Mr. Knightley was to dine with them - rather against the inclination of Mr. Woodhouse, who did not like that any one should share with him in Isabella’s first day. —
Knightley先生将与他们一起进餐 - 这让Woodhouse先生反感,他不喜欢任何人与他分享Isabella的第一天。 —

Emma’s sense of right however had decided it; —
然而,Emma的正义感决定了这一切; —

and besides the consideration of what was due to each brother, she had particular pleasure, from the circumstance of the late disagreement between Mr. Knightley and herself, in procuring him the proper invitation.
而且考虑到两兄弟各自的应有份量,她从最近Knightley先生和她之间的分歧的情况下,特别高兴地为他安排了适当的邀请。

She hoped they might now become friends again. She thought it was time to make up. —
她希望他们现在可以再次成为朋友。她觉得是时候和好了。 —

Making-up indeed would not do. She certainly had not been in the wrong, and he would never own that he had. —
和解确实行不通。她当然没有错,而他绝对不会承认自己错了。 —

Concession must be out of the question; but it was time to appear to forget that they had ever quarrelled; —
让步是不可能的; 但是现在是时候表现得好像他们从未吵架过了; —

and she hoped it might rather assist the restoration of friendship, that when he came into the room she had one of the children with her - the youngest, a nice little girl about eight months old, who was now making her first visit to Hartfield, and very happy to be danced about in her aunt’s arms. —
她希望这反而有助于恢复友谊,在他走进房间时,她身边有一个孩子 - 这是最小的婴儿,一个大约八个月大的可爱小女孩,现在正在哈特菲尔德作首次访问,并且非常高兴地被她的姑姑抱着,在她怀里转悠。 —

It did assist; for though he began with grave looks and short questions, he was soon led on to talk of them all in the usual way, and to take the child out of her arms with all the unceremoniousness of perfect amity. —
这确实有所帮助; 尽管他开始时面带严肃,只问了几个问题,但很快就被引导到通常的方式谈论他们大家,然后毫不拘礼地从她怀里接过孩子,展现了完全的友好。 —

Emma felt they were friends again; and the conviction giving her at first great satisfaction, and then a little sauciness, she could not help saying, as he was admiring the baby,
Emma感觉他们再次成为了朋友; 这一信念一开始给她带来了极大的满足感,随后又有点俏皮,她不禁说道,当他在夸奖孩子时,

`What a comfort it is, that we think alike about our nephews and nieces. —
“我们对侄子侄女想法一致,真是太令人宽慰了。 —

As to men and women, our opinions are sometimes very different; —
至于男人和女人,我们的意见有时候很不一样; —

but with regard to these children, I observe we never disagree.’
但就这些孩子而言,我注意到我们从未意见不合。”

`If you were as much guided by nature in your estimate of men and women, and as little under the power of fancy and whim in your dealings with them, as you are where these children are concerned, we might always think alike.’
“如果你在对待男人和女人时,像在对待这些孩子时一样,多听从本性的指引,少受幻想和一时兴起的影响,我们或许总是会意见一致。”

`To be sure - our discordancies must always arise from my being in the wrong.’
“当然 - 我们的不和谐总是因为我错了。”

Yes,' said he, smiling -and reason good. I was sixteen years old when you were born.’
“是的,”他笑着说,“这个理由充分。我出生时你才十六岁。”

A material difference then,' she replied -and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; —
“一个明显的不同,”她回答道,“毫无疑问在我们生命中的那个时期,你在判断上远远超过我; —

but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?’
但是二十一年的光阴难道没有让我们的理解更加接近吗?

