Small heart had Harriet for visiting. Only half an hour before her friend called for her at Mrs. Goddard’s, her evil stars had led her to the very spot where, at that moment, a trunk, directed to The Rev. Philip Elton, White-Hart, Bath, was to be seen under the operation of being lifted into the butcher’s cart, which was to convey it to where the coaches past; —
哈里特心情愉快,因为她有机会去拜访。就在她朋友在戈达德夫人家里来接她之前只有半个小时,她的运气不佳让她恰好走到了一个箱子被搬运到屠夫车上的地方,箱子上写着:“寄给白马酒店巴斯的菲利普·艾尔顿牧师”。 —

and every thing in this world, excepting that trunk and the direction, was consequently a blank.
除了那个箱子和上面的地址,世界上的一切都变得毫无意义。

She went, however; and when they reached the farm, and she was to be put down, at the end of the broad, neat gravel walk, which led between espalier apple-trees to the front door, the sight of every thing which had given her so much pleasure the autumn before, was beginning to revive a little local agitation; —
然而,她还是去了;当他们到达农场时,她下车的时候,走在两侧有壁蓝果树的宽敞整洁的碎石通道上迎面走向前门时,去年秋天让她心旷神怡的一切景象都开始勾起一些当地的激动情绪; —

and when they parted, Emma observed her to be looking around with a sort of fearful curiosity, which determined her not to allow the visit to exceed the proposed quarter of an hour. —
在分别时,艾玛观察到她似乎带着一种恐惧好奇的眼光四处张望,所以她决定不让这次访问超过原定的十五分钟; —

She went on herself, to give that portion of time to an old servant who was married, and settled in Donwell.
她继续前往多努尔,准备把这段时间花在一个曾在那里结婚并定居的老仆人身上;

The quarter of an hour brought her punctually to the white gate again; —
一个刻钟后,她准时又走到了白色的大门口; —

and Miss Smith receiving her summons, was with her without delay, and unattended by any alarming young man. —
史密斯小姐接到她的召唤后,立刻走到她身边,没有任何可怕的年轻男子陪伴; —

She came solitarily down the gravel walk - a Miss Martin just appearing at the door, and parting with her seemingly with ceremonious civility.
她独自走下碎石小道——马丁小姐刚刚出现在门口,看起来跟她告别时显得有些彬彬有礼;

Harriet could not very soon give an intelligible account. She was feeling too much; —
哈里特很难马上说清楚。她情绪太过激动; —

but at last Emma collected from her enough to understand the sort of meeting, and the sort of pain it was creating. —
但最后艾玛从她口中总算听出一些线索,明白了他们的见面对她带来的困扰; —

She had seen only Mrs. Martin and the two girls. They had received her doubtingly, if not coolly; —
她只见到了马丁夫人和两个女孩。她们对待她持怀疑,甚至有些冷淡; —

and nothing beyond the merest commonplace had been talked almost all the time - till just at last, when Mrs. Martin’s saying, all of a sudden, that she thought Miss Smith was grown, had brought on a more interesting subject, and a warmer manner. —
几乎所有的时间里几乎只是说了最普通的话题——直到最后,马丁夫人突然说她认为史密斯小姐长大了,引发了一个更有趣的话题和一种更热情的态度; —

In that very room she had been measured last September, with her two friends. —
就在那个房间里,去年九月她和两个朋友曾经被量身定做; —

There were the pencilled marks and memorandums on the wainscot by the window. He had done it. —
窗户旁的木格上有铅笔记号和备忘录。是他做的; —

They all seemed to remember the day, the hour, the party, the occasion - to feel the same consciousness, the same regrets - to be ready to return to the same good understanding; —
他们似乎都记得那一天、那一个时刻、那个聚会、那个场合——有着同样的意识、同样的遗憾——准备恢复到同样的良好理解之中; —

and they were just growing again like themselves, (Harriet, as Emma must suspect, as ready as the best of them to be cordial and happy,) when the carriage reappeared, and all was over. —
当他们只是像往常一样重新变得友好(哈丽特,正如艾玛可能怀疑的那样,跟最好的那些人一样随时准备友好和快乐),马车又出现了,一切都结束了。 —

