A very little quiet reflection was enough to satisfy Emma as to the nature of her agitation on hearing this news of Frank Churchill. —
静下心来仔细思考,艾玛对弗兰克·丘吉尔的消息令人不安的情绪有了满意的理解。 —

She was soon convinced that it was not for herself she was feeling at all apprehensive or embarrassed; —
她很快确信自己的焦虑或尴尬并不是为了自己; —

it was for him. Her own attachment had really subsided into a mere nothing; —
而是为了他。她本身的感情已经真的消退为一种微不足道; —

it was not worth thinking of; - but if he, who had undoubtedly been always so much the most in love of the two, were to be returning with the same warmth of sentiment which he had taken away, it would be very distressing. —
不值得再考虑; - 但如果他,无疑总是两人中更爱对方的那个,会带着那同样的热情回来,那将是非常痛苦的。 —

If a separation of two months should not have cooled him, there were dangers and evils before her: —
如果两个月的分离并没有让他冷却,她面临危险和不幸: —

  • caution for him and for herself would be necessary. —
    - 对他和自己都需要小心。 —

She did not mean to have her own affections entangled again, and it would be incumbent on her to avoid any encouragement of his.
她不打算再让自己的感情再次牵扯进去,她应该避免给他任何鼓励。

She wished she might be able to keep him from an absolute declaration. —
她希望她能够防止他做出绝对的宣言。 —

That would be so very painful a conclusion of their present acquaintance! —
那将是他们目前熟识结束的一种非常痛苦的结局! —

and yet, she could not help rather anticipating something decisive. —
然而,她不禁略微期待着某种决定性的事情。 —

She felt as if the spring would not pass without bringing a crisis, an event, a something to alter her present composed and tranquil state.
她感到好像在这个春天,不会没有带来某种危机,事件,会让她目前宁静平和的状态发生改变。

It was not very long, though rather longer than Mr. Weston had foreseen, before she had the power of forming some opinion of Frank Churchill’s feelings. —
没有多久,虽然比西斯顿先生所预料的时间要长,她有了一些关于弗兰克·丘吉尔感情的看法的能力。 —

The Enscombe family were not in town quite so soon as had been imagined, but he was at Highbury very soon afterwards. —
恩斯康姆家族没有那么快来到镇上,但他很快就到了海伯里。 —

He rode down for a couple of hours; he could not yet do more; —
他骑马骑了几个小时;他还不能做更多事; —

but as he came from Randalls immediately to Hartfield, she could then exercise all her quick observation, and speedily determine how he was influenced, and how she must act. —
但他从兰德尔斯直接来到哈特菲尔德时,她就能发挥她所有的敏锐观察,迅速判断他受到了什么影响,以及她该如何行动。 —

They met with the utmost friendliness. There could be no doubt of his great pleasure in seeing her. —
他们的相遇是极其友好的。对他来说看到她十分高兴是毫无疑问的。 —

But she had an almost instant doubt of his caring for her as he had done, of his feeling the same tenderness in the same degree. —
但她几乎立刻怀疑他是否像以前那样在乎她,是否有着同样程度的柔情。 —

She watched him well. It was a clear thing he was less in love than he had been. —
她仔细观察着他。很显然,他对她的爱不如从前那么深。 —

Absence, with the conviction probably of her indifference, had produced this very natural and very desirable effect.
离别,也许加上她的冷淡,使这种非常自然且令人欣喜的效果产生了。

He was in high spirits; as ready to talk and laugh as ever, and seemed delighted to speak of his former visit, and recur to old stories: —
他心情很好;和往常一样健谈和欢笑,似乎很高兴提到他以前的访问,并回忆往事: —

and he was not without agitation. It was not in his calmness that she read his comparative difference. —
但他心情并不平静。她从他的激动中看到了他的改变。 —

He was not calm; his spirits were evidently fluttered; there was restlessness about him. —
他并不平静;显然他是心神不定的;他身上透露着不安。 —