`Yes - a good deal nearer.’
“是的-确实更接近。”

`But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think differently.’
“但依然不足以让我有机会正确,如果我们持有不同意见。”

`I have still the advantage of you by sixteen years’ experience, and by not being a pretty young woman and a spoiled child. —
“我比你多了十六年的经验优势,而且不是一个漂亮的小姐,也不是一个被宠坏的孩子。 —

Come, my dear Emma, let us be friends, and say no more about it. —
来吧,我亲爱的艾玛,让我们做朋友吧,不要再谈论这个问题了。 —

Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now.’
告诉你阿姨,小艾玛,她应该给你树立一个比重新揭起旧恩怨更好的榜样,如果之前她没有错,那现在她错了。”

That's true,' she cried -very true. Little Emma, grow up a better woman than your aunt. —
“那是真的,”她叫道,“非常正确。小艾玛,长大成为比你阿姨更好的女人。 —

Be infinitely cleverer and not half so conceited. —
更加聪明而且不要那么自负。 —

Now, Mr. Knightley, a word or two more, and I have done. —
现在,尼特利先生,再说几句,我就完成了。 —

As far as good intentions went, we were both right, and I must say that no effects on my side of the argument have yet proved wrong. —
就善意而言,我们都是对的,我必须说,从我这边看来,争论的结果还没有被证明错误。 —

I only want to know that Mr. Martin is not very, very bitterly disappointed.’
我只想知道马丁先生没有非常非常地失望。”

`A man cannot be more so,’ was his short, full answer.
“一个人不可能更失望,”他简洁而又完整地回答道。

`Ah! - Indeed I am very sorry. - Come, shake hands with me.’
“啊!-我真的很抱歉。-来吧,和我握手。”

This had just taken place and with great cordiality, when John Knightley made his appearance, and `How d’ye do, George?’ —
这正好发生在他们之间,而且非常亲热,就在约翰·尼特利现身的时候,“你好,乔治?” —

and `John, how are you?’ succeeded in the true English style, burying under a calmness that seemed all but indifference, the real attachment which would have led either of them, if requisite, to do every thing for the good of the other.
“约翰,你好吗?” 以真正的英式风格取得了成功,用平静之下几乎像是冷漠的态度,隐藏了彼此之间真正的情感,如果需要的话,任何一方都会为了对方的利益而不惜一切。

The evening was quiet and conversable, as Mr. Woodhouse declined cards entirely for the sake of comfortable talk with his dear Isabella, and the little party made two natural divisions; —
晚上很安静,适合交谈,因为伍德豪斯先生完全放弃了玩牌,为了和他亲爱的伊莎贝拉愉快地交谈,小聚会自然地分成了两组; —

on one side he and his daughter; on the other the two Mr. Knightleys; —
一边是他和他的女儿;另一边是两位奈特利先生; —

their subjects totally distinct, or very rarely mixing - and Emma only occasionally joining in one or the other.
他们的话题完全不同,或者很少交织在一起,艾玛只偶尔参与其中一方。

The brothers talked of their own concerns and pursuits, but principally of those of the elder, whose temper was by much the most communicative, and who was always the greater talker. —
兄弟们谈论的是自己的事务和兴趣,但主要还是谈论年长的那位,他的性情最为健谈,总是话题最多。 —

As a magistrate, he had generally some point of law to consult John about, or, at least, some curious anecdote to give; —
作为一名法官,他通常有一些法律问题要向约翰请教,或者至少要讲一些有趣的轶事; —

and as a farmer, as keeping in hand the home-farm at Donwell, he had to tell what every field was to bear next year, and to give all such local information as could not fail of being interesting to a brother whose home it had equally been the longest part of his life, and whose attachments were strong. —
作为庄园主,在唐威尔的家庄管理着农场,他必须告诉每个地块明年将种植什么作物,并提供所有那些对于一个同样把这里视为他生命中最长时间的家乡,并且感情深厚的兄弟来说,必定会感兴趣的本地信息。 —

The plan of a drain, the change of a fence, the felling of a tree, and the destination of every acre for wheat, turnips, or spring corn, was entered into with as much equality of interest by John, as his cooler manners rendered possible; —
排水沟的计划,围栏的更改,树木的砍伐,以及每英亩土地种植小麦、萝卜或春季玉米的目的,约翰对这一切都表现出同等的兴趣,尽管他冷静的举止限制了这种可能; —

and if his willing brother ever left him any thing to inquire about, his inquiries even approached a tone of eagerness.
如果他愿意的兄弟留下什么让他询问的,他的询问甚至带有一种渴望的口吻。

While they were thus comfortably occupied, Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of happy regrets and fearful affection with his daughter.
在他们忙碌的时候,伍德豪斯先生与他的女儿享受着一片幸福的遗憾和深情的依恋。

