Emma could not feel a doubt of having given Harriet’s fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose, for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton’s being a remarkably handsome man, with most agreeable manners; —
艾玛毫无疑问地认为自己已经正确引导了哈丽特的想象力,并将她年轻的虚荣心引向了一个很好的目的,因为她发现哈丽特比以前更明智地认为埃尔顿先生是一个相貌出众、举止极为令人喜爱的男人; —

and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration by agreeable hints, she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet’s side, as there could be any occasion for. —
她毫不犹豫地通过一些愉快的暗示来追随肯定已经存在的崇拜的保证,很快便对哈丽特同样产生了很多好感,这已经足够了; —

She was quite convinced of Mr. Elton’s being in the fairest way of falling in love, if not in love already. —
她完全相信埃尔顿先生正处于坠入爱河的最佳状态,如果不是已经爱上了; —

She had no scruple with regard to him. He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add. —
她对他毫无顾忌。他谈到哈丽特,并且如此热情地赞扬她,以致她认为只需稍稍等待,就能使哈丽特具备一切; —

His perception of the striking improvement of Harriet’s manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment.
他对哈特菲尔德介绍哈丽特以来,哈丽特态度明显改善的感知,是他逐渐增加的依恋的一个非常令人愉快的证据之一;

You have given Miss Smith all that she required,' said he;you have made her graceful and easy. —
“你已经给了史密斯小姐她所需要的一切”,他说,“你使她变得优雅、自在。 —

She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature.’
她来到你这里时就已经是一个美丽的人,但在我看来,你所增添的魅力远远超过了她天生的。”

`I am glad you think I have been useful to her; —
“你认为我对她有所帮助,我很高兴; —

but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints. —
但哈丽特只是需要适时引导和少许的暗示。 —

She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself. —
她自身就具备了所有天生的温和性情和单纯无邪。 —

I have done very little.’
我所做的微不足道。”

`If it were admissible to contradict a lady,’ said the gallant Mr. Elton -
“如果可以驳斥一位女士的话”,勇敢的埃尔顿先生说道-

`I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before.’
“我或许赋予了她更多的果断性格,教她考虑之前她从未碰到的问题。”

`Exactly so; that is what principally strikes me. —
“完全正确;这是最让我印象深刻的地方。 —

So much superadded decision of character! —
如此大幅增添的果断性格! —

Skilful has been the hand!’
手艺娴熟啊!

`Great has been the pleasure, I am sure. I never met with a disposition more truly amiable.’
“这样的愉悦无疑是巨大的。我从未遇到过更真挚和蔼可亲的性情。”

`I have no doubt of it.’ And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover. —
“我毫不怀疑。”说话时带着一种带有浓烈爱侣气息的叹息。 —

She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet’s picture.
另一天,她对他突然帮她实现的一个愿望十分满意,这个愿望就是要有哈丽特的画像。

Did you ever have your likeness taken, Harriet?' said she:did you ever sit for your picture?’
“哈丽特,你有没有照过相?曾经为你的画像坐过吗?”

Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting na?veté,
哈丽特正要离开房间,只停下来说了一句,带着十分迷人的天真之态,

`Oh! dear, no, never.’
“哦!亲爱的,没有,从来没有。”

No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed,
她刚走开,艾玛就惊叹道,

`What an exquisite possession a good picture of her would be! I would give any money for it. —
“一个好的画像将会是多么优美的收藏品啊!我愿意为此支付任何代价。 —

I almost long to attempt her likeness myself. —
我几乎渴望自己尝试画她的像。 —

You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general. —
你也许不知道,但两三年前我很痴迷于摄影,曾经试图给我的几个朋友画像,大致被认为有一双不错的眼光。 —

But from one cause or another, I gave it up in disgust. —
但由于种种原因,我厌倦了。 —

But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me. —
但实际上,我几乎愿意尝试,只要哈丽特肯给我当模特。 —

It would be such a delight to have her picture!’
画一幅她的图像将是多么愉悦啊!”

Let me entreat you,' cried Mr. Elton;it would indeed be a delight! —
“请让我恳求你,”埃尔顿先生喊道,“那将确实是一种乐趣!”。 —

Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend. —
请允许我恳求你,伍德豪斯小姐,发挥你这么迷人的才能,帮助你的朋友。 —

I know what your drawings are. How could you suppose me ignorant? —
我知道你的画作是什么样的。你怎么会认为我会不知道呢? —

Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; —
这个房间里有你的风景和花卉的丰富样本; —

and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?’
在兰德尔斯庄园的卧室里难道不是有韦斯顿夫人不可比拟的人物画吗?

