地完成了他这部必要的关注工作; —

but she having then induced Miss Fairfax to join her in an airing, was now returned with much more to say, and much more to say with satisfaction, than a quarter of an hour spent in Mrs. Bates’s parlour, with all the encumbrance of awkward feelings, could have afforded.
但她当时已经劝说费尔法克斯小姐和她一起出去兜风,现在带着更多的话语和更多的满足感回来,比在贝茨夫人的客厅里花上一刻钟,还要在尴尬情绪的拖累下多说的快乐。

A little curiosity Emma had; and she made the most of it while her friend related. —
艾玛有点好奇;她尽情倾听着她朋友的叙述。 —

Mrs. Weston had set off to pay the visit in a good deal of agitation herself; —
韦斯顿夫人出发去拜访时也有些激动; —

and in the first place had wished not to go at all at present, to be allowed merely to write to Miss Fairfax instead, and to defer this ceremonious call till a little time had passed, and Mr. Churchill could be reconciled to the engagement’s becoming known; —
起初她根本不想现在就去,只希望允许写信给费尔法克斯小姐,推迟这次拜访,直到一些时间过去,邱吉尔先生才能接受这段婚约要被公布; —

as, considering every thing, she thought such a visit could not be paid without leading to reports: —
考虑到一切,她认为这样的访问必定会引起传言: —

  • but Mr. Weston had thought differently; —
    - 但韦斯顿先生的想法与之不同; —

he was extremely anxious to shew his approbation to Miss Fairfax and her family, and did not conceive that any suspicion could be excited by it; —
他非常渴望向费尔法克斯小姐和她的家人表示赞赏,他认为这样做不会引起任何怀疑; —

or if it were, that it would be of any consequence; —
或者即使引起怀疑,也不会有什么影响; —

for such things,' he observed,always got about.’ —
因为他注意到,“这种事”总是会传开的。 —

Emma smiled, and felt that Mr. Weston had very good reason for saying so. —
爱玛微笑着,觉得韦斯顿先生说得很有道理。 —

They had gone, in short - and very great had been the evident distress and confusion of the lady. —
总的来说,他们已经走了——女士表现出的痛苦和困惑非常明显。 —

She had hardly been able to speak a word, and every look and action had shewn how deeply she was suffering from consciousness. —
她几乎无法说出一个词,每一个表情和动作都显示出她有多么深切地感到自责。 —

The quiet, heart-felt satisfaction of the old lady, and the rapturous delight of her daughter - who proved even too joyous to talk as usual, had been a gratifying, yet almost an affecting, scene. —
老太太的平静、由衷的满足,以及她女儿的狂喜——女儿甚至兴奋得无法像往常那样交谈,这场景令人感动但又令人愉悦。 —

They were both so truly respectable in their happiness, so disinterested in every sensation; —
他们在快乐中显得非常体面,对任何感情都很真挚,对简想得多,对所有人都想得多,对自己想得很少,因此,任何善意的情感都在为他们服务。 —

thought so much of Jane; so much of every body, and so little of themselves, that every kindly feeling was at work for them. —
费尔法克斯小姐最近生病给了魏斯顿太太一个合理的理由邀请她出去兜风; —

Miss Fairfax’s recent illness had offered a fair plea for Mrs. Weston to invite her to an airing; —
她一开始犹豫不决并拒绝了,但在被催促后屈服了; —

she had drawn back and declined at first, but, on being pressed had yielded; —
在他们的车程中,魏斯顿太太通过温和的鼓励,克服了费尔法克斯小姐的很多尴尬,使她谈论这个重要的话题。 —

and, in the course of their drive, Mrs. Weston had, by gentle encouragement, overcome so much of her embarrassment, as to bring her to converse on the important subject. —
在她们第一次见面时对自己显得不友好的沉默进行道歉,以及对她一直对自己和魏斯顿先生怀有的感激之情的最热烈表达,这些必然会揭开事情的原因; —

Apologies for her seemingly ungracious silence in their first reception, and the warmest expressions of the gratitude she was always feeling towards herself and Mr. Weston, must necessarily open the cause; —
但当这些感叹被搁置时,她们就谈论了订婚的现状和未来。 —

but when these effusions were put by, they had talked a good deal of the present and of the future state of the engagement. —
魏斯顿太太确信这样的谈话对于她的伴侣必定是最大的解脱,因为一切事情都在她自己的脑海中困厄已久,对她在这个话题上说的一切都非常满意。 —

Mrs. Weston was convinced that such conversation must be the greatest relief to her companion, pent up within her own mind as every thing had so long been, and was very much pleased with all that she had said on the subject.
Mrs. Weston was convinced that such conversation must be the greatest relief to her companion, pent up within her own mind as every thing had so long been, and was very much pleased with all that she had said on the subject.

