Mr. Knightley might quarrel with her, but Emma could not quarrel with herself. —
她看到骑士先生可能会与她争吵,但艾玛自己无法与自己争吵。 —

He was so much displeased, that it was longer than usual before he came to Hartfield again; —
他非常不悦,以至于比平时更长时间才再次来到哈特菲尔德; —

and when they did meet, his grave looks shewed that she was not forgiven. —
当他们见面时,他那严肃的表情表明她还没有被原谅。 —

She was sorry, but could not repent. On the contrary, her plans and proceedings were more and more justified and endeared to her by the general appearances of the next few days.
她感到抱歉,但无法忏悔。相反,接下来几天的种种情形更加证实和让她喜欢她的计划和行动。

The Picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr. Elton’s return, and being hung over the mantelpiece of the common sitting-room, he got up to look at it, and sighed out his half sentences of admiration just as he ought; —
那幅精美装裱的画很快就安全送到埃尔顿先生回来后,并悬挂在公共起居室的壁炉架上,他起身去看,并像应该做的那样叹息半断的赞美话语; —

and as for Harriet’s feelings, they were visibly forming themselves into as strong and steady an attachment as her youth and sort of mind admitted. —
至于哈丽埃特的感受,它们显然正在形成成为她的青春和心灵所允许的一种强烈而坚定的感情。 —

Emma was soon perfectly satisfied of Mr. Martin’s being no otherwise remembered, than as he furnished a contrast with Mr. Elton, of the utmost advantage to the latter.
艾玛很快完全确定马丁先生无非是被铭记,以便与埃尔顿先生形成对比,对后者极为有利。

Her views of improving her little friend’s mind, by a great deal of useful reading and conversation, had never yet led to more than a few first chapters, and the intention of going on to-morrow. —
她想通过大量有益的阅读和交谈来提高她小小朋友的心灵,可到目前为止,这种意图仅停留在少数头几章的阅读,以及明天继续下去的打算。 —

It was much easier to chat than to study; —
聊天比学习更容易; —

much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet’s fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts; —
让她的想象力自由发挥,为哈丽埃特的命运设计比努力拓宽她的理解力或在严肃的事实上锻炼更愉快; —

and the only literary pursuit which engaged Harriet at present, the only mental provision she was making for the evening of life, was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with, into a thin quarto of hot-pressed paper, made up by her friend, and ornamented with ciphers and trophies.
目前唯一吸引哈丽埃特的文学追求,也是她为晚年做的唯一心理准备,就是收集和抄录她所能找到的各种谜语,整理成一个由她的朋友制作,装饰着暗号和奖杯的薄的热压纸四开本。

In this age of literature, such collections on a very grand scale are not uncommon. —
在这个文学时代,这种大规模的收集并不罕见。 —

Miss Nash, head-teacher at Mrs. Goddard’s, had written out at least three hundred; —
纳什小姐,古达德夫人学校的主教师,至少写出了三百个; —

and Harriet, who had taken the first hint of it from her, hoped, with Miss Woodhouse’s help, to get a great many more. —
哈丽埃特从她那里得到了创意的启示,并希望在伍德豪斯小姐的帮助下收集到更多。 —

Emma assisted with her invention, memory and taste; —
艾玛用她的想象力、记忆力和品味来帮助; —

and as Harriet wrote a very pretty hand, it was likely to be an arrangement of the first order, in form as well as quantity.
此外,哈丽雅的书写非常工整,很可能是一种形式和数量兼备的一流安排。

Mr. Woodhouse was almost as much interested in the business as the girls, and tried very often to recollect something worth their putting in. —
伍德豪斯先生对这桩事情的兴趣几乎和女孩们一样大,他经常努力回忆一些值得她们记录的东西。 —

`So many clever riddles as there used to be when he was young - he wondered he could not remember them! —
“年轻时脑筋转得这么灵活 - 他惊讶自己怎么就记不起来了!但他希望自己能够记起来。”而且这总是以“凯蒂,一位美丽但冰冻的少女。” —

but he hoped he should in time.’ And it always ended in `Kitty, a fair but frozen maid.’
他的好朋友佩里也对这个谜语一无所知;但他已经请佩里留意了,因为佩里四处走动,他觉得可能会有消息从那边传来。

His good friend Perry, too, whom he had spoken to on the subject, did not at present recollect any thing of the riddle kind; —
汉比里(Highbury)地区的人的智慧绝对不是他女儿的愿望所在。 —

but he had desired Perry to be upon the watch, and as he went about so much, something, he thought, might come from that quarter.
但他希望自己能够在以后的某个时候。’而且总是以‘凯蒂,一位美丽但冰冻的少女。’

It was by no means his daughter’s wish that the intellects of Highbury in general should be put under requisition. —
他希望自己有一天会记起来。’并且总是以‘凯蒂,一位美丽但冰冻的少女。’ —