Yes, good man! - thought Emma - but what has all that to do with taking likenesses? —
是的,好人!-艾玛想-但这一切与画像有什么关系呢? —

You know nothing of drawing. Don’t pretend to be in raptures about mine. —
你一点也不懂绘画。别假装对我的画作感到万分喜悦。 —

Keep your raptures for Harriet’s face. Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do. --- <span><tang1>留下你的喜悦给哈丽特的脸吧。好吧,如果你给我这么亲切的鼓励,埃尔顿先生,我想我会尝试一下。 —

Harriet’s features are very delicate, which makes a likeness difficult; —
哈丽特的相貌非常精致,这让画像变得困难; —

and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch.’
然而,眼睛的形状和嘴角的线条中有一种特殊之处,我们应该抓住。

Exactly so - The shape of the eye and the lines about the mouth - I have not a doubt of your success. --- <span><tang1>完全正确-眼睛的形状和嘴角的线条-我毫不怀疑你会成功。 —

Pray, pray attempt it. As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession.’
请,请试试看。因为你来完成它,确实会成为一种绝妙的收藏,用你自己的话来说。

But I am afraid, Mr. Elton, Harriet will not like to sit. She thinks so little of her own beauty. --- <span><tang1>但是我担心,埃尔顿先生,哈丽特可能不会喜欢坐着。她觉得自己的美貌无足轻重。 —

Did not you observe her manner of answering me? —
你有没有注意到她回答我的方式? —

How completely it meant, why should my picture be drawn?''' <span><tang1>她的态度完全是在说,为什么要给我画像呢?”

Oh! yes, I observed it, I assure you. It was not lost on me. --- <span><tang1>哦!是的,我注意到了,我向你保证。我没有忽视这一点。 —

But still I cannot imagine she would not be persuaded.’
但我仍然无法想象她会不被说服。

Harriet was soon back again, and the proposal almost immediately made; —
哈丽特很快又回来了,几乎立刻提出了建议; —

and she had no scruples which could stand many minutes against the earnest pressing of both the others. —
她对双方的坚决要求没有持续很长时间的顾虑。 —

Emma wished to go to work directly, and therefore produced the portfolio containing her various attempts at portraits, for not one of them had ever been finished, that they might decide together on the best size for Harriet. —
爱玛希望能立即开始工作,于是拿出了装有她各种肖像尝试的文件夹,因为其中没有一个完成过,让她们一起决定哈丽特最适合的尺寸。 —

Her many beginnings were displayed. Miniatures, half-lengths, whole-lengths, pencil, crayon, and water-colours had been all tried in turn. —
她展示了很多开头。短小画、半身画、全身画、铅笔、粉笔和水彩都曾一一尝试过。 —

She had always wanted to do every thing, and had made more progress both in drawing and music than many might have done with so little labour as she would ever submit to. —
她一直想要尝试一切,无论是绘画还是音乐,都比很多人付出更少的努力取得了更多进展。 —

She played and sang; - and drew in almost every style; but steadiness had always been wanting; —
她能弹琴、唱歌;几乎各种风格的绘画都有涉猎;但稳定性一直欠缺; —

and in nothing had she approached the degree of excellence which she would have been glad to command, and ought not to have failed of. —
在绘画或音乐方面,她对自己的技巧并没有太多幻想,但她并不介意让别人受欺骗,或者知道她的才艺名声常常比实际更高。 —

She was not much deceived as to her own skill either as an artist or a musician, but she was not unwilling to have others deceived, or sorry to know her reputation for accomplishment often higher than it deserved.
每幅画都有其可取之处 - 或许在粗糙不完整的作品中更为明显;她的风格富有活力;

There was merit in every drawing - in the least finished, perhaps the most; her style was spirited; —
但即使再少一些,或再多十倍,她的两位同伴对她的喜爱和钦佩也会一样。 —

but had there been much less, or had there been ten times more, the delight and admiration of her two companions would have been the same. —
他们俩都陶醉其中。肖像画会讨人喜欢; —

They were both in ecstasies. A likeness pleases every body; —
伍德豪斯小姐的表现一定很出色。 —

and Miss Woodhouse’s performances must be capital.
“对你来说人物脸谱并不多,” 爱玛说。”我只能从我的家人中学习。