Lively as he was, it seemed a liveliness that did not satisfy himself; —
尽管他很活泼,但他的活泼似乎并不能使他自己满足; —

but what decided her belief on the subject, was his staying only a quarter of an hour, and hurrying away to make other calls in Highbury. —
但让她相信这一点的是,他只待了一个刻钟就匆匆离开,去Highbury拜访其他人。 —

He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed - he had not stopped, he would not stop for more than a word - but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call, and much as he wished to stay longer at Hartfield, he must hurry off.' --- <span><tang1>他路过时看到一群熟人在街上——他没有停下来,也不会为了多说一句话而停下来——但他自负如果不去拜访他们,会让他们失望,尽管他很想在Hartfield多待一会儿,他却匆匆忙忙离开。’ —

She had no doubt as to his being less in love - but neither his agitated spirits, nor his hurrying away, seemed like a perfect cure; —
她毫不怀疑他对她的爱减少了——但无论他的激动的情绪,还是匆匆离去,似乎都不是一个完美的治愈; —

and she was rather inclined to think it implied a dread of her returning power, and a discreet resolution of not trusting himself with her long.
她更倾向于认为这暗示着他对她可能会恢复的影响力感到恐惧,以及一个谨慎的决心——不让自己长时间和她在一起。

This was the only visit from Frank Churchill in the course of ten days. —
这是弗兰克·丘吉尔在十天内唯一一次的拜访。 —

He was often hoping, intending to come - but was always prevented. —
他经常希望,打算过来——但总是被阻止。 —

His aunt could not bear to have him leave her. Such was his own account at Randall’s. —
他的阿姨不忍心让他离开她。这是他在兰德尔庄的说法。 —

If he were quite sincere, if he really tried to come, it was to be inferred that Mrs. Churchill’s removal to London had been of no service to the wilful or nervous part of her disorder. —
如果他是真诚的,如果他真的尽力要来,那就可以推断出,丘吉尔太太搬到伦敦对她的倔强或神经紧张症状没有起到任何作用。 —

That she was really ill was very certain; he had declared himself convinced of it, at Randalls. —
她确实有病是非常肯定的;他在兰德尔斯已经宣称自己深信不疑。 —

Though much might be fancy, he could not doubt, when he looked back, that she was in a weaker state of health than she had been half a year ago. —
尽管很多可能是臆想,但回想起来,他不禁怀疑她的健康状况比半年前要虚弱。 —

He did not believe it to proceed from any thing that care and medicine might not remove, or at least that she might not have many years of existence before her; —
他不相信这是由任何护理和药物无法解决的问题,或者至少她在未来可能有很多年的生命; —

but he could not be prevailed on, by all his father’s doubts, to say that her complaints were merely imaginary, or that she was as strong as ever.
但他无法被他父亲所有的怀疑说服,认为她的抱怨仅仅是想象出来的,或者她还像以前一样强壮。

It soon appeared that London was not the place for her. She could not endure its noise. —
很快就显现出伦敦不适合她。她无法忍受这里的噪音。 —

Her nerves were under continual irritation and suffering; —
她的神经一直处于刺激和痛苦之中; —

and by the ten days’ end, her nephew’s letter to Randalls communicated a change of plan. —
到了十天之后,她侄儿写信给兰德尔斯说明了改变计划。 —

They were going to remove immediately to Richmond. —
他们马上要搬到里士满了。 —

Mrs. Churchill had been recommended to the medical skill of an eminent person there, and had otherwise a fancy for the place. —
丘吉尔太太被推荐给那里一位著名的医生,并且对那个地方有种迷恋。 —

A ready-furnished house in a favourite spot was engaged, and much benefit expected from the change.
一个在喜爱的地点的现成房子已经租好了,期待从这个变化中得到很多好处。