My poor dear Isabella,' said he, fondly taking her hand, and interrupting, for a few moments, her busy labours for some one of her five children -How long it is, how terribly long since you were here! —
“我可怜的伊莎贝拉,”他亲切地握着她的手,打断了她为五个孩子中的某一个忙碌的劳作,”你离开这里已经有多久了啊!” —

And how tired you must be after your journey! —
“你的旅途一定很累吧!” —

You must go to bed early, my dear - and I recommend a little gruel to you before you go. —
“亲爱的,你必须早点上床睡觉,我建议你走之前喝点羹, —

  • You and I will have a nice basin of gruel together. —
    - 你和我一起吃一碗好羹。 —

My dear Emma, suppose we all have a little gruel.’
“亲爱的艾玛,假设我们都来一碗好羹吧。”

Emma could not suppose any such thing, knowing as she did, that both the Mr. Knightleys were as unpersuadable on that article as herself; —
艾玛根本想不到这种事,因为她知道她和她所了解的两位奈特利先生在这一点上一样固执。 —

  • and two basins only were ordered. After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave reflection,
    只点了两碗。在更多对粥的赞美中,一些人对为什么不是每个晚上每个人都喝粥感到惊讶,他接着以一种严肃的反思态度说道,

`It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of coming here. —
“亲爱的,你这个秋天在南安度假,而不是来这里,这个事真尴尬。 —

I never had much opinion of the sea air.’
我从来不是很看好海边的空气。”

`Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir - or we should not have gone. —
“温菲尔德先生极力推荐,先生——否则我们就不会去了。 —

He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little Bella’s throat, - both sea air and bathing.’
他建议所有孩子都去,但尤其是贝拉喉咙的虚弱——海风和海泳。”

`Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; —
“啊,亲爱的,但是佩里对海水对她有任何好处表示怀疑; —

and as to myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you so before, that the sea is very rarely of use to any body. —
至于我自己,我早就完全相信,尽管也许以前从未告诉过您,海水对任何人都很少有用。 —

I am sure it almost killed me once.’
我敢肯定它几乎曾经将我害死。”

Come, come,' cried Emma, feeling this to be an unsafe subject,I must beg you not to talk of the sea. —
“来吧,来吧,” 艾玛叫道,感到这是一个不安全的话题,“我必须请你不要谈论海。 —

It makes me envious and miserable; - I who have never seen it! —
这让我感到嫉妒和痛苦;—我从未见过它! —

South End is prohibited, if you please. My dear Isabella, I have not heard you make one inquiry about Mr. Perry yet; —
如果您愿意,请不要提南安。我亲爱的伊莎贝拉,我还没听你问过佩里先生的情况; —

and he never forgets you.’
他从来不会忘记你。”

`Oh! good Mr. Perry - how is he, sir?’
“哦!好佩里先生——他怎么样,先生?”

`Why, pretty well; but not quite well. Poor Perry is bilious, and he has not time to take care of himself - he tells me he has not time to take care of himself - which is very sad - but he is always wanted all round the country. —
“嗯,还好;但不太好。可怜的佩里胆汁过多,他没时间照顾自己——他告诉我他没时间照顾自己——这很悲哀——但他总是被全国各地需要。” —

I suppose there is not a man in such practice anywhere. —
我想任何地方都找不到一个做这种事情的人。 —

But then there is not so clever a man any where.’
但从来没有一个那么聪明的人。

And Mrs. Perry and the children, how are they? do the children grow? --- <span><tang1>佩里夫人和孩子们,他们怎么样?孩子们长大了吗? —

I have a great regard for Mr. Perry. I hope he will be calling soon. —
我对佩里先生非常敬重。希望他会很快来拜访。 —

He will be so pleased to see my little ones.’
他见到我的小孩子们会很高兴的。

I hope he will be here to-morrow, for I have a question or two to ask him about myself of some consequence. --- <span><tang1>我希望他明天能来,因为我有一两个问题要问他,关于我自己很重要。 —

And, my dear, whenever he comes, you had better let him look at little Bella’s throat.’
亲爱的,无论他什么时候来,你最好让他看看小贝拉的嗓子。

Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it. --- <span><tang1>哦!亲爱的先生,她的嗓子好多了,我几乎不再担心了。 —

Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield’s, which we have been applying at times ever since August.’
也许是泡澡给她带来了极大的好处,或者是归功于温菲尔德先生的一种极好的药膏,我们从八月以来有时在使用。

It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her - and if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to - <span><tang1>亲爱的,泡澡对她有好处的可能性不大 - 如果我知道你需要一种药膏,我会提起的 -

You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates,' said Emma,I have not heard one inquiry after them.’
你似乎忘了贝茨夫人和贝茨小姐,'艾玛说,我没听到你对她们的询问。’

Oh! the good Bateses - I am quite ashamed of myself - but you mention them in most of your letters. --- <span><tang1>哦!好贝茨一家人 - 我真为自己感到羞愧 - 但你在大多数信中都提到他们。 —

I hope they are quite well. Good old Mrs. Bates - I will call upon her to-morrow, and take my children. —
希望他们都很好。好老贝茨夫人 - 我明天会去拜访她,带上我的孩子们。 —

  • They are always so pleased to see my children. —
    - 他们看到我的孩子们总是那么高兴。 —

  • And that excellent Miss Bates! - such thorough worthy people! —
    - 还有那位优秀的贝茨小姐! - 那么真诚可靠的人们! —

  • How are they, sir?’
    - 他们怎么样,先生?

Why, pretty well, my dear, upon the whole. But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago.' <span><tang1>嗯,总体来说,亲爱的,他们还不错。但可怜的贝茨夫人大约一个月前感冒了。

How sorry I am! But colds were never so prevalent as they have been this autumn. --- <span><tang1>我感到很遗憾!但感冒在这个秋天从未像现在这样盛行。 —

Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy - except when it has been quite an influenza.’
温菲尔德先生告诉我,除非患上流感,否则他从未见过感冒如此普遍或严重。

That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention. --- <span><tang1>亲爱的,状况远没有你说的那么严重。 —

Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November. —
佩里说,感冒很普遍,但比他经常在十一月里见到的那种严重程度要低。 —

Perry does not call it altogether a sickly season.’
佩里并没有称这完全是一个多病的季节。

No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except - <span><tang1>不,我不知道温菲尔德先生认为这是一个非常病态的季节,除非 -

Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season. --- <span><tang1>啊!我可怜的孩子,事实是,在伦敦总是病态的季节。 —

Nobody is healthy in London, nobody can be. —
没有人在伦敦是健康的,也没有人能健康。 —

It is a dreadful thing to have you forced to live there! —
被迫住在那里是一件可怕的事情! —

so far off! - and the air so bad!’
离这么远!-而空气这么糟糕!

No, indeed - we are not at all in a bad air. Our part of London is very superior to most others! --- <span><tang1>不,实际上-我们的空气并不糟糕。我们伦敦的这一区比大多数其他地方要好得多! —

  • You must not confound us with London in general, my dear sir. —
    - 你不应该把我们和伦敦一般相混淆,我亲爱的先生。 —

The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest. —
布朗斯维克广场的邻近地区与几乎所有其他地方都非常不同。 —

We are so very airy! I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town; —
我们这里的空气非常新鲜!我承认,我不愿意住在镇上的其他任何地方; —

  • there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: —
    - 几乎没有其他地方我能满足让我的孩子们在那里生活: —

but we are so remarkably airy! - Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air.’
但是我们的确是非常通风透气的!- 温菲尔德先生认为与布伦瑞克广场相邻在空气上是最有利的。

`Ah! my dear, it is not like Hartfield. You make the best of it - but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; —
‘啊!亲爱的,这可不像哈特菲尔德。你尽可能将其美化 -但在哈特菲尔德呆了一个星期后,你们都变了; —

you do not look like the same. Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present.’
你们看起来都不一样了。现在我不得不说,我认为你们都不太健康。

`I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; —
‘听到您这么说我感到很遗憾,先生;但我向你保证,除了经常有的那些小小的神经性头痛和心悸以外,无论在哪里,我自己都很健康; —

and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming. —
如果孩子们睡觉前脸色有点苍白,那只是因为他们比平常更累一点,因为旅途和喜悦来临所致。 —