No great variety of faces for you,' said Emma.I had only my own family to study from. —
这是我父亲,另一个是我父亲,但是要让他坐着画像让他紧张,我只能偷偷地画。 —

There is my father - another of my father - but the idea of sitting for his picture made him so nervous, that I could only take him by stealth; —
There is my father - another of my father - but the idea of sitting for his picture made him so nervous, that I could only take him by stealth; —

neither of them very like therefore. Mrs. Weston again, and again, and again, you see. —
谭太太又来了,又来了,又来了,你看。 —

Dear Mrs. Weston! always my kindest friend on every occasion. She would sit whenever I asked her. —
亲爱的西斯特太太!在每一个场合上都是我最好的朋友。只要我开口,她就会坐下。 —

There is my sister; and really quite her own little elegant figure! - and the face not unlike. —
这是我的姐妹;真是一位优雅的小身材!脸蛋也不像。 —

I should have made a good likeness of her, if she would have sat longer, but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet. —
如果她能耐心些坐下来,我应该能画出一个很好的像。但她急着让我画她的四个孩子,所以她不安静。 —

Then, here come all my attempts at three of those four children; —
这里有我画的那四个孩子的尝试; —

  • there they are, Henry and John and Bella, from one end of the sheet to the other, and any one of them might do for any one of the rest. —
    - 他们在这里,亨利、约翰和贝拉,从纸的这一边到另一边,其中任何一个都可以代表剩下的任何一个。 —

She was so eager to have them drawn that I could not refuse; —
她急着想让他们画出来,我无法拒绝; —

but there is no making children of three or four years old stand still you know; —
但你知道,让三四岁的孩子们站着是不可能的; —

nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama’s children ever were. —
也很难捕捉到他们的任何像真度,除了气质和肤色,除非他们的特征比妈妈的孩子们还要粗犷。 —

Here is my sketch of the fourth, who was a baby. —
这是我画的第四个孩子的素描,那时他是一个婴儿。 —

I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see. —
我把他画在沙发上睡觉的样子,这是他的徽章的一个很强烈的像。 —

He had nestled down his head most conveniently. That’s very like. —
他把头舒服地埋在沙发上。这很像。 —

I am rather proud of little George. The corner of the sofa is very good. —
我对小乔治感到相当自豪。沙发的角落画得很好。 —

Then here is my last,’ - unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length - `my last and my best - my brother, Mr. John Knightley. —
然后这是我的最后一幅,’ - 展开了一个长得很像的绅士的精美素描,”这是我的最后一幅,也是最好的一幅 - 我的哥哥,约翰·奈特利。 —

  • This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness. —
    - 这幅画还差不多就要完成了,但我生气地把它收起来,发誓再也不画别的肖像了。 —

I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it - (Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like) - only too handsome - too flattering - but that was a fault on the right side - after all this, came poor dear Isabella’s cold approbation of - `Yes, it was a little like - but to be sure it did not do him justice.’ —
我情不自禁地被激怒了;尽管我费了很大劲,而且我确实画得非常像 - (魏斯顿太太和我都认为这张画很像) - 只是太英俊了 - 太讨人喜欢了 - 但这是在正确的方向上犯的错误 - 尽管这一切,可怜的伊莎贝拉却给出了冷冰冰的赞同 - “是的,有点像 - 但确实没有体现他的气质。” —

We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all. It was made a great favour of; —
我们费了很大劲才说服他坐下。这被看作是一个很大的恩惠; —

and altogether it was more than I could bear; —
总的来说,这是我无法忍受的; —

and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square; —
因此我永远无法完成它,每天早晨在Brunswick Square里出现的每一个访客都会对它表示抱歉,说它像不像; —

  • and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again. —
    - 正如我所说的,我于是发誓再也不画任何人了。 —

But for Harriet’s sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present, I will break my resolution now.’
但为了哈丽特的缘故,或者更确切地说,是为了我的缘故,而当前情况并没有涉及丈夫和妻子,我现在要打破我的誓言。”

Mr. Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating, No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe. --- <span><tang1> 埃尔顿先生似乎对这个想法十分合适而感到高兴,并重复说:目前确实没有丈夫和妻子,正如你所观察到的。 —

Exactly so. No husbands and wives,’ with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once. —
没错。目前没有丈夫和妻子,’他说得如此显得心潮澎湃,以至于爱玛开始考虑是否最好立刻离开他们。 —

