There could hardly be a happier creature in the world than Mrs. John Knightley, in this short visit to Hartfield, going about every morning among her old acquaintance with her five children, and talking over what she had done every evening with her father and sister. —
在这次短暂的哈特菲尔德之行中,约翰·奈特利太太几乎没有比这更快乐的生物了,她每天早晨带着她的五个孩子在老朋友中间走动,与父亲和姐妹每晚交谈她所做的事情。 —

She had nothing to wish otherwise, but that the days did not pass so swiftly. —
她没有什么不满意的,只是希望日子过得不要那么快。 —

It was a delightful visit; - perfect, in being much too short.
这是一次令人愉快的访问;完美,只是太短暂了。

In general their evenings were less engaged with friends than their mornings; —
总的来说,他们的晚上比上午少和朋友们交往; —

but one complete dinner engagement, and out of the house too, there was no avoiding, though at Christmas. —
但有一个必须接受的完整的晚餐邀约,即使在圣诞节也无法避免。 —

Mr. Weston would take no denial; they must all dine at Randalls one day; —
韦斯顿先生根本不会接受拒绝;他们必须有一天在兰道斯共进晚餐; —

  • even Mr. Woodhouse was persuaded to think it a possible thing in preference to a division of the party.
    即使是伍德豪斯先生也被说服认为这是可能的事情,而不是分开客人。

How they were all to be conveyed, he would have made a difficulty if he could, but as his son and daughter’s carriage and horses were actually at Hartfield, he was not able to make more than a simple question on that head; —
如果可以的话,他本来会制造一个困难这一点,但是由于他儿子和女儿的马车和马实际上在哈特菲尔德,他对这个问题就不能有太多疑问; —

it hardly amounted to a doubt; nor did it occupy Emma long to convince him that they might in one of the carriages find room for Harriet also.
这几乎不构成质疑;艾玛并没有花太多时间说服他,他们可以在其中一个马车里为 哈里特找到位置。

Harriet, Mr. Elton, and Mr. Knightley, their own especial set, were the only persons invited to meet them; —
哈里特、埃尔顿先生和奈特利先生,他们特别的这一组,是唯一受邀与他们见面的人; —

  • the hours were to be early, as well as the numbers few; —
    将会很早,人数也很少; —

Mr. Woodhouse’s habits and inclination being consulted in every thing.
伍德豪斯先生的习惯和倾向在一切中都得到了考虑。

The evening before this great event (for it was a very great event that Mr. Woodhouse should dine out, on the 24th of December) had been spent by Harriet at Hartfield, and she had gone home so much indisposed with a cold, that, but for her own earnest wish of being nursed by Mrs. Goddard, Emma could not have allowed her to leave the house. —
这个重大事件前的晚上(因为伍德豪斯先生在12月24日要出去吃饭,这是一个非常重大的事件)哈里特在哈特菲尔德度过了,她感冒得很厉害,嗓子也很疼;如果不是她自己坚切地希望被戈达德夫人照顾,艾玛是不能允许她离开房子的。 —

Emma called on her the next day, and found her doom already signed with regard to Randalls. —
艾玛第二天去看她,发现她已经决定好去兰道尔斯的事情。 —

She was very feverish and had a bad sore throat: —
她发烧得很厉害,嗓子也很疼。 —

Mrs. Goddard was full of care and affection, Mr. Perry was talked of, and Harriet herself was too ill and low to resist the authority which excluded her from this delightful engagement, though she could not speak of her loss without many tears.
戈达德夫人充满关怀和爱心,人们纷纷谈论佩里先生,哈丽特自己生病得很重,心情低落,无法抵制排除她参与这个令人愉快的聚会的命令,尽管她不禁要流下许多眼泪。

Emma sat with her as long as she could, to attend her in Mrs. Goddard’s unavoidable absences, and raise her spirits by representing how much Mr. Elton’s would be depressed when he knew her state; —
艾玛尽可能长时间地陪着她,代替戈达德夫人不得不离开时照料她,她试图用告诉哈丽特,当埃尔顿先生知道她的病情时,他会感到多么沮丧来振作她的精神; —

and left her at last tolerably comfortable, in the sweet dependence of his having a most comfortless visit, and of their all missing her very much. —
最后,艾玛让她相对舒适了一些,希望着他们都会非常想念她。 —