On the misery of what she had suffered, during the concealment of so many months,' continued Mrs. Weston,she was energetic. —
在这么多个月的隐瞒中所受的苦难,西斯特太太继续说道,她是非常积极的。 —

This was one of her expressions. I will not say, that since I entered into the engagement I have not had some happy moments; --- <span><tang1>这是她的一句话。我不会说,自从我答应了这段约定以来,没有过一些快乐的时刻; —

but I can say, that I have never known the blessing of one tranquil hour:’ —
但我可以说,我从未享受过片刻的宁静:’ —

’ - and the quivering lip, Emma, which uttered it, was an attestation that I felt at my heart.’
- 说这话的艾玛,她颤抖的嘴唇证明了我内心的感受。

Poor girl!' said Emma.She thinks herself wrong, then, for having consented to a private engagement?’
艾玛说:“可怜的姑娘!” 她认为自己错了,因为同意了这份私下的承诺?

`Wrong! No one, I believe, can blame her more than she is disposed to blame herself. —
“错!我相信没有人能责怪她比她自己更愿意责怪自己。 —

The consequence,'' said she,has been a state of perpetual suffering to me; and so it ought. —
后果,''她说,对我来说一直都是一种永久的痛苦;所以就应该是这样。 —

But after all the punishment that misconduct can bring, it is still not less misconduct. —
但是无论过失带来的惩罚如何,它仍然是过失。 —

Pain is no expiation. I never can be blameless. —
痛苦并不是赎罪。我永远不能无辜。 —

I have been acting contrary to all my sense of right; —
我一直在违背我所有的正义感; —

and the fortunate turn that every thing has taken, and the kindness I am now receiving, is what my conscience tells me ought not to be.’ —
现在一切都转好运,我收到的善意,这是我的良心告诉我不应该发生的事情。” —

Do not imagine, madam,'' she continued,that I was taught wrong. —
她继续说:“请不要想象,夫人,”“是我的教导有误。” —

Do not let any reflection fall on the principles or the care of the friends who brought me up. —
请不要让任何批评落在带大我的亲友的原则或关怀上。 —

The error has been all my own; and I do assure you that, with all the excuse that present circumstances may appear to give, I shall yet dread making the story known to Colonel Campbell.“’
错误完全是我的,我保证,尽管现在的情况似乎给予了某种借口,我仍然怕向坎贝尔上校讲清这件事情。”

Poor girl!' said Emma again.She loves him then excessively, I suppose. —
“可怜的姑娘!”艾玛再次说。”我想她对他的爱应该是非常强烈的。” —

It must have been from attachment only, that she could be led to form the engagement. —
必须只是因为依恋,她才会被引导去订婚。 —

Her affection must have overpowered her judgment.’
她的感情一定克服了她的判断。

`Yes, I have no doubt of her being extremely attached to him.’
“是的,我毫不怀疑她对他非常依恋。”

I am afraid,' returned Emma, sighing,that I must often have contributed to make her unhappy.’
“恐怕”,爱玛叹了口气,“我可能经常使她不快乐。

`On your side, my love, it was very innocently done. —
“在你这一边,我的爱,这是很无辜的行为。 —

But she probably had something of that in her thoughts, when alluding to the misunderstandings which he had given us hints of before. —
但是她可能在想这个问题,当提到他曾经给我们暗示过的误会时。 —

One natural consequence of the evil she had involved herself in,’ she said, `was that of making her unreasonable. —
她说受到卷入的邪恶的一个自然结果是使她不理智。 —

The consciousness of having done amiss, had exposed her to a thousand inquietudes, and made her captious and irritable to a degree that must have been - that had been - hard for him to bear. —
知道做错了事使她陷入无数的不安,使她变得爱挑剔和易怒,肯定是让他难以忍受的。 —

