Scarlett saw it all, lived with it by day, took it to bed with her at night, dreading always what might happen next. —
斯嘉丽看到了一切,白天与之共存,夜晚陪着它入眠,总是害怕接下来会发生什么。 —

She knew that she and Frank were already in the Yankees’ black books, because of Tony, and disaster might descend on them at any hour. —
她知道她和弗兰克已经进入了南方人的黑名单,因为托尼的缘故,灾难可能随时降临到他们头上。 —

But, now of all times, she could not afford to be pushed back to her beginnings—not now with a baby coming, the mill just commencing to pay and Tara depending on her for money until the cotton came in in the fall. —
但是,现在她无论如何都不能回到原点 – 现在有了一个即将出生的孩子,工厂刚刚开始盈利,塔拉依赖她的钱直到秋天棉花成熟。 —

Oh, suppose she should lose everything! Suppose she should have to start all over again with only her puny weapons against this mad world! —
哦,如果她失去了一切怎么办!假如她不得不从零开始,只能凭借她微不足道的武器对抗这个疯狂的世界! —

To have to pit her red lips and green eyes and her shrewd shallow brain against the Yankees and everything the Yankees stood for. —
不得不用她那红唇、绿眼睛和聪明浅薄的头脑来对抗南方人和南方人所代表的一切,她感到十分疲倦和害怕。 —

Weary with dread, she felt that she would rather kill herself than try to make a new beginning.
在1866年的这个春天的毁灭和混乱中,她一心一意地把精力投入到让工厂盈利上。

In the ruin and chaos of that spring of 1866, she single mindedly turned her energies to making the mill pay. —
她感到疲惫不堪,害怕极了,她宁愿自杀也不愿意重新开始。 —

There was money in Atlanta. The wave of rebuilding was giving her the opportunity she wanted and she knew she could make money if only she could stay out of jail. —
亚特兰大有钱了。重建浪潮给了她想要的机会,她知道如果能够避免进监狱,就能赚钱。 —

But, she told herself time and again, she would have to walk easily, gingerly, be meek under insults, yielding to injustices, never giving offense to anyone, black or white, who might do her harm. —
但是,她一次又一次地告诉自己,她必须小心翼翼地行走,在侮辱面前要温和,对不公正要屈服,绝对不能冒犯任何可能伤害她的人,无论黑人还是白人。 —

She hated the impudent free negroes as much as anyone and her flesh crawled with fury every time she heard their insulting remarks and high-pitched laughter as she went by. —
她和任何人一样讨厌那些放肆的自由黑人,每次经过时听到他们的侮辱性言论和尖声笑声,她的肉体都会被愤怒蜂拥而上。 —

But she never even gave them a glance of contempt. —
但她甚至都不会给他们看一眼轻蔑的眼神。 —

She hated the Carpetbaggers and Scallawags who were getting rich with ease while she struggled, but she said nothing in condemnation of them. —
她讨厌那些轻易发了大财的盖外人和无赖,但她没有指责他们。 —

No one in Atlanta could have loathed the Yankees more than she, for the very sight of a blue uniform made her sick with rage, but even in the privacy of her family she kept silent about them.
在亚特兰大,没有人比她更憎恨洋鬼子了,只是一见到蓝制服就让她生病般地愤怒,但即使在家庭私下,她也对此保持沉默。

I won’t be a big-mouthed fool, she thought grimly. —
我可不会成为一个大嘴巴傻瓜,她冷酷地想道。 —

Let others break their hearts over the old days and the men who’ll never come back. —
让别人因为过去的日子和永远不会回来的人而心碎吧。 —

Let others burn with fury over the Yankee rule and losing the ballot. —
让别人因为南方联邦的统治和失去选举权而愤怒燃烧吧。 —

Let others go to jail for speaking their minds and get themselves hanged for being in the Ku Klux Klan. (Oh, what a dreaded name that was, almost as terrifying to Scarlett as to the negroes. —
让别人因为说出自己的想法而进监狱,让自己因属于南方白人秘密组织――三K党而被绞死吧。(哦,那真是个可怕的名字,对斯嘉丽和黑人来说几乎一样可怕。) —

) Let other women be proud that their husbands belonged. —
让其他女人为她们丈夫的事感到骄傲吧。 —

Thank God, Frank had never been mixed up in it! —
感谢上帝,弗兰克从来没有卷入其中! —

Let others stew and fume and plot and plan about things they could not help. —
让别人为他们无法改变的事情苦苦思索、愤愤不平、密谋计划吧。 —

What did the past matter compared with the tense present and the dubious future? —
与紧张的现在和可疑的未来相比,过去的事情有什么用呢? —

What did the ballot matter when bread, a roof and staying out of jail were the real problems? —
在面临现实问题时,选举的意义又算得了什么呢?真正的问题是有面包吃、有房子住、不进监狱。 —

And, please God, just let me stay out of trouble until June!
天啊,请让我保持不惹麻烦,直到六月!

Only till June! By that month Scarlett knew she would be forced to retire into Aunt Pitty’s house and remain secluded there until after her child was born. —
只是到六月!到那个月份,斯嘉丽知道她将被迫退隐到伯姨的家,直到她的孩子出生后才能再度亮相。 —

Already people were criticizing her for appearing in public when she was in such a condition. —
已经有人开始批评她在身体状况不好时还公开露面。 —

No lady ever showed herself when she was pregnant. —
没有一个女人在怀孕时会展示自己。 —

Already Frank and Pitty were begging her not to expose herself—and them—to embarrassment and she had promised them to stop work in June.
弗兰克和皮蒂已经恳求她不要出现在公众面前,不要让他们感到尴尬,而她曾答应他们在六月停止工作。

Only till June! By June she must have the mill well enough established for her to leave it. —
只剩到六月!到六月,她必须已经把工厂建设好了,可以离开了。 —

By June she must have money enough to give her at least some little protection against misfortune. —
到六月,她必须有足够的钱,至少能保护自己不受不幸影响。 —

So much to do and so little time to do it! —
这么多事情要做,时间却如此有限! —

She wished for more hours of the day and counted the minutes, as she strained forward feverishly in her pursuit of money and still more money.
她希望一天有更多的小时,倒着数着分钟,热切地追求着金钱,越来越多的金钱。

Because she nagged the timid Frank, the store was doing better now and he was even collecting some of the old bills. —
因为她不停地催促胆怯的弗兰克,商店的生意现在好转了一些,他甚至在催缴一些旧账。 —

But it was the sawmill on which her hopes were pinned. —
但是锯木厂是她寄希望的地方。 —

Atlanta these days was like a giant plant which had been cut to the ground but now was springing up again with sturdier shoots, thicker foliage, more numerous branches. —
如今的亚特兰大就像一棵被砍倒的巨大植物,但现在它又在茁壮地复苏,长出了更结实的嫩芽、更浓密的叶子,更多的枝条。 —

The demand for building materials was far greater than could be supplied. —
对建筑材料的需求远远超过了供应能力。 —

Prices of lumber, brick and stone soared and Scarlett kept the mill running from dawn until lantern light.
木材、砖块和石料的价格飙升,斯嘉丽从黎明一直工作到提灯时分,让磨坊不停运转。

A part of every day she spent at the mill, prying into everything, doing her best to check the thievery she felt sure was going on. —
每天的一部分时间她都会在磨坊里,查看一切,尽力阻止她确信正在进行的偷窃行为。 —

But most of the time she was riding about the town, making the rounds of builders, contractors and carpenters, even calling on strangers she had heard might build at future dates, cajoling them into promises of buying from her and her only.
但她大部分时间都在城里四处走动,拜访建筑商、承包商和木匠,甚至还拜访了听说将来可能会建筑的陌生人,劝说他们只从她这里购买。

Soon she was a familiar sight on Atlanta’s streets, sitting in her buggy beside the dignified, disapproving old darky driver, a lap robe pulled high about her, her little mittened hands clasped in her lap. —
不久后,她成了亚特兰大街头上常见的景象,坐在车夫旁边的马车上,一位庄重而不太赞成的老黑人司机开车,她裹着厚厚的膝盖毯,小手套扣在腿上。 —

Aunt Pitty had made her a pretty green mantelet which hid her figure and a green pancake hat which matched her eyes, and she always wore these becoming garments on her business calls. —
Pitty姑妈为她做了一件漂亮的绿色短外套,遮住了她的身材,还有一个绿色的煎饼帽子,与她的眼睛相配。她在公干时总是穿着这些漂亮的衣物。 —

A faint dab of rouge on her cheeks and a fainter fragrance of cologne made her a charming picture, as long as she did not alight from the buggy and show her figure. —
她脸颊上微微刷了一点胭脂,还有一股淡淡的古龙水香气,使她成为一个迷人的画卷,只要她不下车露出她的身材。 —

And there was seldom any need for this, for she smiled and beckoned and the men came quickly to the buggy and frequently stood bareheaded in the rain to talk business with her.
很少需要这样做,因为她微笑着招手,男人们迅速走向马车,经常在雨中光着头谈生意。

She was not the only one who had seen the opportunities for making money out of lumber, but she did not fear her competitors. —
她并不是唯一看到木材赚钱机会的人,但她并不害怕竞争对手。 —

She knew with conscious pride in her own smartness that she was the equal of any of them. —
以她聪明机智的智商,她自豪地知道自己与其他人不相上下。 —

She was Gerald’s own daughter and the shrewd trading instinct she had inherited was now sharpened by her needs.
她是杰拉尔德的亲生女儿,她所继承的精明交易本能现在被她的需求所加强。

At first the other dealers had laughed at her, laughed with good- natured contempt at the very idea of a woman in business. —
起初其他商人嘲笑她,对一个女人从事商业活动的想法嗤之以鼻,但她并不在乎。 —

But now they did not laugh. They swore silently as they saw her ride by. —
但是现在他们没有笑了。当他们看到她骑过时,他们默默诅咒着。 —

The fact that she was a woman frequently worked in her favor, for she could upon occasion look so helpless and appealing that she melted hearts. —
她是一个女人这个事实经常对她有利,因为她可以在适当的时候显得如此无助和可怜,以至于能融化人心。 —

With no difficulty whatever she could mutely convey the impression of a brave but timid lady, forced by brutal circumstance into a distasteful position, a helpless little lady who would probably starve if customers didn’t buy her lumber. —
她毫不费力地传递出一个勇敢但胆小的女士的印象,被残酷的环境逼迫到一个让人讨厌的位置上,一个没有顾客购买她的木材她可能会挨饿的无助的小女士。 —

But when ladylike airs failed to get results she was coldly businesslike and willingly undersold her competitors at a loss to herself if it would bring her a new customer. —
但是当淑女般的态度无法带来结果时,她冷酷地讲求生意,并愿意以自己的亏损向竞争对手低价销售产品,只要能给她带来新的客户。 —

She was not above selling a poor grade of lumber for the price of good lumber if she thought she would not be detected, and she had no scruples about black-guarding the other lumber dealers. —
如果她觉得不会被发现,她不介意以好木材的价格出售劣质木材,而且她对于诋毁其他木材经销商没有任何顾忌。 —

With every appearance of reluctance at disclosing the unpleasant truth, she would sigh and tell prospective customers that her competitors’ lumber was far too high in price, rotten, full of knot holes and in general of deplorably poor quality.
她看上去十分不情愿地透露那令人不悦的真相,她叹了口气告诉潜在客户,她竞争对手的木材价格过高,烂了,布满节疤和质量极差。

The first time Scarlett lied in this fashion she felt disconcerted and guilty—disconcerted because the lie sprang so easily and naturally to her lips, guilty because the thought flashed into her mind: —
第一次用这种方式撒谎,斯嘉丽感到不安和内疚,不安是因为谎言如此轻而易举地从她嘴中流露出来,内疚是因为她脑海中闪过这样的念头: —

What would Mother say?
妈妈会怎么说?

There was no doubt what Ellen would say to a daughter who told lies and engaged in sharp practices. —
毋庸置疑,艾伦会对一个说谎并从事不正当行为的女儿说些什么。 —

She would be stunned and incredulous and would speak gentle words that stung despite their gentleness, would talk of honor and honesty and truth and duty to one’s neighbor. —
她会震惊和难以置信,并用温和的言辞刺痛人心,会谈论荣誉、诚实、真理和对邻里的责任。 —

Momentarily, Scarlett cringed as she pictured the look on her mother’s face. —
一时之间,斯嘉丽想象着母亲的脸上会有怎样的表情,内心感到畏缩。 —

And then the picture faded, blotted out by an impulse, hard, unscrupulous and greedy, which had been born in the lean days at Tara and was now strengthened by the present uncertainty of life. —
然后那张照片渐渐地褪色了,被一个冷酷、无耻而贪婪的冲动所掩盖,这个冲动在塔拉的穷日子中诞生,如今又在生活的不确定性中得到了强化。 —

So she passed this milestone as she had passed others before it—with a sigh that she was not as Ellen would like her to be, a shrug and the repetition of her unfailing charm: —
于是她像之前度过其他里程碑一样度过了这个,带着对自己不像艾伦所期望的感叹,耸耸肩,再次重复她那永不褪色的魅力: —

“I’ll think of all this later.”
“我会以后再考虑这一切的。”

But she never again thought of Ellen in connection with her business practices, never again regretted any means she used to take trade away from other lumber dealers. —
但她再也没有把艾伦与她的商业行为联系在一起,再也没有为从其他木材交易商手中夺得生意所使用的手段而后悔。 —

She knew she was perfectly safe in lying about them. Southern chivalry protected her. —
她知道在谎言中她是绝对安全的。南方的骑士道保护着她。 —

A Southern lady could lie about a gentleman but a Southern gentleman could not lie about a lady or, worse still, call the lady a liar. —
一个南方的女士可以对一个绅士撒谎,但一个南方的绅士不能对一个女士撒谎,更不能称她为撒谎者。 —

Other lumbermen could only fume inwardly and state heatedly, in the bosoms of their families, that they wished to God Mrs. Kennedy was a man for just about five minutes.
其他木材商只能在心里愤愤不平,在家人中怒斥着,恨不得上帝能让肯尼迪夫人变成男人,就只有五分钟。

One poor white who operated a mill on the Decatur road did try to fight Scarlett with her own weapons, saying openly that she was a liar and a swindler. —
一个贫穷的白人在德凯特路上经营一座磨坊,试图用自己的方式与斯嘉丽对抗,公开说她是个骗子和欺诈者。 —

But it hurt him rather than helped, for everyone was appalled that even a poor white should say such shocking things about a lady of good family, even when the lady was conducting herself in such an unwomanly way. —
但这反而伤害了他,因为每个人都对一个即使是贫穷的白人如此公开地说一个有良好家世的女士如此令人震惊的话感到愤慨,即使这位女士正以如此不像女子的方式行事。 —