The style of the visit, and the shortness of it, were then felt to be decisive. —
那次拜访的风格和时间的短暂被认为是决定性的。 —

Fourteen minutes to be given to those with whom she had thankfully passed six weeks not six months ago! —
给那些她曾在那里感激地度过六周而不是六个月的人十四分钟! —

  • Emma could not but picture it all, and feel how justly they might resent, how naturally Harriet must suffer. —
    艾玛不禁想象起一切,感受到了他们可能会怨恨多么公正,哈丽特必须自然地受苦。 —

It was a bad business. She would have given a great deal, or endured a great deal, to have had the Martins in a higher rank of life. —
这是一件坏事。她宁愿付出很多,或忍受很多,让马丁一家升入更高的社会阶层。 —

They were so deserving, that a little higher should have been enough: —
他们是如此值得的,稍微更高的地位应该足够了: —

but as it was, how could she have done otherwise? - Impossible! - She could not repent. —
但既然现在是这样,她能怎么做呢?—不可能!—她不后悔。 —

They must be separated; but there was a great deal of pain in the process - so much to herself at this time, that she soon felt the necessity of a little consolation, and resolved on going home by way of Randalls to procure it. —
他们必须分开;但这个过程中有很多痛苦——这对她这个时候来说是很疼痛的,她很快感到需要一点安慰,并决定回家经过兰德尔斯取得它。 —

Her mind was quite sick of Mr. Elton and the Martins. —
她的思想对埃尔顿先生和马丁一家已经感到厌倦。 —

The refreshment of Randalls was absolutely necessary.
兰德尔斯的休息绝对是必要的。

It was a good scheme; but on driving to the door they heard that neither master nor mistress was at home;' --- <span><tang1> 这是一个好计划;但当他们开到门口时,他们听说主人和主妇都不在家;’ —

they had both been out some time; the man believed they were gone to Hartfield.
他们都出去有一段时间了;这个男人相信他们去了哈特菲尔德。

This is too bad,' cried Emma, as they turned away.And now we shall just miss them; too provoking! —
“太糟糕了,”艾玛喊道,当他们转身离开时。 “现在我们将错过他们;太令人恼火了! —

  • I do not know when I have been so disappointed.’ —
    我不知道我什么时候这么失望过。” —

And she leaned back in the corner, to indulge her murmurs, or to reason them away; —
她靠在角落里,纵情发牢骚,或狡辩掉它们; —

probably a little of both - such being the commonest process of a not ill-disposed mind. —
可能是两者兼而有之 - 这是一个善良心灵最常见的过程。 —

Presently the carriage stopt; she looked up; —
不一会儿马车停下了;她抬头看去; —

it was stopt by Mr. and Mrs. Weston, who were standing to speak to her. —
这是被韦斯顿夫妇挡住了,他们正站在那里跟她说话。 —

There was instant pleasure in the sight of them, and still greater pleasure was conveyed in sound - for Mr. Weston immediately accosted her with,
见到他们,她立刻感到愉悦,更大的愉悦则是通过声音传递出来 - 因为韦斯顿先生立刻走过来,搭话说:

`How d’ye do? - how d’ye do? - We have been sitting with your father - glad to see him so well. —
‘你好吗?- 你好吗?- 我们刚刚和你父亲坐在一起 - 很高兴看到他身体健康。 —

Frank comes to-morrow - I had a letter this morning - we see him to-morrow by dinner-time to a certainty - he is at Oxford to-day, and he comes for a whole fortnight; —
弗兰克明天就来 - 今天早上我收到一封信 - 我们明天中午一定能见到他的 - 他今天在牛津,他会来一整个星期; —

I knew it would be so. If he had come at Christmas he could not have staid three days; —
我早知道会这样。如果他圣诞节来,他都不会待三天; —

I was always glad he did not come at Christmas; —
我总是庆幸他没在圣诞节来; —

now we are going to have just the right weather for him, fine, dry, settled weather. —
现在正是他来的好天气,晴朗,干燥,稳定的天气。 —