She had not advanced many yards from Mrs. Goddard’s door, when she was met by Mr. Elton himself, evidently coming towards it, and as they walked on slowly together in conversation about the invalid - of whom he, on the rumour of considerable illness, had been going to inquire, that he might carry some report of her to Hartfield - they were overtaken by Mr. John Knightley returning from the daily visit to Donwell, with his two eldest boys, whose healthy, glowing faces shewed all the benefit of a country run, and seemed to ensure a quick despatch of the roast mutton and rice pudding they were hastening home for. —
她刚离开戈达德夫人的门几步远时,就遇到了埃尔顿先生,显然是朝着那边走来的。他们一路慢慢地交谈着关于那位病人的事情 - 据说她病得很重,埃尔顿先生本来打算前去询问,以便向哈特菲尔德庄园带一些关于她的消息 - 正巧碰上约翰·奈特利先生带着他的两个大儿子从唐威尔庄园回来的,他们那张健康、红润的脸庞显露出在乡间奔跑带来的好处,看起来好像他们一回家就能迅速吃掉那只刚煮好的羊肉和米饭布丁。 —

They joined company and proceeded together. —
他们两家联合走在一起。 —

Emma was just describing the nature of her friend’s complaint; —
艾玛正描述着她朋友的病症; —

  • `a throat very much inflamed, with a great deal of heat about her, a quick, low pulse, &c. —
    “喉咙发炎很严重,发热很厉害,脉搏很快而弱,等等。” —

and she was sorry to find from Mrs. Goddard that Harriet was liable to very bad sore-throats, and had often alarmed her with them.’ —
她很抱歉从戈达德夫人那里得知哈里特经常患严重的喉咙痛,这让她感到担忧。 —

Mr. Elton looked all alarm on the occasion, as he exclaimed,
埃尔顿先生在那时表现得十分惊慌,他叫道,

`A sore-throat! - I hope not infectious. I hope not of a putrid infectious sort. Has Perry seen her? —
“喉咙痛!-我希望不会传染。我希望不是有毒的传染性疾病。佩里看过她了吗? —

Indeed you should take care of yourself as well as of your friend. —
确实你不仅要照顾好你的朋友,也要注意自己。 —

Let me entreat you to run no risks. Why does not Perry see her?’
请务必不要冒险。为什么佩里不去看她呢?

Emma, who was not really at all frightened herself, tranquillised this excess of apprehension by assurances of Mrs. Goddard’s experience and care; —
埃玛实际上并不感到害怕,通过对戈达德夫人的经验和关怀给出了安抚。 —

but as there must still remain a degree of uneasiness which she could not wish to reason away, which she would rather feed and assist than not, she added soon afterwards - as if quite another subject,
但既然还存在一定程度的不安,她不愿意抹掉,更愿意加以滋养和帮助,所以很快接着说道-仿佛是完全不同的话题,

`It is so cold, so very cold - and looks and feels so very much like snow, that if it were to any other place or with any other party, I should really try not to go out to-day - and dissuade my father from venturing; —
“天气太冷了,非常非常冷,看起来感觉像要下雪,如果是其他地方或与其他人一起,我今天真的会试着不出门-并劝阻父亲冒险; —

but as he has made up his mind, and does not seem to feel the cold himself, I do not like to interfere, as I know it would be so great a disappointment to Mr. and Mrs. Weston. —
但他已经决定了,自己似乎并不觉得冷,我不想干涉,我知道如果伴随着韦斯顿夫妇去,会让他们非常失望。 —

But, upon my word, Mr. Elton, in your case, I should certainly excuse myself. —
但,说实话,埃尔顿先生,就你的情况来看,我肯定会拒绝。 —

You appear to me a little hoarse already, and when you consider what demand of voice and what fatigues to-morrow will bring, I think it would be no more than common prudence to stay at home and take care of yourself to-night.’
你现在看起来已经有点嘶哑,明天考虑到要用声音说话,还有带来的疲劳,我认为待在家里照顾好自己才是常识。”