I hope you will think better of their looks to-morrow; —
我希望明天你会改变你对他们外表的看法; —

for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case. —
因为我向您保证温菲尔德先生告诉我,他认为他从未让我们离开时看起来这么健康。 —

I trust, at least, that you do not think Mr. Knightley looking ill,’ turning her eyes with affectionate anxiety towards her husband.
我相信,至少你不认为奈特利先生看起来不舒服,’她满眼的担忧眼神投向丈夫。

Middling, my dear; I cannot compliment you. I think Mr. John Knightley very far from looking well.' <span><tang1>还好吧,亲爱的;我不能夸奖你。我认为约翰·奈特利先生看起来远非健康。

What is the matter, sir? - Did you speak to me?' cried Mr. John Knightley, hearing his own name. <span><tang1>怎么了,先生?-你在和我说话吗?’听到自己的名字,约翰·奈特利先生喊道。

I am sorry to find, my love, that my father does not think you looking well - but I hope it is only from being a little fatigued. --- <span><tang1>我很抱歉发现,亲爱的,我的父亲认为你看起来不太好-但我希望这只是有点疲劳。 —

I could have wished, however, as you know, that you had seen Mr. Wingfield before you left home.’
无论如何,正如你所知,我希望你在离家之前见过温菲尔德先生。

My dear Isabella,' - exclaimed he hastily -pray do not concern yourself about my looks. —
亲爱的伊莎贝拉,’他急忙大声说-`请不要担心我的外表。 —

Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children, and let me look as I chuse.’
满足于医治和照顾你自己和孩子们,让我看起来像我选择的那样。

I did not thoroughly understand what you were telling your brother,' cried Emma,about your friend Mr. Graham’s intending to have a bailiff from Scotland, to look after his new estate. —
我没有完全明白你告诉你兄弟的话,'艾玛喊道,关于你的朋友格雷厄姆先生打算请一个苏格兰看守来照看他的新庄园。 —

What will it answer? Will not the old prejudice be too strong?’
这会怎样?旧的偏见会不会太强烈?

And she talked in this way so long and successfully that, when forced to give her attention again to her father and sister, she had nothing worse to hear than Isabella’s kind inquiry after Jane Fairfax; —
她用这种方式长时间而成功地交谈,以至于当她被迫再次关注她的父亲和姐妹时,她没有听到比伊莎贝拉对简·费尔法克斯的友好询问更糟糕的事情; —

and Jane Fairfax, though no great favourite with her in general, she was at that moment very happy to assist in praising.
尽管简·费尔法克斯在一般情况下并不是她的最爱,但她当时非常乐意帮助赞美。

That sweet, amiable Jane Fairfax!' said Mrs. John Knightley. --- <span><tang1>那位可爱、和蔼的简·费尔法克斯!’约翰·奈特利太太说。 —

  • It is so long since I have seen her, except now and then for a moment accidentally in town! --- <span><tang1>-自从我在城里偶然见到她以外,我很久没有见到她了! —

What happiness it must be to her good old grandmother and excellent aunt, when she comes to visit them! —
她的好老祖母和优秀姑母来访时会是多么幸福啊! —

I always regret excessively on dear Emma’s account that she cannot be more at Highbury; —
我总是非常遗憾,因为可爱的艾玛不能更多地待在海伯里; —

but now their daughter is married, I suppose Colonel and Mrs. Campbell will not be able to part with her at all. —
但现在他们的女儿结婚了,我想卡姆普尔上校和夫人将无法与她分开。 —

She would be such a delightful companion for Emma.’
她将是艾玛的一个令人愉快的伴侣。

Mr. Woodhouse agreed to it all, but added,
伍德豪斯先生对此表示赞同,但补充道,

Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young person. --- <span><tang1>我们的小友人哈里特·史密斯,不过正是另一种漂亮善良的年轻人。 —

You will like Harriet. Emma could not have a better companion than Harriet.’
你会喜欢哈里特的。艾玛找不到比哈里特更好的伴侣了。

