Some change of countenance was necessary for each gentleman as they walked into Mrs. Weston’s drawing-room; —
需要对每位绅士的表情进行一些改变,当他们走进韦斯顿太太的客厅时; —

  • Mr. Elton must compose his joyous looks, and Mr. John Knightley disperse his ill-humour. —
    艾尔顿先生必须克制他的喜悦表情,而约翰·奈特利先生必须摆脱他的坏脾气; —

Mr. Elton must smile less, and Mr. John Knightley more, to fit them for the place. —
艾尔顿先生必须少微笑一些,而约翰·奈特利先生则必须多微笑一些,以适应这个环境; —

  • Emma only might be as nature prompted, and shew herself just as happy as she was. —
    至于爱玛,只需要随心所欲地展现自己的快乐即可; —

To her it was real enjoyment to be with the Westons. —
对她来说和韦斯顿一家在一起是真正的享受; —

Mr. Weston was a great favourite, and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserve, as to his wife; —
韦斯顿先生是她极为喜欢的一个人,没有任何人比他的妻子更能与她毫无保留地交谈; —

not any one, to whom she related with such conviction of being listened to and understood, of being always interesting and always intelligible, the little affairs, arrangements, perplexities, and pleasures of her father and herself. —
没有任何人,她会如此确信自己被倾听和理解,被永远视作有趣且易懂,讲述父亲和自己的种种小事情、安排、困惑和乐趣; —

She could tell nothing of Hartfield, in which Mrs. Weston had not a lively concern; —
哈特菲尔德的事情,没有一件是关于韦斯顿太太没有浓厚兴趣的; —

and half an hour’s uninterrupted communication of all those little matters on which the daily happiness of private life depends, was one of the first gratifications of each.
每天私人生活幸福所依赖的一切小事,半小时的无间断沟通是她们最初的愉悦之一;

This was a pleasure which perhaps the whole day’s visit might not afford, which certainly did not belong to the present half-hour; —
这是也许整天拜访中不会带来的乐趣,当然也不属于眼前的这半小时; —

but the very sight of Mrs. Weston, her smile, her touch, her voice was grateful to Emma, and she determined to think as little as possible of Mr. Elton’s oddities, or of any thing else unpleasant, and enjoy all that was enjoyable to the utmost.
但是看到韦斯顿太太,她的微笑、轻碰、声音,对爱玛来说是令人感激的,她决定尽量少想艾尔顿先生的怪癖或其他令人不快的事情,尽可能享受一切令人愉快的事物;

The misfortune of Harriet’s cold had been pretty well gone through before her arrival. —
在哈丽特到来前,哈丽特感冒的不幸已经被很好地解决了; —

Mr. Woodhouse had been safely seated long enough to give the history of it, besides all the history of his own and Isabella’s coming, and of Emma’s being to follow, and had indeed just got to the end of his satisfaction that James should come and see his daughter, when the others appeared, and Mrs. Weston, who had been almost wholly engrossed by her attentions to him, was able to turn away and welcome her dear Emma.
伍德豪斯先生已经坐得足够长时间,不仅讲述了哈丽特感冒的经过,还讲了他和伊莎贝拉的到来,以及爱玛即将到来的情况,当其他人出现时,韦斯顿太太几乎完全忙于照料他,才得以转身迎接她亲爱的爱玛;

Emma’s project of forgetting Mr. Elton for a while made her rather sorry to find, when they had all taken their places, that he was close to her. —
爱玛忘记艾尔顿先生一段时间的计划,让她有点遗憾的是,在他们就座后发现他离她很近; —

The difficulty was great of driving his strange insensibility towards Harriet, from her mind, while he not only sat at her elbow, but was continually obtruding his happy countenance on her notice, and solicitously addressing her upon every occasion. —
当她一直坐在她身边,并且在每一个场合都在热情地和她交谈时,很难让她摆脱她对哈丽特的奇怪麻木感。 —

Instead of forgetting him, his behaviour was such that she could not avoid the internal suggestion of `Can it really be as my brother imagined? —
与忘记他不同的是,他的举止让她无法避免内心的猜测:“难道真的像我哥哥想象的那样吗? —

can it be possible for this man to be beginning to transfer his affections from Harriet to me? —
这个男人真的可能正从哈丽特那里转移他的情感到我身上吗? —