Mr. Elton was the only one whose assistance she asked. —
埃尔顿先生是唯一她向他寻求帮助的人。 —

He was invited to contribute any really good enigmas, charades, or conundrums that he might recollect; —
他被邀请贡献他记得的任何真正出色的谜题、哑谜或难题; —

and she had the pleasure of seeing him most intently at work with his recollections; —
她很高兴看到他在回忆中认真地工作; —

and at the same time, as she could perceive, most earnestly careful that nothing ungallant, nothing that did not breathe a compliment to the sex should pass his lips. —
同时,她可以察觉到,他非常认真地确保他说的每句话既不粗鲁,也不缺乏对女性的称赞。 —

They owed to him their two or three politest puzzles; —
他们归功于他的两三个最有礼貌的谜题; —

and the joy and exultation with which at last he recalled, and rather sentimentally recited, that well-known charade,
最终他回忆起并颇为情感地背诵了那个众所周知的哑谜时,他们感到非常高兴和兴奋。

My first doth affliction denote,
我的第一为痛苦所表明,

Which my second is destin’d to feel
我的第二注定会感受,

And my whole is the best antidote
而我的整体是最好的解药,

That affliction to soften and heal. -
用以减轻和治愈痛苦。

made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already.
让她很抱歉承认,他们已经几页前就抄写了这个。

`Why will not you write one yourself for us, Mr. Elton?’ said she; —
“你为什么不为我们写一个哑谜,埃尔顿先生?”她说; —

`that is the only security for its freshness; —
“这是它新鲜性的唯一保证; —

and nothing could be easier to you.’
对你来说无论多简单都没有问题。”

`Oh no! he had never written, hardly ever, any thing of the kind in his life. The stupidest fellow! —
“哦不!他从未写过,几乎从未写过这种东西。真是最蠢的家伙!” —

He was afraid not even Miss Woodhouse’ - he stopt a moment - `or Miss Smith could inspire him.’
他害怕连伍德豪斯小姐或史密斯小姐都无法激发他的灵感。

The very next day however produced some proof of inspiration. —
然而,第二天立即出现了一些启示的迹象。 —

He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own.
他来了一会儿,只是为了将一张写着谜语的纸留在桌子上,他说这是他的一个朋友写给一个他爱慕的年轻女士的谜语,但从他的态度,艾玛立即认为这一定是他自己写的。

`I do not offer it for Miss Smith’s collection,’ said he. —
“我不是要把它送给史密斯小姐收集的,”他说。 —

`Being my friend’s, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it.’
“作为我朋友的,我没有权利在任何程度上暴露给公众眼睛,但也许你不介意看一看。”

The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand. —
这番话更针对的是艾玛而不是哈丽特,艾玛能理解。 —

There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend’s. —
他身上有着深深的自我意识,他觉得见她的眼睛比见她朋友的眼睛更容易。 —

He was gone the next moment: - after another moment’s pause,
他下一刻就消失了:-再过一会儿的停顿,

Take it,' said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet -it is for you. Take your own.’
“拿去吧,”艾玛笑着说,把纸推向哈丽特 - “这是给你的。拿去吧。”

But Harriet was in a tremor, and could not touch it; —
但哈丽特激动不已,无法触摸它; —

and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself.
艾玛从来不愿意落后,只好自己检查。

To Miss - CHARADE.
给密斯 - 谜底。

My first displays the wealth and pomp of kings,
我的首字母展示了国王的财富和矜持,

Lords of the earth! their luxury and ease.
大地之主!他们的奢华和舒适。

Another view of man, my second brings,
看待人类的另一个视角,我的第二部分带来,

Behold him there, the monarch of the seas!,p> But ah! united, what reverse we have!
看那里,他就是海洋的君主!啊!但合在一起,我们有了什么反转!

Man’s boasted power and freedom, all are flown;
人类夸耀的力量和自由,全都消逝;

Lord of the earth and sea, he bends a slave,
大地和海的主宰,他弯腰做奴隶,

And woman, lovely woman, reigns alone.
而女人,可爱的女人,独自统治。

Thy ready wit the word will soon supply,
你敏捷的才智很快会填补这个词,

May its approval beam in that soft eye!
希望它在那双温柔的眼睛中显现出认可!

She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness, `Very well, Mr. Elton, very well indeed. —
她扫视了一下,思索着,领悟了意义,再次通读一遍以确保完全理解那些线索,然后将纸递给哈丽特,幸福地微笑着,自言自语地说,“非常好,埃尔顿先生,确实非常好。 —

I have read worse charades. Courtship - a very good hint. I give you credit for it. —
我读过更糟糕的字谜。求爱 - 一个非常好的提示。我要给你点赞。 —

This is feeling your way. This is saying very plainly - “Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you. —
这是在试探。这是非常明确地说 - “请,史密斯小姐,让我向你求爱。” —

Approve my charade and my intentions in the same glance.”
批准我的字谜和我的意图在同一个眼神里。”

May its approval beam in that soft eye!
愿它的批准在那双温柔的眼睛中闪耀!