I did not make the allowances,'' said she,which I ought to have done, for his temper and spirits - his delightful spirits, and that gaiety, that playfulness of disposition, which, under any other circumstances, would, I am sure, have been as constantly bewitching to me, as they were at first.’ —
“我没有给他作出应有的宽容,”她说,“为他的脾气和精神-他令人愉悦的精神,以及那种开朗,那种性情中的幽默感,如果在其他任何情况下,我敢肯定,对我来说会一直像一开始那样迷人。” —

’ She then began to speak of you, and of the great kindness you had shewn her during her illness; —
她随后开始谈到你,以及你在她生病期间向她表现出的极大的善意; —

and with a blush which shewed me how it was all connected, desired me, whenever I had an opportunity, to thank you - I could not thank you too much - for every wish and every endeavour to do her good. —
并且面带红晕告诉我,这一切是如何联系起来的,她希望我一有机会就感谢你-我感谢你都不为过-每一个为了让她好起来而努力和祝愿。 —

She was sensible that you had never received any proper acknowledgment from herself.’
她明白你从来没有得到过她应得的感谢。

If I did not know her to be happy now,' said Emma, seriously,which, in spite of every little drawback from her scrupulous conscience, she must be, I could not bear these thanks; —
“如果我不知道她现在很幸福”,爱玛认真地说,“尽管受到她过分谨慎的良心的一切小困扰,她一定很幸福,我无法承受这些感谢; —

  • for, oh! Mrs. Weston, if there were an account drawn up of the evil and the good I have done Miss Fairfax! —
    - 因为,哦!西斯特太太,如果有一个账目列出我对费尔法克斯小姐所做的恶行和善行! —

  • Well (checking herself, and trying to be more lively), this is all to be forgotten. —
    - 好了(停下来,试图更加活泼),这一切都要被忘记。 —

You are very kind to bring me these interesting particulars. —
你带给我这些有趣的细节,真是太好了。 —

They shew her to the greatest advantage. —
它们展现了她最大的优势。 —

I am sure she is very good - I hope she will be very happy. —
我相信她很好 - 我希望她会非常幸福。 —

It is fit that the fortune should be on his side, for I think the merit will be all on hers.’
幸运站在他这边,因为我觉得功劳都在她身上。

Such a conclusion could not pass unanswered by Mrs. Weston. —
韦斯顿太太对这样的结论不愿置之不答。 —

She thought well of Frank in almost every respect; —
她几乎在各个方面都对弗兰克有好感; —

and, what was more, she loved him very much, and her defence was, therefore, earnest. —
更重要的是,她非常爱他,所以她的辩护是真诚的。 —

She talked with a great deal of reason, and at least equal affection - but she had too much to urge for Emma’s attention; —
她说理有理,也同等爱护 - 但她有太多东西要说,以至于埃玛听不进去; —

it was soon gone to Brunswick Square or to Donwell; she forgot to attempt to listen; —
她很快就会忘掉要试着倾听; —

and when Mrs. Weston ended with, `We have not yet had the letter we are so anxious for, you know, but I hope it will soon come,’ she was obliged to pause before she answered, and at last obliged to answer at random, before she could at all recollect what letter it was which they were so anxious for.
当韦斯顿太太结束时说,“我们还没有得到我们如此渴望的信件,你知道,但我希望它很快就会到来”,她必须停顿片刻才能回答,最后不得不随机回答,然后才能想起他们如此渴望的是哪封信。

`Are you well, my Emma?’ was Mrs. Weston’s parting question.
“你好吗,我的爱玛?”是韦斯顿太太告别时的提问。

`Oh! perfectly. I am always well, you know. —
“哦!完全好。你知道我总是很好的。 —

Be sure to give me intelligence of the letter as soon as possible.’
一定要尽快通知我信的消息。”

Mrs. Weston’s communications furnished Emma with more food for unpleasant reflection, by increasing her esteem and compassion, and her sense of past injustice towards Miss Fairfax. —
韦斯顿太太的交流让爱玛对费尔法克斯小姐的尊重和同情增加,也加深了她对过去对费尔法克斯小姐的不公正的感觉。 —