Scarlett bore his remarks with silent dignity and, as time went by, she turned all her attention to him and his customers. —
斯嘉丽默默忍受着他的言论,并随着时间的推移,将所有注意力都转向了他和他的顾客。 —

She undersold him so relentlessly and delivered, with secret groans, such an excellent quality of lumber to prove her probity that he was soon bankrupt. —
她以无情的低价销售,并竭尽全力交付优质的木材以证明自己的诚实,结果他很快破产。 —

Then, to Frank’s horror, she triumphantly bought his mill at her own price.
然后,令弗兰克感到震惊的是,她以自己的价格得意地买下了他的磨坊。

Once in her possession there arose the perplexing problem of finding a trustworthy man to put in charge of it. —
一旦拥有了它,就出现了一个棘手的问题:找一个可靠的人来负责管理。 —

She did not want another man like Mr. Johnson. —
她不想要另一个像约翰逊先生那样的人。 —

She knew that despite all her watchfulness he was still selling her lumber behind her back, but she thought it would be easy to find the right sort of man. —
她明白尽管她一直保持警惕,他仍然在背着她卖她的木材,但她认为找到合适的男人应该很容易。 —

Wasn’t everybody as poor as Job’s turkey, and weren’t the streets full of men, some of them formerly rich, who were without work? —
难道不是每个人都像约伯的火鸡一样穷吗?街上不是都是一些过去富有而现在失业的人吗? —

The day never went by that Frank did not give money to some hungry ex- soldier or that Pitty and Cookie did not wrap up food for gaunt beggars.
每一天,弗兰克都会给一些饥饿的退伍军人钱,皮蒂和库克也会为那些瘦骨嶙峋的乞丐包饭。

But Scarlett, for some reason she could not understand, did not want any of these. —
但是,斯嘉丽因为某种她无法理解的原因,不想要这些人。 —

“I don’t want men who haven’t found something to do after a year,” she thought. —
“我不想要那些一年过去了还没有找到事情做的男人”,她想。 —

“If they haven’t adjusted to peace yet, they couldn’t adjust to me. —
“如果他们还没有适应和平,他们也适应不了我。 —

And they all look so hangdog and licked. I don’t want a man who’s licked. —
而且他们看起来都很憔悴和受挫。我不想要被打败的男人。 —

I want somebody who’s smart and energetic like Renny or Tommy Wellburn or Kells Whiting or one of the Simmons boys or—or any of that tribe. —
我想要聪明和有活力的人,像雷尼或汤米威伯恩或凯尔斯惠廷或西蒙斯家族中的任何一个人。 —

They haven’t got that I-don’t-care-about-anything look the soldiers had right after the surrender. —
他们没有那种战后投降之后士兵们的那种我无所谓的表情。 —

They look like they cared a heap about a heap of things.”
他们看起来对很多事情都很在意。

But to her surprise the Simmons boys, who had started a brick kiln, and Kells Whiting, who was selling a preparation made up in his mother’s kitchen, that was guaranteed to straighten the kinkiest negro hair in six applications, smiled politely, thanked her and refused. —
但令她惊讶的是,开始烧砖的辛蒙斯兄弟和以他母亲厨房里制作的一种保证在六次使用后能把最卷曲的黑人头发拉直的产品出售的凯尔斯·惠廷礼貌地微笑着,感谢她并拒绝了。 —

It was the same with the dozen others she approached. —
对于她联系的其他十几个人也是一样。 —

In desperation she raised the wage she was offering but she was still refused. —
绝望之下,她提高了报酬,但仍然被拒绝了。 —

One of Mrs. Merriwether’s nephews observed impertinently that while he didn’t especially enjoy driving a dray, it was his own dray and he would rather get somewhere under his own steam than Scarlett’s.
梅里韦瑟夫人的一个侄子刻薄地评论道,虽然他不是特别喜欢驾驶运货马车,但那是他自己的马车,他宁愿用自己的力量去达到目标,而不是用斯佳丽的。

One afternoon, Scarlett pulled up her buggy beside Rene Picard’s pie wagon and hailed Rene and the crippled Tommy Wellburn, who was catching a ride home with his friend.
一个下午,斯佳丽将她的马车停在了雷内·皮卡德的馅饼车旁边,向雷内和跟他一起搭车回家的残疾人汤米·威尔伯恩招手。

“Look here, Renny, why don’t you come and work for me? —
“看这里,雷尼,你为什么不来为我工作呢? —

Managing a mill is a sight more respectable than driving a pie wagon. —
管理一家工厂比开卖馅饼的车要体面得多。 —

I’d think you’d be ashamed.”
我以为你会感到羞愧。”

“Me, I am dead to shame,” grinned Rene. “Who would be respectable? —
“我,我对羞耻毫不在乎,”雷内咧嘴笑道。“谁需要被尊重呢? —

All of my days I was respectable until ze war set me free lak ze darkies. —
我所有的日子都是堂堂正正的,直到战争让我得到了自由,就像黑奴一样。 —

Nevaire again must I be deegneefied and full of ennui. Free lak ze bird! I lak my pie wagon. —
我再也不想变得庄重无聊了。像鸟一样自由!我喜欢我的馅饼推车。 —

I lak my mule. I lak ze dear Yankees who so kindly buy ze pie of Madame Belle Mere. No, my Scarlett, I must be ze King of ze Pies. Eet ees my destiny! —
我喜欢我的骡子。我喜欢那些慷慨地购买贝尔梅尔夫人的馅饼的亲切的北部人。不,亲爱的斯嘉丽,我必须成为馅饼之王。这是我的命运! —

Lak Napoleon, I follow my star.” He flourished his whip dramatically.
像拿破仑一样,我跟随我的星星。”他夸张地挥舞着鞭子。

“But you weren’t raised to sell pies any more than Tommy was raised to wrastle with a bunch of wild Irish masons. —
“但你不是为了卖馅饼而长大的,就像汤米不是为了与一群狂野的爱尔兰泥瓦工搏斗而长大的一样。 —

My kind of work is more—”
我的工作方式更——”

“And I suppose you were raised to run a lumber mill,” said Tommy, the corners of his mouth twitching. “Yes, I can just see little Scarlett at her mother’s knee, lisping her lesson, ‘Never sell good lumber if you can get a better price for bad.’”
“我猜你一定是为了经营一家锯木厂而长大的,”托米说道,嘴角抽动着。“是的,我可以想象小斯嘉丽跪在母亲膝头,学着背诵这样一句谚语,‘只有当你卖掉好木材拿到更高价格的坏木材时,才能真正获利。’”

Rene roared at this, his small monkey eyes dancing with glee as he whacked Tommy on his twisted back.
雷内被这句话逗得大笑,他小小的猴眼眯成了一条缝,捶打着托米驼背。

“Don’t be impudent,” said Scarlett coldly, for she saw little humor in Tommy’s remark. —
“不要无礼,” 斯嘉丽冷冷地说道,因为她对汤米的话没有丝毫幽默感。 —

“Of course, I wasn’t raised to run a sawmill.”
“当然了,我可没被教养成开锯木厂的人。”

“I didn’t mean to be impudent. But you are running a sawmill, whether you were raised to it or not. —
“我不是要无礼,可是无论你是否被教养成这样,你现在就是在经营一家锯木厂。” —

And running it very well, too. Well, none of us, as far as I can see, are doing what we intended to do right now, but I think we’ll make out just the same. —
“而且做得非常好。现在看来,我们似乎没有人在做他们本来打算做的事情,但我认为我们依然会成功的。” —

It’s a poor person and a poor nation that sits down and cries because life isn’t precisely what they expected it to be. —
“一个贫穷的人和一个贫穷的国家,因为生活并不完全符合他们的期望而坐下来哭泣,那实在可悲。” —

Why don’t you pick up some enterprising Carpetbagger to work for you, Scarlett? —
“为什么不找一个有事业心的揩油者来为你工作,斯嘉丽?” —

The woods are full of them, God knows.”
“皇天不负有心人,他们到处都是,上帝知道。”

“I don’t want a Carpetbagger. Carpetbaggers will steal anything that isn’t red hot or nailed down. —
“我不想要一个揩油者。没红热或者钉不下的东西,揩油者会把一切都偷走。” —

If they amounted to anything they’d have stayed where they were, instead of coming down here to pick our bones. —
“如果他们真有本事,就不会走到这里来啃我们的骨头,而是留在原地呢。” —

I want a nice man, from nice folks, who is smart and honest and energetic and—”
“我想要一个来自好家庭的好人,聪明、诚实、有活力,还有…”

“You don’t want much. And you won’t get it for the wage you’re offering. —
“你要求得并不多。并且以你提供的工资,你得不到满足。” —

All the men of that description, barring the badly maimed ones, have already got something to do. —
“除了那些严重受伤的人以外,所有符合那个描述的男人已经有事可做了。” —

They may be round pegs in square holes but they’ve all got something to do. —
“他们可能是方块孔里的圆销,但他们都有一些事情可做。” —

Something of their own that they’d rather do than work for a woman.”
“一些他们自己宁愿做而不愿为一个女人工作的事情。”

“Men haven’t got much sense, have they, when you get down to rock bottom?”
“当你深入到最底层时,男人并没有多少理智,对吧?”

“Maybe not but they’ve got a heap of pride,” said Tommy soberly.
“也许不是,但他们有一堆自尊心,”汤米严肃地说道。

“Pride! Pride tastes awfully good, especially when the crust is flaky and you put meringue on it,” said Scarlett tartly.
“自尊心!当酥皮是松脆的,并且上面有蛋白霜时,自尊心尝起来真是太美味了,”斯嘉丽酸溜溜地说。

The two men laughed, a bit unwillingly, and it seemed to Scarlett that they drew together in united masculine disapproval of her. —
两个男人有些勉强地笑了起来,斯嘉丽感觉到他们在男子汉的不满中联合起来。 —

What Tommy said was true, she thought, running over in her mind the men she had approached and the ones she intended to approach. —
斯嘉丽想,汤米说的是真的,她在脑海中回想着她接触过的男人和她计划接触的男人。 —

They were all busy, busy at something, working hard, working harder than they would have dreamed possible in the days before the war. —
他们都很忙,忙着做某件事,努力地工作,比战争前他们能想象的要努力。 —

They weren’t doing what they wanted to do perhaps, or what was easiest to do, or what they had been reared to do, but they were doing something. —
也许他们并没有做他们想做的事,或者最容易做的事,或者他们被养育成去做的事,但他们确实在做一些事情。 —

Times were too hard for men to be choosy. —
时局过于艰难,男人们没有选择的余地。 —

And if they were sorrowing for lost hopes, longing for lost ways of living, no one knew it but they. They were fighting a new war, a harder war than the one before. —
如果他们为失去的希望而悲伤,为失去的生活方式而渴望,只有他们自己知道。他们正在进行一场新的战争,比之前那场战争更加艰难。 —

And they were caring about life again, caring with the same urgency and the same violence that animated them before the war had cut their lives in two.
他们再次关心生活,用与战争之前同样的紧迫感和激烈性对待生活,就像战争把他们的生活一分为二之前那样。

“Scarlett,” said Tommy awkwardly, “I do hate to ask a favor of you, after being impudent to you, but I’m going to ask it just the same. —
“斯嘉丽,”汤米尴尬地说,“之前对你无礼了之后,我不太愿意向你求个事,但我还是要求一下。 —

Maybe it would help you anyway. My brother-in-law, Hugh Elsing, isn’t doing any too well peddling kindling wood. —
或许这对你有帮助。我姐夫休·艾尔辛格在卖柴火方面做得不怎么样。 —

Everybody except the Yankees goes out and collects his own kindling wood. —
除了洋人,其他人都会亲自去收集柴火。 —

And I know things are mighty hard with the whole Elsing family. —
我知道艾尔辛格一家现在情况非常艰难。 —

I—I do what I can, but you see I’ve got Fanny to support, and then, too, I’ve got my mother and two widowed sisters down in Sparta to look after. —
我尽力而为,但你知道我要养活范妮,再加上我还要照顾在斯帕尔塔的母亲和两个寡妇姐妹。 —

Hugh is nice, and you wanted a nice man, and he’s from nice folks, as you know, and he’s honest.”
休很好,而且你想要一个好人,他来自好人家,而且他很诚实。

“But—well, Hugh hasn’t got much gumption or else he’d make a success of his kindling.”
但是,嗯,休没有太多干劲,否则他会在他的柴火生意上取得成功。

Tommy shrugged.
托米耸耸肩。

“You’ve got a hard way of looking at things, Scarlett,” he said. “But you think Hugh over. —
你对事物有一个艰难的看法,斯嘉丽,他说。但你要好好考虑一下休。 —

You could go far and do worse. I think his honesty and his willingness will outweigh his lack of gumption.”
你可以走得更远,找到更差的人。我认为他的诚实和愿意比不上他的缺乏干劲。

Scarlett did not answer, for she did not want to be too rude. —
斯嘉丽没有回答,因为她不想太粗鲁。 —

But to her mind there were few, if any, qualities that out-weighed gumption.
但在她看来,很少有任何品质能比得上干劲。

After she had unsuccessfully canvassed the town and refused the importuning of many eager Carpetbaggers, she finally decided to take Tommy’s suggestion and ask Hugh Elsing. —
在她在城里进行不成功的调查并拒绝了许多热切的招抚战败者之后,她最终决定接受托米的建议,去问休·埃尔辛。 —

He had been a dashing and resourceful officer during the war, but two severe wounds and four years of fighting seemed to have drained him of all his resourcefulness, leaving him to face the rigors of peace as bewildered as a child. —
他曾是战争中一个英勇而机智的军官,但是两次严重的伤害和四年的战斗似乎已经耗尽了他所有的机智,让他面对和平的艰辛就像一个迷惑的孩子一样。 —

There was a lost-dog look in his eyes these days as he went about peddling his firewood, and he was not at all the kind of man she had hoped to get.
近来,他眼中流露出一种失落的表情,当他推销他的柴火时,他并不是她所希望得到的那种人。

“He’s stupid,” she thought. “He doesn’t know a thing about business and I’ll bet he can’t add two and two. —
她心想:“他很蠢。他对商业一窍不通,我打赌他连两加二都不会。” —

And I doubt if he’ll ever learn. But, at least, he’s honest and won’t swindle me.”
而且我怀疑他永远也学不会。但是,至少他诚实,并且不会欺骗我。

Scarlett had little use these days for honesty in herself, but the less she valued it in herself the more she was beginning to value it in others.
斯嘉丽对自己的诚实几乎没有什么用处,但是她越是看不起自己的诚实,她就越开始珍视他人的诚实。

