She married Frank Kennedy two weeks later after a whirlwind courtship which she blushingly told him left her too breathless to oppose his ardor any longer.
她在一个风风火火的求爱之后两周,与弗兰克·肯尼迪结婚了。她羞涩地告诉他,这个求爱让她喘不过气来,再也无法抵挡他的热情。

He did not know that during those two weeks she had walked the floor at night, gritting her teeth at the slowness with which he took hints and encouragements, praying that no untimely letter from Suellen would reach him and ruin her plans. —-
他不知道那两周里,她在夜晚辗转难眠,咬牙切齿地等待他领悟她的提示和鼓励,祈祷苏艾琳不会故意寄来一封不合时宜的信,破坏了她的计划。 —-

She thanked God that her sister was the poorest of correspondents, delighting to receive letters and disliking to write them. —-
她感谢上帝,她的妹妹写信最土气,喜欢收信,不喜欢写信。 —-

But there was always a chance, always a chance, she thought in the long night hours as she padded back and forth across the cold floor of her bedroom, with Ellen’s faded shawl clutched about her nightdress. —-
但是,她总觉得有机会,总觉得有机会。在漫长的夜晚里,她来回踱步在寒冷的地板上,紧握着埃伦破烂的围巾,披着睡衣。 —-

Frank did not know she had received a laconic letter from Will, relating that Jonas Wilkerson had paid another call at Tara and, finding her gone to Atlanta, had stormed about until Will and Ashley threw him bodily off the place. —-
弗兰克并不知道她收到了威尔简短的来信,说乔纳斯·威尔克森又去塔拉庄园找她,然而她去了亚特兰大。乔纳斯大发雷霆,直到威尔和阿什利动手将他赶出了庄园。 —-

Will’s letter hammered into her mind the fact she knew only too well—that time was getting shorter and shorter before the extra taxes must be paid. —-
威尔的信让她心中钉入一个她早已了解得太清楚的事实——时间越来越短,额外的税款必须支付。 —-

A fierce desperation drove her as she saw the days slipping by and she wished she might grasp the hourglass in her hands and keep the sands from running.
一股强烈的绝望驱使着她,她看着日子一天天流逝,她希望自己能够抓住沙漏,阻止沙子的流逝。

But so well did she conceal her feelings, so well did she enact her role, Frank suspected nothing, saw no more than what lay on the surface—the pretty and helpless young widow of Charles Hamilton who greeted him every night in Miss Pittypat’s parlor and listened, breathless with admiration, as he told of future plans for his store and how much money he expected to make when he was able to buy the sawmill. —-
然而,她成功地隐藏了自己的感受,演绎自己的角色,弗兰克毫不怀疑,只看到了表面上的景象——查尔斯·哈密尔顿的年轻寡妇,每晚在皮蒂帕特小姐的客厅里迎接他,如呆若木鸡地倾听他讲述他的商店未来计划以及等他有能力购买锯木厂时期望赚到的钱。 —-

Her sweet sympathy and her bright-eyed interest in every word he uttered were balm upon the wound left by Suellen’s supposed defection. —-
她对他的甜蜜关心和对他每句话的兴致勃勃的关注,是苏伦被认为变心带来的伤口上的治愈膏。 —-

His heart was sore and bewildered at Suellen’s conduct and his vanity, the shy, touchy vanity of a middle-aged bachelor who knows himself to be unattractive to women, was deeply wounded. —-
他的心被苏伦的行为和他那羞怯、易怒的虚荣心伤透了,这种虚荣心是一个自知对女人没有吸引力的中年单身汉深感受伤。 —-

He could not write Suellen, upbraiding her for her faithlessness; he shrank from the very idea. —-
他不能写信责备苏伦对他的背叛,这个想法让他退缩了。 —-

But he could ease his heart by talking about her to Scarlett. —-
但他可以通过向斯嘉丽倾诉来舒缓自己的心情。 —-

