Emma and Harriet had been walking together one morning, and, in Emma’s opinion, had been talking enough of Mr. Elton for that day. —
埃玛和哈丽特一个早上一起散步,按埃玛的看法,关于埃尔顿先生的话题已经谈够了那一天。 —

She could not think that Harriet’s solace or her own sins required more; —
她不觉得哈丽特的安慰或她自己的罪过需要更多; —

and she was therefore industriously getting rid of the subject as they returned; —
因此,在回去的路上,她很勤奋地试图摆脱这个话题; —

  • but it burst out again when she thought she had succeeded, and after speaking some time of what the poor must suffer in winter, and receiving no other answer than a very plaintive - `Mr. Elton is so good to the poor!’ —
    - 但她觉得自己成功了之后,话题又突然爆发了,她先讲了一段有关穷人在冬天会遭受什么痛苦的事情,但除了一个非常哀伤的回答 - “埃尔顿先生对穷人如此好!” —

she found something else must be done.
她觉得必须有别的事可做。

They were just approaching the house where lived Mrs. and Miss Bates. She determined to call upon them and seek safety in numbers. —
他们正走近住着贝茨太太和贝茨小姐的房子。她决定拜访她们,以人多安全。 —

There was always sufficient reason for such an attention; —
总是有足够的理由去看望他们; —

Mrs. and Miss Bates loved to be called on, and she knew she was considered by the very few who presumed ever to see imperfection in her, as rather negligent in that respect, and as not contributing what she ought to the stock of their scanty comforts.
贝茨太太和贝茨小姐喜欢被拜访,她知道,只有极少数几个人会认为她有瑕疵,并认为她在这方面相当疏忽,没有为她们的贫乏慰藉添砖加瓦。

She had had many a hint from Mr. Knightley and some from her own heart, as to her deficiency - but none were equal to counteract the persuasion of its being very disagreeable, - a waste of time - tiresome women - and all the horror of being in danger of falling in with the second-rate and third-rate of Highbury, who were calling on them for ever, and therefore she seldom went near them. —
她从奈特利先生那里得到很多暗示,也从自己的内心得到一些,说她有疏忽之处 - 但没有一个足以消除这种认为非常令人不快的说服力, - 浪费时间 - 令人厌倦的女人 - 还有那些永远去看望她们的哈里伯里的次等和三等人,因此她很少去看望她们。 —

But now she made the sudden resolution of not passing their door without going in - observing, as she proposed it to Harriet, that, as well as she could calculate, they were just now quite safe from any letter from Jane Fairfax.
但现在她突然下决心,绝不会在不进去的情况下路过他们的门口 - 她告诉哈丽特,正如她计算的那样,她们现在完全不必担心简·费尔法克斯会寄信来。

The house belonged to people in business. Mrs. and Miss Bates occupied the drawing-room floor; —
这所房子是商人的。贝茨太太和贝茨小姐在楼上的客厅; —

and there, in the very moderate-sized apartment, which was every thing to them, the visitors were most cordially and even gratefully welcomed; —
在这个他们看来万物尽有的中等大小的房间里,访客受到了最热情和甚至感激的欢迎; —

the quiet neat old lady, who with her knitting was seated in the warmest corner, wanting even to give up her place to Miss Woodhouse, and her more active, talking daughter, almost ready to overpower them with care and kindness, thanks for their visit, solicitude for their shoes, anxious inquiries after Mr. Woodhouse’s health, cheerful communications about her mother’s, and sweet-cake from the beaufet - `Mrs. Cole had just been there, just called in for ten minutes, and had been so good as to sit an hour with them, and she had taken a piece of cake and been so kind as to say she liked it very much; —
安静整洁的老太太坐在最暖和的角落里,甚至愿意让出位子给伍德豪斯小姐,而她更加活跃、健谈的女儿几乎要用关心和善意淹没他们,感谢他们的访问,关心他们的鞋子,询问伍德豪斯先生的健康情况,愉快地告诉她母亲的情况,还有自助餐厅里的甜点 - “科尔太太刚刚来过,只待了十分钟,还一直陪他们坐了一个小时,她吃了一块蛋糕,还很好地说她非常喜欢它; —

and, therefore, she hoped Miss Woodhouse and Miss Smith would do them the favour to eat a piece too.’
因此,她希望伍德豪斯小姐和史密斯小姐也能给她们一个面子,吃一块蛋糕。”