But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer.
但由于她想要画画,这个声明必须等待一会儿。

She had soon fixed on the size and sort of portrait. —
她很快就确定了肖像的尺寸和类型。 —

It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley’s, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece.
这将是一幅像约翰·奈特利先生那样的水彩全身画,如果她自己满意的话,它将被定在壁炉上方一个非常荣耀的位置。

The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist. —
开始坐姿;哈丽特微笑着、脸红着,担心保持不了姿势和表情,对着艺术家稳定的目光展示了一种非常甜蜜的年轻表情。 —

But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch. —
但埃尔顿先生在她身后烦躁不安,观察着每一个动作,真的不能干任何事情。 —

She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; —
她认为他站在那里可以一次又一次地凝视而不构成冒犯; —

but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere. —
但她确实被迫结束这一切,并要求他换个地方站。 —

It then occurred to her to employ him in reading.
然后她想让他帮忙朗读。

If he would be so good as to read to them, it would be a kindness indeed! --- <span><tang1>如果他能够好心地为他们读一读,那将是一种真正的善意! —

It would amuse away the difficulties of her part, and lessen the irksomeness of Miss Smith’s.’
这将使她的部分的困难得以消除,减轻史密斯小姐的烦恼。

Mr. Elton was only too happy. Harriet listened, and Emma drew in peace. —
埃尔顿先生乐意之极。 哈丽特听着,艾玛则平静地画着。 —

She must allow him to be still frequently coming to look; —
她必须允许他经常过来看一看; —

any thing less would certainly have been too little in a lover; —
在情人身上,任何更少的关注都一定太少了; —

and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed. —
他总是在最小休息的时候就跳起来看进展,并感到很高兴。 —

  • There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible. —
    没有人会对这样一个鼓励者感到不满,因为他的赞美让他几乎在可能之前就能看出相似之处。 —

She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable.
她不能看得起他的眼光,但他的爱和殷勤是无懈可击的。

The sitting was altogether very satisfactory; —
整个过程非常令人满意; —

she was quite enough pleased with the first day’s sketch to wish to go on. —
她对第一天的素描感到满意,希望继续下去。 —

There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both - a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; —
没有缺乏相似之处, 她在姿态方面很幸运,打算对图像进行一些改进,增加一些高度和更多的优雅,她对它最终会成为一幅非常漂亮的画作满怀信心, 并且填补其应有之地,以使两人的友谊得以体现 - 一种展示一方的美丽,另一方的技巧和两者之间友谊的纪念; —

with as many other agreeable associations as Mr. Elton’s very promising attachment was likely to add.
还会有埃尔顿先生极具前途的依恋带来的许多其他愉快的联想。

Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again.
哈丽特第二天还要继续坐姿,埃尔顿先生正如他应有的方式,请求许可再次出席并为他们朗读。

`By all means. We shall be most happy to consider you as one of the party.’
“当然。我们会很乐意把你视为其中的一员。”

The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy. —
次日同样的礼貌和谦和,同样的顺利和满足,伴随着整幅画作的进展,速度很快且令人满意。 —

Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism.
每个看到它的人都很满意,但埃尔顿先生一直在沉醉其中,并且在每项批评中都对其进行辩护。

`Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,’ - observed Mrs. Weston to him - not in the least suspecting that she was addressing a lover. —
“伍德豪斯小姐给了她的朋友她想要的唯一美丽,”– 西斯特太太对他说 - 她丝毫不怀疑自己在与一位爱人交谈。 —

  • The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes. --- <span><tang1>眼睛的表情是最正确的,但史密斯小姐没有那些眉毛和睫毛。 —

It is the fault of her face that she has them not.’
是她的脸的过错,才导致她没有。

Do you think so?' replied he.I cannot agree with you. —
你真这么认为吗?'他回答说。我不能同意你。 —

It appears to me a most perfect resemblance in every feature. —
对我来说,每一个特征都完美地相似。 —

I never saw such a likeness in my life. We must allow for the effect of shade, you know.’
我一辈子都没有见过这样的相似。我们必须考虑阴影的影响,你知道的。

You have made her too tall, Emma,' said Mr. Knightley. <span><tang1>你把她画得太高了,爱玛,’ 奈特利先生说。

Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,
爱玛知道她确实这样做了,但她不愿承认;艾尔顿先生则热情地补充说,

Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall. --- <span><tang1>哦不!当然不会太高,绝对不会太高。 —

Consider, she is sitting down - which naturally presents a different - which in short gives exactly the idea - and the proportions must be preserved, you know. —
考虑到她是坐着的 - 这自然呈现出不同的 - 简而言之,确实给出了准确的想法 - 比例必须保持,你知道的。 —

Proportions, fore-shortening. - Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith’s. —
比例,透视。- 哦不!这确实给人一种和史密斯小姐身高一样的印象。 —

Exactly so indeed!’
确实如此!’