  • Absurd and insufferable!’ - Yet he would be so anxious for her being perfectly warm, would be so interested about her father, and so delighted with Mrs. Weston; —
    - 荒谬和令人无法忍受的!- 然而,他非常关心她是否保暖,对她父亲很感兴趣,对韦斯顿夫人非常高兴; —

and at last would begin admiring her drawings with so much zeal and so little knowledge as seemed terribly like a would-be lover, and made it some effort with her to preserve her good manners. —
最后,他开始对她的画作表示如此热切的赞赏,又如此一知半解,似乎非常像一名欲爱之人,这让她不得不努力保持礼貌。 —

For her own sake she could not be rude; and for Harriet’s, in the hope that all would yet turn out right, she was even positively civil; —
出于自身利益,她不能无礼;出于对哈丽特的考虑,在一切都将顺利进行的希望下,她甚至表现得十分客气; —

but it was an effort; especially as something was going on amongst the others, in the most overpowering period of Mr. Elton’s nonsense, which she particularly wished to listen to. —
但这是一种努力;尤其是在其他人之间发生了一些事情,正处于埃尔顿先生胡扯的最给力时刻,她特别想倾听。 —

She heard enough to know that Mr. Weston was giving some information about his son; —
她听到了足以知道韦斯顿先生正在谈论他的儿子; —

she heard the words my son,' andFrank,’ and `my son,’ repeated several times over; —
她听到了“我的儿子”和“弗兰克”这些词,反复出现几次; —

and, from a few other half-syllables very much suspected that he was announcing an early visit from his son; —
以及,从一些其他听了一半的音节中很有理由怀疑他正在宣布他的儿子会提前来访; —

but before she could quiet Mr. Elton, the subject was so completely past that any reviving question from her would have been awkward.
但在她安抚埃尔顿先生之前,这个话题已经完全过去,她提出任何复活的问题都是尴尬的。

Now, it so happened that in spite of Emma’s resolution of never marrying, there was something in the name, in the idea of Mr. Frank Churchill, which always interested her. —
现在,尽管艾玛下定决心永远不结婚,但弗兰克·丘吉尔这个名字、这个想法总是让她感兴趣。 —

She had frequently thought - especially since his father’s marriage with Miss Taylor - that if she were to marry, he was the very person to suit her in age, character and condition. —
她经常想到 - 尤其是在他父亲与泰勒小姐结婚后 - 如果她要结婚,他是符合她年龄、性格和地位的人。 —

He seemed by this connexion between the families, quite to belong to her. —
通过家族间的联系,他似乎完全属于她。 —

She could not but suppose it to be a match that every body who knew them must think of. —
她不禁认为这是每个认识他们的人都会考虑的一个匹配。 —

That Mr. and Mrs. Weston did think of it, she was very strongly persuaded; —
她坚信韦斯顿夫妇会考虑到这一点。 —

and though not meaning to be induced by him, or by any body else, to give up a situation which she believed more replete with good than any she could change it for, she had a great curiosity to see him, a decided intention of finding him pleasant, of being liked by him to a certain degree, and a sort of pleasure in the idea of their being coupled in their friends’ imaginations.
尽管并非受到他或任何其他人的影响而决定放弃她认为比任何其他情况都更充满善意的职位,但她非常好奇地想见他,坚定地打算找他愉快,让他喜欢她到一定程度,并且对朋友们将他们视为一对感到愉快的想法。

With such sensations, Mr. Elton’s civilities were dreadfully ill-timed; —
有这样的感受,埃尔顿先生的礼貌真是时机非常不对。 —

but she had the comfort of appearing very polite, while feeling very cross - and of thinking that the rest of the visit could not possibly pass without bringing forward the same information again, or the substance of it, from the open-hearted Mr. Weston. —
但她安慰自己表现得非常有礼貌,同时心情非常恼火 - 并且认为接下来的拜访不可能没有机会再次提到同样的信息,或来自坦率的韦斯顿先生的内容。 —

  • So it proved; - for when happily released from Mr. Elton, and seated by Mr. Weston, at dinner, he made use of the very first interval in the cares of hospitality, the very first leisure from the saddle of mutton, to say to her,
    - 事实证明如此; - 当幸运地摆脱了埃尔顿先生,并在晚餐时坐在韦斯顿先生身边时,他在款待忙碌中的第一个空隙,从羊肉中解脱出来,对她说,

We want only two more to be just the right number. --- <span><tang1>我们只需要再来两人才是刚刚好的人数。 —

I should like to see two more here, - your pretty little friend, Miss Smith, and my son - and then I should say we were quite complete. —
我很想再见到两位, - 你那可爱的小朋友,史密斯小姐,和我的儿子 - 然后我会说我们已经非常完整了。 —