The mention of the Coles was sure to be followed by that of Mr. Elton. There was intimacy between them, and Mr. Cole had heard from Mr. Elton since his going away. —
提到科尔一家必然会接着提到埃尔顿先生。他们之间有亲密关系,科尔先生自埃尔顿离开后就听到了他的消息。 —

Emma knew what was coming; they must have the letter over again, and settle how long he had been gone, and how much he was engaged in company, and what a favourite he was wherever he went, and how full the Master of the Ceremonies’ ball had been; —
艾玛知道接下来会发生什么;他们必须再次审视这封信,确定他离开了多久,参与了多少社交活动,无论他走到哪里都是受欢迎的,马术舞会的盛况如何; —

and she went through it very well, with all the interest and all the commendation that could be requisite, and always putting forward to prevent Harriet’s being obliged to say a word.
她处理得非常出色,表现出极大的兴趣和赞美,以免哈丽特被迫说一句话。

This she had been prepared for when she entered the house; —
当她进入房子时,她就为这一切做好准备; —

but meant, having once talked him handsomely over, to be no farther incommoded by any troublesome topic, and to wander at large amongst all the Mistresses and Misses of Highbury, and their card-parties. —
但她打算,一旦对他进行了修饰,就不再受到任何麻烦的话题的困扰,然后在海伯里所有太太和小姐中自由闲逛,参加她们的纸牌派对。 —

She had not been prepared to have Jane Fairfax succeed Mr. Elton; —
她之前并没有准备好简·费尔法克斯会接替埃尔顿先生; —

but he was actually hurried off by Miss Bates, she jumped away from him at last abruptly to the Coles, to usher in a letter from her niece.
但事实上, 当拜茨小姐匆匆忙忙地将他赶走时,她突然跳开,转身去找科尔夫妇,为了给她的侄女带来一封信。

`Oh! yes - Mr. Elton, I understand - certainly as to dancing - Mrs. Cole was telling me that dancing at the rooms at Bath was - Mrs. Cole was so kind as to sit some time with us, talking of Jane; —
“哦!是的——埃尔顿先生, 我明白——肯定是关于跳舞的——科尔夫人告诉我,在巴斯的舞厅跳舞——科尔夫人真是太慈祥了,她和我们聊了一段时间,说到简; —

for as soon as she came in, she began inquiring after her, Jane is so very great a favourite there. —
因为她一进门, 就开始询问她,简在那里是个非常受欢迎的人。 —

Whenever she is with us, Mrs. Cole does not know how to shew her kindness enough; —
每当她和我们在一起时,科尔夫人总觉得自己对她太好了; —

and I must say that Jane deserves it as much as any body can. —
我必须说简像任何一个人一样值得被好待。 —

And so she began inquiring after her directly, saying, “I know you cannot have heard from Jane lately, because it is not her time for writing;’ —
于是她直接开始询问她,说,“我知道你一定有一段时间没收到简的信,因为现在还不到她写信的时间;” —

’ and when I immediately said, “But indeed we have, we had a letter this very morning,” I do not know that I ever saw any body more surprized. —
“然后我马上说,“但事实上我们确实有,今天早上收到了一封信,”我不知道我有没有看到过比她更惊讶的人。 —

“Have you, upon your honour?” said she; —
“你们真的有吗?”她说; —

“well, that is quite unexpected. Do let me hear what she says.”’
“哦,这真是出乎意料。告诉我她写了什么。”

Emma’s politeness was at hand directly, to say, with smiling interest -
艾玛的礼貌马上出现,微笑着表示兴趣 -

`Have you heard from Miss Fairfax so lately? I am extremely happy. I hope she is well?’
你最近有从费尔法克斯小姐那收到消息吗?我非常高兴。希望她一切安好?