“It’s a pity Johnnie Gallegher is tied up with Tommy Wellburn on that construction work,” she thought. —
“真可惜,约翰尼·加勒格被汤米·威尔伯恩那个建筑工程牵制住了。”她想道。 —

“He’s just the kind of man I want. He’s hard as nails and slick as a snake, but he’d be honest if it paid him to be honest. —
“他正是我想要的那种人。他顽强而狡猾,但只要诚实对他有利,他就会诚实待人。” —

I understand him and he understands me and we could do business together very well. —
我理解他,他也理解我,我们可以很好地做生意。 —

Maybe I can get him when the hotel is finished and till then I’ll have to make out on Hugh and Mr. Johnson. —
也许我可以在酒店建好之后找到他,那之前我得和休和约翰打发时间。 —

If I put Hugh in charge of the new mill and leave Mr. Johnson at the old one, I can stay in town and see to the selling while they handle the milling and hauling. —
如果我让休负责新工厂,让约翰逗留在旧工厂,那我就可以留在城里负责销售,而他们负责加工和运输。 —

Until I can get Johnnie I’ll have to risk Mr. Johnson robbing me if I stay in town all the time. —
在我找到约翰之前,如果我一直留在城里,那我就得冒着被约翰偷窃的风险。 —

If only he wasn’t a thief! I believe I’ll build a lumber yard on half that lot Charles left me. —
如果他不是个小偷就好了!我相信我会在查尔斯留给我的那块地上建一个木材码头。 —

If only Frank didn’t holler so loud about me building a saloon on the other half! —
要是弗兰克不那么大声地吵闹我在另一半地上建一个酒馆就好了! —

Well, I shall build the saloon just as soon as I get enough money ahead, no matter how he takes on. —
好吧,只要我攒够了足够的钱,无论他怎么反对,我就会尽快建那个酒馆。 —

If only Frank wasn’t so thin skinned. Oh, God, if only I wasn’t going to have a baby at this of all times! —
要是弗兰克不那么敏感就好了。哦,天啊,要是我这个时候不会有孩子就好了! —

In a little while I’ll be so big I can’t go out. —
在不久的将来,我会变得太大,不能出门了。 —

Oh, God, if only I wasn’t going to have a baby! —
哦,天啊,要是我这个时候不会有孩子就好了! —

And oh, God, if the damned Yankees will only let me alone! If—”
哦,上帝啊,只要那些该死的北方人别再打扰我!如果——”

If! If! If! There were so many ifs in life, never any certainty of anything, never any sense of security, always the dread of losing everything and being cold and hungry again. —
如果!如果!生活中有太多的如果,没有任何确定性,没有任何安全感,总是担心失去一切,再次饱受寒冷和饥饿之苦。 —

Of course, Frank was making a little more money now, but Frank was always ailing with colds and frequently forced to stay in bed for days. —
当然,弗兰克现在赚的钱多了一些,但弗兰克总是患感冒,经常被迫卧床数日。 —

Suppose he should become an invalid. No, she could not afford to count on Frank for much. —
万一他变成了一个无助的病人呢。不,她不能指望弗兰克太多。 —

She must not count on anything or anybody but herself. —
她不能指望任何人或任何事情,只能依靠自己。 —

And what she could earn seemed so pitiably small. —
而她能挣到的钱似乎太微不足道了。 —

Oh, what would she do if the Yankees came and took it all away from her? If! If! If!
哦,如果那些北方人来了,把一切都夺走了,她该怎么办?如果!如果!如果!

Half of what she made every month went to Will at Tara, part to Rhett to repay his loan and the rest she hoarded. —
她每个月的一半收入都给了Will在塔拉农场,一部分给了雷特偿还他的贷款,剩下的她积攒起来。 —

No miser ever counted his gold oftener than she and no miser ever had greater fear of losing it. —
比起她,没有任何守财奴数金钱的次数那么频繁,也没有比她更害怕失去它们的人。 —

She would not put the money in the bank, for it might fail or the Yankees might confiscate it. —
她不会把钱存进银行,因为它可能破产,或者北方人可能没收它。 —

So she carried what she could with her, tucked into her corset, and hid small wads of bills about the house, under loose bricks on the hearth, in her scrap bag, between the pages of the Bible. And her temper grew shorter and shorter as the weeks went by, for every dollar she saved would be just one more dollar to lose if disaster descended.
于是她随身携带着能够塞进束腰里的一切,并将小卷的纸币藏在屋子里的各个角落,在壁炉炉面上的松动的砖块下,她的碎屑袋里,圣经的页间等等。而随着时间的推移,她的脾气变得越来越暴躁,因为她节省下来的每一美元都可能在灾难来临时失去。

Frank, Pitty and the servants bore her outbursts with maddening kindness, attributing her bad disposition to her pregnancy, never realizing the true cause. —
弗兰克、皮蒂和仆人们都以令人发狂的和善对待她的发脾气,将她的坏情绪归因于怀孕,却从未意识到真正的原因。 —

Frank knew that pregnant women must be humored, so he put his pride in his pocket and said nothing more about her running the mills and her going about town at such a time, as no lady should do. —
弗兰克知道孕妇必须被宠着,所以他把自己的骄傲收起来,不再提及她管理工厂和在这样的时候四处走动,因为一位淑女是不应该这么做的。 —

Her conduct was a constant embarrassment to him but he reckoned he could endure it for a while longer. —
她的行为对他来说是不断的尴尬,但他推测自己可以再忍受一段时间。 —

After the baby came, he knew she would be the same sweet, feminine girl he had courted. —
宝宝出生后,他知道她会变成那个他追求的同样甜美、有女人味的女孩。 —

But in spite of everything he did to appease her, she continued to have her tantrums and often he thought she acted like one possessed.
尽管他竭尽所能来安抚她,但她仍然经常发脾气,他常常觉得她像被恶灵附身了。

No one seemed to realize what really possessed her, what drove her like a mad woman. —
似乎没有人意识到究竟是什么在驱使她,让她像个疯女人一样行事。 —

It was a passion to get her affairs in order before she had to retire behind doors, to have as much money as possible in case the deluge broke upon her again, to have a stout levee of cash against the rising tide of Yankee hate. —
在她不得不退隐幕后之前,她激情地安排自己的事务,希望有尽可能多的钱以防不测,以应对北方人的仇恨。 —

Money was the obsession dominating her mind these days. —
钱成了她如今心中的痴迷。 —

When she thought of the baby at all, it was with baffled rage at the untimeliness of it.
每当她想到这个孩子时,她都会对它的时机不合适感到困惑的愤怒。

“Death and taxes and childbirth! There’s never any convenient time for any of them!”
“死亡、税收和生孩子!永远没有方便的时候来处理这些事情!”

Atlanta had been scandalized enough when Scarlett, a woman, began operating the sawmill but, as time went by, the town decided there was no limit to what she would do. —
当斯嘉丽(一个女人)开始经营锯木厂时,亚特兰大已经感到十分惊讶,但随着时间的推移,城里开始认为她会做的事情没有界限。 —

Her sharp trading was shocking, especially when her poor mother had been a Robillard, and it was positively indecent the way she kept on going about the streets when everyone knew she was pregnant. —
她敏锐的交易令人震惊,尤其是在她贫穷的母亲本是罗比拉德家族的情况下,她在大街上继续行走的方式简直是不堪入目,尤为非礼。 —

No respectable white woman and few negroes ever went outside their homes from the moment they first suspected they were with child, and Mrs. Merriwether declared indignantly that from the way Scarlett was acting she was likely to have the baby on the public streets.
没有体面的白人女性,也很少有黑人女性在怀孕怀疑的那一刻起就外出。梅里韦瑟夫人愤慨地宣称,从斯嘉丽的举止来看,她很可能在公共街道上生孩子。

But all the previous criticism of her conduct was as nothing compared with the buzz of gossip that now went through the town. —
但是,与之前对她行为的批评相比,现在整个城镇都充满了闲言碎语。 —

Scarlett was not only trafficking with the Yankees but was giving every appearance of really liking it!
斯嘉丽不仅与北方人进行交易,而且表现出真的喜欢它!

Mrs. Merriwether and many other Southerners were also doing business with the newcomers from the North, but the difference was that they did not like it and plainly showed they did not like it. —
梅里韦瑟夫人和许多其他南方人也与北方的新来者做生意,但区别在于他们并不喜欢,而且明显表现出不喜欢。 —

And Scarlett did, or seemed to, which was just as bad. —
而斯嘉丽似乎喜欢,或者表面上看起来喜欢,这同样糟糕。 —

She had actually taken tea with the Yankee officers’ wives in their homes! —
她实际上和洋人军官的妻子们一起在她们的家中喝过茶! —

In fact, she had done practically everything short of inviting them into her own home, and the town guessed she would do even that, except for Aunt Pitty and Frank.
事实上,她几乎做了所有的事情,只是没有邀请他们到她自己的家中来,城里的人都猜测她甚至会这样做,除了佩蒂姑妈和弗兰克。

Scarlett knew the town was talking but she did not care, could not afford to care. —
思嘉知道整个镇上都在议论,但她不在乎,也不敢在乎。 —

She still hated the Yankees with as fierce a hate as on the day when they tried to burn Tara, but she could dissemble that hate. —
她仍然对洋人怀着强烈的恨意,就像他们试图焚烧塔拉的那一天一样,但她可以隐藏这种恨意。 —

She knew that if she was going to make money, she would have to make it out of the Yankees, and she had learned that buttering them up with smiles and kind words was the surest way to get their business for her mill.
她知道如果自己要赚钱,就必须从洋人身上赚,她已经学会了用微笑和友善的话语讨好他们是得到他们为她的工厂提供业务的最可靠途径。

Some day when she was very rich and her money was hidden away where the Yankees could not find it, then, then she would tell them exactly what she thought of them, tell them how she hated and loathed and despised them. —
总有一天,当她变得非常富有,把钱隐藏在洋人找不到的地方,那么,那时候她将准确地告诉他们她对他们的想法,告诉他们她是如何憎恶和鄙视他们的。 —

And what a joy that would be! But until that time came, it was just plain common sense to get along with them. —
多么愉悦的事情啊!但在那个时候来临之前,与他们相处是常识之举。 —

And if that was hypocrisy, let Atlanta make the most of it.
如果这是虚伪,就让亚特兰大充分利用它吧。

She discovered that making friends with the Yankee officers was as easy as shooting birds on the ground. —
她发现与北方军官交朋友竟如探囊取物一般容易。 —

They were lonely exiles in a hostile land and many of them were starved for polite feminine associations in a town where respectable women drew their skirts aside in passing and looked as if they would like to spit on them. —
他们是被敌意包围的孤独流亡者,他们许多人都渴望与有教养的女性交往。在这个城镇上,正派的女性在路过时会掀起长裙,并且看上去好像想吐他们一口。 —

Only the prostitutes and the negro women had kind words for them. —
只有妓女和黑人女性对他们友善。 —

But Scarlett was obviously a lady and a lady of family, for all that she worked, and they thrilled to her flashing smile and the pleasant light in her green eyes.
但显然,斯嘉丽是一个有家族背景的淑女,尽管她工作,她的灿烂笑容和翠绿眼睛中的愉快之光让他们为之震憾。

Frequently when Scarlett sat in her buggy talking to them and making her dimples play, her dislike for them rose so strong that it was hard not to curse them to their faces. —
经常当斯嘉丽坐在马车上与他们交谈,嘴角浅笑时,她对他们的反感变得如此强烈,以至于很难不当面咒骂他们。 —

But she restrained herself and she found that twisting Yankee men around her finger was no more difficult than that same diversion had been with Southern men. —
然而她克制住了自己,发现将北方男人玩弄于股掌之间并不比对南方男人更困难。 —

Only this was no diversion but a grim business. —
只不过这已不再是一种消遣,而是一项令人担忧的事情。 —

The role she enacted was that of a refined sweet Southern lady in distress. —
她饰演的角色是一个需要帮助的文雅的南方女子。 —

With an air of dignified reserve she was able to keep her victims at their proper distance, but there was nevertheless a graciousness in her manner which left a certain warmth in the Yankee officers’ memories of Mrs. Kennedy.
她以一种庄重克制的风度让她的受害者保持适当的距离,但她的态度仍然亲切得让北方军官对肯尼迪夫人产生了一种温暖的记忆。

This warmth was very profitable—as Scarlett had intended it to be. —
正如思嘉之前预料到的那样,这种亲切是非常有利可图的。 —

Many of the officers of the garrison, not knowing how long they would be stationed in Atlanta, had sent for their wives and families. —
许多驻扎在亚特兰大的军官,不知道他们将在那里停留多长时间,所以召唤了他们的妻子和家人。 —

As the hotels and boarding houses were overflowing, they were building small houses; —
由于旅馆和寄宿家庭已经爆满,他们开始建造小房子; —

and they were glad to buy their lumber from the gracious Mrs. Kennedy, who treated them more politely than anyone else in town. —
他们很乐意从亲切的肯尼迪夫人那里购买木材,因为她对待他们比其他人都要礼貌。 —

The Carpetbaggers and Scallawags also, who were building fine homes and stores and hotels with their new wealth, found it more pleasant to do business with her than with the former Confederate soldiers who were courteous but with a courtesy more formal and cold than outspoken hate.
卡彼尔巴格和斯卡洛瓦格也是这样,他们建造着精美的住宅、商店和宾馆,用他们新的财富来做买卖,他们发现与她做买卖比和过去的联邦士兵更愉快,后者虽然彬彬有礼,但他们的礼貌比充满敌意的言辞更正式和冷漠。

So, because she was pretty and charming and could appear quite helpless and forlorn at times, they gladly patronized her lumber yard and also Frank’s store, feeling that they should help a plucky little woman who apparently had only a shiftless husband to support her. —
因此,他们乐意做她的木材厂的生意,也会在富兰克的商店购物,他们觉得应该帮助一个看起来只有一个无能的丈夫要养活的勇敢小女人。 —

And Scarlett, watching the business grow, felt that she was safeguarding not only the present with Yankee money but the future with Yankee friends.
斯嘉丽观察到生意的增长,感到自己不仅用联邦钱守护着现在,还用联邦朋友守护着未来。

Keeping her relations with the Yankee officers on the plane she desired was easier than she expected, for they all seemed to be in awe of Southern ladies, but Scarlett soon found that their wives presented a problem she had not anticipated. —
在她与联邦军官的关系上保持她所期望的平衡比她想象的要容易,因为他们似乎都对南方女士心存敬畏,但斯嘉丽很快发现他们的妻子带来了一个她没有预料到的问题。 —