I am most happy to hear it - but only Jane Fairfax one knows to be so very accomplished and superior! --- <span><tang1>我听到这个消息非常高兴 - 但只有简·费尔法克斯被人们知道是如此之有才华和出色! —

  • and exactly Emma’s age.’
    - 而且正是与艾玛同岁。

This topic was discussed very happily, and others succeeded of similar moment, and passed away with similar harmony; —
这个话题讨论得非常愉快,接下来还有其他类似重要的话题,也同样和谐地过去了; —

but the evening did not close without a little return of agitation. —
但这个晚上并没有没有结束而没有一点激动。 —

The gruel came and supplied a great deal to be said - much praise and many comments - undoubting decision of its wholesomeness for every constitution, and pretty severe Philippics upon the many houses where it was never met with tolerable; —
羹来了,带来了许多可说的话 - 许多赞美和评论 - 对每个体质的适用性毫不怀疑,以及对那些从未品尝到可嘉的地方的辛辣批评; —

  • but, unfortunately, among the failures which the daughter had to instance, the most recent, and therefore most prominent, was in her own cook at South End, a young woman hired for the time, who never had been able to understand what she meant by a basin of nice smooth gruel, thin, but not too thin. —
    - 但不幸的是,在女儿必须举例的失败中,最近且最显著的是她在南安德的厨师,一个临时雇用的年轻女人,从来就不能理解她所说的一碗美味顺滑,稀薄但不要太稀薄。 —

Often as she had wished for and ordered it, she had never been able to get any thing tolerable. —
尽管她经常期望和要求,她从来没有办法获得什么令人容忍的食物。 —

Here was a dangerous opening.
这里是一个危险的开端。

`Ah!’ said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern. —
“啊!”伍德豪斯先生说道,摇着头,用怜爱的眼神看着她。 —

  • The ejaculation in Emma’s ear expressed, `Ah! —
    “啊!”埃玛耳边传来这句感叹。 —

there is no end of the sad consequences of your going to South End. It does not bear talking of.’ —
你去南安德的悲伤后果就没完没了。简直不值一提。 —

And for a little while she hoped he would not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel. —
她希望他暂时不要提及此事,默默思考也许足以让他重新享受他的顺滑羹。 —

After an interval of some minutes, however, he began with,
然而,过了一会儿,他开口了,

`I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming here.’
“我会一直很遗憾你这个秋天去了海边,而不是来这里。”

`But why should you be sorry, sir? - I assure you, it did the children a great deal of good.’
“但是您为什么会感到遗憾,先生?我向您保证,对孩子们非常有益。”

`And, moreover, if you must go to the sea, it had better not have been to South End. South End is an unhealthy place. —
“而且,如果你一定要去海边,最好不要选择南安德。南安德是个不健康的地方。 —

Perry was surprized to hear you had fixed upon South End.’
佩里听到你选择了南安德感到很惊讶。”

`I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake, sir. —
“我知道很多人都有这样的想法,但事实上这是一个大错误,先生。 —

  • We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience from the mud; —
    我们在那里身体完全健康,从来没有因泥泞而感到不便; —

and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy; —
温菲尔德先生说这完全是一个错误,认为这个地方不健康是错误的; —

and I am sure he may be depended on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and family have been there repeatedly.’
我相信他,因为他完全了解空气的性质,而且他自己的兄弟和家人多次去过那里。”

`You should have gone to Cromer, my dear, if you went anywhere. —
“如果你非要去海边的话,你应该去克罗默,亲爱的。 —

  • Perry was a week at Cromer once, and he holds it to be the best of all the sea-bathing places. —
    佩里曾经在克罗黙待过一个星期,他认为那是所有海滨浴场中最好的地方。 —

A fine open sea, he says, and very pure air. —
“这是个很好的开阔海域,”他说,“空气十分纯净。” —

And, by what I understand, you might have had lodgings there quite away from the sea - a quarter of a mile off - very comfortable. —
“据我所知,您也可以在距离海边有相当一段距离的地方租房子 – 离海边有四分之一英里,非常舒适。” —

You should have consulted Perry.’
“你应该咨询一下佩里医生。”