Harriet exactly. Soft is the very word for her eye - of all epithets, the justest that could be given.
哈里埃特确实。温柔是形容她眼睛的最恰当的词-在所有的定语中,这是最准确的。

Thy ready wit the word will soon supply.
你的机智很快就会找到这个词。

Humph - Harriet’s ready wit! All the better. —
哼 - 哈里埃特的机智!更好。 —

A man must be very much in love, indeed, to describe her so. Ah! —
一个人必须非常地爱才能如此描述她。啊! —

Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you. —
奈特利先生,我希望你能受益于这一点;我认为这会使您信服。 —

For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken. —
你这一生中至少有一次会被迫承认自己错了。 —

An excellent charade indeed! and very much to the purpose. —
真是一个很棒的字谜!而且非常切题。 —

Things must come to a crisis soon now.’
事情现在必须很快迎来一个危机。”

She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet’s wondering questions.
她被哈里埃特惊讶的问题的热情所迫而中断了这些非常愉快的观察,否则这些观察会延续很长时间。

`What can it be, Miss Woodhouse? - what can it be? —
“是什么,伍德豪斯小姐?-是什么?我完全没有主意-我一点也猜不到。它可能是什么? —

I have not an idea - I cannot guess it in the least. What can it possibly be? —
我有什么想法-我完全猜不到。它可能是什么?” —

Do try to find it out, Miss Woodhouse. Do help me. I never saw any thing so hard. Is it kingdom? —
请试着找出来,伍德豪斯小姐。请帮帮我。我从来没有见过这么难的。是王国吗? —

I wonder who the friend was - and who could be the young lady. —
我想知道那位朋友是谁 - 还有那个年轻女士又是谁。 —

Do you think it is a good one? Can it be woman?
你认为这是一个好的线索吗?是女人吗?

And woman, lovely woman, reigns alone.
而女人,可爱的女人,独自执掌。

Can it be Neptune?
是海神吗?

Behold him there, the monarch of the seas!
看啊,海洋之王就在那里!

Or a trident? or a mermaid? or a shark? Oh, no! shark is only one syllable. —
或者是三叉戟?或是美人鱼?或鲨鱼?不对!鲨鱼只有一个音节。 —

It must be very clever, or he would not have brought it. Oh! —
这一定非常聪明,不然他不会带过来。哦! —

Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?’
伍德豪斯小姐,你认为我们会找到答案吗?

`Mermaids and sharks! Nonsense! My dear Harriet, what are you thinking of? —
美人鱼和鲨鱼!胡说八道!我亲爱的哈里特,你在想什么呢? —

Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark? —
他带给我们一个朋友写的谜语,关于美人鱼或鲨鱼有什么用处呢? —

Give me the paper and listen.
给我纸,听着。

For Miss - - read Miss Smith.
把米斯 - - 改为史密斯小姐。

My first displays the wealth and pomp of kings,
我的第一个展示了国王们的财富和华丽,

Lords of the earth! their luxury and ease.
大地之主!他们的奢侈与安逸。

That is court.
那是法庭。

Another view of man, my second brings;
我第二幅带来了另一个视角的男人;

Behold him there, the monarch of the seas!
看那里,大海之王!

That is ship; - plain as it can be. - Now for the cream.
那是船;- 如此明显。- 现在是精华。

But ah! united, (courtship, you know,) what reverse we have!
但啊!合而为一,(你知道,求爱的时候,)我们又有了什么逆转!

Man’s boasted power and freedom, all are flown.
人类吹嘘的权力和自由,全都消失了。

Lord of the earth and sea, he bends a slave,
大地和海的主宰,变成了奴隶,

And woman, lovely woman, reigns alone.
而女人,可爱的女人,独自统治。

A very proper compliment! - and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending. —
一句非常恰当的恭维!- 然后是接下来的应用,我觉得,亲爱的哈丽特,你不会有太多困难来理解。 —

Read it in comfort to yourself. There can be no doubt of its being written for you and to you.’
自己舒舒服服地读一读。毫无疑问,这是为了你而写的,专属于你。

Harriet could not long resist so delightful a persuasion. —
哈丽特没有办法抗拒如此令人愉悦的说服。 —

She read the concluding lines, and was all flutter and happiness. She could not speak. —
她读了结尾的句子,整个人都是慌乱和幸福的。她说不出话来。 —

But she was not wanted to speak. It was enough for her to feel. —
但她没有必要说话。感受到就足够了。 —

Emma spoke for her.
爱玛替她说话。

There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment,' said she,that I cannot have a doubt as to Mr. Elton’s intentions. —
“这个恭维中有如此直接、如此特别的意义,”她说,“我对埃尔顿先生的意图没有丝毫的怀疑。” —

You are his object - and you will soon receive the completest proof of it. I thought it must be so. —
你是他的对象 - 你很快就会收到这一完整的证据。我一直觉得会是这样。 —

I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; —
我原以为自己不会被欺骗; 但现在,情况很显而易见; —

the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you. —
他的心意非常清楚而坚定,正如我对此事的愿望自从认识你以来一直如此。 —

Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened. —
是的,哈丽雅,我一直盼望着发生的确切情形终于发生了。 —

I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural. —
我一直无法判断你和埃尔顿先生之间的感情是最理想的还是最自然的。 —

Its probability and its eligibility have really so equalled each other! I am very happy. —
它的可能性和适应性确实互相等同!我非常高兴。 —

I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart. —
亲爱的哈丽雅,衷心祝贺你。 —

This is an attachment which a woman may well feel pride in creating. —
这是一个女人可以引以为豪的联结。 —