I believe you did not hear me telling the others in the drawing-room that we are expecting Frank. I had a letter from him this morning, and he will be with us within a fortnight.’
我相信你没有听到我在客厅里告诉其他人,我们正在等待弗兰克。今天早上我收到了他的一封信,他会在两周之内和我们在一起。

Emma spoke with a very proper degree of pleasure; —
艾玛非常恰当地表达了高兴之情; —

and fully assented to his proposition of Mr. Frank Churchill and Miss Smith making their party quite complete.
并完全同意韦斯顿先生关于弗兰克·丘吉尔先生和史密斯小姐加入使聚会更完整的提议。

He has been wanting to come to us,' continued Mr. Weston,ever since September: —
`自九月以来,他一直想来找我们,’韦斯顿先生继续说; —

every letter has been full of it; but he cannot command his own time. —
每封信里都充满了这个想法; 但他无法掌控自己的时间。 —

He has those to please who must be pleased, and who (between ourselves) are sometimes to be pleased only by a good many sacrifices. —
他必须讨好那些必须被讨好的人,而(我们私下说)有时候只能通过做出很多牺牲来讨好他们。 —

But now I have no doubt of seeing him here about the second week in January.’
但现在我毫无疑问,在一月的第二周左右会见到他。

What a very great pleasure it will be to you! --- <span><tang1>那对你来说会是多么大的快乐! —

and Mrs. Weston is so anxious to be acquainted with him, that she must be almost as happy as yourself.’
并且韦斯顿夫人非常渴望认识他,所以她几乎和您一样快乐。’

`Yes, she would be, but that she thinks there will be another put-off. —
是的,她会这么想,但她认为会再次推迟。 —

She does not depend upon his coming so much as I do: —
她并不像我那样那么在意他的到来。 —

but she does not know the parties so well as I do. —
但她对当事人的了解并不像我那样深入。 —

The case, you see, is - (but this is quite between ourselves: —
案件是,你看,这事 -(但这完全是我们之间的事: —

I did not mention a syllable of it in the other room. —
我在另一个房间里没有提到一句话。 —

There are secrets in all families, you know) - The case is, that a party of friends are invited to pay a visit at Enscombe in January; —
家家都有家规,你知道的)- 问题是,一群朋友被邀请在一月份访问恩斯康姆; —

and that Frank’s coming depends upon their being put off. If they are not put off, he cannot stir. —
而弗兰克的到来取决于他们被推迟。如果他们不被推迟,他就不能动。 —

But I know they will, because it is a family that a certain lady, of some consequence, at Enscombe, has a particular dislike to: —
但我知道他们会被推迟,因为恩斯康姆一个地方的某位相当有影响的女士特别讨厌他们: —

and though it is thought necessary to invite them once in two or three years, they always are put off when it comes to the point. —
尽管每两三年都认为有必要邀请他们,但每到关键时刻他们总是被推迟。 —

I have not the smallest doubt of the issue. —
我对结果毫不怀疑。 —

I am as confident of seeing Frank here before the middle of January, as I am of being here myself: —
在一月中旬之前见到弗兰克,我就跟在这里一样有信心: —

but your good friend there (nodding towards the upper end of the table) has so few vagaries herself, and has been so little used to them at Hartfield, that she cannot calculate on their effects, as I have been long in the practice of doing.’
但你那位好朋友(向桌子的上端点头示意)从来没有太多古怪之事,而且在哈特菲尔德也很少遇到过,所以她无法像我多年来一直做的那样计算它们的影响。’

`I am sorry there should be any thing like doubt in the case,’ replied Emma; —
“我很抱歉这个案件中有任何疑虑,”艾玛回答道; —

`but am disposed to side with you, Mr. Weston. —
“但我倾向于支持你,韦斯顿先生。 —

If you think he will come, I shall think so too; for you know Enscombe.’
如果你认为他会来,我也会这么想;因为你了解恩斯康姆。”

`Yes - I have some right to that knowledge; though I have never been at the place in my life. —
“是的 - 我有权利知晓;虽然我从未在我生活中去过那个地方。 —

  • She is an odd woman! - But I never allow myself to speak ill of her, on Frank’s account; —
    - 她是一个古怪的女人!- 但我从不因为弗兰克而说她坏话; —

for I do believe her to be very fond of him. —
因为我确实认为她非常喜欢他。 —

I used to think she was not capable of being fond of any body, except herself: —
我过去认为她对任何人都不会有好感,除了对自己: —

but she has always been kind to him (in her way - allowing for little whims and caprices, and expecting every thing to be as she likes). —
但她总是以自己的方式对他友好(顺应小小的怪念头和变化,期望一切都如她所愿)。 —