Contacts with the Yankee women were not of her seeking. —
和洋基妇女的交往并非她自己主动寻求的。 —

She would have been glad to avoid them but she could not, for the officers’ wives were determined to meet her. —
她本来很愿意避免与她们接触,但是她无法做到,因为军官们的妻子们决意要见她。 —

They had an avid curiosity about the South and Southern women, and Scarlett gave them their first opportunity to satisfy it. —
她们对南方和南方妇女抱有热切的好奇心,而史嘉丽给了她们满足好奇心的第一个机会。 —

Other Atlanta women would have nothing to do with them and even refused to bow to them in church, so when business brought Scarlett to their homes, she was like an answer to prayer. —
其他亚特兰大的妇女不愿与她们来往,甚至拒绝在教堂里向她们鞠躬,所以当生意让史嘉丽到她们的家里时,她就像是天上掉下来的礼物。 —

Often when Scarlett sat in her buggy in front of a Yankee home talking of uprights and shingles with the man of the house, the wife came out to join in the conversation or insist that she come inside for a cup of tea. —
经常有时,在史嘉丽坐在她的马车前,与那家的男主人谈论木材和屋顶时,妻子会出来加入谈话,或坚持让她进屋喝杯茶。 —

Scarlett seldom refused, no matter how distasteful the idea might be, for she always hoped to have an opportunity to suggest tactfully that they do their trading at Frank’s store. —
史嘉丽很少拒绝,无论这个想法有多么讨厌,因为她总是希望有机会巧妙地建议他们在弗兰克的商店购物。 —

But her self-control was severely tested many times, because of the personal questions they asked and because of the smug and condescending attitude they displayed toward all things Southern.
但是她的自制力被多次严重考验,因为他们问了一些个人问题,因为他们对南方的一切都显示出傲慢和轻蔑的态度。

Accepting Uncle Tom’s Cabin as revelation second only to the Bible, the Yankee women all wanted to know about the bloodhounds which every Southerner kept to track down runaway slaves. —
接受汤姆叔叔的小屋被广大的新英格兰妇女视为仅次于圣经的启示,他们都想知道南方人都养了些什么猎犬来追捕逃跑的奴隶。 —

And they never believed her when she told them she had only seen one bloodhound in all her life and it was a small mild dog and not a huge ferocious mastiff. —
而且她告诉她们她只在一生中见过一只猎犬,而且那只猎犬是一只小巧温和的狗,不是一只巨大而凶猛的獒犬,她们却不相信她。 —

They wanted to know about the dreadful branding irons which planters used to mark the faces of their slaves and the cat- o’-nine-tails with which they beat them to death, and they evidenced what Scarlett felt was a very nasty and ill-bred interest in slave concubinage. —
他们想了解种植园主用来在奴隶脸上进行严酷烙铁刻印的可怕工具以及那些用来将奴隶活活打死的九节鞭,他们对奴隶做妾的事也表现出了一种非常龌龊和没教养的兴趣。 —

Especially did she resent this in view of the enormous increase in mulatto babies in Atlanta since the Yankee soldiers had settled in the town.
尤其是自从北方士兵在亚特兰大定居以来,混血婴儿在这个城市的数量大幅增加,这让斯佳丽非常愤怒。

Any other Atlanta woman would have expired in rage at having to listen to such bigoted ignorance but Scarlett managed to control herself. —
任何其他亚特兰大女性听到这样的偏执无知话语都会愤怒得不行,但斯嘉丽设法克制住了自己。 —

Assisting her in this was the fact that they aroused her contempt more than her anger. —
这得益于她对他们的鄙视大于愤怒。 —

After all, they were Yankees and no one expected anything better from Yankees. —
毕竟,他们是北方人,没有人对北方人抱有更好的期望。 —

So their unthinking insults to her state, her people and their morals, glanced off and never struck deep enough to cause her more than a well-concealed sneer until an incident occurred which made her sick with rage and showed her, if she needed any showing, how wide was the gap between North and South and how utterly impossible it was to bridge it.
因此,他们对她的州、她的人民以及他们的道德的无谓侮辱只是掠过,从未深深地伤害她,只让她隐蔽地冷笑,直到发生了一件事情,让她由愤怒中感到恶心,这也向她展示了如果需要展示的话,南北之间的鸿沟有多么深远,以及这个鸿沟是多么无法逾越。

While driving home with Uncle Peter one afternoon, she passed the house into which were crowded the families of three officers who were building their own homes with Scarlett’s lumber. —
一天下午在与彼得大叔驱车回家时,她经过了一座房子,里面挤满了三位官员的家庭,他们正用斯嘉丽提供的木材建造自己的住宅。 —

The three wives were standing in the walk as she drove by and they waved to her to stop. —
当她驶过时,三位妻子站在人行道上向她招手示意停下来。 —

Coming out to the carriage block they greeted her in accents that always made her feel that one could forgive Yankees almost anything except their voices.
当她走出马车时,他们用总是让她觉得可以原谅 Yankees 几乎任何事情的口音来打招呼。

“You are just the person I want to see, Mrs. Kennedy,” said a tall thin woman from Maine. “I want to get some information about this benighted town.”
“肯尼迪夫人,你正是我想见到的人,”来自缅因州的一位瘦高女子说,“我想获取一些关于这个遗世独立之城的信息。”

Scarlett swallowed the insult to Atlanta with the contempt it deserved and smiled her best.
斯嘉丽咽下了对亚特兰大的侮辱,心怀鄙视,并展露出她最好的微笑。

“And what can I tell you?”
“我能为您提供什么信息?”

“My nurse, my Bridget, has gone back North. She said she wouldn’t stay another day down here among the ‘naygurs’ as she calls them. —
“我的保姆,我的布里奇特回到北方去了。她说她再也不愿意在这个地方和‘黑鬼’待一天。” —

And the children are just driving me distracted! —
而且孩子们简直要把我逼疯了! —

Do tell me how to go about getting another nurse. —
请告诉我如何找到另一位保姆。 —

I do not know where to apply.”
我不知道去哪里申请。

“That shouldn’t be difficult,” said Scarlett and laughed. —
“应该不难,”斯嘉丽笑着说。 —

“If you can find a darky just in from the country who hasn’t been spoiled by the Freedmen’s Bureau, you’ll have the best kind of servant possible. —
“如果你能找到一位刚刚从乡村来的黑人女性,她还没有被解放局惯坏,那么你就能得到最好的仆人。 —

Just stand at your gate here and ask every darky woman who passes and I’m sure—”
就在你的大门口站着,询问每一个经过的黑婆娘,我相信——”

The three women broke into indignant outcries.
这三个女人愤怒地大声抗议。

“Do you think I’d trust my babies to a black nigger?” —
“你觉得我会把我的孩子交给一个黑鬼吗?” —

cried the Maine woman. “I want a good Irish girl.”
马因州的女人大喊道。“我想要一个好的爱尔兰女孩。”

“I’m afraid you’ll find no Irish servants in Atlanta,” answered Scarlett, coolness in her voice. —
“在亚特兰大,你是找不到爱尔兰佣人的,”斯嘉丽冷静地回答。 —

“Personally, I’ve never seen a white servant and I shouldn’t care to have one in my house. —
“就个人而言,我从来没有见过一个白人佣人,而且我也不喜欢在我家里有一个。” —

And,” she could not keep a slight note of sarcasm from her words, “I assure you that darkies aren’t cannibals and are quite trustworthy.”
她的语气带着一丝讽刺地说道,“而且,我向你保证黑人并不是食人族,他们非常可靠。”

“Goodness, no! I wouldn’t have one in my house. The idea!”
“天哪,不!我可不会在我的家里雇一个黑人。真是个疯狂的想法!”

“I wouldn’t trust them any farther than I could see them and as for letting them handle my babies…”
“对于让他们照顾我的孩子,我连一步都不敢相信……”

Scarlett thought of the kind, gnarled hands of Mammy worn rough in Ellen’s service and hers and Wade’s. —
思念萨秩的手,那粗糙因为为伊莲和韦德服务而变得磨损的手。 —

What did these strangers know of black hands, how dear and comforting they could be, how unerringly they knew how to soothe, to pat, to fondle? —
这些陌生人又了解黑人之手的什么,它们是如何亲切且令人安慰的,它们如何无私地知道如何安抚、轻拍、抚摸呢? —

She laughed shortly.
她轻蔑地笑了笑。

“It’s strange you should feel that way when it was you all who freed them.”
“当你们解放他们的时候,你们怎么可能有这种想法,真是奇怪。”

“Lor’! Not I, dearie,” laughed the Maine woman. —
“我的天!亲爱的,当然不是我,”缅因州女人笑着说道。 —

“I never saw a nigger till I came South last month and I don’t care if I never see another. —
“我直到上个月才第一次见到黑人,如果我再也不见一次,我都不在意。 —

They give me the creeps. I wouldn’t trust one of them…”
他们让我毛骨悚然,我绝不会相信他们中的任何一个……”

For some moments Scarlett had been conscious that Uncle Peter was breathing hard and sitting up very straight as he stared steadily at the horse’s ears. —
几分钟来,斯嘉丽一直觉察到彼得大叔呼吸急促,身子伏得笔直,专注地盯着马耳朵。 —

Her attention was called to him more forcibly when the Maine woman broke off suddenly with a laugh and pointed him out to her companions.
当缅因州女人突然笑着停下来,并指着他向她的同伴们指出时,她格外注意到他。

“Look at that old nigger swell up like a toad,” she giggled. —
“看那个老黑人像个鼓鼓的蟾蜍一样膨胀,” 她笑着说道。 —

“I’ll bet he’s an old pet of yours, isn’t he? —
“我打赌他是你的老宠物,是吗? —

You Southerners don’t know how to treat niggers. —
你们南方人不知道如何对待黑人。 —

You spoil them to death.”
你们宠他们到死。”

Peter sucked in his breath and his wrinkled brow showed deep furrows but he kept his eyes straight ahead. —
彼得吸了一口气,皱纹深深地显露在额头上,但他保持着直视前方的眼神。 —

He had never had the term “nigger” applied to him by a white person in all his life. —
他一生中从未被白人用“黑鬼”这个词称呼过。 —

By other negroes, yes. But never by a white person. —
其他黑人是这么称呼他的,是的。但从未有过一个白人这样称呼他。 —

And to be called untrustworthy and an “old pet,” he, Peter, who had been the dignified mainstay of the Hamilton family for years!
而被称为不可信赖和一个“老宠物”的他,彼得,多年来一直是汉密尔顿家族的尊严支柱!

Scarlett felt, rather than saw, the black chin begin to shake with hurt pride, and a killing rage swept over her. —
斯嘉丽感觉到,而不是看到,黑脸的下巴开始颤抖,带着受伤的自尊感和一种致命的愤怒席卷而来。 —

She had listened with calm contempt while these women had underrated the Confederate Army, blackguarded Jeff Davis and accused Southerners of murder and torture of their slaves. —
当这些妇女们低估南军、诽谤杰夫·戴维斯并指责南方人谋杀和虐待他们的奴隶时,她带着平静的轻蔑倾听着。 —

If it were to her advantage she would have endured insults about her own virtue and honesty. —
如果这对她有利,她宁愿忍受有关她自己的品德和诚实的侮辱。 —

But the knowledge that they had hurt the faithful old darky with their stupid remarks fired her like a match in gunpowder. —
但她知道他们的愚蠢言论伤害了这位忠实的老黑奴,这让她如同火药桶中的火柴般激动起来。 —

For a moment she looked at the big horse pistol in Peter’s belt and her hands itched for the feel of it. —
她的目光落在彼得腰带上的大口径手枪上,她的手渴望感受一下它的触感。 —

They deserved killing, these insolent, ignorant, arrogant conquerors. —
这些傲慢、无知、傲慢的征服者们应该被杀掉。 —

But she bit down on her teeth until her jaw muscles stood out, reminding herself that the time had not yet come when she could tell the Yankees just what she thought of them. —
但是她咬紧牙关,直到颚骨肌肉凸显出来,提醒自己现在还不是她能告诉那些北方人她对他们的看法的时候。 —

Some day, yes. My God, yes! But not yet.
有一天,肯定会的。我的上帝,是的!但现在不行。

“Uncle Peter is one of our family,” she said, her voice shaking. “Good afternoon. Drive on, Peter.”
“彼得叔叔是我们家人之一,”她声音颤抖地说道。”下午好。继续开车,彼得。”

Peter laid the whip on the horse so suddenly that the startled animal jumped forward and as the buggy jounced off, Scarlett heard the Maine woman say with puzzled accents: —
彼得突然使劲抽打马匹,惊慌的马儿向前跳动,而车子颠簸着离开时,斯嘉丽听到缅因州的女人带着困惑的口气说道: —

“Her family? You don’t suppose she meant a relative? —
“她的家人?你不会觉得她是指亲戚吧? —

He’s exceedingly black.”
他黑得出奇。”

God damn them! They ought to be wiped off the face of the earth. —
该死他们!他们应该从地球上抹去。 —

If ever I get money enough, I’ll spit in all their faces! I’ll—
如果我有足够的钱,我会吐在他们所有人的脸上!我会…

She glanced at Peter and saw that a tear was trickling down his nose. —
她瞥了一眼彼得,看到他的鼻子上掉下了一滴眼泪。 —

Instantly a passion of tenderness, of grief for his humiliation swamped her, made her eyes sting. —
瞬间,一股温柔、为他的屈辱感到悲痛的激情涌上心头,让她的眼睛泛着痛苦。 —

It was as though someone had been senselessly brutal to a child. —
就好像有人对一个孩子毫无道理地残忍。 —

Those women had hurt Uncle Peter—Peter who had been through the Mexican War with old Colonel Hamilton, Peter who had held his master in his arms when he died, who had raised Melly and Charles and looked after the feckless, foolish Pittypat, “pertecked” her when she refugeed, and “‘quired” a horse to bring her back from Macon through a war-torn country after the surrender. —
那些女人伤害了彼得叔叔——彼得是和老汉密尔顿上过墨西哥战争的彼得,他是把主人抱在怀里送走的彼得,他养大了梅莉和查尔斯并照看着轻率而愚蠢的皮蒂帕特,在她避难时“保护”了她,在投降后经过战乱的土地上为了把她从梅肯带回来从而“弄到”一匹马。 —

And they said they wouldn’t trust niggers!
而他们说他们不会相信黑人!

“Peter,” she said, her voice breaking as she put her hand on his thin arm. —
“彼得,”她说着,声音嘶哑。她把手放在他瘦削的胳膊上。 —

“I’m ashamed of you for crying. What do you care? —
“我为你哭泣感到羞耻。你在乎什么? —

They aren’t anything but damned Yankees!”
“他们只不过是该死的北方佬!”