`Thank you. You are so kind!’ replied the happily deceived aunt, while eagerly hunting for the letter. —
“谢谢。你真是太好了!”快乐地被骗的姨妈回答道,同时急切地寻找着信件。 —

  • `Oh! here it is. I was sure it could not be far off; —
    “哦!在这里。我敢肯定它不会离得太远; —

but I had put my huswife upon it, you see, without being aware, and so it was quite hid, but I had it in my hand so very lately that I was almost sure it must be on the table. —
但我竟然把我的针筒放在上面,你看,我很不知觉,所以它完全被掩盖住了,但我刚才还在手上呢,所以我几乎可以确定它就在桌子上。 —

I was reading it to Mrs. Cole, and since she went away, I was reading it again to my mother, for it is such a pleasure to her - a letter from Jane - that she can never hear it often enough; —
我正在和科尔夫人一起读它,她走后,我又开始读给我妈妈听,因为她看到简写的信总是那么高兴,总是觉得再多听几遍也不过分; —

so I knew it could not be far off, and here it is, only just under my huswife - and since you are so kind as to wish to hear what she says; —
所以我知道它不会走得太远,就在这里,竟然藏在我的针筒下面,既然你这么善意地想听听她写了什么; —

  • but, first of all, I really must, in justice to Jane, apologise for her writing so short a letter - only two pages you see - hardly two - and in general she fills the whole paper and crosses half. —
    - 但首先,我真的必须为简写了这么短的信而向她道歉 - 只有两页你看到? - 几乎只有两页而已 - 一般来说她都会填满整张纸,还会斜着写。 —

My mother often wonders that I can make it out so well. —
我妈经常奇怪我怎么能看得那么明白。 —

She often says, when the letter is first opened, “Well, Hetty, now I think you will be put to it to make out all that checker-work” - don’t you, ma’am? —
她经常说,信一打开,“好吧,海蒂,现在我想你必须费些力气才能看清那整天的格子图案” - 是吧,夫人? —

  • And then I tell her, I am sure she would contrive to make it out herself, if she had nobody to do it for her - every word of it - I am sure she would pore over it till she had made out every word. —
    - 然后我告诉她,我敢肯定她就会设法自己看清,如果没有人帮她的话 - 每个词 - 我肯定她会琢磨着看,直到看懂每个词。 —

And, indeed, though my mother’s eyes are not so good as they were, she can see amazingly well still, thank God! —
实际上,虽然我妈的眼睛不如以前好了,但还是看得很利索,感谢上帝! —

with the help of spectacles. It is such a blessing! My mother’s are really very good indeed. —
有了眼镜的帮助。这真是太幸运了!我妈的眼睛确实非常好。 —

Jane often says, when she is here, “I am sure, grandmama, you must have had very strong eyes to see as you do - and so much fine work as you have done too! —
简经常在这里说,“我敢肯定,奶奶,您一定拥有非常锐利的眼睛才能看得那么清楚 - 还有那么多精美的作品! —

  • I only wish my eyes may last me as well.”’
    - 我只希望我的眼睛能像您一样持久。”’

All this spoken extremely fast obliged Miss Bates to stop for breath; —
说得飞快的一切让贝茨小姐停下来喘口气; —

and Emma said something very civil about the excellence of Miss Fairfax’s handwriting.
爱玛对费尔法克斯小姐优秀的书法表示了极为文明的赞美。

You are extremely kind,' replied Miss Bates, highly gratified; --- <span><tang1>您实在太好了,’贝茨小姐高兴地回答说; —

you who are such a judge, and write so beautifully yourself. --- <span><tang1>您是个非常有眼光的人,您自己的书法也写得很漂亮。 —

I am sure there is nobody’s praise that could give us so much pleasure as Miss Woodhouse’s. —
我敢肯定没有谁的赞美能像伍德豪斯小姐的赞美那样让我们高兴。 —

My mother does not hear; she is a little deaf you know. —
我妈妈没听见;您知道她有点耳背。 —

Ma’am,’ addressing her, do you hear what Miss Woodhouse is so obliging to say about Jane's handwriting?' <span><tang1> 夫人,'她转向她说,您听到伍德豪斯小姐关于简的书法如此热情的话了吗?’