She bitterly regretted not having sought a closer acquaintance with her, and blushed for the envious feelings which had certainly been, in some measure, the cause. —
她痛苦地后悔没有寻求与她更亲近的了解,为自己曾经由于嫉妒而有过的感情感到羞愧。 —

Had she followed Mr. Knightley’s known wishes, in paying that attention to Miss Fairfax, which was every way her due; —
如果她遵循了奈特利先生公开的意愿,对费尔法克斯小姐给予了应有的关注; —

had she tried to know her better; had she done her part towards intimacy; —
如果她努力更好地了解费尔法克斯小姐;如果她也尽了她的一份力量来建立亲密关系; —

had she endeavoured to find a friend there instead of in Harriet Smith; —
如果她努力在那里寻找一个朋友,而不是在哈丽特·史密斯身上; —

she must, in all probability, have been spared from every pain which pressed on her now. —
按照一切可能性,这些痛苦可能本来就不会压在她身上。 —

  • Birth, abilities, and education, had been equally marking one as an associate for her, to be received with gratitude; —
    ——出身、才干和教育程度,都是与她相称的一位伙伴,应该心怀感激地接纳; —

and the other - what was she? - Supposing even that they had never become intimate friends; —
而对于另一位——她是什么呢?——即使他们从未成为亲密的朋友; —

that she had never been admitted into Miss Fairfax’s confidence on this important matter - which was most probable - still, in knowing her as she ought, and as she might, she must have been preserved from the abominable suspicions of an improper attachment to Mr. Dixon, which she had not only so foolishly fashioned and harboured herself, but had so unpardonably imparted; —
即使她从未被允许得知费尔法克斯小姐对这个重要问题的秘密 —— 这种可能性更大——仍然,如果了解了她应该了解的和可能了解的内容,她本可以避免对迪克森先生有不当依恋的可恶怀疑,这不仅是她自己愚蠢而沉溺的想法,而且是她如此不应该透露的; —

an idea which she greatly feared had been made a subject of material distress to the delicacy of Jane’s feelings, by the levity or carelessness of Frank Churchill’s. —
这种想法极有可能触及简·费尔法克斯的心灵,使她对弗兰克·丘吉尔轻率或粗心的举动感到真实的痛苦。 —

Of all the sources of evil surrounding the former, since her coming to Highbury, she was persuaded that she must herself have been the worst. —
自从她到达海伯里以来,围绕费尔法克斯前辈的一切恶运,她坚信她自己必然是最难缠的那一位。 —

She must have been a perpetual enemy. They never could have been all three together, without her having stabbed Jane Fairfax’s peace in a thousand instances; —
她必然是一位永远的敌人。他们三人永远无法在一起,而不让她在无数种情况下伤害简·费尔法克斯的平静; —

and on Box Hill, perhaps, it had been the agony of a mind that would bear no more.
或许在巴克斯山上,确实是一个心智承受不了更多痛苦的心灵的煎熬。

The evening of this day was very long, and melancholy, at Hartfield. —
这一天的晚上在哈特菲尔德显得漫长且忧郁。 —

The weather added what it could of gloom. —
天气增加了阴郁感。 —

A cold stormy rain set in, and nothing of July appeared but in the trees and shrubs, which the wind was despoiling, and the length of the day, which only made such cruel sights the longer visible.
一场寒冷多风的雨下了起来,七月间唯一可见的只有树木和灌木,被风破坏,而白昼的长短只会让这些残酷的景象更加持久地呈现。

The weather affected Mr. Woodhouse, and he could only be kept tolerably comfortable by almost ceaseless attention on his daughter’s side, and by exertions which had never cost her half so much before. —
天气影响了伍德豪斯先生,他只能在几乎不间断地接受女儿的关怀和以前从未花费过如此多心力的努力下,才能保持相对舒适。 —

It reminded her of their first forlorn tete-a-tete, on the evening of Mrs. Weston’s wedding-day; —
这让她想起了他们第一次忧郁的两人世界,就在韦斯顿夫人结婚那天晚上; —

but Mr. Knightley had walked in then, soon after tea, and dissipated every melancholy fancy. Alas! —
但那时候奈特利先生走进来,很快就在茶后打消了所有忧郁的幻想。唉! —

such delightful proofs of Hartfield’s attraction, as those sort of visits conveyed, might shortly be over. —
哈特菲尔德吸引力的这类访问所传达的那种令人愉悦的证据,可能很快就会结束。 —