Emma heard that Frank wrote in the highest spirits of this arrangement, and seemed most fully to appreciate the blessing of having two months before him of such near neighbourhood to many dear friends - for the house was taken for May and June. She was told that now he wrote with the greatest confidence of being often with them, almost as often as he could even wish.
爱玛听说弗兰克对这个安排情绪高涨,似乎非常充分地感激有两个月时间和许多亲爱朋友住得这么近——因为房子是为五月和六月租的。她被告知现在他写信时表现出最大的信心,表示他常常会去他们那里,几乎是他期望的那样频繁。

Emma saw how Mr. Weston understood these joyous prospects. —
爱玛看到了西敏先生是如何理解这些充满喜悦的前景。 —

He was considering her as the source of all the happiness they offered. —
他把她看作是他们提供的所有幸福的源泉。 —

She hoped it was not so. Two months must bring it to the proof.
她希望不是这样。两个月将把这个检验带来真相。

Mr. Weston’s own happiness was indisputable. He was quite delighted. —
韦斯顿先生自己的幸福是无可争议的。他感到非常高兴。 —

It was the very circumstance he could have wished for. —
这正是他所希望的情况。 —

Now, it would be really having Frank in their neighbourhood. What were nine miles to a young man? —
现在,Frank就在他们的邻居,这真的太好了。对于一个年轻人来说,9英里算得了什么呢? —

  • An hour’s ride. He would be always coming over. —
    一个小时的骑行。他会经常过来的。 —

The difference in that respect of Richmond and London was enough to make the whole difference of seeing him always and seeing him never. —
到Richmond和伦敦的距离差异足以决定是总能见到他还是永远见不到他。 —

Sixteen miles - nay, eighteen - it must be full eighteen to Manchester-street - was a serious obstacle. —
十六英里 - 不,是十八英里 - 穿过曼彻斯特街的话 - 是一个严重的障碍。 —

Were he ever able to get away, the day would be spent in coming and returning. —
如果他能脱身,整天都会花在过去和回来上。 —

There was no comfort in having him in London; he might as well be at Enscombe; —
在伦敦有他不会有任何舒适感;他倒不如在恩斯科姆; —

but Richmond was the very distance for easy intercourse. —
但是,Richmond是他们交往非常方便的距离。 —

Better than nearer!
比更近更好!

One good thing was immediately brought to a certainty by this removal, - the ball at the Crown. It had not been forgotten before, but it had been soon acknowledged vain to attempt to fix a day. —
这次搬迁立刻将一件好事确定下来,- 韦斯顿先生在皇冠酒店的舞会。以前并没有忘记这件事,但尝试确定一个日期被认为是徒劳的。 —

Now, however, it was absolutely to be; every preparation was resumed, and very soon after the Churchills had removed to Richmond, a few lines from Frank, to say that his aunt felt already much better for the change, and that he had no doubt of being able to join them for twenty-four hours at any given time, induced them to name as early a day as possible.
然而,现在,这绝对会实现;一切准备工作都重新开始了,不久之后,丘吉尔一家搬到里士满后,Frank寄来几句话说他的婶婶因为搬迁感觉好了很多,他完全有信心在任何时候能够加入他们二十四小时,这促使他们尽早地确定一个日期。

Mr. Weston’s ball was to be a real thing. —
韦斯顿先生的舞会将成为现实。 —

A very few to-morrows stood between the young people of Highbury and happiness.
只有几天就会让高伯里的年轻人获得幸福。

Mr. Woodhouse was resigned. The time of year lightened the evil to him. —
伍德豪斯先生已经接受了。这个时候的一年让他对这件事情减轻了痛苦。 —

May was better for every thing than February. —
五月对每样事情都比二月好。 —

Mrs. Bates was engaged to spend the evening at Hartfield, James had due notice, and he sanguinely hoped that neither dear little Henry nor dear little John would have any thing the matter with them, while dear Emma were gone.
贝茨太太被邀请在哈特菲尔德度过晚上,詹姆斯得到了合理通知,他充满希望地期待亲爱的小亨利和小约翰不会有任何问题,而亲爱的爱玛却离开了。