We shall enjoy him completely; every thing has turned out exactly as we could wish.’
我们会完全享受他;一切都按我们的期望发展。

There was no resisting such news, no possibility of avoiding the influence of such a happy face as Mr. Weston’s, confirmed as it all was by the words and the countenance of his wife, fewer and quieter, but not less to the purpose. —
没有人能抵抗这样的好消息,无法避免韦斯顿先生愉快的脸庞所带来的影响,再加上他妻子更少更安静却同样坚定的表情和言辞。 —

To know that she thought his coming certain was enough to make Emma consider it so, and sincerely did she rejoice in their joy. —
知道她认定他会来使艾玛也认为他会来,她由衷地为他们的喜悦感到高兴。 —

It was a most delightful reanimation of exhausted spirits. —
这是一次最愉快的振奋精神。 —

The worn-out past was sunk in the freshness of what was coming; —
消耗殆尽的过往被即将到来的新鲜所淹没; —

and in the rapidity of half a moment’s thought, she hoped Mr. Elton would now be talked of no more.
在半秒钟的思考中,她希望现在艾尔顿先生就不再被谈论。

Mr. Weston gave her the history of the engagements at Enscombe, which allowed his son to answer for having an entire fortnight at his command, as well as the route and the method of his journey; —
韦斯顿先生向她讲述了恩斯康姆的婚约历史,这使得他的儿子可以不受约束地度过整整两个星期,以及他的旅程的路线和方法; —

and she listened, and smiled, and congratulated.
而她听着,微笑着,祝贺着。

`I shall soon bring him over to Hartfield,’ said he, at the conclusion.
“我很快就会把他带到哈特菲尔德来,”他最后说道。

Emma could imagine she saw a touch of the arm at this speech, from his wife.
艾玛可以想象她看到他妻子在这番话中向他示意。

We had better move on, Mr. Weston,' said she,we are detaining the girls.’
“韦斯顿先生,我们最好继续前进,”她说,“我们在耽搁这些女孩。”

Well, well, I am ready;' - and turning again to Emma,but you must not be expecting such a very fine young man; —
“好的,好的,我已经准备好了;” - 转向艾玛,“但你不要指望他是个非常出色的年轻人; —

you have only had my account you know; I dare say he is really nothing extraordinary:’ —
你只是听我说,你知道;我敢肯定他确实不是什么特别的。” —

  • though his own sparkling eyes at the moment were speaking a very different conviction.
    尽管此刻他自己闪闪发光的眼睛传达了一种截然不同的信念。

Emma could look perfectly unconscious and innocent, and answer in a manner that appropriated nothing.
艾玛可以看起来完全无知和天真,回答方式不负责任。

`Think of me to-morrow, my dear Emma, about four o’clock,’ was Mrs. Weston’s parting injunction; —
“亲爱的艾玛,明天想想我,大约四点钟,”韦斯顿夫人最后嘱咐道; —

spoken with some anxiety, and meant only for her.
带着一些焦虑,只是为了她一个人。

`Four o’clock! - depend upon it he will be here by three,’ was Mr. Weston’s quick amendment; —
“四点钟!-可以肯定他会在三点钟之前到达,”韦斯顿先生迅速修改道; —

and so ended a most satisfactory meeting. Emma’s spirits were mounted quite up to happiness; —
于是一个非常令人满意的会面结束了。艾玛的精神完全提升到了幸福的境界; —

every thing wore a different air; James and his horses seemed not half so sluggish as before. —
一切都变得不同起来;詹姆斯和他的马似乎不再那么懒散。 —

When she looked at the hedges, she thought the elder at least must soon be coming out; —
当她看着篱笆时,她觉得至少大树篱很快就会冒出来; —

and when she turned round to Harriet, she saw something like a look of spring, a tender smile even there.
当她转身看向哈丽特时,她看到了一种像春天般的神情,甚至还有一个温柔的微笑。

`Will Mr. Frank Churchill pass through Bath as well as Oxford?’ —
“弗兰克 · 丘吉尔先生会经过巴斯,还是仅仅经过牛津?” —