This is a connexion which offers nothing but good. —
这是一个只带来好处的联系。 —

It will give you every thing that you want - consideration, independence, a proper home - it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever. —
它会给你一切你想要的 - 关心、独立、一个适当的家 - 它会让你固定在你所有真正的朋友的中心,离哈特菲尔德和我很近,并且永远巩固我们的亲密关系。 —

This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us.’
“哈丽雅,这是一个永远不会让我们中的任何一人感到羞愧的联姻。”

Dear Miss Woodhouse!' - andDear Miss Woodhouse,’ was all that Harriet, with many tender embraces could articulate at first; —
“亲爱的伍德豪斯小姐!” - 和 “亲爱的伍德豪斯小姐,” 哈丽雅在最初只能在许多温柔的拥抱中表达出来; —

but when they did arrive at something more like conversation, it was sufficiently clear to her friend that she saw, felt, anticipated, and remembered just as she ought. —
但当她们渐渐有了一些像谈话的东西的时候,对她的朋友来说,很清楚地看到她看到,感觉到,预料到,记住了恰到好处。 —

Mr. Elton’s superiority had very ample acknowledgment.
埃尔顿先生的优越性得到了充分的承认。

Whatever you say is always right,' cried Harriet,and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; —
“你说的一切总是对的,”哈丽雅喊道,“所以我想,相信,并希望一定会如此; —

but otherwise I could not have imagined it. It is so much beyond any thing I deserve. —
但除此之外,我无法想象。这远远超出了我所应得的任何东西。 —

Mr. Elton, who might marry any body! There cannot be two opinions about him. —
艾尔顿先生,他可以娶任何人!对他不可能有两种看法。 —

He is so very superior. Only think of those sweet verses - To Miss - -.' --- <span><tang1>他实在太优秀了。想想那些甜美的诗句 -给-小姐’。 —

Dear me, how clever! - Could it really be meant for me?’
天啊,多聪明!- 这真的是为我而写的吗?

I cannot make a question, or listen to a question about that. It is a certainty. --- <span><tang1>我不能提出一个问题,也听不进与那有关的问题。那是确定的。 —

Receive it on my judgment. It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; —
请听我的判断。这是剧情的序言,是本章的格言; —

and will be soon followed by matter-of-fact prose.’
很快会接着以事实性的散文。

`It is a sort of thing which nobody could have expected. —
这是一个没有人能够预料到的事情。 —

I am sure, a month ago, I had no more idea myself! —
我敢肯定,一个月前,我自己也没有这样的想法! —

  • The strangest things do take place!’
    - 最奇怪的事情确实会发生!

When Miss Smiths and Mr. Eltons get acquainted - they do indeed - and really it is strange; --- <span><tang1>当史密斯小姐和埃尔顿先生相识 - 他们确实 - 而且真的很奇怪; —

it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable - what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form. —
这超出了寻常的情况,明显如此,极其有吸引力 - 寻求他人事先安排的事情,竟然会如此迅速地形成正确的形式。 —

You and Mr. Elton are by situation called together; —
你和埃尔顿先生是因环境而被召集在一起的; —

you belong to one another by every circumstance of your respective homes. —
你们在各自的家庭环境中的每一个情况都是相互契合的。 —

Your marrying will be equal to the match at Randalls. —
你们的结合将与兰德尔斯庄园的婚姻相等。 —

There does seem to be a something in the air of Hartfield which gives love exactly the right direction, and sends it into the very channel where it ought to flow.
哈特菲尔德的空气中似乎存在着某种力量,使爱情得以恰到好处地流向正确的方向。

The course of true love never did run smooth -
真爱的道路从未是平坦的 -

A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage.’
一本哈特菲尔德版的莎士比亚会对这段话加上长篇注释。

`That Mr. Elton should really be in love with me, - me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas! —
埃尔顿先生竟然爱上了我, - 我,居然是那个连和他都没打过招呼的人,在弥赛亚节! —

And he, the very handsomest man that ever was, and a man that every body looks up to, quite like Mr. Knightley! —
他是有史以来最英俊的男人,一个每个人都敬仰的人,就像是奈特利先生一样! —

His company so sought after, that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it; —
他的公司备受追捧,每个人都说他如果愿意的话根本不需要一个人吃一顿饭; —

that he has more invitations than there are days in the week. And so excellent in the Church! —
他的邀请比一周的天数还要多。还在教堂里出色! —

Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury. Dear me! —
在来到海伯里以后,纳什小姐记录了他所有布道的经文。天哪! —

When I look back to the first time I saw him! How little did I think! —
回想起我第一次见到他时!我当时完全没有想到! —

  • The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by, and Miss Nash came and scolded us away, and staid to look through herself; —
    - 我和两位阿博特小姐跑到前厅,透过百叶窗偷看,听到他经过的时候。纳什小姐会过来训斥我们,然后留下自己看; —

however, she called me back presently, and let me look too, which was very good-natured. —
不过,她很快把我叫回来,让我也看,这非常仁慈。 —