And Emma had the advantage of hearing her own silly compliment repeated twice over before the good old lady could comprehend it. —
然后在好心的老太太能理解之前,爱玛就有幸在听到自己愚蠢的恭维被重复两次。 —

She was pondering, in the meanwhile, upon the possibility, without seeming very rude, of making her escape from Jane Fairfax’s letter, and had almost resolved on hurrying away directly under some slight excuse, when Miss Bates turned to her again and seized her attention.
她正在考虑怎么样才能在不显得很无礼的情况下,逃离简·费尔法克斯的信件,几乎已经决定找个轻微借口立刻离开,此时贝茨小姐又转向她,吸引了她的注意。

My mother's deafness is very trifling you see - just nothing at all. --- <span><tang1>我妈妈的聋只是很轻微,你看 - 根本不算什么。 —

By only raising my voice, and saying any thing two or three times over, she is sure to hear; —
只要提高一下声音,说两三遍,她就肯定能听到; —

but then she is used to my voice. But it is very remarkable that she should always hear Jane better than she does me. —
可是她习惯了我的声音。不过很明显她总是比我听到简更清楚。 —

Jane speaks so distinct! However, she will not find her grandmama at all deafer than she was two years ago; —
简说话太清晰了!不过她会发现奶奶的听觉没有比两年前更差; —

which is saying a great deal at my mother’s time of life - and it really is full two years, you know, since she was here. —
这在我妈那个年纪可是很令人惊讶的事 - 你知道,这真的是整整两年前了自从她来过这里。 —

We never were so long without seeing her before, and as I was telling Mrs. Cole, we shall hardly know how to make enough of her now.’
我们以前从来没有这么久没有见过她,我还在告诉科尔太太,我们现在几乎不知道该怎么样好好招待她了。’

Are you expecting Miss Fairfax here soon?' <span><tang1>你们预计下周会有费尔法克斯小姐来吗?’

Oh yes; next week.' <span><tang1>哦是的,下周。

Indeed! - that must be a very great pleasure.' <span><tang1>真的! - 那一定很开心吧。’

Thank you. You are very kind. Yes, next week. Every body is so surprized; --- <span><tang1>谢谢。你真好。 —

and every body says the same obliging things. —
是的,下周。每个人都感到很惊讶; —

I am sure she will be as happy to see her friends at Highbury, as they can be to see her. —
每个人都说着同样的关心话。我肯定她见到高伯里的朋友们会和他们见面一样开心。 —

Yes, Friday or Saturday; she cannot say which, because Colonel Campbell will be wanting the carriage himself one of those days. —
是的,周五或周六;她说不准哪一天,因为坎贝尔上校哪一天会需要马车。 —

So very good of them to send her the whole way! But they always do, you know. —
他们把马车整个送给她真是太好了!不过他们总是这样,你知道。 —

Oh yes, Friday or Saturday next. That is what she writes about. —
噢是的,下个星期五或星期六。这是她写信提到的。 —

That is the reason of her writing out of rule, as we call it; —
这就是她违反规矩写信的原因,我们管它叫做; —

for, in the common course, we should not have heard from her before next Tuesday or Wednesday.’
因为通常情况下,我们不会在下个星期二或星期三之前收到她的来信。

`Yes, so I imagined. I was afraid there could be little chance of my hearing any thing of Miss Fairfax to-day.’
“是的,我也这么想。我担心今天听不到费尔法克斯小姐的任何消息。”

`So obliging of you! No, we should not have heard, if it had not been for this particular circumstance, of her being to come here so soon. —
“你真是太周到了!不,如果不是因为这个特殊的情况,她这么快来这里,我们是不会收到消息的。 —

My mother is so delighted! - for she is to be three months with us at least. —
我母亲太高兴了!- 因为她至少要和我们在一起三个月。 —

Three months, she says so, positively, as I am going to have the pleasure of reading to you. —
她说至少是三个月,绝对是这么说的,正如我即将有幸要朗诵给你们听的。 —

The case is, you see, that the Campbells are going to Ireland. —
情况是,你知道,坎贝尔家要去爱尔兰。 —