  • was a question, however, which did not augur much.
    然而,这个问题并没有预示什么好兆头。

But neither geography nor tranquillity could come all at once, and Emma was now in a humour to resolve that they should both come in time.
但是地理和宁静都不能立刻到来,而艾玛现在的心情是决定它们都会及时到来。

The morning of the interesting day arrived, and Mrs. Weston’s faithful pupil did not forget either at ten, or eleven, or twelve o’clock, that she was to think of her at four.
那个令人感兴趣的日子的早晨到了,韦斯顿夫人的忠实学生不会忘记在十点、十一点或十二点,她应该在四点想起她。

My dear, dear anxious friend,' - said she, in mental soliloquy, while walking downstairs from her own room,always overcareful for every body’s comfort but your own; —
“我亲爱的,担心的朋友,”- 她在自己的房间下楼时心里自言自语,“总是对每个人的舒适都太过细心; —

I see you now in all your little fidgets, going again and again into his room, to be sure that all is right.’ —
我现在就能看见你,看见你满腔焦虑地反复进他的房间,确保一切都没问题。” —

The clock struck twelve as she passed through the hall. `‘Tis twelve; —
她路过大厅时,钟敲响了十二下。“已经十二点了; —

I shall not forget to think of you four hours hence; —
四个小时后我不会忘记想念你; —

and by this time to-morrow, perhaps, or a little later, I may be thinking of the possibility of their all calling here. —
也许到明天这个时候,或者再晚一点,我可能会开始考虑他们会不会来这里拜访。 —

I am sure they will bring him soon.’
我确定他们很快就会把他带来。”

She opened the parlour door, and saw two gentlemen sitting with her father - Mr. Weston and his son. —
她打开客厅的门,看到有两位绅士和她的父亲一起坐着 - 韦斯顿先生和他的儿子。 —

They had been arrived only a few minutes, and Mr. Weston had scarcely finished his explanation of Frank’s being a day before his time, and her father was yet in the midst of his very civil welcome and congratulations, when she appeared, to have her share of surprize, introduction, and pleasure.
他们才刚刚到达几分钟,韦斯顿先生还没结束解释弗兰克提前一天到达的原因,她父亲还在进行着他非常礼貌的问候和祝贺,这时她出现了,体验她的惊奇、介绍和喜悦。

The Frank Churchill so long talked of, so high in interest, was actually before her - he was presented to her, and she did not think too much had been said in his praise; —
长时间讨论的弗兰克 · 丘吉尔,引起了如此浓厚的兴趣,竟然就在她面前 - 他被介绍给她,她觉得在赞美他时没有说得太多; —

he was a very good looking young man; height, air, address, all were unexceptionable, and his countenance had a great deal of the spirit and liveliness of his father’s; —
他是一个非常英俊的年轻人;身高、风度、举止,都无可挑剔,他的面容有很多和他父亲一样的活力和 liveliness; —

he looked quick and sensible. She felt immediately that she should like him; —
他看起来机敏而理智。她立刻感到自己会喜欢他; —

and there was a well-bred ease of manner, and a readiness to talk, which convinced her that he came intending to be acquainted with her, and that acquainted they soon must be.
他举止得体,谈吐自如,让她相信他是有意要和她熟识的,并且他们很快必须熟悉。

He had reached Randalls the evening before. —
他前一晚抵达了兰德尔庄园。 —

She was pleased with the eagerness to arrive which had made him alter his plan, and travel earlier, later, and quicker, that he might gain half a day.
她很高兴他急切地想要到达,让他改变计划,提前、延后、增快旅行速度,以便赶在前半天内到达。

I told you yesterday,' cried Mr. Weston with exultation,I told you all that he would be here before the time named. —
“我昨天告诉你们”,韦斯顿先生得意洋洋地喊道,“我告诉过你们他会比规定时间提前到达的。 —