And how beautiful we thought he looked! He was arm-in-arm with Mr. Cole.’
我们觉得他看起来多么美丽!他和科尔先生臂挽臂地走着。

`This is an alliance which, whoever - whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; —
这是一种联姻,无论您的朋友们是谁,只要他们有点常识,都会接受的; —

and we are not to be addressing our conduct to fools. —
我们并不是在把我们的行为针对傻瓜。 —

If they are anxious to see you happily married, here is a man whose amiable character gives every assurance of it; —
如果他们渴望看到您幸福地结婚,这里有一个人,他和善的性格给出了一切保证。 —

  • if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in, here it will be accomplished; —
    如果他们希望你与他们选择的国家和社交圈子安定下来,这将会实现; —

and if their only object is that you should, in the common phrase, be well married, here is the comfortable fortune, the respectable establishment, the rise in the world which must satisfy them.’
如果他们唯一的目的是让你“嫁得好”,这里有舒适的财富,体面的社会地位,事业上的晋升,这必定会满足他们。

`Yes, very true. How nicely you talk; I love to hear you. You understand every thing. —
“是的,说得很对。你说话真好听;我喜欢听你说话。你什么都懂。” —

You and Mr. Elton are one as clever as the other. This charade! —
“你和埃尔顿先生都一样聪明。这个字谜! —

  • If I had studied a twelvemonth, I could never have made any thing like it.’
    如果我学了一年,也做不出这样的东西。”

`I thought he meant to try his skill, by his manner of declining it yesterday.’
“我觉得他昨天拒绝的方式,是想展示他的技巧。”

`I do think it is, without exception, the best charade I ever read.’
“我认为它是迄今为止我读过的最好的字谜。”

`I never read one more to the purpose, certainly.’
“我从来没有读到比这更贴切的。”

`It is as long again as almost all we have had before.’
“它的长度是我们之前所见过的几乎所有字谜的两倍长。”

`I do not consider its length as particularly in its favour. —
“我认为长度在这种情况下并不特别有利。总的来说,这种东西不应该太长。” —

Such things in general cannot be too short.’
哈丽埃特太专注于这些线条,没听见。

Harriet was too intent on the lines to hear. —
她心中涌现出最令人满意的比较。 —

The most satisfactory comparisons were rising in her mind.
“一个人有很好的常识,在某种程度上,和其他人一样,只要有什么要说的,就坐下来写封信,把必须说的话简单明了地说出来;

It is one thing,' said she, presently - her cheeks in a glow -to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; —
而另一个人,写出像这样的诗句和字谜。” —

and another, to write verses and charades like this.’

Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin’s prose.
艾玛对马丁先生的散文获得了更加激烈的拒绝。

Such sweet lines!' continued Harriet -these two last! —
哈丽特继续说:“这些句子多么甜蜜啊!最后这两句!” —

  • But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out? —
    “但我要怎么把这纸才能还回去,或者说我已经找到了呢?” —

  • Oh! Miss Woodhouse, what can we do about that?’
    “哦!伍德豪斯小姐,我们该怎么办?”

`Leave it to me. You do nothing. He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed. —
“交给我吧。你什么都不用做。我敢说他今晚会来,到时我会把纸还给他,我们之间会有些胡闹,你不会被牵连进去。” —

  • Your soft eyes shall chuse their own time for beaming. Trust to me.’
    “你温柔的双眼会选择它们自己的闪光时机。相信我。”

`Oh! Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book! —
“哦!伍德豪斯小姐,多可惜我不能把这个美丽的字谜写进我的书里!” —

I am sure I have not got one half so good.’
“我确信我的书里没有半个字谜那么好的。”

`Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book.’
“把最后两行去掉,这样你就可以写进你的书里了。”

`Oh! but those two lines are’ -
“但是那两行是”-

  • `The best of all. Granted; - for private enjoyment; and for private enjoyment keep them. —
    “全文中最好的。可以理解;为了私人欣赏;为了私人欣赏就保留它们吧。” —

They are not at all the less written you know, because you divide them. —
“你知道,它们并没有因为分开而没有被写下来。” —

The couplet does not cease to be, nor does its meaning change. —
“这个联排不会消失,它的意思也不会改变。” —

But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection. —
“但如果把它们拿掉,一切归属感就会消失,留下一个非常漂亮、适合任何收藏的骑士字谜。” —

Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion. —
“记住,他更不喜欢看到自己的字谜被忽视,要比看到自己的激情好多了。” —

A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither. —
一个恋爱中的诗人必须在两个方面都得到鼓励,要不然就都不要。 —

Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you.’
给我这本书,我会把它写下来,这样你就不会有任何可能受到影响。

Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love. —
哈丽特顺从了,虽然她的头脑几乎无法将其中的部分分开,以至于她不能完全确定她的朋友是不是在写下一份爱的宣言。 —

It seemed too precious an offering for any degree of publicity.
这份宝贵的礼物似乎太珍贵,不适合公之于众。

`I shall never let that book go out of my own hands,’ said she.
“我绝不会把这本书交给别人看,”她说。