Mrs. Dixon has persuaded her father and mother to come over and see her directly. —
迪克森夫人已经说服她父母直接过来看她。 —

They had not intended to go over till the summer, but she is so impatient to see them again - for till she married, last October, she was never away from them so much as a week, which must make it very strange to be in different kingdoms, I was going to say, but however different countries, and so she wrote a very urgent letter to her mother - or her father, I declare I do not know which it was, but we shall see presently in Jane’s letter - wrote in Mr. Dixon’s name as well as her own, to press their coming over directly, and they would give them the meeting in Dublin, and take them back to their country seat, Baly-craig, a beautiful place, I fancy. —
他们本来没有打算在夏天去,但她迫不及待地想再见到他们 - 因为她去年十月才结婚,以前从未离开他们超过一周,这一定会觉得很奇怪,我本想说是在不同的王国,但无论如何不同的国家,所以她写了一封非常紧急的信给她妈妈 - 或者她爸爸,我真的不知道是谁,但我们一会儿会在简的信里看到的 - 以迪克森先生的名义和她自己的名义,督促他们立刻过来,他们会在都柏林会面,然后把他们带回他们的乡间别墅,Baly-craig,一个很美丽的地方,我猜。 —

Jane has heard a great deal of its beauty; —
简听说过那里的美丽; —

from Mr. Dixon, I mean - I do not know that she ever heard about it from any body else; —
我是说从迪克森先生那里 - 我不知道她有没有从任何其他人那里听说过; —

but it was very natural, you know, that he should like to speak of his own place while he was paying his addresses - and as Jane used to be very often walking out with them - for Colonel and Mrs. Campbell were very particular about their daughter’s not walking out often with only Mr. Dixon, for which I do not at all blame them; —
不过你知道这是很自然的,他应该在求婚时谈及自己的家乡 - 简经常和他们一起出去散步 - 因为坎贝尔上校夫人非常注重他们女儿不要经常和迪克森先生单独出去散步,对此我一点也不怪他们; —

of course she heard every thing he might be telling Miss Campbell about his own home in Ireland; —
当然她会听到他可能告诉坎贝尔小姐关于爱尔兰自己家的一切; —

and I think she wrote us word that he had shewn them some drawings of the place, views that he had taken himself. —
我想她告诉我们说他给他们展示过一些场景图,他自己拍摄的景色。 —

He is a most amiable, charming young man, I believe. —
我相信他是一个非常和蔼可亲,迷人的年轻人。 —

Jane was quite longing to go to Ireland, from his account of things.’
简很想去爱尔兰,从他的描述来看。’

At this moment, an ingenious and animating suspicion entering Emma’s brain with regard to Jane Fairfax, this charming Mr. Dixon, and the not going to Ireland, she said, with the insidious design of farther discovery,
艾玛脑中突然冒出一个巧妙而激动人心的怀疑,关于简·费尔法克斯、这个迷人的迪克森先生,以及不去爱尔兰,她说,带有更深层意图的设计,

You must feel it very fortunate that Miss Fairfax should be allowed to come to you at such a time. --- <span><tang1>你一定感到很幸运,费尔法克斯小姐被允许在这样的时候来看你。 —

Considering the very particular friendship between her and Mrs. Dixon, you could hardly have expected her to be excused from accompanying Colonel and Mrs. Campbell.’
考虑到她与迪克森夫人之间的特殊友谊,你几乎不可能指望她没跟坎贝尔上校夫人同行。’

Very true, very true, indeed. The very thing that we have always been rather afraid of; --- <span><tang1>非常正确,非常正确。我们一直比较担心的事情; —

for we should not have liked to have her at such a distance from us, for months together - not able to come if any thing was to happen. —
因为我们不希望她和我们相隔那么远,连续几个月 - 如果发生什么事情,无法过来就很糟糕了。 —

But you see, every thing turns out for the best. —
但是你会发现,一切都会最终变好的。 —

They want her (Mr. and Mrs. Dixon) excessively to come over with Colonel and Mrs. Campbell; —
他们非常希望她(迪克逊夫妇)能和坎贝尔上校夫人一起过来; —

quite depend upon it; nothing can be more kind or pressing than their joint invitation, Jane says, as you will hear presently; —
毫无疑问;他们的联合邀请非常亲切和殷勤,简很快就会告诉你的; —