The picture which she had then drawn of the privations of the approaching winter, had proved erroneous; —
她当时对即将到来的冬天所描绘的困苦景象,事实证明是错误的; —

no friends had deserted them, no pleasures had been lost. —
没有朋友抛弃他们,没有快乐丧失。 —

  • But her present forebodings she feared would experience no similar contradiction. —
    但她现在的担心,恐怕不会有类似的澄清。 —

The prospect before her now, was threatening to a degree that could not be entirely dispelled - that might not be even partially brightened. —
她眼前的前景,到了一个无法完全消除的威胁程度 - 甚至可能无法在某种程度上变得光明。 —

If all took place that might take place among the circle of her friends, Hartfield must be comparatively deserted; —
如果在她的朋友圈中发生的一切都发生了,哈特菲尔德必定相对荒凉; —

and she left to cheer her father with the spirits only of ruined happiness.
她只剩下破灭的快乐之灵去慰父亲。

The child to be born at Randalls must be a tie there even dearer than herself; —
兰德尔斯即将出生的孩子对她来说会是一个更加亲密的联系; —

and Mrs. Weston’s heart and time would be occupied by it. They should lose her; —
韦斯顿夫人的心和时间会被它占据。她们会失去她; —

and, probably, in great measure, her husband also. —
很可能,在很大程度上也会失去她的丈夫。 —

  • Frank Churchill would return among them no more; —
    - 弗兰克·丘吉尔将不再回到他们中间; —

and Miss Fairfax, it was reasonable to suppose, would soon cease to belong to Highbury. —
而费尔法克斯小姐,可以合理地认为,很快就不再属于海伯里。 —

They would be married, and settled either at or near Enscombe. —
他们会结婚,要么在恩斯科姆附近安定下来。 —

All that were good would be withdrawn; and if to these losses, the loss of Donwell were to be added, what would remain of cheerful or of rational society within their reach? —
所有优秀的人都会离开;如果再加上唐维尔的损失,他们在周围所能找到的开心或理性的社交又有什么剩余呢? —

Mr. Knightley to be no longer coming there for his evening comfort! —
那里再也没有Knightley先生来寻求他的晚间慰藉! —

  • No longer walking in at all hours, as if ever willing to change his own home for their’s! —
    他再也不会在任何时候随意走进来,好像随时愿意将自己的家换成他们的家! —

  • How was it to be endured? And if he were to be lost to them for Harriet’s sake; —
    这样的状况该怎么忍受呢?如果他因为哈丽埃特而远离他们; —

if he were to be thought of hereafter, as finding in Harriet’s society all that he wanted; —
如果他以后被认为在哈丽埃特的社交中找到了他想要的一切; —

if Harriet were to be the chosen, the first, the dearest, the friend, the wife to whom he looked for all the best blessings of existence; —
如果哈丽埃特成为了他选择的人,第一个、至亲、朋友、妻子,他寄望于她为他带来生活中所有最美好的祝福; —

what could be increasing Emma’s wretchedness but the reflection never far distant from her mind, that it had been all her own work?
那能增加艾玛的不幸,除了那个永远不会远离她心头的反思,那就是这一切都是她自作自受。

When it came to such a pitch as this, she was not able to refrain from a start, or a heavy sigh, or even from walking about the room for a few seconds - and the only source whence any thing like consolation or composure could be drawn, was in the resolution of her own better conduct, and the hope that, however inferior in spirit and gaiety might be the following and every future winter of her life to the past, it would yet find her more rational, more acquainted with herself, and leave her less to regret when it were gone.
当情况发展到这一步,她无法控制地发出一声惊叹,或者沉重的叹息,甚至在房间里走上几秒钟 — 唯一能提供一点类似安慰和平静的来源,就是对自己更好行为的决心,以及希望,无论她未来的每一个冬天比起过去会缺乏多少活力和欢乐,她将变得更理性,更了解自己,当它一去不复返时,她将少些后悔。