Very well,' replied Emma;a most natural feeling; —
“非常好,”艾玛回答道,“这是很自然的感觉; —

and the longer it lasts, the better I shall be pleased. But here is my father coming: —
而且持续得越久,我就越高兴。不过这儿来了我的父亲: —

you will not object to my reading the charade to him. It will be giving him so much pleasure! —
你不会反对我给他读这个绕口令吧。这会让他很开心的! —

He loves any thing of the sort, and especially any thing that pays woman a compliment. —
他喜欢任何这类东西,尤其是那些恭维女性的东西。 —

He has the tenderest spirit of gallantry towards us all! —
他对我们所有人都有最温柔的绅士风度! —

  • You must let me read it to him.’
    - 你必须让我给他读。”

Harriet looked grave.
哈丽特面带严肃之色。

`My dear Harriet, you must not refine too much upon this charade. —
“亲爱的哈丽特,你不要对这个绕口令太过深究。 —

  • You will betray your feelings improperly, if you are too conscious and too quick, and appear to affix more meaning, or even quite all the meaning which may be affixed to it. —
    - 如果你太意识明显,太敏感,看上去太执着于这个绕口令,或甚至明确给它附加了更多甚至所有的意义,你会不恰当地暴露你的感情。 —

Do not be overpowered by such a little tribute of admiration. —
不要被这点崇拜所压倒。 —

If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; —
如果他真的很在乎保密性,他不会在我在场时把纸留在那里; —

but he rather pushed it towards me than towards you. Do not let us be too solemn on the business. —
他把纸推向了我,而不是你。不要在这件事上太过严肃。 —

He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade.’
他已经有足够的鼓励来继续,不需要我们为这个字谜叹息到放弃灵魂。

Oh! no - I hope I shall not be ridiculous about it. Do as you please.' <span><tang1>哦!不 - 我希望我不会变得荒谬。随你们吧。’

Mr. Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of `Well, my dears, how does your book go on? —
伍德豪斯先生进来,很快又提到了这个话题,通过他非常频繁的询问“好了,我的亲爱的们,你们的书进展如何?” —

  • Have you got any thing fresh?’
    ,“你们有什么新鲜事吗?”

`Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh. —
‘是的,爸爸;我们有东西要读给你听,非常新鲜。 —

A piece of paper was found on the table this morning - (dropt, we suppose, by a fairy) - containing a very pretty charade, and we have just copied it in.’
今天早上在桌子上发现了一张纸条 - (我们猜是仙子掉的)- 里面写着一个非常漂亮的字谜,我们刚刚抄写了出来。

She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded - and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion.
她向他读出来,就像他喜欢的那样,慢慢地和清晰地,一遍又一遍,边读还边解释每一部分 - 他非常高兴,正如她预见的那样,特别是对于那恭维的结尾。

Aye, that's very just, indeed, that's very properly said. Very true.Woman, lovely woman.' --- <span><tang1> '是啊,确实很准确,那么有礼貌。`女人,可爱的女人。 —

’ It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it. —
‘这是一道非常漂亮的字谜,我亲爱的,我很容易猜到是哪位仙子带来的。 —

  • Nobody could have written so prettily, but you, Emma.’
    - 没有人能写得这么漂亮,只有你,艾玛。”

Emma only nodded, and smiled. - After a little thinking, and a very tender sigh, he added,
艾玛只是点了点头,微笑着。- 经过一点思考,然后略带感伤地叹了口气,他补充说,

`Ah! it is no difficulty to see who you take after! —
‘啊!一点都不难看出你像谁! —

Your dear mother was so clever at all those things! If I had but her memory! —
你亲爱的母亲在这些事情上非常聪明!要是我有她的记忆力就好了! —

But I can remember nothing; - not even that particular riddle which you have heard me mention; —
可是我什么也记不住;- 甚至连你听过我提到的那个特别的谜语; —

I can only recollect the first stanza; and there are several.
我只能记得第一节;而且还有好几个。

Kitty, a fair but frozen maid,
“凯蒂,一个美丽但冷漠的少女,”

Kindled a flame I yet deplore,
在我深感悔恨的火焰燃起之前,

The hood-wink’d boy I called to aid,
我曾召唤帮助的蒙眼少年,

Though of his near approach afraid,
尽管对他的临近感到恐惧,

So fatal to my suit before.
这对我前来说是如此致命。

And that is all that I can recollect of it - but it is very clever all the way through. —
这是我能回忆起的所有内容,但整首诗的构思是非常巧妙的。 —

But I think, my dear, you said you had got it.’
但我记得你说过你把它找到了。

`Yes, papa, it is written out in our second page. —
“是的,爸爸,我们抄在我们第二页。 —

We copied it from the Elegant Extracts. It was Garrick’s, you know.’
我们把它从优雅的节选中抄出来。你知道这是加里克的作品。”

`Aye, very true. - I wish I could recollect more of it.
“是的,非常正确。我希望我能回忆更多。

Kitty, a fair but frozen maid.
凯蒂,一个美丽但冷漠的少女。

The name makes me think of poor Isabella; —
这个名字让我想起可怜的伊莎贝拉; —

for she was very near being christened Catherine after her grandmama. —
因为她差点被取名为凯瑟琳,以她的祖母的名字。 —

I hope we shall have her here next week. —
我希望下周我们能见到她。 —

Have you thought, my dear, where you shall put her - and what room there will be for the children?’
亲爱的,你考虑过应该安排她在哪里吗 - 孩子们有哪些房间可以用?”