I remembered what I used to do myself. One cannot creep upon a journey; —
我记得我自己过去常常这样做。一个人在旅途上不可能慢慢爬行; —

one cannot help getting on faster than one has planned; —
一个人总是不可避免地比原计划要走得更快。 —

and the pleasure of coming in upon one’s friends before the look-out begins, is worth a great deal more than any little exertion it needs.’
和朋友们相聚的快乐,尤其是在他们没有察觉到之前,远比所需付出的努力要珍贵得多。

It is a great pleasure where one can indulge in it,' said the young man,though there are not many houses that I should presume on so far; —
“可以尽情享受这种乐趣实在太棒了,”年轻人说,“尽管我不敢在许多房子里都这么放肆; —

but in coming home I felt I might do any thing.’
但回家时,我觉得自己可以为所欲为。”

The word home made his father look on him with fresh complacency. —
家这个词让他的父亲重新看待了他。 —

Emma was directly sure that he knew how to make himself agreeable; —
爱玛直接确信他知道如何让自己讨人喜欢; —

the conviction was strengthened by what followed. —
这种信念得到了后续内容的强化。 —

He was very much pleased with Randalls, thought it a most admirably arranged house, would hardly allow it even to be very small, admired the situation, the walk to Highbury, Highbury itself, Hartfield still more, and professed himself to have always felt the sort of interest in the country which none but one’s own country gives, and the greatest curiosity to visit it. —
他非常喜欢兰德尔庄园,认为这是一座非常精心布置的房子,甚至也不认为它很小,赞赏它的位置,通往海伯利的步行路程,海伯利本身,哈特菲尔德更是如此,并且表现出一直对自己的国家所赋予的兴趣,以及对访问它的巨大好奇心。 —

That he should never have been able to indulge so amiable a feeling before, passed suspiciously through Emma’s brain; —
他以前从未有过享受这种亲切感的机会,这让爱玛的脑海里瞬间闪过一丝怀疑; —

but still, if it were a falsehood, it was a pleasant one, and pleasantly handled. —
但是,即使这是个谎言,也是一种令人愉悦的谎言,且处理得相当巧妙。 —

His manner had no air of study or exaggeration. —
他的态度没有做作或夸张的痕迹。 —

He did really look and speak as if in a state of no common enjoyment.
他看起来和说话的样子确实像是处在一种非同寻常的愉悦状态。

Their subjects in general were such as belong to an opening acquaintance. —
他们讨论的主题通常是开启一段相识时的话题。 —

On his side were the inquiries, - `Was she a horsewoman? - Pleasant rides? - Pleasant walks? —
他问了一些问题,“她会骑马吗?- 有愉快的骑行吗?- 有宜人的散步吗? —

  • Had they a large neighbourhood? - Highbury, perhaps, afforded society enough? —
    - 周边环境热闹吗? 海伯利可能提供了足够的社交? —

  • There were several very pretty houses in and about it. —
    - 这里周围有几栋非常别致的房子。 —

  • Balls - had they balls? - Was it a musical society?’
    - 球 - 他们有勇气吗? - 这是一个音乐社团吗?

But when satisfied on all these points, and their acquaintance proportionably advanced, he contrived to find an opportunity, while their two fathers were engaged with each other, of introducing his mother-in-law, and speaking of her with so much handsome praise, so much warm admiration, so much gratitude for the happiness she secured to his father, and her very kind reception of himself, as was an additional proof of his knowing how to please - and of his certainly thinking it worth while to try to please her. —
但当他们对所有这些问题都满意,他们的相识程度相应提高时,他设法找到一个机会,趁着他们的两位父亲在一起交谈时,介绍了他岳母,并对她赞美有加,表达了对她的热情赞赏,对她确保他父亲幸福和对他自己的友好接待表示了感激之情,这进一步证明了他懂得如何讨人喜欢 - 而且肯定认为值得努力取悦她。 —

He did not advance a word of praise beyond what she knew to be thoroughly deserved by Mrs. Weston; —
他对西斯顿夫人所表现出的称赞之词,并没有超出她完全值得得到的范围; —

but, undoubtedly he could know very little of the matter. He understood what would be welcome; —
但是,毫无疑问,他可能对这件事知之甚少。他了解什么是受欢迎的; —

he could be sure of little else. His father's marriage,' he said,had been the wisest measure, every friend must rejoice in it; —
他只能确定很少。他说,他父亲的婚姻是明智之举,每个朋友都必须为此感到欣喜; —

and the family from whom he had received such a blessing must be ever considered as having conferred the highest obligation on him.’
并且他从那里得到了如此伟大的祝福的家庭,必须被视为对他最有力的回报。