“Dey talked in front of me lak Ah wuz a mule an’ couldn’ unnerstan’ dem—lak Ah wuz a Affikun an’ din’ know whut dey wuz talkin’ ‘bout,” said Peter, giving a tremendous sniff. —
“他们当着我的面像我是只骡子,听不懂他们在说什么——像我是个非洲人不知道他们在说什么,”彼得说着,做了个大声的鼻涕声。 —

“An’ dey call me a nigger an’ Ah’ ain’ never been call a nigger by no w’ite folks, an’ dey call me a ole pet an’ say dat niggers ain’ ter be trus’ed! —
“他们叫我黑鬼,我从来没有被白人叫过黑鬼,他们还叫我老宠物,并说黑人不可信任! —

Me not ter be trus’ed! Why, w’en de ole Cunnel wuz dyin’ he say ter me, ‘You, Peter! —
我不值得信任!为什么呢?当老上校快死的时候,他对我说:“你,彼得!你要照顾好我的孩子们。照顾好你的小密斯·皮蒂帕特。”他说,“因为她的头脑简直不如一只跳蚤。” —

You look affer mah chillun. Tek keer of yo’ young Miss Pittypat,’ he say, “cause she ain’ got no mo’ sense dan a hoppergrass.’ —
一直以来我都好好照顾她——” —

An’ Ah done tek keer of her good all dese y’ars—”
“没有人比天使加百列做得更好了,”斯嘉丽安抚地说。

“Nobody but the Angel Gabriel could have done better,” said Scarlett soothingly. —
“没有你我们根本无法生存。” —

“We just couldn’t have lived without you.”
“是的,太太,谢谢您夸奖。我知道,你也知道,但是那些洋鬼子们不知道,也不想知道。

“Yas’m, thankee kinely, Ma’m. Ah knows it an’ you knows it, but dem Yankee folks doan know it an’ dey doan want ter know it. —
怎么会有他们插手我们的事情,斯嘉丽小姐? —

Huccome dey come mixin’ in our bizness, Miss Scarlett? —
“But dem Yankee folks doan know it an’ dey doan want ter know it.” —

Dey doan unnerstan’ us Confedruts.”
“他们不理解我们这些联邦人。”

Scarlett said nothing for she was still burning with the wrath she had not exploded in the Yankee women’s faces. —
“斯嘉丽什么也没说,因为她心中仍然怒火中烧,那份对北方妇女的愤怒她还没有向她们爆发。” —

The two drove home in silence. Peter’s sniffles stopped and his underlip began to protrude gradually until it stuck out alarmingly. —
“两人沉默地回了家。彼得的鼻涕声停了下来,他的下唇开始逐渐突出,直到吓人地伸出来。” —

His indignation was mounting, now that the initial hurt was subsiding.
“随着初步的伤痛消退,他的愤怒在积聚。”

Scarlett thought: What damnably queer people Yankees are! —
“斯嘉丽心想:北方人真是奇怪的人!” —

Those women seemed to think that because Uncle Peter was black, he had no ears to hear with and no feelings, as tender as their own, to be hurt. —
“这些女人似乎认为,因为彼得叔叔是黑人,他没有耳朵能听见他们所说的话,也没有如同她们一样柔软的感情会受到伤害。” —

They did not know that negroes had to be handled gently, as though they were children, directed, praised, petted, scolded. —
“她们不知道黑人需要温柔地对待,就像对待孩子一样,指导、表扬、宠爱、训斥。” —

They didn’t understand negroes or the relations between the negroes and their former masters. —
“她们不理解黑人或黑人与他们曾经的主人之间的关系。” —

Yet they had fought a war to free them. And having freed them, they didn’t want to have anything to do with them, except to use them to terrorize Southerners. —
“然而,她们为解放他们而战,解放了他们却不想与他们有任何关系,除了利用他们来恐吓南方人。” —

They didn’t like them, didn’t trust them, didn’t understand them, and yet their constant cry was that Southerners didn’t know how to get along with them.
他们不喜欢他们,不信任他们,不理解他们,然而他们却不断地声称南方人不知道如何与他们相处。

Not trust a darky! Scarlett trusted them far more than most white people, certainly more than she trusted any Yankee. —
不相信黑人!斯嘉丽比大多数白人更信任他们,当然也比信任任何北方人。 —

There were qualities of loyalty and tirelessness and love in them that no strain could break, no money could buy. —
他们身上有着忠诚、坚持不懈和爱的品质,无法被任何压力打破,任何金钱买得到。 —

She thought of the faithful few who remained at Tara in the face of the Yankee invasion when they could have fled or joined the troops for lives of leisure. —
她想起那些忠诚地留在塔拉庄园的少数人,面对北方入侵时他们本可以逃散或加入军队过上悠闲生活。 —

But they had stayed. She thought of Dilcey toiling in the cotton fields beside her, of Pork risking his life in neighboring hen houses that the family might eat, of Mammy coming to Atlanta with her to keep her from doing wrong. —
但他们选择留下来。她想起迪尔西在棉田里辛勤劳作,想起波克冒着生命危险在附近的鸡舍里谋生,想起曼咪陪她一起来到亚特兰大,以免她走上歧途。 —

She thought of the servants of her neighbors who had stood loyally beside their white owners, protecting their mistresses while the men were at the front, refugeeing with them through the terrors of the war, nursing the wounded, burying the dead, comforting the bereaved, working, begging, stealing to keep food on the tables. —
她想起了邻居的仆人,他们忠诚地站在白人主人身旁,保护着他们的女主人,当男人们在前线时,他们就在一起度过了战争的恐怖时刻,照顾伤员,埋葬死者,安慰丧失亲人的人,工作、乞讨、偷窃,以保证饭桌上有食物。 —

And even now, with the Freedmen’s Bureau promising all manner of wonders, they still stuck with their white folks and worked much harder than they ever worked in slave times. —
即使现在,虽然解放局允诺各种奇迹,他们仍然与他们的白人亲人在一起,比奴隶时代更加努力地工作。 —

But the Yankees didn’t understand these things and would never understand them.
但是北方人不明白这些事情,他们永远也不会明白。

“Yet they set you free,” she said aloud.
“不过是他们把你们解放了。”她大声说。

“No, Ma’m! Dey din’ sot me free. Ah wouldn’ let no sech trash sot me free,” said Peter indignantly. —
“不,女士!他们没有解放我。我是不会让这种垃圾解放我的。”彼得气愤地说。 —

“Ah still b’longs ter Miss Pitty an’ w’en Ah dies she gwine lay me in de Hamilton buhyin’ groun’ whar Ah b’longs. —
“我仍然属于皮蒂小姐,等我死了,她会将我埋在汉密尔顿的墓地里,那是我属于的地方。 —

..Mah Miss gwine ter be in a state w’en Ah tells her ‘bout how you let dem Yankee women ‘sult me.”
“我的小姐会很生气的,当我告诉她你让那些北方妇女侮辱我。”

“I did no such thing!” cried Scarlett, startled.
“我并没有做那样的事!”斯佳丽大声叫道,吃惊不已。

“You did so, Miss Scarlett,” said Peter, pushing out his lip even farther. —
“你确实这么做了,斯卡莱特小姐,”彼得说着,把他的嘴唇甩得更远了。 —

“De pint is, needer you nor me had no bizness bein’ wid Yankees, so dey could ‘sult me. —
“问题是,你我都不该和洋鬼子打交道,所以他们才会侮辱我。 —

Ef you hadn’t talked wid dem, dey wouldn’ had no chance ter treat me lak a mule or a Affikun. —
如果你没和他们说话,他们就没有机会把我当成骡子或非洲人对待。” —

An’ you din’ tek up fer me, needer.”
“而且你也没替我说话。”

“I did, too!” said Scarlett, stung by the criticism. —
“我可说过了!”斯卡莱特不由受到了批评的刺激。 —

“Didn’t I tell them you were one of the family?”
“我可告诉他们你是这个家族的人,这不就是替你说话吗?”

“Dat ain’ tekkin’ up. Dat’s jes’ a fac’,” said Peter. “Miss Scarlett, you ain’ got no bizness havin’ no truck wid Yankees. —
“那不叫替我说话,那只是事实。”彼得说道,“斯卡莱特小姐,你不应该和洋鬼子来往。 —

Ain’ no other ladies doin’ it. You wouldn’ ketch Miss Pitty wipin’ her lil shoes on sech trash. —
别的淑女可不会这么做。你可不会看到彭蒂小姐把她的小鞋子踩在这些垃圾上。 —

An’ she ain’ gwine lake it w’en she hear ‘bout whut dey said ‘bout me.”
而且她一听到他们对我说了什么,她肯定会不高兴的。”

Peter’s criticism hurt worse than anything Frank or Aunt Pitty or the neighbors had said and it so annoyed her she longed to shake the old darky until his toothless gums clapped together. —
彼得的批评伤害得比弗兰克或彭蒂或邻居们的话还要厉害,她感到气愤异常,真想把这个老黑奴摇得嘴上那副没有牙齿的牙床噼啪作响。 —

What Peter said was true but she hated to hear it from a negro and a family negro, too. —
彼得说的没错,但她讨厌听到这样的话是从一个黑人和一个家里的黑人那里。 —

Not to stand high in the opinion of one’s servants was as humiliating a thing as could happen to a Southerner.
一个南方人如果在佣人们心中没有很高的地位,那将是一件极其屈辱的事情。

“A ole pet!” Peter grumbled. “Ah specs Miss Pitty ain’t gwine want me ter drive you roun’ no mo’ after dat. No, Ma’m!”
“噢,可怜的宠物!” 彼得嘟囔道。 “我估计皮蒂小姐再也不会希望我开车载你了。不,夫人!”

“Aunt Pitty will want you to drive me as usual,” she said sternly, “so let’s hear no more about it.”
“皮蒂阿姨会希望你像往常一样开车载我,”她严厉地说道,”所以别再提这个了。”

“Ah’ll git a mizry in mak back,” warned Peter darkly. —
“我背会很痛的,”彼得阴沉地警告道。 —

“Mah back huttin’ me so bad dis minute Ah kain sceercely set up. —
“我的背这一刻疼得让我几乎坐不起来。 —

Mah Miss ain’ gwine want me ter do no drivin’ w’en Ah got a mizry. —
“当我背痛的时候,我小姐是不会希望我开车的。 —

..Miss Scarlett, it ain’ gwine do you no good ter stan’ high wid de Yankees an’ de w’ite trash, ef yo’ own folks doan ‘prove of you.”
..斯嘉丽小姐,如果你自己的人不认可你,与洋洋洒洒的人和白人垃圾站在一起又有什么好处呢?

That was as accurate a summing up of the situation as could be made and Scarlett relapsed into infuriated silence. —
那是一个相当准确的总结,并且斯嘉丽愤怒地陷入了沉默。 —

Yes, the conquerors did approve of her and her family and her neighbors did not. —
是的,征服者们赞赏她,而她的家人和邻居却不赞同。 —

She knew all the things the town was saying about her. —
她知道镇上都在议论她的事情。 —

And now even Peter disapproved of her to the point of not caring to be seen in public with her. —
如今,连彼得也不赞成她了,甚至已经到了不愿意公开与她在一起的地步。 —

That was the last straw.
这是最后一根稻草了。

Heretofore she had been careless of public opinion, careless and a little contemptuous. —
之前,她对公众舆论不在乎,甚至有些蔑视。 —

But Peter’s words caused fierce resentment to burn in her breast, drove her to a defensive position, made her suddenly dislike her neighbors as much as she disliked the Yankees.
但彼得的话激起了她心中的激烈愤慨,使她采取了防守姿态,使她突然开始讨厌邻居们,就像她讨厌南方联邦那样。

“Why should they care what I do?” she thought. —
“他们为什么要在乎我做什么呢?”她想。 —

“They must think I enjoy associating with Yankees and working like a field hand. —
“他们一定认为我喜欢与南方联邦人在一起,像个农场工人一样工作。” —

They’re just making a hard job harder for me. But I don’t care what they think. —
“他们只是让我本来就艰难的工作变得更加艰难。但是我不在乎他们的看法。” —

I won’t let myself care. I can’t afford to care now. But some day—some day—”
“我不会让自己在乎。现在我承受不起在乎。但是总有一天——总有一天——”

Oh some day! When there was security in her world again, then she would sit back and fold her hands and be a great lady as Ellen had been. —
哦,总有一天!当她的世界再次安全起来,那时她会靠在椅子上,手拢起来,成为像艾伦那样的大家闺秀。 —

She would be helpless and sheltered, as a lady should be, and then everyone would approve of her. —
她会变得无助而受保护,像一个淑女应该是的,那样每个人都会赞同她。 —

Oh, how grand she would be when she had money again! —
哦,当她再有钱的时候她会多么伟大啊! —

Then she could permit herself to be kind and gentle, as Ellen had been, and thoughtful of other people and of the proprieties, to. —
然后她可以让自己变得善良和温柔,像艾伦一样,关心他人和礼仪。 —

She would not be driven by fears, day and night, and life would be a placid, unhurried affair. —
她不会被白天和黑夜的恐惧所驱使,生活会是一个平和、不匆忙的事情。 —

She would have time to play with her children and listen to their lessons. —
她会有时间和孩子一起玩耍,听他们的功课。 —

There would be long warm afternoons when ladies would call and, amid the rustlings of taffeta petticoats and the rhythmic harsh cracklings of palmetto fans, she would serve tea and delicious sandwiches and cakes and leisurely gossip the hours away. —
有长而温暖的下午,女士们会来访,伴随着塔夫绸裙和棕榈扇的嘈杂声,她会端茶送饭、享受美味的三明治和蛋糕,并悠闲地聊天。 —

And she would be so kind to those who were suffering misfortune, take baskets to the poor and soup and jelly to the sick and “air” those less fortunate in her fine carriage. —
她会对那些遭受不幸的人们非常友善,给穷人送去篮子,给病人送去汤和果冻,并用她漂亮的马车慢慢地去帮助那些不如她幸运的人。 —

She would be a lady in the true Southern manner, as her mother had been. —
她会成为一个真正南方风格的淑女,就像她的母亲一样。 —

And then, everyone would love her as they had loved Ellen and they would say how unselfish she was and call her “Lady Bountiful.”
然后,每个人都会像爱伦那样爱她,他们会说她是多么无私,并称她为”慷慨淑女”。

Her pleasure in these thoughts of the future was undimmed by any realization that she had no real desire to be unselfish or charitable or kind. —
对未来的这些想法让她感到愉悦,她并没有意识到自己并没有真正想要无私、慈善或善良。 —

All she wanted was the reputation for possessing these qualities. —
她只是想要拥有这些品质的声誉。 —