Mr. Elton looked as if he did not very well know what answer to make; which was exactly the case; —
埃尔顿先生看起来不太确定该作何回答;事实确实如此; —

for though very much gratified by the kind care of such a fair lady, and not liking to resist any advice of her’s, he had not really the least inclination to give up the visit; —
虽然受到这位美丽女士如此关心的欣慰,不愿违抗她的任何建议,但他实际上一点都不想放弃这次访问; —

  • but Emma, too eager and busy in her own previous conceptions and views to hear him impartially, or see him with clear vision, was very well satisfied with his muttering acknowledgment of its being `very cold, certainly very cold,’ and walked on, rejoicing in having extricated him from Randalls, and secured him the power of sending to inquire after Harriet every hour of the evening.
    -但是埃玛因为自己先前的设想和看法太过急切和忙碌,无法公正地听他说话,或以明确的视角看待他,对他模糊不清的承认“确实非常冷,确实非常冷”感到非常满意,继续走着,为自己成功帮他挣脱兰德尔斯并确保他拥有整晚每小时询问哈里特的权力感到高兴。

You do quite right,' said she; -we will make your apologies to Mr. and Mrs. Weston.’
“你做得很对,”她说;-“我们会替你向韦斯顿夫妇请假。”

But hardly had she so spoken, when she found her brother was civilly offering a seat in his carriage, if the weather were Mr. Elton’s only objection, and Mr. Elton actually accepting the offer with much prompt satisfaction. —
但她刚说完这句话,就发现她的哥哥彬彬有礼地提出了让她坐他的马车,如果天气是埃尔顿先生唯一的反对理由,而埃尔顿先生则非常高兴地接受了这个提议。 —

It was a done thing; Mr. Elton was to go, and never had his broad handsome face expressed more pleasure than at this moment; —
这件事情已成定局;埃尔顿先生要去了,他那宽阔英俊的脸庞此刻表达的喜悦从未如此之甚; —

never had his smile been stronger, nor his eyes more exulting than when he next looked at her.
他的笑容从未如此灿烂过,他的眼神从未如此得意过,当他下一眼看向她。

Well,' said she to herself,this is most strange! —
她自言自语道:“唔,这太奇怪了! —

  • After I had got him off so well, to chuse to go into company, and leave Harriet ill behind! —
    - 在我安排得这么好之后,他竟选择去参加聚会,把哈丽特病倒在家里! —

  • Most strange indeed! - But there is, I believe, in many men, especially single men, such an inclination - such a passion for dining out - a dinner engagement is so high in the class of their pleasures, their employments, their dignities, almost their duties, that any thing gives way to it - and this must be the case with Mr. Elton; —
    - 真是太奇怪了!- 但我相信,在许多男人,尤其是单身男人中,有这种倾向 - 对外出就餐有着如此强烈的喜好之情 - 吃晚饭的邀约在他们的快乐、活动、尊严,几乎是他们的责任中,占有很高的地位 - 这一定是埃尔顿先生的情况; —

a most valuable, amiable, pleasing young man undoubtedly, and very much in love with Harriet; —
毫无疑问是一个非常有价值、和善、惹人喜爱的年轻人,他非常爱哈丽特; —

but still, he cannot refuse an invitation, he must dine out wherever he is asked. —
但是,他还是拒绝不了邀请,无论在哪里被要求去吃晚餐。 —

What a strange thing love is! he can see ready wit in Harriet, but will not dine alone for her.’
爱情是多么奇妙的事情啊!他能看到哈丽特的聪明才智,但却不为了她一个人单独吃晚饭。”

Soon afterwards Mr. Elton quitted them, and she could not but do him the justice of feeling that there was a great deal of sentiment in his manner of naming Harriet at parting; —
不久之后,埃尔顿先生离开了他们,她不得不承认他在离别时提到哈丽特的方式中有很多感情; —

in the tone of his voice while assuring her that he should call at Mrs. Goddard’s for news of her fair friend, the last thing before he prepared for the happiness of meeting her again, when he hoped to be able to give a better report; —
在他声音的语调中,他向哈丽特保证会去戈达德夫人那里了解她美丽朋友的消息,这是他准备再次见面时最后要做的一件事,他希望能给出一个更好的报告; —

and he sighed and smiled himself off in a way that left the balance of approbation much in his favour.
他叹了口气,微笑着离开,留下了很有利的印象。