`But, my dear sir, the difference of the journey; —
“但是,亲爱的先生,要考虑一下旅程的区别; —

  • only consider how great it would have been. —
    仅仅考虑一下会有多大的区别。 —

  • An hundred miles, perhaps, instead of forty.’
    或许是一百英里,而不是四十英里。”

`Ah! my dear, as Perry says, where health is at stake, nothing else should be considered; —
“啊,亲爱的,正如佩里医生说的,涉及健康问题时,不应该考虑其他事情; —

and if one is to travel, there is not much to chuse between forty miles and an hundred. —
如果需要旅行,四十英里和一百英里之间并没有太大的选择, —

  • Better not move at all, better stay in London altogether than travel forty miles to get into a worse air. —
    宁愿根本不动,宁愿完全留在伦敦,也不愿意走四十英里去进入更糟糕的空气之中。 —

This is just what Perry said. It seemed to him a very ill-judged measure.’
佩里医生正是这么说的。他认为这个决定非常不明智。”

Emma’s attempts to stop her father had been vain; —
艾玛劝说父亲停下来的努力是徒劳的; —

and when he had reached such a point as this, she could not wonder at her brother-in-law’s breaking out.
当他说到这个程度时,她对姐夫爆发也不感到奇怪。

Mr. Perry,' said he, in a voice of very strong displeasure,would do as well to keep his opinion till it is asked for. —
“佩里先生,”他带着强烈不悦的语气说,“最好等到有人请教他时再发表意见。 —

Why does he make it any business of his, to wonder at what I do? —
他为什么要纳闷我做什么事? —

  • at my taking my family to one part of the coast or another? —
    我带着家人去海岸的某个地方,他管得着吗?” —

  • I may be allowed, I hope, the use of my judgment as well as Mr. Perry. - I want his directions no more than his drugs.’ —
    - 希望我也被允许利用我的判断力,就像允许佩里先生一样。- 我需要的不仅是他的指示,也需要他的药物。 —

He paused - and growing cooler in a moment, added, with only sarcastic dryness, If Mr. Perry can tell me how to convey a wife and five children a distance of an hundred and thirty miles with no greater expense or inconvenience than a distance of forty, I should be as willing to prefer Cromer to South End as he could himself.' <span><tang1>他停顿了一下,随即冷静下来,带着讽刺的干燥说道,如果佩里先生能告诉我如何用比四十英里更少的费用和不便,把妻子和五个孩子送到一百三十英里之外,我会和他一样乐意选择克罗默而不是南安。

True, true,' cried Mr. Knightley, with most ready interposition -very true. —
真的,真的,'奈特利先生立刻插话道,非常正确。 —

That’s a consideration indeed. - But John, as to what I was telling you of my idea of moving the path to Langham, of turning it more to the right that it may not cut through the home meadows, I cannot conceive any difficulty. —
这确实是一个考虑。- 但是约翰,关于我告诉你的移动通往朗姆的路径想法,把它向右转一点,使它不再穿过家庭牧场,我无法想象会遇到任何困难。 —

I should not attempt it, if it were to be the means of inconvenience to the Highbury people, but if you call to mind exactly the present line of the path. —
如果这会给海伯里的人们带来不便,我不会尝试这样做,但是如果你回想一下当前路径的线路。 —

… The only way of proving it, however, will be to turn to our maps. —
… 然而,证明的唯一方法是查看我们的地图。 —

I shall see you at the Abbey to-morrow morning I hope, and then we will look them over, and you shall give me your opinion.’
我希望明天早上在修道院见到你,然后我们会一起查看它们,你可以给我你的意见。

Mr. Woodhouse was rather agitated by such harsh reflections on his friend Perry, to whom he had, in fact, though unconsciously, been attributing many of his own feelings and expressions; —
伍德豪斯对朋友佩里受到如此严厉的责备感到有些不安,事实上,虽然是不自觉的,他一直在把自己的许多感受和表达归因于佩里; —

  • but the soothing attentions of his daughters gradually removed the present evil, and the immediate alertness of one brother, and better recollections of the other, prevented any renewal of it.
    - 但女儿们的安慰渐渐消除了目前的不快,其中一位兄弟的及时警觉和另一位兄弟的更好回忆阻止了任何的重燃。