But the meshes of her brain were too wide, too coarse, to filter such small differences. —
但她的大脑网太宽、太粗糙,无法过滤出这些微小的差别。 —

It was enough that some day, when she had money, everyone would approve of her.
当她有了钱的时候,每个人都会赞赏她,这已足够了。

Some day! But not now. Not now, in spite of what anyone might say of her. —
某一天!但现在不行。尽管别人怎么说她。 —

Now, there was no time to be a great lady.
现在,没有时间成为一位了不起的女士。

Peter was as good as his word. Aunt Pitty did get into a state, and Peter’s misery developed overnight to such proportions that he never drove the buggy again. —
彼得实现了他的承诺。培蒂姨妈的状态确实变得很糟糕,彼得的痛苦一夜之间变得如此巨大,以至于他再也没有开过马车。 —

Thereafter Scarlett drove alone and the calluses which had begun to leave her palms came back again.
从那以后,斯嘉丽独自开车,她手掌上开始消失的茧子重新出现。

So the spring months went by, the cool rains of April passing into the warm balm of green May weather. —
这样,春季过去了,四月的凉雨转入了五月温暖的绿色天气。 —

The weeks were packed with work and worry and the handicaps of increasing pregnancy, with old friends growing cooler and her family increasingly more kind, more maddeningly solicitous and more completely blind to what was driving her. —
那些周日总是忙碌而紧张,妊娠期越来越严重的不便,以及旧友渐行渐远,家人越发善良,越发无视她内心的真实愿望,这一切都让她感到困惑不安。 —

During those days of anxiety and struggle there was only one dependable, understanding person in her world, and that person was Rhett Butler. —
在那些焦虑和奋斗的日子里,唯一一个可靠且理解她的人就是雷特·巴特勒。 —

It was odd that he of all people should appear in this light, for he was as unstable as quicksilver and as perverse as a demon fresh from the pit. —
奇怪的是,他竟然以这种形象出现,因为他像水银一样不稳定,像从地狱中出来的恶魔一样狡诈。 —

But he gave her sympathy, something she had never had from anyone and never expected from him.
但他给了她同情,这是她从未从任何人那里得到过的,也从未期待过他会给予。

Frequently he was out of town on those mysterious trips to New Orleans which he never explained but which she felt sure, in a faintly jealous way, were connected with a woman—or women. —
经常有很多神秘的旅行带他离开城市去新奥尔良,他从不解释其中原因,但她略微吃醋地确信那与某个女人(或女人们)有关。 —

But after Uncle Peter’s refusal to drive her, he remained in Atlanta for longer and longer intervals.
但在彼得叔叔拒绝开车送她后,他在亚特兰大逗留的时间越来越长。

While in town, he spent most of his time gambling in the rooms above the Girl of the Period Saloon, or in Belle Watling’s bar hobnobbing with the wealthier of the Yankees and Carpetbaggers in money-making schemes which made the townspeople detest him even more than his cronies. —
在城里的时候,他大部分时间都花在了“时代少女”酒馆楼上的赌博室里,或者在贝尔·沃特林的酒吧里与那些富有的北方佬和包袱匪一起参与赚钱的计划,这让镇上的人更加讨厌他和他的手下。 —

He did not call at the house now, probably in deference to the feelings of Frank and Pitty who would have been outraged at a male caller while Scarlett was in a delicate condition. —
现在他不再拜访家了,可能是为了考虑到弗兰克和匹蒂的感受,因为在好事临盆的时候,如有男人上门拜访,他们会感到愤怒。 —

But she met him by accident almost every day. —
但她几乎每天都偶然遇见他。 —

Time and again, he came riding up to her buggy when she was passing through lonely stretches of Peachtree road and Decatur road where the mills lay. —
江苏淘宝服务「包赚不赔」,他总是在她经过桃树路和迪凯特路上的荒凉地段时骑马迎面而来。 —

He always drew rein and talked and sometimes he tied his horse to the back of the buggy and drove her on her rounds. —
他总是停下马车和她聊天,有时还会把马拴在马车后面,继续陪她一起巡回。 —

She tired more easily these days than she liked to admit and she was always silently grateful when he took the reins. —
这些日子里,她总是比她愿意承认的要容易感到疲劳,他带着缰绳时,她总是心怀感激。 —

He always left her before they reached the town again but all Atlanta knew about their meetings, and it gave the gossips something new to add to the long list of Scarlett’s affronts to the proprieties.
在他们再次回到镇上之前,他总是离开她,但全亚特兰大都知道他们的会面,这给了八卦族一件新话题,可以加入到众多指责斯嘉丽违背规矩的行为之中。

She wondered occasionally if these meetings were not more than accidental. —
她偶尔会想,这些会面是否并非偶然。 —

They became more and more numerous as the weeks went by and as the tension in town heightened over negro outrages. —
随着时间的推移,这些会面越来越频繁,镇上的紧张气氛也因为黑人犯罪事件的加剧而升高。 —

But why did he seek her out, now of all times when she looked her worst? —
但是为什么他会在现在这个时候寻找她,当她看起来一贫如洗的时候? —

Certainly he had no designs upon her if he had ever had any, and she was beginning to doubt even this. —
确实,他对她没有任何企图,如果他曾经有过的话,她对此甚至开始怀疑。 —

It had been months since he made any joking references to their distressing scene at the Yankee jail. —
距离他对他们在北方监狱中令人困扰的场面开过玩笑已经过去了好几个月了。 —

He never mentioned Ashley and her love for him, or made any coarse and ill-bred remarks about “coveting her.” —
他从未提及过阿什利和她对他的爱,也从未对“觊觎她”的粗鄙言论做过任何评论。 —

She thought it best to let sleeping dogs lie, so she did not ask for an explanation of their frequent meetings. —
她认为最好还是不去探究这些频繁的会面的原因,免得惹是生非。 —

And finally she decided that, because he had little to do besides gamble and had few enough nice friends in Atlanta, he sought her out solely for companionship’s sake.
最后,她决定,因为他除了赌博之外没有什么事情可做,而且在亚特兰大也没有多少好朋友,他寻求她的陪伴仅仅是为了友谊的缘故。

Whatever his reason might be, she found his company most welcome. —
不管他的原因是什么,她觉得他的陪伴非常受欢迎。 —

He listened to her moans about lost customers and bad debts, the swindling ways of Mr. Johnson and the incompetency of Hugh. He applauded her triumphs, where Frank merely smiled indulgently and Pitty said “Dear me!” —
他听她抱怨失去顾客和坏账、约翰逊先生的骗局以及休的无能。在法兰克只是宽容地微笑和佩提害羞地说:“天哪!” —

in a dazed manner. She was sure that he frequently threw business her way, for he knew all the rich Yankees and Carpetbaggers intimately, but he always denied being helpful. —
他神情恍惚地听着。她确信他经常为她带来生意,因为他非常熟悉所有那些富有的东北人和重建政权的人,但他总是否认有所帮助。 —

She knew him for what he was and she never trusted him, but her spirits always rose with pleasure at the sight of him riding around the curve of a shady road on his big black horse. —
她知道他的真实面目,从不信任他,但当她看到他骑着他的黑马冲过一条阴凉小路的弯道时,她总是情绪高涨。 —

When he climbed into the buggy and took the reins from her and threw her some impertinent remark, she felt young and gay and attractive again, for all her worries and her increasing bulk. —
当他爬上马车,从她手中取过缰绳,并丢给她一句无礼的话时,尽管她担心重重,身材日渐臃肿,但她感到自己又年轻、快乐和有吸引力了。 —

She could talk to him about almost everything, with no care for concealing her motives or her real opinions and she never ran out of things to say as she did with Frank—or even with Ashley, if she must be honest with herself. —
她能和他谈论几乎所有的事情,毫不掩饰自己的动机和真实观点,她从未像和弗兰克——甚至是与自己难以面对的事实——说话时那样无话可说。 —

But of course, in all her conversations with Ashley there were so many things which could not be said, for honor’s sake, that the sheer force of them inhibited other remarks. —
但当然,与艾希莉的所有对话中,有很多事情不能说,出于名誉的缘故,这些话的冲击力使她无法继续说其他话。 —

It was comforting to have a friend like Rhett, now that for some unaccountable reason he had decided to be on good behavior with her. —
有个像瑞特这样的朋友真是令人安慰,尤其是因为他以某种无法解释的原因决定对她好。 —

Very comforting, for she had so few friends these days.
非常令人安慰,因为她如今几乎没有朋友。

“Rhett,” she asked stormily, shortly after Uncle Peter’s ultimatum, “why do folks in this town treat me so scurvily and talk about me so? —
“瑞特,”在彼得大叔的最后通牒之后不久,她愤怒地问道,“为什么这个城里的人对我如此恶劣地对待我,议论我?” —

It’s a toss-up who they talk worst about, me or the Carpetbaggers! —
他们说我的坏话和南方激进分子的坏话一样多,真的难以界定谁更多! —

I’ve minded my own business and haven’t done anything wrong and—”
我一直管好自己的事,没有做错任何事情,—”

“If you haven’t done anything wrong, it’s because you haven’t had the opportunity, and perhaps they dimly realize it.”
“如果你没有做错任何事,那只是因为你没有机会,也许他们模糊地意识到了这一点。”

“Oh, do be serious! They make me so mad. All I’ve done is try to make a little money and—”
“哦,别开玩笑了!他们真让我生气。我所做的只是试着赚点钱,—”

“All you’ve done is to be different from other women and you’ve made a little success at it. —
“你所做的只是和其他女人不同,并在这方面有些成功。 —

As I’ve told you before, that is the one unforgivable sin in any society. —
正如我以前告诉过你的,这是任何社会中都不可饶恕的罪过。 —

Be different and be damned! Scarlett, the mere fact that you’ve made a success of your mill is an insult to every man who hasn’t succeeded. —
不同就该受到谴责!斯嘉丽,你成功创办棉纺厂,这给每个没有成功的男人都是一种侮辱。 —

Remember, a well-bred female’s place is in the home and she should know nothing about this busy, brutal world.”
记住,一个家教良好的女性应该待在家里,对这个忙碌而残酷的世界一无所知。”

“But if I had stayed in my home, I wouldn’t have had any home left to stay in.”
“但如果我留在家里,我家也不会剩下什么家了。”

“The inference is that you should have starved genteelly and with pride.”
“那就意味着你应该温文尔雅地饿死,并为之感到自豪。”

“Oh, fiddle-dee-dee! But look at Mrs. Merriwether. —
“呸,胡说八道!看看默里韦瑟太太吧。 —

She’s selling pies to Yankees and that’s worse than running a sawmill, and Mrs. Elsing takes in sewing and keeps boarders, and Fanny paints awful- looking china things that nobody wants and everybody buys to help her and—”
她向北方人出售馅饼,这比经营一个锯木厂更糟糕,而埃尔辛太太则从事缝纫并且还招住房客,而且范妮绘制鬼魅的瓷器没有人要却人人乐意购买来帮助她…

“But you miss the point, my pet. They aren’t successful and so they aren’t affronting the hot Southern pride of their men folks. —
但你没有理解重点,亲爱的。她们没有成功,所以才没有触怒到男性南方人的骄傲。 —

The men can still say, ‘Poor sweet sillies, how hard they try! —
男人们仍然可以说:“可怜的傻瓜们,她们多么努力啊! —

Well, I’ll let them think they’re helping.’ —
“嗯,就让她们认为自己在帮助别人。” —

And besides, the ladies you mentioned don’t enjoy having to work. —
另外,你提到的那些女士并不喜欢被迫工作。 —

They let it be known that they are only doing it until some man comes along to relieve them of their unwomanly burdens. —
她们声称只是在等待一个男人来解脱她们这种不合适的重负。 —

And so everybody feels sorry for them. But obviously you do like to work and obviously you aren’t going to let any man tend to your business for you, and so no one can feel sorry for you. —
所以每个人都替她们感到遗憾。而显然你喜欢工作,显然你不会让任何男人替你处理业务,所以没有人会为你感到遗憾。 —

And Atlanta is never going to forgive you for that. —
亚特兰大永远都不会原谅你这一点。 —

It’s so pleasant to feel sorry for people.”
为别人感到遗憾是多么愉快的事情啊。”

“I wish you’d be serious, sometimes.”
“我希望你有时能严肃点。”

“Did you ever hear the Oriental proverb: ‘The dogs bark but the caravan passes on?’ —
“你是否曾听说过东方谚语:‘狗吠声无法阻挡行旅的前进’? —

Let them bark, Scarlett. I fear nothing will stop your caravan.”
让它们吠吧,斯嘉丽。我相信没有什么能阻止你前进的旅程。”

“But why should they mind my making a little money?”
“但是他们为什么会介意我赚点小钱呢?”

“You can’t have everything, Scarlett. You can either make money in your present unladylike manner and meet cold shoulders everywhere you go, or you can be poor and genteel and have lots of friends. —
“斯嘉丽,你不可能什么都要。你要么以目前这种不像淑女的方式赚钱,到处受到冷落,要么贫穷但有许多朋友。 —

You’ve made your choice.”
你已经做出了选择。”

“I won’t be poor,” she said swiftly. “But—it is the right choice, isn’t it?”
“我不想贫穷,”她迅速回答道。“但是——这是正确的选择,对吗?”