He got as near as he could to thanking her for Miss Taylor’s merits, without seeming quite to forget that in the common course of things it was to be rather supposed that Miss Taylor had formed Miss Woodhouse’s character, than Miss Woodhouse Miss Taylor’s. —
他尽可能靠近她,向她感谢泰勒小姐的优点,又似乎快忘记,在司空见惯的事情中,泰勒小姐形成了伍德豪斯小姐的性格,而不是伍德豪斯小姐影响了泰勒小姐。 —

And at last, as if resolved to qualify his opinion completely for travelling round to its object, he wound it all up with astonishment at the youth and beauty of her person.
最后,仿佛下定决心将他的看法完全定位到她的身上,他以对她的青春和美貌感到惊讶来作为结束。

Elegant, agreeable manners, I was prepared for,' said he; --- <span><tang1>优雅的,令人愉快的举止,我早有准备,’他说; —

but I confess that, considering every thing, I had not expected more than a very tolerably well-looking woman of a certain age; --- <span><tang1>但我承认,在考虑到一切因素后,我并没有期待会看到一个相当举止得体,但年纪一定大的女人; —

I did not know that I was to find a pretty young woman in Mrs. Weston.’
我不知道我竟然在西斯顿夫人身上找到了一个漂亮的年轻女人。’

`You cannot see too much perfection in Mrs. Weston for my feelings,’ said Emma; —
艾玛说:’对于我来说,你对西斯顿夫人的完美度再高也不为过;’ —

were you to guess her to be eighteen, I should listen with pleasure; --- <span><tang1>如果你猜她是十八岁,我会愉快地听着;’ —

but she would be ready to quarrel with you for using such words. —
`但她会因为你用这样的话而与你争吵。 —

Don’t let her imagine that you have spoken of her as a pretty young woman.’
不要让她以为你称她为漂亮的年轻女人。’

`I hope I should know better,’ he replied; —
“我希望我应该知道得更清楚,”他回答道; —

`no, depend upon it, (with a gallant bow,) that in addressing Mrs. Weston I should understand whom I might praise without any danger of being thought extravagant in my terms.’
“不,你尽管相信,”(他以一个有礼的鞠躬说,)“在向韦斯顿夫人致辞时,我应该知道我可以在赞扬时,不会被认为言辞夸张。”

Emma wondered whether the same suspicion of what might be expected from their knowing each other, which had taken strong possession of her mind, had ever crossed his; —
爱玛不禁怀疑,她心中强烈占据的关于彼此认识可能导致什么样的期待的疑虑,是否曾经出现在他的脑海中; —

and whether his compliments were to be considered as marks of acquiescence, or proofs of defiance. —
以及他的恭维是不是应该被视为服从的标记,或者是挑衅的证据。 —

She must see more of him to understand his ways; —
她必须多了解他一些才能理解他的方式; —

at present she only felt they were agreeable.
目前她只感觉到他们令人愉快。

She had no doubt of what Mr. Weston was often thinking about. —
她毫不怀疑韦斯顿先生经常在想些什么。 —

His quick eye she detected again and again glancing towards them with a happy expression; —
她不断发现他敏锐的眼神再次向她们投去快乐的表情; —

and even, when he might have determined not to look, she was confident that he was often listening.
即使他可能已决定不看,她确信他经常在倾听。

Her own father’s perfect exemption from any thought of the kind, the entire deficiency in him of all such sort of penetration or suspicion, was a most comfortable circumstance. —
她自己父亲对这种想法的完全排除,他完全缺乏这种穿透或怀疑的能力,这是一个非常令人欣慰的情况。 —

Happily he was not farther from approving matrimony than from foreseeing it. —
幸运的是,他对于婚姻并没有更远的赞同,也没有预见它。 —