After a few minutes of entire silence between them, John Knightley began with -
在他们之间经过短暂的沉默后,约翰·奈特利开口说道 -

`I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton. It is downright labour to him where ladies are concerned. —
“我这辈子从未见过一个如此专注于讨好的男人,就像埃尔顿先生一样。对他而言,当涉及到女士们时,这简直是苦差事。 —

With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please, every feature works.’
对于男人,他可以理性和自然,但当他需要讨好女士们时,每一处特征都在发挥作用。”

`Mr. Elton’s manners are not perfect,’ replied Emma; —
艾尔顿先生的举止并不完美,’艾玛回答道; —

`but where there is a wish to please, one ought to overlook, and one does overlook a great deal. —
‘但是只要有取悦的愿望,就应该忽略,而且确实忽略了很多。 —

Where a man does his best with only moderate powers, he will have the advantage over negligent superiority. —
一个人尽力做到最好时,即便才能一般也会比懈怠的优越者更有优势。 —

There is such perfect good-temper and good-will in Mr. Elton as one cannot but value.’
艾尔顿先生有着那样完美的好脾气和善意,让人不得不珍惜。

Yes,' said Mr. John Knightley presently, with some slyness,he seems to have a great deal of good-will towards you.’
‘是的,’约翰·奈特利先生马上带着一些狡黠说,‘他对你似乎很好感。

Me!' she replied with a smile of astonishment,are you imagining me to be Mr. Elton’s object?’
‘我!’她吃惊地笑道,‘你认为我是艾尔顿先生的目标吗?

`Such an imagination has crossed me, I own, Emma; —
‘我承认曾经有这种想法,艾玛; —

and if it never occurred to you before, you may as well take it into consideration now.’
如果你以前从未想过,现在最好考虑一下了。

`Mr. Elton in love with me! - What an idea!’
‘艾尔顿先生爱上我!- 真是个奇怪的想法!’

`I do not say it is so; but you will do well to consider whether it is so or not, and to regulate your behaviour accordingly. —
‘我并不是说是这样;但你最好考虑一下是不是这样,然后相应地调整你的行为。 —

I think your manners to him encouraging. —
我觉得你对他的态度是在鼓励。 —

I speak as a friend, Emma. You had better look about you, and ascertain what you do, and what you mean to do.’
我是以朋友的身份说的,艾玛。你最好注意一下周围的情况,弄清楚你在做什么,以及你打算做什么。

`I thank you; but I assure you you are quite mistaken. —
‘谢谢你;但我向你保证你完全弄错了。 —

Mr. Elton and I are very good friends, and nothing more;’ —
艾尔顿先生和我只是很好的朋友,没有更多;’ —

and she walked on, amusing herself in the consideration of the blunders which often arise from a partial knowledge of circumstances, of the mistakes which people of high pretensions to judgment are for ever falling into; —
然后她走着走着,自娱自乐地考虑着由于对情况的局部了解而产生的错误,那些高度自负的人们一直在犯的错误; —

and not very well pleased with her brother for imagining her blind and ignorant, and in want of counsel. He said no more.
并不满意她的兄弟认为她是盲目和无知的,需要建议。他再也没说什么。

Mr. Woodhouse had so completely made up his mind to the visit, that in spite of the increasing coldness, he seemed to have no idea of shrinking from it, and set forward at last most punctually with his eldest daughter in his own carriage, with less apparent consciousness of the weather than either of the others; —
伍德豪斯先生已经完全决定要去拜访,尽管天气越来越冷,他似乎完全没有想要躲避的意识,最后准时与他的长女一起乘坐自己的马车出发,比其他人更少地意识到天气; —

too full of the wonder of his own going, and the pleasure it was to afford at Randalls to see that it was cold, and too well wrapt up to feel it. —
他太兴奋于自己的行动,以及这将在兰道尔斯所带来的快乐,以至于没有觉察到寒冷,太包裹严实而感觉不到。 —