`Oh! yes - she will have her own room, of course; the room she always has; —
“哦!是的 - 她会有自己的房间,当然;她一直住的那个房间;” —

  • and there is the nursery for the children, - just as usual, you know. —
    - 还有孩子的托儿所,- 就像往常一样,你知道的。 —

Why should there be any change?’
为什么要改变呢?

`I do not know, my dear - but it is so long since she was here! —
“我不知道,亲爱的 - 但她离开我们已经很久了! —

  • not since last Easter, and then only for a few days. —
    - 上次来是在去年复活节,而且只待了几天。 —

  • Mr. John Knightley’s being a lawyer is very inconvenient. - Poor Isabella! —
    - 约翰·奈特利先生是个律师,非常不方便。-可怜的伊莎贝拉! —

  • she is sadly taken away from us all! - and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!’
    - 她离开我们真是让人难过!- 当她回来时不见了泰勒小姐,她会多么伤心啊!

`She will not be surprized, papa, at least.’
“爸爸,她不会感到惊讶,至少是这样。”

`I do not know, my dear. I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married.’
“我不知道,亲爱的。当我第一次听说她要结婚时,我肯定也是非常吃惊的。”

`We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here.’
“在伊莎贝拉在这儿的时候,我们得邀请韦斯顿夫妇一起吃饭。”

`Yes, my dear, if there is time. - But - (in a very depressed tone) - she is coming for only one week. —
“是的,亲爱的,如果有时间的话。- 但 - (语气非常沮丧)-她只来一周。 —

There will not be time for any thing.’
时间不够做任何事。”

`It is unfortunate that they cannot stay longer - but it seems a case of necessity. —
“他们不能呆得更久真是不幸 - 但看起来是迫不得已。 —

Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey. Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas - though you know it is longer since they were with him, than with us.’
约翰·奈特利先生28号又必须去城里,我们应该感激,爸爸,他们将整个时间都留给乡下,不会有两三天被带到修道院去。奈特利先生答应放弃这个圣诞节的权利 - 尽管你知道他们禠他时隔的时间要比我们和他来时久。”

`It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield.’
“如果可怜的伊莎贝拉不能在哈特菲尔德,那真的太艰难了。”

Mr. Woodhouse could never allow for Mr. Knightley’s claims on his brother, or any body’s claims on Isabella, except his own. —
伍德豪斯先生永远都无法理解奈特利先生对他兄弟或任何人对伊莎贝拉的要求,除了他自己的。 —

He sat musing a little while, and then said,
他坐了一会发呆,然后说,

But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does. --- <span><tang1>但我不明白为什么可怜的伊莎贝拉应该被迫这么快回去,虽然他要回去。 —

I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us. —
我想,艾玛,我要劝说她多留些时间和我们在一起。 —

She and the children might stay very well.’
她和孩子们可以呆得很好的。

Ah! papa - that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will. --- <span><tang1>啊!爸爸 - 这是你从来没能做到的,我也不认为你会做到。 —

Isabella cannot bear to stay behind her husband.’
伊莎贝拉不愿意留下来背弃她丈夫。’

This was too true for contradiction. Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; —
这是无可辩驳的事实。尽管不受欢迎,伍德豪斯先生只能颓然叹息; —

and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter’s attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them.
而当艾玛看到他因为女儿对丈夫的依恋而情绪低落,她立刻转移到一个能振奋他们情绪的话题。

Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here. --- <span><tang1>哈里特在我哥哥和嫂子在这里的时候应该尽量多和我们在一起。 —

I am sure she will be pleased with the children. —
我相信她会喜欢孩子们的。 —

We are very proud of the children, are not we, papa? —
我们为孩子们感到自豪,对不对,爸爸? —

I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?’
我很好奇她会觉得亨利和约翰哪一个更英俊?’

Aye, I wonder which she will. Poor little dears, how glad they will be to come. --- <span><tang1>是啊,我也很好奇她会选哪个。可怜的小家伙们,他们来了会多高兴啊。 —

They are very fond of being at Hartfield, Harriet.’
他们很喜欢在哈特菲尔德的,哈里特。’

I dare say they are, sir. I am sure I do not know who is not.' <span><tang1>我敢说他们是的,先生。我确信不知道有谁不是。’

`Henry is a fine boy, but John is very like his mama. —
亨利是个好孩子,但约翰很像他妈妈。 —

Henry is the eldest, he was named after me, not after his father. —
亨利是长子,他取名是为了我,而不是他父亲。 —

John, the second, is named after his father. —
次子约翰是为了他父亲取名的。 —

Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her. —
我相信有些人会感到惊讶,长子竟然不是为了他父亲取名,但伊莎贝拉希望他被称为亨利,我觉得这样很漂亮。 —

And he is a very clever boy, indeed. They are all remarkably clever; —
他确实是个非常聪明的孩子。他们所有人都非常聪明; —

and they have so many pretty ways. They will come and stand by my chair, and say, “Grandpapa, can you give me a bit of string?’ —
他们有很多可爱的方式。他们会走到我的椅子旁,说:“爷爷,你能给我一截绳子吗?” —