And it is no small credit, in my opinion, to him, that he should excite such an affection; —
而且,依我看,他竟能激起这样的情感,这实在是他的一大功劳; —

for, though I would not say it to any body else, she has no more heart than a stone to people in general; —
因为我不愿对别人说,她对一般人就像石头一样没有心肠, —

and the devil of a temper.’
也像个恶魔般的脾气。”

Emma liked the subject so well, that she began upon it, to Mrs. Weston, very soon after their moving into the drawing-room: —
爱玛对这个话题很感兴趣,所以他们刚到客厅后不久,就开始向西斯特太太提及这个话题: —

wishing her joy - yet observing, that she knew the first meeting must be rather alarming. —
表示祝贺,并指出,她知道第一次见面肯定会有些惊慌。 —

  • Mrs. Weston agreed to it; but added, that she should be very glad to be secure of undergoing the anxiety of a first meeting at the time talked of: —
    - 西斯特太太同意了;但补充说,她会很高兴在规定时间免去第一次见面的焦虑: —

`for I cannot depend upon his coming. I cannot be so sanguine as Mr. Weston. —
“我不能确定他会来。我不像魏斯顿先生那样乐观。 —

I am very much afraid that it will all end in nothing. —
我非常担心所有这一切可能以失败告终。 —

Mr. Weston, I dare say, has been telling you exactly how the matter stands?’
韦斯顿先生, 我敢说, 已经准确地告诉你事情的现状吧?”

`Yes - it seems to depend upon nothing but the ill-humour of Mrs. Churchill, which I imagine to be the most certain thing in the world.’
“是的 - 一切似乎只取决于丘吉尔夫人的坏脾气,我想这无疑是世界上最必然的事情。”

My Emma!' replied Mrs. Weston, smiling,what is the certainty of caprice?’ —
“我的爱玛!” 西斯特太太笑着说,“变幻无常有什么确定性?” —

Then turning to Isabella, who had not been attending before - `You must know, my dear Mrs. Knightley, that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill, in my opinion, as his father thinks. —
然后转向之前没在意的伊莎贝拉 - “你务必知道,亲爱的奈特利太太,据我看,我们要见到弗兰克·丘吉尔先生的可能性一点都不如他父亲所想的那样高。 —

It depends entirely upon his aunt’s spirits and pleasure; in short, upon her temper. —
这完全取决于他姨母的心情和喜好;简言之,取决于她的脾气。” —

To you - to my two daughters - I may venture on the truth. —
对你们俩-对我的两个女儿-我可以冒险说出真相。 —

Mrs. Churchill rules at Enscombe, and is a very odd-tempered woman; —
教士夫人统治着恩斯克姆,是一个脾气非常古怪的女人; —

and his coming now, depends upon her being willing to spare him.’
他是否来取决于她是否愿意放他走。

`Oh, Mrs. Churchill; every body knows Mrs. Churchill,’ replied Isabella: —
“哦,教士夫人;每个人都认识教士夫人,”伊莎贝拉回答道。 —

`and I am sure I never think of that poor young man without the greatest compassion. —
“我肯定想到那个可怜的年轻人时总是非常同情。 —

To be constantly living with an ill-tempered person, must be dreadful. —
和一个脾气古怪的人一直生活,肯定是可怕的。 —

It is what we happily have never known any thing of; but it must be a life of misery. —
我们幸运地从未经历过这样的事情;但那必然是一生的痛苦。 —

What a blessing, that she never had any children! —
她从未有过孩子真是多么幸运! —

Poor little creatures, how unhappy she would have made them!’
可怜的小家伙们,她会让他们多么不幸!”

Emma wished she had been alone with Mrs. Weston. She should then have heard more: —
艾玛希望她能跟韦斯顿夫人独处。那样她就会听到更多消息: —

Mrs. Weston would speak to her, with a degree of unreserve which she would not hazard with Isabella; and, she really believed, would scarcely try to conceal any thing relative to the Churchills from her, excepting those views on the young man, of which her own imagination had already given her such instinctive knowledge. —
韦斯顿夫人会与她谈话,表现出一种她不敢与伊莎贝拉冒险的坦率,而且她真的相信,除了那些关于那位年轻人的看法,韦斯顿夫人几乎不会跟她隐瞒与教士夫人有关的任何事情,因为她自己的想象力已经让她对此有了本能的了解。 —

But at present there was nothing more to be said. —
但现在没有别的话可说了。 —

Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room. —
伍德豪斯先生很快跟着她们走进客厅。 —

To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure. —
饭后长时间坐着是他无法忍受的限制。 —