The cold, however, was severe; and by the time the second carriage was in motion, a few flakes of snow were finding their way down, and the sky had the appearance of being so overcharged as to want only a milder air to produce a very white world in a very short time.
然而,天冷得厉害; 到第二辆马车启动时,几片雪花已开始飘落,天空看起来似乎非常压抑,只需要一缕温和的空气就会在很短时间内产生一个非常洁白的世界。

Emma soon saw that her companion was not in the happiest humour. —
艾玛很快就发现她的伴侣心情不是很好。 —

The preparing and the going abroad in such weather, with the sacrifice of his children after dinner, were evils, were disagreeables at least, which Mr. John Knightley did not by any means like; —
在这样的天气中准备和外出,晚饭后把他的孩子们牺牲掉,都是伊甸园骑士利先生绝对不喜欢的事情; —

he anticipated nothing in the visit that could be at all worth the purchase; —
他对拜访中可能带来的任何价值都没有预期; —

and the whole of their drive to the vicarage was spent by him in expressing his discontent.
整个去牧师住所的驾车过程中,他都在表达他的不满。

A man,' said he,must have a very good opinion of himself when he asks people to leave their own fireside, and encounter such a day as this, for the sake of coming to see him. —
“一个人,”他说,“当他要求人们离开自己的炉边,冒着这么严重的天气来看他时,一定对自己评价很高。 —

He must think himself a most agreeable fellow; I could not do such a thing. —
他一定认为自己是一个最讨人喜欢的家伙; 我做不到这样。 —

It is the greatest absurdity - Actually snowing at this moment! —
这真是愚蠢之极 - 真正在下雪的此刻! —

  • The folly of not allowing people to be comfortable at home - and the folly of people’s not staying comfortably at home when they can! —
    - 不让人们在家里感到舒适是多么愚蠢 - 人们可以时却不留在家里感到舒适是多么愚蠢! —

If we were obliged to go out such an evening as this, by any call of duty or business, what a hardship we should deem it; —
如果我们被责任或工作所迫,不得不在这样一个晚上外出,我们会认为多么艰难; —

  • and here are we, probably with rather thinner clothing than usual, setting forward voluntarily, without excuse, in defiance of the voice of nature, which tells man, in every thing given to his view or his feelings, to stay at home himself, and keep all under shelter that he can; —
    - 而现在我们可能穿得比平时要薄一些,自愿出发,没有借口,违背大自然的讯息,告诉人们,在他所见到或感受到的一切中,尽量待在家里,并尽量把所有东西遮蔽起来; —

  • here are we setting forward to spend five dull hours in another man’s house, with nothing to say or to hear that was not said and heard yesterday, and may not be said and heard again to-morrow. —
    - 在这里我们要去另一个人家里度过五个沉闷的小时,没有什么值得说或值得听的,昨天已经说过和听过的,明天可能也会再说和听一次。 —

Going in dismal weather, to return probably in worse; —
在阴沉的天气中出门,很可能会在比以前更糟糕的情况下回来; —

  • four horses and four servants taken out for nothing but to convey five idle, shivering creatures into colder rooms and worse company than they might have had at home.’
    四匹马和四名仆人白白被用来将五个懒惰、发抖的人送到比他们在家里可能有的更冷的房间和更糟糕的环境中。

Emma did not find herself equal to give the pleased assent, which no doubt he was in the habit of receiving, to emulate the `Very true, my love,’ which must have been usually administered by his travelling companion; —
Emma发现自己无法配得上赐予满意的同意,没有照例应该收到的“非常正确,我的爱人”;他的出行伴侣通常会说这样的话; —

but she had resolution enough to refrain from making any answer at all. —
但她有足够的决心不发表任何答复。 —

She could not be complying, she dreaded being quarrelsome; her heroism reached only to silence. —
她无法顺从,她害怕引起争吵;她的英雄主义只能表现在沉默中。 —

She allowed him to talk, and arranged the glasses, and wrapped herself up, without opening her lips.
她让他说话,摆放玻璃杯,裹好自己,一言不发。