“If it’s money you want most.”
“如果钱是你最想要的东西。”

“Yes, I want money more than anything else in the world.”
“是的,我比世界上任何东西都更想要钱。”

“Then you’ve made the only choice. But there’s a penalty attached, as there is to most things you want. It’s loneliness.”
“那么你已经做出了唯一的选择。但是,大多数你想要的东西都是有代价的。这个代价就是孤独。”

That silenced her for a moment. It was true. —
这使她沉默了一会儿。的确如此。 —

When she stopped to think about it, she was a little lonely—lonely for feminine companionship. —
当她停下来思考时,她有点孤独——渴望女性的陪伴。 —

During the war years she had had Ellen to visit when she felt blue. —
在战争年代,她有艾伦在她情绪低落时过来探望她。” —

And since Ellen’s death, there had always been Melanie, though she and Melanie had nothing in common except the hard work at Tara. Now there was no one, for Aunt Pitty had no conception of life beyond her small round of gossip.
自从艾伦死后,梅兰妮一直在那里,尽管她和梅兰妮除了在塔拉辛勤工作没有什么共同之处。现在没有人了,因为派蒂姑姑对除了她的闲言碎语以外的生活毫无概念。

“I think—I think,” she began hesitantly, “that I’ve always been lonely where women were concerned. —
“我觉得——我觉得,”她犹豫地开始说,“我在与女性交往方面一直感到孤单。” —

It isn’t just my working that makes Atlanta ladies dislike me. They just don’t like me anyway. —
亚特兰大的女士们不喜欢我,不仅仅是因为我工作的关系。不管怎样,她们就是不喜欢我。 —

No woman ever really liked me, except Mother. Even my sisters. —
除了妈妈,从来没有一个女人真正喜欢过我。甚至是我的姐妹们。 —

I don’t know why, but even before the war, even before I married Charlie, ladies didn’t seem to approve of anything I did—”
我不知道为什么,即使在战争前,甚至在我嫁给查理之前,女士们似乎也不赞成我做的任何事情——”

“You forget Mrs. Wilkes,” said Rhett and his eyes gleamed maliciously. —
“你忘了威尔克斯夫人,”瑞德说,他的眼睛满是恶意。 —

“She has always approved of you up to the hilt. —
“她一直完全赞成你。 —

I daresay she’d approve of anything you did, short of murder.”
我敢说她会赞成你做任何事情,除了谋杀。”

Scarlett thought grimly: “She’s even approved of murder,” and she laughed contemptuously.
斯嘉丽冷笑着想:“她甚至赞成了谋杀。”她鄙视地笑了笑。

“Oh, Melly!” she said, and then, ruefully: —
“哦,梅莉!”她说,然后懊恼地说: —

“It’s certainly not to my credit that Melly is the only woman who approves of me, for she hasn’t the sense of a guinea hen. —
“当然,Melly是唯一一个赞同我的女人并不是我的光荣,因为她一点也不明智。 —

If she had any sense—” She stopped in some confusion.
如果她稍微明智一点——”她有点困惑地停了下来。

“If she had any sense, she’d realize a few things and she couldn’t approve,” Rhett finished. —
“如果她稍微明智一点,她会意识到一些事情,她就不会赞同了,” Rhett说完。 —

“Well, you know more about that than I do, of course.”
“噢,当然,你对此比我更了解。

“Oh, damn your memory and your bad manners!”
“讨厌,你的记忆和无礼可真令人恼火!”

“I’ll pass over your unjustified rudeness with the silence it deserves and return to our former subject. —
“我将忽略你不当的无礼,以沉默回到我们之前的话题。 —

Make up your mind to this. If you are different, you are isolated, not only from people of your own age but from those of your parents’ generation and from your children’s generation too. —
接受这一点。如果你与众不同,你将与同龄人以及父辈和子辈中的人们隔离开来。 —

They’ll never understand you and they’ll be shocked no matter what you do. —
他们永远无法理解你,无论你做什么都会让他们震惊。 —

But your grandparents would probably be proud of you and say: —
但是你的祖父母可能会为你自豪并说: —

‘There’s a chip off the old block,’ and your grandchildren will sigh enviously and say: —
‘这是一个脱胎于老一辈的人’,而你的孙辈会羡慕地叹息并说: —

‘What an old rip Grandma must have been!’ —
‘曾祖母一定是个很牛的人!’ —

and they’ll try to be like you.”
他们会试着像你一样。”

Scarlett laughed with amusement.
斯嘉丽笑得很有趣。

“Sometimes you do hit on the truth! Now there was my Grandma Robillard. —
“有时候你的推测是对的!那就是我罗比拉德奶奶。 —

Mammy used to hold her over my head whenever I was naughty. —
每当我调皮的时候,玛米就会让我俯首贴耳地告诉我。 —

Grandma was as cold as an icicle and strict about her manners and everybody else’s manners, but she married three times and had any number of duels fought over her and she wore rouge and the most shockingly low-cut dresses and no—well, er—not much under her dresses.”
奶奶冷酷如冰,对待礼仪非常严格,还对别人的礼仪要求严格,但她结过三次婚,身边很多人为她决斗,她脸上抹着胭脂,穿着露得非常低的礼服,而且不…额…不怎么穿内衣。”

“And you admired her tremendously, for all that you tried to be like your mother! —
“尽管如此,你还是非常仰慕她,总是试图像你妈妈一样! —

I had a grandfather on the Butler side who was a pirate.”
在巴特勒家族那边,我有个外公是海盗。

“Not really! A walk-the-plank kind?”
“不完全是!是那种逼人走跳台的吗?

“I daresay he made people walk the plank if there was any money to be made that way. —
“我敢说,如果用这种方式可以赚钱,他肯定会让人们走跳台。 —

At any rate, he made enough money to leave my father quite wealthy. —
总之,他赚了足够能让我爸爸相当富有的钱。 —

But the family always referred to him carefully as a ‘sea captain.’ —
但家族里总是小心地称他为“海上船长”。 —

He was killed in a saloon brawl long before I was born. —
他在我出生很久之前就在一次酒馆斗殴中丧命了。 —

His death was, needless to say, a great relief to his children, for the old gentleman was drunk most of the time and when in his cups was apt to forget that he was a retired sea captain and give reminiscences that curled his children’s hair. —
不用说,他的死对他的孩子们来说是一种巨大的解脱,因为这位老绅士大多数时间都喝醉了,一旦他喝醉了,就容易忘记自己是一名退休海军上校,并讲起曾经令孩子们心惊胆战的回忆。 —

However, I admired him and tried to copy him far more than I ever did my father, for Father is an amiable gentleman full of honorable habits and pious saws—so you see how it goes. —
然而,我更崇拜他并试图模仿他,而不是我父亲,因为父亲是一个十分和蔼的绅士,充满了高尚习惯和虔诚的箴言,所以你明白了吧。 —

I’m sure your children won’t approve of you, Scarlett, any more than Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing and their broods approve of you now. —
我相信你的孩子们不会赞同你,斯嘉丽,就像梅里韦瑟夫人、埃尔辛格太太和她们的孩子们现在不赞同你一样。 —

Your children will probably be soft, prissy creatures, as the children of hard-bitten characters usually are. —
你的孩子们可能会变成柔弱拘谨的人,因为像硬汉一样的人的孩子通常会如此。 —

And to make them worse, you, like every other mother, are probably determined that they shall never know the hardships you’ve known. —
而且为了加剧这一点,你,像其他母亲一样,可能决心让他们永远不知道你所经历的艰辛。 —

And that’s all wrong. Hardships make or break people. —
这一点是完全错误的。艰辛可以造就或毁掉一个人。 —

So you’ll have to wait for approval from your grandchildren.”
所以你必须等待你的孙辈的赞同。

“I wonder what our grandchildren will be like!”
“我想知道我们的孙辈会是什么样子的!”

“Are you suggesting by that ‘our’ that you and I will have mutual grandchildren? Fie, Mrs. Kennedy!”
“你是在暗示我们两个会有共同的孙子吗?噫,肯尼迪夫人!”

Scarlett, suddenly conscious of her error of speech, went red. —
斯嘉丽突然意识到自己说错了话,脸红了起来。 —

It was more than his joking words that shamed her, for she was suddenly aware again of her thickening body. —
她感到羞愧的不仅仅是他玩笑般的话语,因为她突然又意识到自己身体的肥胖。 —

In no way had either of them ever hinted at her condition and she had always kept the lap robe high under her armpits when with him, even on warm days, comforting herself in the usual feminine manner with the belief that she did not show at all when thus covered, and she was suddenly sick with quick rage at her own condition and shame that he should know.
他们从未暗示过她的状况,而且即使在炎热的天气里,她和他在一起时总是将腿被盖得很高,以常见的女性方式安慰自己,相信自己完全没有显示出来,她突然因自己的状况感到恶心,并对他知道此事感到羞愧。

“You get out of this buggy, you dirty-minded varmit,” she said, her voice shaking.
“你这个脏心眼的家伙,从这辆马车上走开!”她的声音颤抖着说。

“I’ll do nothing of the kind,” he returned calmly. —
“我才不会,”他平静地回答道。 —

“It’ll be dark before you get home and there’s a new colony of darkies living in tents and shanties near the next spring, mean niggers I’ve been told, and I see no reason why you should give the impulsive Ku Klux a cause for putting on their nightshirts and riding abroad this evening.”
“在你回家之前天就会黑了,下一个泉水附近有一些黑人住在帐篷和简陋房子里,据说他们很危险。我不明白你为什么要给冲动的三K党一个借口,让他们穿上他们的睡袍,今晚出来骚扰。”

“Get out!” she cried, tugging at the reins and suddenly nausea overwhelmed her. —
“滚出去!”她大声喊道,拽着缰绳,突然感到一阵恶心。 —

He stopped the horse quickly, passed her two clean handkerchiefs and held her head over the side of the buggy with some skill. —
他迅速停下马车,递给她两块干净的手帕,并且熟练地把她的头倾斜到马车一侧。 —

The afternoon sun, slanting low through the newly leaved trees, spun sickeningly for a few moments in a swirl of gold and green. —
刚叶的树木间,下午的阳光斜照着,金色和绿色交织,让人眩晕不适。 —

When the spell had passed, she put her head in her hands and cried from sheer mortification. —
呼噜一阵过后,她把头埋在双手中,因为纯粹的尴尬而哭泣。 —

Not only had she vomited before a man—in itself as horrible a contretemps as could overtake a woman—but by doing so, the humiliating fact of her pregnancy must now be evident. —
她不仅仅在一个男人面前呕吐了,这本身就是对女人来说如此可怕的尴尬事故,而且通过这样做,她不得不公开她身怀有孩子的屈辱事实。 —

She felt that she could never look him in the face again. —
她觉得自己再也不能正视他了。 —

To have this happen with him, of all people, with Rhett who had no respect for women! —
想不到居然会和他发生这样的事情,而且还是那个对女人毫无尊重的雷特! —

She cried, expecting some coarse and jocular remark from him which she would never be able to forget.
她哭了起来,以为他会说出一些粗鄙和戏谑的话,她会永远无法忘记。

“Don’t be a fool,” he said quietly. “And you are a fool, if you are crying for shame. —
“别傻了,”他平静地说道。”如果你因为羞愧而哭,那你就是个傻瓜。 —

Come, Scarlett, don’t be a child. Surely you must know that, not being blind, I knew you were pregnant.”
来吧,斯嘉丽,别像个孩子。你肯定知道,既然我不是个瞎子,我就知道你怀孕了。

She said “Oh” in a stunned voice and tightened her fingers over her crimson face. —
她用震惊的声音说了句”噢”,然后用手指紧紧地捂住她发红的脸。 —

The word itself horrified her. Frank always referred to her pregnancy embarrassedly as “your condition,” Gerald had been wont to say delicately “in the family way,” when he had to mention such matters, and ladies genteelly referred to pregnancy as being “in a fix.”
这个词本身就让她感到恐惧。弗兰克总是尴尬地将她的怀孕称为”你的状态”,杰拉尔德在必须提到这些事情时总是委婉地说”在家族中”,而淑女们总是优雅地将怀孕称为”进退两难”。

“You are a child if you thought I didn’t know, for all your smothering yourself under that hot lap robe. —
“如果你以为我不知道,那你就是个孩子,虽然你一直把自己压在那热辣的毯子下。 —

Of course, I knew. Why else do you think I’ve been—”
我当然知道。不然你以为我为什么会一直……”

He stopped suddenly and a silence fell between them. —
他突然停了下来,一片寂静笼罩在他们之间。 —

He picked up the reins and clucked to the horse. —
他拿起缰绳,对着马叫了声。 —

He went on talking quietly and as his drawl fell pleasantly on her ears, some of the color faded from her down-tucked face.
他继续轻声说着,他那带着一丝南方口音的话声愉快地落在她的耳朵里,她脸上收起的愁容也随之消失了一些。

“I didn’t think you could be so shocked, Scarlett. —
“我没有想到你会这么震惊,斯嘉丽。 —

I thought you were a sensible person and I’m disappointed. —
我以为你是个明智的人,但是我很失望。 —

Can it be possible that modesty still lingers in your breast? —
难道你心中还保留着些许的谦逊吗? —

I’m afraid I’m not a gentleman to have mentioned the matter. —
很抱歉,我不算个绅士,所以才会提起这个问题。 —

And I know I’m not a gentleman, in view of the fact that pregnant women do not embarrass me as they should. —
而我知道我并不算个绅士,因为孕妇并没有像应该那样让我感到尴尬。 —

I find it possible to treat them as normal creatures and not look at the ground or the sky or anywhere else in the universe except their waist lines—and then cast at them those furtive glances I’ve always thought the height of indecency. —
我觉得对待她们就像对待普通人一样,并不会望着地面、天空或者宇宙中其他地方,只是盯着她们的腰围看,然后投以那些偷偷的眼神,我一直认为这是最不伦不类的行为。 —

Why should I? It’s a perfectly normal state. The Europeans are far more sensible than we are. —
为什么我要这样做呢?那只是一种完全正常的状态。欧洲人比我们更明智。 —

They compliment expectant mothers upon their expectations. —
他们会称赞那些准妈妈即将迎接新生命的期盼。 —

While I wouldn’t advise going that far, still it’s more sensible than our way of trying to ignore it. —
虽然我不建议走那么远,但这比我们试图忽视它更明智。 —

It’s a normal state and women should be proud of it, instead of hiding behind closed doors as if they’d committed a crime.”
这是一种正常状态,女性应该为此感到自豪,而不是躲在闭门之后,好像犯了什么罪一样。

“Proud!” she cried in a strangled voice. “Proud—ugh!”
“自豪!”她用一种勉强的声音喊道。“自豪—呃!”

“Aren’t you proud to be having a child?”
“你不以怀孕为荣吗?”

“Oh dear God, no! I—I hate babies!”
“哦,天哪,不!”她说。“我—我讨厌婴儿!”

“You mean—Frank’s baby.”
“你是说—弗兰克的孩子。”

“No—anybody’s baby.”
“不—任何人的孩子。”

For a moment she went sick again at this new error of speech, but his voice went on as easily as though he had not marked it.
她听到这个新的误会差点让她再次感到恶心,但他的声音像没注意到一样轻松地继续说下去。

“Then we’re different. I like babies.”
“那么我们不同。我喜欢婴儿。”

“You like them?” she cried, looking up, so startled at the statement that she forgot her embarrassment. —
“你喜欢他们?”她惊讶地抬起头,忘记了自己的尴尬。 —

“What a liar you are!”
“你是个大骗子!”