’ and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas. —
有一次亨利问我要刀,但我告诉他刀只有给爷爷用。 —

I think their father is too rough with them very often.’
我觉得他们的父亲经常对他们太粗鲁了。

He appears rough to you,' said Emma,because you are so very gentle yourself; —
“他在你眼里看起来粗鲁,”艾玛说,“因为你自己非常温和; —

but if you could compare him with other papas, you would not think him rough. —
但如果你能把他和其他爸爸比较,你就不会觉得他粗鲁。 —

He wishes his boys to be active and hardy; —
他希望他的孩子们活泼健硬; —

and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; —
如果他们行为不端,会偶尔斥责他们; —

but he is an affectionate father - certainly Mr. John Knightley is an affectionate father. —
但他是一个亲切的父亲 - 约翰·奈特利先生确实是一个亲切的父亲。 —

The children are all fond of him.’
孩子们都喜欢他。”

`And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!’
“然后他们的叔叔进来,把他们扔到天花板上,方式非常吓人!”

But they like it, papa; there is nothing they like so much. --- <span><tang1>但他们喜欢这个,爸爸;没有比这更让他们喜欢的了。 —

It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other.’
`对他们来说这是享受,如果他们的叔叔没有规定轮流进行,无论谁开始都不会让步给对方。’

Well, I cannot understand it.' <span><tang1>嗯,我无法理解。

That is the case with us all, papa. One half of the world cannot understand the pleasures of the other.' <span><tang1>这是我们所有人的情况,爸爸。世界的一半无法理解另一半的快乐。

Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o’clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again. —
在上午晚些时候,就在女孩们开始为规律的四点钟晚餐做准备将要分开时,这个别具一格的字谜的主人走了进来。 —

Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push - of having thrown a die; —
哈丽特转身走开;但艾玛能带着平常的微笑接待他,她敏锐的眼光很快就看出他有种使出全力的自觉——铤而走险; —

and she imagined he was come to see how it might turn up. —
她想象他是来看看结果如何的。 —

His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse’s party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield. —
然而,他所表明的理由是询问是否在哈特菲尔德没有他的情况下可以凑足伍德豪斯先生的聚会,或者他是否必须至少留在那里。 —

If he were, every thing else must give way; —
如果是这样,那么其他一切都必须让路; —

but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him - had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come.
但如果不是的话,他的朋友科尔一直在说他和他一起吃饭的事情 - 一直强调到要他有条件地答应。

Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; —
爱玛感谢了他,但不能让他为了他们而失约他的朋友; —

her father was sure of his rubber. He re-urged - she re-declined; —
她父亲肯定会等他的桥牌。他再三恳求她拒绝; —

and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it -
当他看起来要告辞的时候,她从桌子上拿起了那张纸回给他 -

Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it. --- <span><tang1>哦!这是你那么亲切地留给我们的字谜,谢谢你让我看一眼。 —

We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith’s collection. —
我们非常欣赏它,所以我冒昧把它写在史密斯小姐的收藏里。 —

Your friend will not take it amiss I hope. —
你的朋友希望应该不会介意吧。 —

Of course I have not transcribed beyond the first eight lines.’
当然我只抄写了前八行而已。”

Mr. Elton certainly did not very well know what to say. —
埃尔顿先生显然不太知道该说什么。 —

He looked rather doubtingly - rather confused; —
他看起来有些犹豫 - 有些困惑; —

said something about `honour,’ - glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively. —
提到了“荣誉”,看了看爱玛和哈里特,然后看到桌子上摆放着打开的书,便拿起来仔细查看。 —

With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said,
为了让尴尬的时刻过去,爱玛笑着说,

You must make my apologies to your friend; --- <span><tang1>你得替我向你的朋友道歉; —

but so good a charade must not be confined to one or two. —
但如此好的一个顽皮游戏不应该只局限于一个或两个人。 —

He may be sure of every woman’s approbation while he writes with such gallantry.’
在写出如此风趣的文字时,他可以确信每个女人都会称赞他。

`I have no hesitation in saying,’ replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke; —
“我毫不犹豫地说,”埃尔顿先生回答道,尽管说话时有些犹豫; —

`I have no hesitation in saying - at least if my friend feels at all as I do - I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life.’
“我毫不犹豫地说,至少如果我的朋友的感觉和我的感觉一样的话,我毫不怀疑,如果他能看到自己的小作品得到如我看到的那样的荣耀(再次看着书,然后把它放回桌子上),他会认为那是他一生中最骄傲的时刻。”

After this speech he was gone as soon as possible. Emma could not think it too soon; —
说完这番话,他尽早离开了。艾玛觉得他走得正是时候; —

for with all his good and agreeable qualities, there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh. —
因为尽管他所有的优点和宜人之处,他的言谈中总少不了一些虚夸,这很容易让她倾向于发笑。 —

She ran away to indulge the inclination, leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet’s share.
她逃开了去满足这种倾向,把快乐的温柔和卓越留给了哈丽特。