They arrived, the carriage turned, the step was let down, and Mr. Elton, spruce, black, and smiling, was with them instantly. —
他们到了,马车转弯,车步放下,Mr. Elton,整洁、一身黑色、面带微笑,立刻来到他们身边。 —

Emma thought with pleasure of some change of subject. —
Emma想到要换个话题感到高兴。 —

Mr. Elton was all obligation and cheerfulness; —
Mr. Elton完全是殷勤和愉快的; —

he was so very cheerful in his civilities indeed, that she began to think he must have received a different account of Harriet from what had reached her. —
他对待礼貌如此愉快,以至于她开始觉得他一定得到了比她所知道的更好的关于Harriet的消息。 —

She had sent while dressing, and the answer had been, `Much the same - not better.’
她在更衣时派人去询问,回答是,“差不多-没有好转。”

My report from Mrs. Goddard's,' said she presently,was not so pleasant as I had hoped - “Not better” was my answer.’
“我从Goddard太太那里得到的报告,”她不久说,“并不如我所希望的愉快-我的回答是’没有好转’。”

His face lengthened immediately; and his voice was the voice of sentiment as he answered.
他的脸立刻变长了;他的声音变得感伤起来。

`Oh! no - I am grieved to find - I was on the point of telling you that when I called at Mrs. Goddard’s door, which I did the very last thing before I returned to dress, I was told that Miss Smith was not better, by no means better, rather worse. —
“哦!不-我很心痛-我正要告诉你,当我在返回更衣前最后一件事时,我去了Goddard太太家,被告知Smith小姐没有好转,绝对没有好转,相反变得更糟。 —

Very much grieved and concerned - I had flattered myself that she must be better after such a cordial as I knew had been given her in the morning.’
非常伤心和担忧-我以为她在早上喝下那么一杯我知道给她的暖心饮料后会好些。”

Emma smiled and answered - My visit was of use to the nervous part of her complaint, I hope; --- <span><tang1>艾玛微笑着回答道-我希望我的访问对她的紧张情绪有所帮助; —

but not even I can charm away a sore throat; —
但即使我也无法缓解喉咙痛; —

it is a most severe cold indeed. Mr. Perry has been with her, as you probably heard.’
她的感冒实在太严重了。你可能听说过佩里先生去看她了。’

Yes - I imagined - that is - I did not - ' <span><tang1>是的-我想象到了-那是-我没有-’

He has been used to her in these complaints, and I hope to-morrow morning will bring us both a more comfortable report. --- <span><tang1>他习惯于这些疾病,我希望明天早上会给我们带来更舒适的报告。 —

But it is impossible not to feel uneasiness. —
但不感到不安是不可能的。 —

Such a sad loss to our party to-day!’
我们今天的聚会损失太严重了!’

Dreadful! - Exactly so, indeed. - She will be missed every moment.' <span><tang1>可怕!-确实如此。-每时每刻都会想念她。’

This was very proper; the sigh which accompanied it was really estimable; —
这非常合适;伴随着它的叹息确实值得赞赏; —

but it should have lasted longer. Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of other things, and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment.
但它应该持续更长时间。当仅仅半分钟后他开始谈论其他事情,并且用极大的热情和享受的声音时,艾玛感到相当沮丧。

What an excellent device,' said he,the use of a sheepskin for carriages. —
多么出色的设计,'他说,用羊皮做马车。 —

How very comfortable they make it; - impossible to feel cold with such precautions. —
它们让人感觉非常舒服;-有了这些预防措施,根本不会感到冷。 —

The contrivances of modern days indeed have rendered a gentleman’s carriage perfectly complete. —
现代的设计确实让绅士的马车完美无缺。 —

One is so fenced and guarded from the weather, that not a breath of air can find its way unpermitted. —
一个人被围在里面,从天气中防护得非常好,连一丝风都找不到进入的门路。 —

Weather becomes absolutely of no consequence. —
天气绝对不再重要。 —

It is a very cold afternoon - but in this carriage we know nothing of the matter. —
这是一个非常寒冷的下午 - 但在这节车厢里我们对此一无所知。 —

  • Ha! snows a little I see.’
    “哈!我看到在下雪。”