  • Though always objecting to every marriage that was arranged, he never suffered beforehand from the apprehension of any; —
    - 虽然他总是反对每一次安排好的婚姻,但他从来没有因为对任何一次婚姻的恐惧而提前受苦; —

it seemed as if he could not think so ill of any two persons’ understanding as to suppose they meant to marry till it were proved against them. —
似乎他无法对任何两个人的理解力持有如此不利的看法,以至于认为他们打算结婚,直到有证据表明为止。 —

She blessed the favouring blindness. He could now, without the drawback of a single unpleasant surmise, without a glance forward at any possible treachery in his guest, give way to all his natural kind-hearted civility in solicitous inquiries after Mr. Frank Churchill’s accommodation on his journey, through the sad evils of sleeping two nights on the road, and express very genuine unmixed anxiety to know that he had certainly escaped catching cold - which, however, he could not allow him to feel quite assured of himself till after another night.
她为这种宽厚的盲目祝福。现在,他可以不受任何令人不快的怀疑的影响,不用对客人的任何可能的背叛作出一瞥向前的防备,全力以赴地展现他所有自然善心的礼貌,在对弗兰克·丘吉尔先生在旅途中的住宿表示关切的询问时表现得非常真诚,并表达出纯粹的焦虑,知道他肯定已经安然摆脱了感冒——但他不能让他自己感到完全确信,直到另一晚。

A reasonable visit paid, Mr. Weston began to move. - `He must be going. —
一个合理的访问结束,韦斯顿先生开始动身。- “他得走了。 —

He had business at the Crown about his hay, and a great many errands for Mrs. Weston at Ford’s, but he need not hurry any body else.’ —
他在皇冠酒店有关干草的事务,还有许多任务要为韦斯顿夫人在福特家里办理,但他不用着急别人。 —

His son, too well bred to hear the hint, rose immediately also, saying,
他的儿子很有教养,听到这暗示立即也站起来,说,

As you are going farther on business, sir, I will take the opportunity of paying a visit, which must be paid some day or other, and therefore may as well be paid now. --- <span><tang1>既然您要去更远的地方办事,先生,我正好趁机去拜访一位必须要拜访的人,无论如何迟早都得去,所以现在去也无妨。 —

I have the honour of being acquainted with a neighbour of yours, (turning to Emma,) a lady residing in or near Highbury; —
我有幸认识你们的一位邻居,(转向爱玛,)住在海伯里附近; —

a family of the name of Fairfax. I shall have no difficulty, I suppose, in finding the house; —
一个姓费尔法克斯的家庭。我想找到房子不会有困难; —

though Fairfax, I believe, is not the proper name - I should rather say Barnes, or Bates. Do you know any family of that name?’
虽然费尔法克斯,我相信,不是正确的姓氏 - 我应该说巴恩斯,或贝茨。你们认识有这姓的家人吗?

To be sure we do,' cried his father;Mrs. Bates - we passed her house - I saw Miss Bates at the window. —
当然我们认识,'他父亲大声说,贝茨太太 - 我们经过她家 - 我看到贝茨小姐在窗前。 —

True, true, you are acquainted with Miss Fairfax; —
对,对,你认识费尔法克斯小姐; —

I remember you knew her at Weymouth, and a fine girl she is. —
我记得你在韦茅斯认识过她,她是个漂亮的姑娘。 —

Call upon her, by all means.’
一定要去拜访她。’

There is no necessity for my calling this morning,' said the young man; --- <span><tang1>今天早上我没必要去拜访,’那年轻人说; —

another day would do as well; but there was that degree of acquaintance at Weymouth which - ' <span><tang1>另一天也一样,不过在韦茅斯有那么一点熟悉 - ‘

Oh! go to-day, go to-day. Do not defer it. What is right to be done cannot be done too soon. --- <span><tang1>哦!今天就去,今天就去。不要推迟。应该做的事情越早做越好。 —

And, besides, I must give you a hint, Frank; —
而且,我必须给你一个暗示,弗兰克; —

any want of attention to her here should be carefully avoided. —
在这里对她任何不注意的地方都应该仔细避免。 —