It is very pretty,' said Mr. Woodhouse.So prettily done! —
这很漂亮,'伍德豪斯先生说。做得这么漂亮! —

Just as your drawings always are, my dear. I do not know any body who draws so well as you do. —
就像你的画像总是一样好,亲爱的。我不认识任何人画得像你这么好。 —

The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders - and it makes one think she must catch cold.’
我唯一不太喜欢的是,她看起来像是坐在户外,只有一条小披肩挂在肩膀上 - 这让人觉得她一定会着凉。

`But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer. Look at the tree.’
但是,我亲爱的爸爸,应该是夏天;夏天的一个暖和的日子。看看那棵树。

`But it is never safe to sit out of doors, my dear.’
但是坐在户外是不安全的,我亲爱的。

You, sir, may say any thing,' cried Mr. Elton,but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; —
你,先生,可以说任何事情,但我必须承认,我认为把史密斯小姐安排在户外是一个非常幸福的想法; —

and the tree is touched with such inimitable spirit! —
那棵树触动了如此无与伦比的灵魂! —

Any other situation would have been much less in character. The na? —
任何其他的位置都不会那么贴切。史密斯小姐的举止之朴素——总体——哦,那是非常令人赞赏的! —

veté of Miss Smith’s manners - and altogether - Oh, it is most admirable! —
我无法从它的观察中移开眼睛。我从未见过如此相似之处。 —

I cannot keep my eyes from it. I never saw such a likeness.’
下一步就是把这幅画装裱起来,这里会有一些困难。

The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties. —
必须马上办妥;必须在伦敦办理; —

It must be done directly; it must be done in London; —
订购必须经过一位品味可靠的聪明人的手; —

the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; —
伊莎贝拉,通常负责所有事务,不可以请她帮忙,因为这是十二月,伍德豪斯先生无法想象她在十二月的雾气中出门。 —

and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December. —
但是艾尔顿先生一知道这个困扰,便立刻解决了。 —

But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed. —
他的绅士风度总是不失时机。万一可以委任这个任务给他,他会有多么的愉快啊! —

His gallantry was always on the alert. `Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! —
他太好了!—她无法忍受这个想法! —

he could ride to London at any time. It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand.’
他可以信任这个任务,他愿意去伦敦。不可能说他会受到多大的满足感因为被委以如此任务。

`He was too good! - she could not endure the thought! —
he was too good! - she could not endure the thought! —

  • she would not give him such a troublesome office for the world,’ - brought on the desired repetition of entreaties and assurances, - and a very few minutes settled the business.
    - 她绝对不会为了世界上任何东西去给他这么一个麻烦的工作, - 引发了所期望的恳求和保证的重复, - 几分钟内就敲定了这笔交易。

Mr. Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; —
埃尔顿先生要把这幅画带到伦敦,选择画框,并给出指示; —

and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough.
艾玛认为她可以把画打包得很安全,不会给他带来太多不便,而他似乎大多担心不会有足够的不便。

`What a precious deposit!’ said he with a tender sigh, as he received it.
“这是一个宝贵的寄托!”他带着怜惜的叹息说着,接过了画。

This man is almost too gallant to be in love,' thought Emma.I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love. —
“这个人几乎太殷勤以至于不可能会爱上。”艾玛心想。“我应该这么说,可我想恋爱可能有一百种不同的方式。 —

He is an excellent young man, and will suit Harriet exactly; —
他是一位杰出的年轻人,和哈丽埃特完全合得来; —

it will be an “Exactly so,” as he says himself; —
这将是一个”完全吻合”,就像他自己所说; —

but he does sigh and languish, and study for compliments rather more than I could endure as a principal. —
但他确实在为了恭维而叹息和苍白,比起我作为主角来说,我忍受不了那么多。 —

I come in for a pretty good share as a second. —
我作为一个第二者得到了相当大的份额。 —

But it is his gratitude on Harriet’s account.’
但出于对哈丽埃特的感激。”