Yes,' said John Knightley,and I think we shall have a good deal of it.’
“是的,”约翰·奈特利说,“我想我们会遇到相当多的雪。”

Christmas weather,' observed Mr. Elton.Quite seasonable; —
埃尔顿先生观察到:“圣诞的天气。相当适合; —

and extremely fortunate we may think ourselves that it did not begin yesterday, and prevent this day’s party, which it might very possibly have done, for Mr. Woodhouse would hardly have ventured had there been much snow on the ground; —
幸运极了我们可以认为昨天没有下雪,没有影响到今天的聚会,因为如果昨天下大雪,伍德豪斯先生肯定不敢前往; —

but now it is of no consequence. This is quite the season indeed for friendly meetings. —
但现在毫无意义。这的确是友好聚会的时节。 —

At Christmas every body invites their friends about them, and people think little of even the worst weather. —
圣诞节时每个人都会邀请朋友来家中,人们对最糟糕的天气也不放在心上。 —

I was snowed up at a friend’s house once for a week. Nothing could be pleasanter. —
我曾被困在一个朋友家里整整一周。没有比那更愉快的了。 —

I went for only one night, and could not get away till that very day se’nnight.’
我本来只去了一晚,结果没法离开直到整整一个星期后的那天。”

Mr. John Knightley looked as if he did not comprehend the pleasure, but said only, coolly,
约翰·奈特利看起来似乎不理解这种快乐,但只是冷冷地说:

`I cannot wish to be snowed up a week at Randalls.’
“我可不希望在兰德尔家被困一周。”

At another time Emma might have been amused, but she was too much astonished now at Mr. Elton’s spirits for other feelings. —
在另一个时候,艾玛可能会觉得好笑,但她现在对埃尔顿先生的情绪感到太惊讶了,无法产生其他感受。 —

Harriet seemed quite forgotten in the expectation of a pleasant party.
哈丽特似乎完全被期待一个愉快的聚会所忘记了。

We are sure of excellent fires,' continued he,and every thing in the greatest comfort. —
“我们肯定有舒适的壁炉,”他继续说,“以及一切设施齐全。 —

Charming people, Mr. and Mrs. Weston; - Mrs. Weston indeed is much beyond praise, and he is exactly what one values, so hospitable, and so fond of society; —
温斯顿夫妇真是迷人;- 伊丽莎白夫人确实是无可挑剔的,他则正是一个人所重视的,如此好客,如此热爱社交; —

  • it will be a small party, but where small parties are select, they are perhaps the most agreeable of any. —
    - 这将是一个小型聚会,但在这样的小型聚会中,也许是任何聚会中最令人愉悦的。 —

Mr. Weston’s dining-room does not accommodate more than ten comfortably; —
韦斯顿先生的餐厅不舒适地容纳超过十个人; —

and for my part, I would rather, under such circumstances, fall short by two than exceed by two. —
对于我来说,在这种情况下,我宁愿少两个人也不愿多两个人。 —

I think you will agree with me, (turning with a soft air to Emma,) I think I shall certainly have your approbation, though Mr. Knightley perhaps, from being used to the large parties of London, may not quite enter into our feelings.’
我认为你会同意我的意见,(轻声对着爱玛说),我想我肯定会得到你的赞同,尽管从伦敦的大型聚会习惯的骑士利先生可能无法完全理解我们的感受。

I know nothing of the large parties of London, sir - I never dine with any body.' <span><tang1>我对伦敦的大型聚会一无所知,先生 - 我从来不和任何人一起吃饭。’

Indeed! (in a tone of wonder and pity,) I had no idea that the law had been so great a slavery. --- <span><tang1>真的!(带着惊讶和怜悯的口吻),我从没想过法律是如此大的奴役。 —

Well, sir, the time must come when you will be paid for all this, when you will have little labour and great enjoyment.’
好吧,先生,那一天迟早会到来,你将为此付出代价,届时你将会少一些劳苦,多一些享受。’

My first enjoyment,' replied John Knightley, as they passed through the sweep-gate,will be to find myself safe at Hartfield again.’
我的第一个享受,'约翰·奈特利回答道,当他们经过拱门时,将是再次安全地回到哈特菲尔德。’