Mr. Dixon does not seem in the least backward in any attention. He is a most charming young man. —
迪克逊先生对任何关注都毫不犹豫。他是一个极具魅力的年轻人。 —

Ever since the service he rendered Jane at Weymouth, when they were out in that party on the water, and she, by the sudden whirling round of something or other among the sails, would have been dashed into the sea at once, and actually was all but gone, if he had not, with the greatest presence of mind, caught hold of her habit - (I can never think of it without trembling! —
自从他在韦茅斯为简提供了帮助那一天之后,当时他们在海上的那个小组里,她在某处突然一阵风帆打转时,本来会立即被冲入海里,事实上也快要不行了,如果不是他表现出色,迅速抓住她的外衣-(我一想到这事就不禁颤抖!) —

) - But ever since we had the history of that day, I have been so fond of Mr. Dixon!’
- 自从我们听完那天的经历后,我就非常喜欢迪克逊先生了!

But, in spite of all her friends' urgency, and her own wish of seeing Ireland, Miss Fairfax prefers devoting the time to you and Mrs. Bates?' <span><tang1>但是,尽管她所有的朋友都力劝,也尽管她自己想去看看爱尔兰,费尔法克斯小姐更倾向于把时间留给你和贝茨夫人?’

Yes - entirely her own doing, entirely her own choice; --- <span><tang1>是的 - 完全是她自己的决定,完全是她自己的选择; —

and Colonel and Mrs. Campbell think she does quite right, just what they should recommend; —
坎贝尔上校夫人认为她做得非常明智,正是他们所推荐的; —

and indeed they particularly wish her to try her native air, as she has not been quite so well as usual lately.’
而且他们特别希望她回到她的家乡呼吸一下新鲜空气,因为最近她身体状况不如平常好。’

I am concerned to hear of it. I think they judge wisely. --- <span><tang1>我听到这事很担心。我认为他们的判断是明智的。 —

But Mrs. Dixon must be very much disappointed. —
但迪克逊夫人一定会非常失望。 —

Mrs. Dixon, I understand, has no remarkable degree of personal beauty; —
据我了解,迪克逊夫人没有什么显著的个人魅力; —

is not, by any means, to be compared with Miss Fairfax.’
完全无法与费尔法克斯小姐相比。’

Oh! no. You are very obliging to say such things - but certainly not. --- <span><tang1>哦!不,你说这样的话太客气了-但肯定不是。 —

There is no comparison between them. Miss Campbell always was absolutely plain - but extremely elegant and amiable.’
他们之间没有可比性。坎贝尔小姐一直是相当朴素的 - 但极其优雅和和蔼。

`Yes, that of course.’
是的,当然。

`Jane caught a bad cold, poor thing! so long ago as the 7th of November, (as I am going to read to you,) and has never been well since. —
简感冒得很厉害,可怜的孩子!早在11月7日,(我要为你读的那封信里写着,)从那以后一直身体不好。 —

A long time, is not it, for a cold to hang upon her? —
感冒挂在她身上好长时间了,不是吗? —

She never mentioned it before, because she would not alarm us. Just like her! so considerate! —
她以前从未提起过,因为她不想让我们担心。简就是这样!非常体贴! —

  • But however, she is so far from well, that her kind friends the Campbells think she had better come home, and try an air that always agrees with her; —
    - 但她现在身体状况非常不好,她的好朋友坎贝尔一家认为她最好回家,尝试一下对她有益的空气; —

and they have no doubt that three or four months at Highbury will entirely cure her - and it is certainly a great deal better that she should come here, than go to Ireland, if she is unwell. —
他们毫不怀疑,待在海伯里三四个月会完全治愈她 - 如果她生病了,她来这里比去爱尔兰要好得多。 —