“I like babies and I like little children, till they begin to grow up and acquire adult habits of thought and adult abilities to lie and cheat and be dirty. —
“我喜欢婴儿,我喜欢小孩子,直到他们长大并具有成人的思维和成人的说谎、欺骗和肮脏能力。 —

That can’t be news to you. You know I like Wade Hampton a lot, for all that he isn’t the boy he ought to be.”
这对你来说不是新闻。你知道我很喜欢韦德·汉普顿,尽管他不是他应该成为的那个孩子。”

That was true, thought Scarlett, suddenly marveling. —
“这是真的,” 斯嘉丽心想,突然感到惊奇。 —

He did seem to enjoy playing with Wade and often brought him presents.
他似乎很喜欢与韦德玩耍,经常给他带来礼物。

“Now that we’ve brought this dreadful subject into the light and you admit that you expect a baby some time in the not too distant future, I’ll say something I’ve been wanting to say for weeks—two things. —
“既然我们已经把这可怕的话题揭示出来,你承认你在不久的将来可能会有一个孩子,我想说些我想说已经好几个星期的事情—两件事。 —

The first is that it’s dangerous for you to drive alone. You know it. —
第一件事是,你一个人开车很危险。你自己知道这一点。 —

You’ve been told it often enough. If you don’t care personally whether or not you are raped, you might consider the consequences. —
你已经被告知过很多次了。如果你个人不在乎是否会被强奸,你也许会考虑一下后果。 —

Because of your obstinacy, you may get yourself into a situation where your gallant fellow townsmen will be forced to avenge you by stringing up a few darkies. —
因为你的固执,你可能会陷入一种让你那些英勇的乡亲们被迫替你复仇,将一些黑鬼绞死的境地。 —

And that will bring the Yankees down on them and someone will probably get hanged. —
那样会引来北方佬对他们的报复,可能会有人被绞死。 —

Has it ever occurred to you that perhaps one of the reasons the ladies do not like you is that your conduct may cause the neck-stretching of their sons and husbands? —
你有没有想过,也许女士们不喜欢你的其中一个原因是你的行为可能导致她们的儿子和丈夫被绞死?” —

And furthermore, if the Ku Klux handles many more negroes, the Yankees are going to tighten up on Atlanta in a way that will make Sherman’s conduct look angelic. —
而且,如果“三K党”再对付更多黑人的话,洋人会以一种使谢尔曼的行为看起来像天使一样的方式来收紧对亚特兰大的控制。 —

I know what I’m talking about, for I’m hand in glove with the Yankees. —
我知道我在说什么,因为我与洋人紧密合作。 —

Shameful to state, they treat me as one of them and I hear them talk openly. —
羞愧地说,他们把我当作他们之一,我听到他们公开谈论。 —

They mean to stamp out the Ku Klux if it means burning the whole town again and hanging every male over ten. —
他们打算消灭“三K党”,即使意味着再次焚烧整个城镇,并绞死十岁以上的每个男人。 —

That would hurt you, Scarlett. You might lose money. —
那会伤到你,斯嘉丽。你可能会赔钱。 —

And there’s no telling where a prairie fire will stop, once it gets started. —
一旦引发火灾,就无法预测它会停在哪里。 —

Confiscation of property, higher taxes, fines for suspected women— I’ve heard them all suggested. The Ku Klux—”
清查财产,提高税收,对疑似妇女罚款——我听说他们都有这样的建议。关于“三K党”——”

“Do you know any Ku Klux? Is Tommy Wellburn or Hugh or—”
“你认识任何“三K党”吗?汤米·韦尔伯恩或休或——”

He shrugged impatiently.
他不耐烦地耸了耸肩。

“How should I know? I’m a renegade, a turncoat, a Scallawag. Would I be likely to know? —
“我怎么会知道呢?我是叛徒,转换者,流氓。我可能会认识吗? —

But I do know men who are suspected by the Yankees and one false move from them and they are as good as hanged. —
但是我确实认识一些被洋人怀疑的人,只要他们稍有不慎,就和绞刑刑一样了。 —

While I know you would have no regrets at getting your neighbors on the gallows, I do believe you’d regret losing your mills. —
虽然我知道你对把邻居送上绞刑架不会后悔,但我相信你会后悔失去你的工厂。 —

I see by the stubborn look on your face that you do not believe me and my words are falling on stony ground. —
从你顽固的表情来看,你不相信我,我的话在你这里是无效的。 —

So all I can say is, keep that pistol of yours handy—and when I’m in town, I’ll try to be on hand to drive you.”
所以我只能说,让你那把手枪随时准备好,当我在城里时,我会尽量在场来保护你。

“Rhett, do you really—is it to protect me that you—”
“黛泽,你真的——是为了保护我才——”

“Yes, my dear, it is my much advertised chivalry that makes me protect you.” —
“是的,亲爱的,正是因为我的广为人知的骑士风度,让我来保护你。” —

The mocking light began to dance in his black eyes and all signs of earnestness fled from his face. —
嘲弄的光芒开始在他的黑眼睛中跳动,所有严肃的表情都从他的脸上消失了。 —

“And why? Because of my deep love for you, Mrs. Kennedy. —
“为什么呢?因为我对你深深的爱恋,肯尼迪夫人。 —

Yes, I have silently hungered and thirsted for you and worshipped you from afar; —
是的,我默默地渴望着你,渴望着你,一直敬仰你; —

but being an honorable man, like Mr. Ashley Wilkes, I have concealed it from you. —
但作为一个有骨气的人,就像艾什利·威尔克斯先生一样,我把这个事情隐藏了起来。 —

You are, alas, Frank’s wife and honor has forbidden my telling this to you. —
不幸的是,你是弗兰克的妻子,所以我必须遵守尊严,不能对你说出这些话来。 —

But even as Mr. Wilkes’ honor cracks occasionally, so mine is cracking now and I reveal my secret passion and my—”
但是就像威尔克斯先生的名节偶尔会受到破裂一样,我的名节现在也正在破裂,我揭示了我的秘密激情和我的——”

“Oh, for God’s sake, hush!” interrupted Scarlett, annoyed as usual when he made her look like a conceited fool, and not caring to have Ashley and his honor become the subject of further conversation. —
“哎呀,拜托,闭嘴吧!”斯嘉丽打断了他,像往常一样对他让她看起来像个自负的傻瓜感到恼火,也不想让阿什利和他的荣誉成为进一步谈论的话题。 —

“What was the other thing you wanted to tell me?”
“你还有什么事要告诉我吗?”

“What! You change the subject when I am baring a loving but lacerated heart? —
“什么!当我正在展示一颗受伤但充满爱的心时,你却转变话题? —

Well, the other thing is this.” The mocking light died out of his eyes again and his face was dark and quiet.
好吧,还有另一件事。”他的眼里嘲笑的光芒再次消失,他的脸变得阴暗而平静。

“I want you to do something about this horse. He’s stubborn and he’s got a mouth as tough as iron. —
“我希望你处理一下这匹马。它很顽固,嘴巴坚硬得像铁一样。 —

Tires you to drive him, doesn’t it? Well, if he chose to bolt, you couldn’t possibly stop him. —
驾驶它很累吧?好吧,如果它选择狂奔,你根本无法阻止它。 —

And if you turned over in a ditch, it might kill your baby and you too. —
如果你翻车在沟里,可能会害死你的孩子和你自己。 —

You ought to get the heaviest curb bit you can, or else let me swap him for a gentle horse with a more sensitive mouth.”
你应该找一个最重的马衔或者让我换一匹温顺一点、嘴巴更敏感的马给你。

She looked up into his blank, smooth face and suddenly her irritation fell away, even as her embarrassment had disappeared after the conversation about her pregnancy. —
她抬起头看着他一张空洞、光滑的面庞,突然她的烦恼消失了,就像在谈论她怀孕的事情之后她的尴尬也消失了一样。 —

He had been kind, a few moments before, to put her at her ease when she was wishing that she were dead. —
他刚刚有些亲切地安慰她,当她希望自己早点死掉的时候。 —

And he was being kinder now and very thoughtful about the horse. —
他现在对马非常体贴,并且表现得更加善良。 —

She felt a rush of gratitude to him and she wondered why he could not always be this way.
她对他心生感激,并想知道为什么他不能总是这样。

“The horse is hard to drive,” she agreed meekly. —
“马很难驾驭,”她顺从地表示同意。 —

“Sometimes my arms ache all night from tugging at him. —
“有时我的手臂从拉他上扯,整夜都会痛得厉害。 —

You do what you think best about him, Rhett.”
关于他,你做你认为最好的事情,雷特。”

His eyes sparkled wickedly.
他的眼睛邪恶地闪烁起来。

“That sounds very sweet and feminine, Mrs. Kennedy. Not in your usual masterful vein at all. —
“这听起来非常甜美和女性化,肯尼迪夫人。完全不像你通常那样有主导权。 —

Well, it only takes proper handling to make a clinging vine out of you.”
嗯,只需适当地处理就能把你变成一个缠绵的藤蔓。”

She scowled and her temper came back.
她皱起眉头,脾气又上来了。

“You will get out of this buggy this time, or I will hit you with the whip. —
“你这次要下这辆公共马车,否则我就用鞭子打你。 —

I don’t know why I put up with you—why I try to be nice to you. You have no manners. —
为什么我要忍受你,为什么我要对你友善。你没有礼貌。” —

You have no morals. You are nothing but a— Well, get out. I mean it.”
你没有道德。你什么都不是,你出去吧。我是认真的。

But when he had climbed down and untied his horse from the back of the buggy and stood in the twilight road, grinning tantalizingly at her, she could not smother her own grin as she drove off.
但是当他爬下来,从马车后面解开马绳,站在黄昏的马路上,嘴角挑逗地对她笑着时,她无法抑制自己的笑容,只看着他开车离去。

Yes, he was coarse, he was tricky, he was unsafe to have dealings with, and you never could tell when the dull weapon you put into his hands in an unguarded moment might turn into the keenest of blades. —
是的,他粗鲁,他狡诈,与他打交道是不安全的,你永远无法预料在你不留神之时,你递给他的钝器会变成最锋利的刀剑。 —

But, after all, he was as stimulating as—well, as a surreptitious glass of brandy!
但是,毕竟他像是一杯偷喝的白兰地一样令人振奋!

During these months Scarlett had learned the use of brandy. —
在这些月份里,斯嘉丽学会了喝白兰地。 —

When she came home in the late afternoons, damp from the rain, cramped and aching from long hours in the buggy, nothing sustained her except the thought of the bottle hidden in her top bureau drawer, locked against Mammy’s prying eyes. —
当她在淅淅沥沥的雨中独自回家时,汽车里长时间的劳累使她筋疲力尽,除了想着隐藏在上衣梳妆台抽屉里的瓶子,锁着不被玛米偷窥外,再没有什么能让她坚持下去了。 —

Dr. Meade had not thought to warn her that a woman in her condition should not drink, for it never occurred to him that a decent woman would drink anything stronger than scuppernong wine. —
梅德博士没有想到要提醒她,身体状况如此的女性不应该喝酒,因为他从来没有想过一个体面的女人会喝比斯卡伯农葡萄酒更烈的东西。 —

Except, of course, a glass of champagne at a wedding or a hot toddy when confined to bed with a hard cold. —
当然,除了在婚礼上喝一杯香槟或者在被严重感冒困在床上时喝一杯热葡萄酒。 —

Of course, there were unfortunate women who drank, to the eternal disgrace of their families, just as there were women who were insane or divorced or who believed, with Miss Susan B. Anthony, that women should have the vote. —
当然了,还有那些可怜的女人们,她们喝酒,给家庭带来了永久的耻辱,就像那些疯狂的女人或是离婚的女人,或是那些相信苏珊·B·安东尼的言论,认为女人应该有选举权的女人们一样。 —

But as much as the doctor disapproved of Scarlett, he never suspected her of drinking.
尽管医生对斯嘉丽非常不满,但他从来没有怀疑过她会喝酒。

Scarlett had found that a drink of neat brandy before supper helped immeasurably and she would always chew coffee or gargle cologne to disguise the smell. —
斯嘉丽发现晚餐前喝一杯纯正的白兰地会帮助很多,而且她总会嚼咖啡豆或者用古龙水漱口来掩盖酒气。 —

Why were people so silly about women drinking, when men could and did get reeling drunk whenever they wanted to? —
为什么人们对女人喝酒如此愚蠢,当然男人可以随心所欲地烂醉如泥。 —

Sometimes when Frank lay snoring beside her and sleep would not come, when she lay tossing, torn with fears of poverty, dreading the Yankees, homesick for Tara and yearning for Ashley, she thought she would go crazy were it not for the brandy bottle. —
有时当弗兰克在她身旁打鼾睡着时,她躺在那里辗转反侧,被贫穷的恐惧折磨着,害怕联邦军,思念塔拉、渴望艾希莉,如果不是那瓶白兰地,她觉得自己会疯掉。 —

And when the pleasant familiar warmth stole through her veins, her troubles began to fade. —
当愉悦的熟悉温暖渗入她的血液,她的困扰开始渐渐消失。 —

After three drinks, she could always say to herself: —
喝了三杯之后,她总能对自己说: —

“I’ll think of these things tomorrow when I can stand them better.”
“明天我再想这些事情,那时候我能更好地承受。”

But there were some nights when even brandy would not still the ache in her heart, the ache that was even stronger than fear of losing the mills, the ache to see Tara again. —
但有些夜晚,即使是白兰地也不能平息她内心的痛苦,那种痛苦甚至比失去工厂的恐惧更强烈,它是对塔拉的渴望之痛。 —

Atlanta, with its noises, its new buildings, its strange faces, its narrow streets crowded with horses and wagons and bustling crowds sometimes seemed to stifle her. —
亚特兰大,带着它的噪音、新建筑、陌生的面孔,以及狭窄的街道上挤满了马匹、马车和熙熙攘攘的人群,有时让她感到窒息。 —

She loved Atlanta but—oh, for the sweet peace and country quiet of Tara, the red fields and the dark pines about it! —
她喜欢亚特兰大,但是——哦,多么渴望塔拉那宁静和乡野的宁和! —

Oh, to be back at Tara, no matter how hard the life might be! —
哦,回到塔拉,无论生活有多么艰难,都好啊! —

And to be near Ashley, just to see him, to hear him speak, to be sustained by the knowledge of his love! —
能够靠近阿什利,只是为了见到他,听到他的声音,以他爱她的事实作为支持,真是美好! —

Each letter from Melanie, saying that they were well, each brief note from Will reporting about the plowing, the planting, the growing of the cotton made her long anew to be home again.
每一封梅兰妮来信,说他们都还好,每一张威尔的简短便条,报道揭种、种植、棉花生长的情况,都让她更加渴望回家。

I’ll go home in June. I can’t do anything here after that. —
六月份我会回家。在那之后,我在这里就无所事事了。 —

I’ll go home for a couple of months, she thought, and her heart would rise. —
她想过几个月回家,她的心情会变得开朗起来。 —

She did go home in June but not as she longed to go, for early in that month came a brief message from Will that Gerald was dead.
她确实在六月份回了家,但不是她向往的方式,因为在那个月初,威尔来了一封简短的消息,格拉德去世了。