Neither wine nor conversation was any thing to him; —
对他来说,无论是酒还是交谈都毫无意义; —

and gladly did he move to those with whom he was always comfortable.
他欣然地移向那些与他一直感到舒适的人。

While he talked to Isabella, however, Emma found an opportunity of saying,
然而,在与伊莎贝拉交谈时,艾玛找到了一个机会说,

And so you do not consider this visit from your son as by any means certain. I am sorry for it. --- <span><tang1>所以你并不认为你儿子的这次访问是绝对确定的。我为此感到遗憾。 —

The introduction must be unpleasant, whenever it takes place; —
当引见发生时就会令人不快; —

and the sooner it could be over, the better.’
越快结束越好。’

Yes; and every delay makes one more apprehensive of other delays. --- <span><tang1>是的;每一次延迟都让人更加担心会有其他延迟。 —

Even if this family, the Braithwaites, are put off, I am still afraid that some excuse may be found for disappointing us. —
即使这个布雷斯韦特家族被搪塞,我仍然担心会找到拒绝我们的借口。 —

I cannot bear to imagine any reluctance on his side; —
我不能想象他会有任何反对的理由; —

but I am sure there is a great wish on the Churchills’ to keep him to themselves. —
但我确信丘吉尔家希望把他留在自己身边。 —

There is jealousy. They are jealous even of his regard for his father. —
他们嫉妒。他们甚至嫉妒他对父亲的爱护。 —

In short, I can feel no dependence on his coming, and I wish Mr. Weston were less sanguine.’
总之,我对他的到来毫无信赖,我希望韦斯顿先生能少一些乐观。

He ought to come,' said Emma.If he could stay only a couple of days, he ought to come; —
他应该来,' 艾玛说。即使只能留几天,他也应该来; —

and one can hardly conceive a young man’s not having it in his power to do as much as that. —
几乎无法想象一个年轻人没有这样的能力。 —

A young woman, if she fall into bad hands, may be teazed, and kept at a distance from those she wants to be with; —
一个年轻女子若不慎交错朋友,可能会被纠缠,离开她想要在一起的人; —

but one cannot comprehend a young man’s being under such restraint, as not to be able to spend a week with his father, if he likes it.’
但一个年轻人受此限制,竟然无法与父亲相处一周,这是无法理解的。’

`One ought to be at Enscombe, and know the ways of the family, before one decides upon what he can do,’ replied Mrs. Weston. —
在决定他可以做什么之前,一个人应该去恩斯康比,了解这个家庭的方式,”韦斯顿夫人回答道。 —

`One ought to use the same caution, perhaps, in judging of the conduct of any one individual of any one family; —
也许,在评判一个家庭中的任何一个个人的行为时,也应该使用同样的谨慎; —

but Enscombe, I believe, certainly must not be judged by general rules: —
但我相信,恩斯康比绝对不应该按照一般规则来判断: —

she is so very unreasonable; and every thing gives way to her.’
她是如此任性;一切都得让着她。”

`But she is so fond of the nephew: he is so very great a favourite. —
但她是如此喜欢外甥:他是如此受宠。 —

Now, according to my idea of Mrs. Churchill, it would be most natural, that while she makes no sacrifice for the comfort of the husband, to whom she owes every thing, while she exercises incessant caprice towards him, she should frequently be governed by the nephew, to whom she owes nothing at all.’
现在,根据我对丘吉尔夫人的看法,她不为丈夫的舒适做任何牺牲,向他发脾气,却经常会受外甥的影响,尽管她对外甥没有任何亏欠。”

`My dearest Emma, do not pretend, with your sweet temper, to understand a bad one, or to lay down rules for it: —
我最亲爱的艾玛,请不要假装,用你甜美的脾气,去理解一个坏脾气,或者制定规则给它: —

you must let it go its own way. I have no doubt of his having, at times, considerable influence; —
你必须让它按自己的方式走。我毫不怀疑他在某些时候有很大的影响力; —

but it may be perfectly impossible for him to know beforehand when it will be.’
但在事先知道他什么时候会有这种影响可能是完全不可能的。”

Emma listened, and then coolly said, `I shall not be satisfied, unless he comes.’
艾玛冷静地听着,然后说,“除非他来,否则我不会满意。”

He may have a great deal of influence on some points,' continued Mrs. Weston,and on others, very little: —
韦斯顿夫人接着说:“在某些方面他可能有很大的影响力,而在其他方面,可能很少; —

and among those, on which she is beyond his reach, it is but too likely, may be this very circumstance of his coming away from them to visit us.’
在那些她超出他影响力范围的方面中,他很可能完全无法预测他离开他们来拜访我们的这种情况。”