Nobody could nurse her, as we should do.’
没有人能像我们这样照料她。

`It appears to me the most desirable arrangement in the world.’
我觉得这是世界上最理想的安排。

`And so she is to come to us next Friday or Saturday, and the Campbells leave town in their way to Holyhead the Monday following - as you will find from Jane’s letter. —
所以她下周五或周六要来我们这里,而坎贝尔一家在去海德转机前的那个周一离开伦敦 - 你会从简的信里看到的。 —

So sudden! - You may guess, dear Miss Woodhouse, what a flurry it has thrown me in! —
太突然了! - 你可以想象,亲爱的伍德豪斯小姐,这对我造成了多大骚动! —

If it was not for the drawback of her illness - but I am afraid we must expect to see her grown thin, and looking very poorly. —
要不是因为她生病的缘故 - 但我担心我们得准备看到她瘦了,看起来很憔悴。 —

I must tell you what an unlucky thing happened to me, as to that. —
我要告诉你一个对我来说不幸的事情。 —

I always make a point of reading Jane’s letters through to myself first, before I read them aloud to my mother, you know, for fear of there being any thing in them to distress her. —
我总是第一时间独自读完简的信,然后再朗诵给我母亲听,你知道的,以免信里有什么让她伤心的内容。 —

Jane desired me to do it, so I always do: and so I began to-day with my usual caution; —
简要求我这样做,所以我总是照做:今天我也像往常一样谨慎地开始朗读; —

but no sooner did I come to the mention of her being unwell, than I burst out, quite frightened, with Bless me! --- <span><tang1>但我一提到她生病,立刻就吓得叫了出来,天哪!可怜的简病了!” - 而我母亲正在警惕,听得清楚,非常担心。 —

poor Jane is ill!” - which my mother, being on the watch, heard distinctly, and was sadly alarmed at. —
然而,当我继续读下去时,发现情况并没有我起初想象的那么糟糕; —

However, when I read on, I found it was not near so bad as I had fancied at first; —
我现在对她轻描淡写,她也没太在意。 —

and I make so light of it now to her, that she does not think much about it. —
但我想不明白当时怎么会措辞失当。 —

But I cannot imagine how I could be so off my guard. —
如果简不早点康复,我们就会请派里医生来。费用不用考虑; —

If Jane does not get well soon, we will call in Mr. Perry. The expense shall not be thought of; —
尽管他待人慷慨,对简也特别关照,我敢肯定他不会想收治疗费,但我们不能破例,你懂的。 —

and though he is so liberal, and so fond of Jane that I dare say he would not mean to charge any thing for attendance, we could not suffer it to be so, you know. —
但我想不明白当时怎么会措辞失当。 —

He has a wife and family to maintain, and is not to be giving away his time. —
他有妻子和家庭要养活,不能随便浪费时间。 —

Well, now I have just given you a hint of what Jane writes about, we will turn to her letter, and I am sure she tells her own story a great deal better than I can tell it for her.’
好了,现在我给了你一点简的写作内容的提示,我们将转向她的信,我相信她自己讲述她的故事比我讲得更好。

I am afraid we must be running away,' said Emma, glancing at Harriet, and beginning to rise -My father will be expecting us. —
“我想我们必须赶紧走了,”艾玛看了哈丽特一眼,开始起身,“我父亲会等着我们的。” —

I had no intention, I thought I had no power of staying more than five minutes, when I first entered the house. —
当我第一次走进这幢房子时,我本没有打算呆超过五分钟。 —

I merely called, because I would not pass the door without inquiring after Mrs. Bates; —
我只是来打声招呼的,因为我不想在不打听一下贝茨夫人的情况的情况下就走过这扇门。 —

but I have been so pleasantly detained! Now, however, we must wish you and Mrs. Bates good morning.’
但是我被愉快地拖延住了!不过,现在我们必须和您以及贝茨夫人说早安了。

And not all that could be urged to detain her succeeded. —
尽管有人尽力挽留她,但她还是逃了出去。 —

She regained the street - happy in this, that though much had been forced on her against her will, though she had in fact heard the whole substance of Jane Fairfax’s letter, she had been able to escape the letter itself.
她回到了街上——幸好,尽管她被迫接受了很多事情,虽然实际上她已听到简·费尔法克斯的信的全部内容,但她成功地避开了这封信。