You saw her with the Campbells, when she was the equal of every body she mixed with, but here she is with a poor old grandmother, who has barely enough to live on. —
你曾经看到她和坎贝尔一家在一起,当时她和所有人都平起平坐,但现在她却和一个生活很拮据的老奶奶在一起。 —

If you do not call early it will be a slight.’
如果你不早点来,那就是一种轻视。

The son looked convinced.
那个儿子看起来很坚定。

I have heard her speak of the acquaintance,' said Emma;she is a very elegant young woman.’
“我听她谈到过这个熟人,”艾玛说,“她是一个非常优雅的年轻女士。”

He agreed to it, but with so quiet a `Yes,’ as inclined her almost to doubt his real concurrence; —
他同意了,但说得如此轻声地“好”,几乎让她怀疑他是否真正同意。 —

and yet there must be a very distinct sort of elegance for the fashionable world, if Jane Fairfax could be thought only ordinarily gifted with it.
如果简·费尔法克斯只能被认为是普通具备这种优雅的话,那么对于时尚世界来说一定有一种非常明显的优雅风格。

If you were never particularly struck by her manners before,' said she,I think you will to-day. —
“如果你以前从来没有被她的举止吸引过,”她说,“我想你今天会被吸引的。” —

You will see her to advantage; see her and hear her - no, I am afraid you will not hear her at all, for she has an aunt who never holds her tongue.’
你会看到她的优点;看到她、听到她——不,我担心你根本听不到她说话,因为她有一个从不闭嘴的姑姑。

`You are acquainted with Miss Jane Fairfax, sir, are you?’ —
“你熟识简·费尔法克斯小姐,对吧,先生?” —

said Mr. Woodhouse, always the last to make his way in conversation; —
伍德豪斯先生总是谈话中的最后一个; —

`then give me leave to assure you that you will find her a very agreeable young lady. —
“那么,请允许我保证你,你会发现她是一个非常可爱的年轻女士。 —

She is staying here on a visit to her grandmama and aunt, very worthy people; —
她目前在这里拜访她的奶奶和姑姑,都是非常良善的人; —

I have known them all my life. They will be extremely glad to see you, I am sure; —
我一生都认识他们。他们一定会非常高兴见到你; —

and one of my servants shall go with you to shew you the way.’
我的一个仆人会跟着你指路。”

`My dear sir, upon no account in the world; my father can direct me.’
“亲爱的先生,千万不要,我父亲会给我指路。”

`But your father is not going so far; he is only going to the Crown, quite on the other side of the street, and there are a great many houses; —
但你父亲并没有走那么远;他只是去了对面街道的皇冠酒店,那里有很多房子; —

you might be very much at a loss, and it is a very dirty walk, unless you keep on the footpath; —
你可能会很迷茫,而且这是一段非常脏的路程,除非你一直走在人行道上; —

but my coachman can tell you where you had best cross the street.’
但我的车夫可以告诉你最好在哪里过马路。’

Mr. Frank Churchill still declined it, looking as serious as he could, and his father gave his hearty support by calling out, `My good friend, this is quite unnecessary; —
弗兰克·丘吉尔先生还是拒绝了,他尽量看起来严肃,他的父亲也表示热情支持,大声说:’我朋友,这完全没必要; —

Frank knows a puddle of water when he sees it, and as to Mrs. Bates’s, he may get there from the Crown in a hop, step, and jump.’
弗兰克看到水坑时会知道,至于贝茨太太家,他从皇冠酒店过去可能只需一个蹦跳。

They were permitted to go alone; and with a cordial nod from one, and a graceful bow from the other, the two gentlemen took leave. —
他们被允许独自前往;一个微笑点头,一个优雅鞠躬,两位绅士告别了。 —

Emma remained very well pleased with this beginning of the acquaintance, and could now engage to think of them all at Randalls any hour of the day, with full confidence in their comfort.
爱玛对这次相识的开始感到非常满意,现在可以放心地随时想起他们在兰德尔庄园的情况。