Without saying a disloyal word about Suellen, she could tell him she understood how badly her sister had treated him and what good treatment he merited from a woman who really appreciated him.
不用对苏伦说出背叛的话,她可以告诉他,她理解苏伦对他的不好待遇,她明白他应该得到一个真正欣赏他的女人的好待遇。

Little Mrs. Hamilton was such a pretty pink-cheeked person, alternating between melancholy sighs when she thought of her sad plight, and laughter as gay and sweet as the tinkling of tiny silver bells when he made small jokes to cheer her. —-
小汉密尔顿太太是一个漂亮红润的人,当她想起自己悲惨的处境时,心情忧郁,但当他开些小玩笑来逗她开心时,她的笑声却像小银铃般欢快甜美。 —-

Her green gown, now neatly cleaned by Mammy, showed off her slender figure with its tiny waist to perfection, and how bewitching was the faint fragrance which always clung about her handkerchief and her hair! —-
她的绿色长袍,现在被玛米干净地清洗了,完美地展现了她纤细身材的小腰部,她手绢和头发上总是散发着迷人的淡淡芳香! —-

It was a shame that such a fine little woman should be alone and helpless in a world so rough that she didn’t even understand its harshness. —-
她是个可怜的女人,竟然一个人孤零零地在这个粗暴的世界中无助地生活,她甚至不明白这个世界的残酷。 —-

No husband nor brother nor even a father now to protect her. —-
没有丈夫,兄弟,甚至连父亲都无法保护她了。 —-

Frank thought the world too rude a place for a lone woman and, in that idea, Scarlett silently and heartily concurred.
弗兰克认为这个世界对于一位孤单的女人来说太过粗鲁,而斯嘉丽在这个想法上默默而从心底地表示同意。

He came to call every night, for the atmosphere of Pitty’s house was pleasant and soothing. —-
他每晚都会来拜访,因为皮蒂家的氛围令人愉快舒适。 —-

Mammy’s smile at the front door was the smile reserved for quality folks, Pitty served him coffee laced with brandy and fluttered about him and Scarlett hung on his every utterance. —-
在门口,曼妮向他微笑,这是对待高贵人士的微笑,皮蒂为他端来加了白兰地的咖啡,忙碌着,斯嘉丽则对他的每一个说辞都倾注了无尽的关注。 —-

Sometimes in the afternoons he took Scarlett riding with him in his buggy when he went out on business. —-
有时下午他会带斯嘉丽一起坐在他的马车里出去办事。 —-

These rides were merry affairs because she asked so many foolish questions— “just like a woman,” he told himself approvingly. —-
这些骑行总是非常愉快的,因为她会问很多愚蠢的问题,他满意地想,“像个女人一样。” —-

He couldn’t help laughing at her ignorance about business matters and she laughed too, saying: —-
他不禁会对她对于商业事务的无知发笑,斯嘉丽也会跟着笑,说道: —-

“Well, of course, you can’t expect a silly little woman like me to understand men’s affairs.”
“当然,你不能指望像我这样一个愚蠢的女人能理解男人的事务。”

She made him feel, for the first time in his old-maidish life, that he was a strong upstanding man fashioned by God in a nobler mold than other men, fashioned to protect silly helpless women.
她让他感觉到,在他那个老处女般的生活中,他是一个由上帝塑造而成的强大正直的男人,比其他男人更高贵,是为了保护愚蠢无助的女人而存在的。

When, at last, they stood together to be married, her confiding little hand in his and her downcast lashes throwing thick black crescents on her pink cheeks, he still did not know how it all came about. —-
当他们终于站在一起结婚时,她信赖的小手握在他的手中,她垂下的睫毛在她粉红的面颊上投下浓密的黑弧,他仍然不知道这一切是怎么发生的。 —-

He only knew he had done something romantic and exciting for the first time in his life. —-
他只知道他在他的生活中第一次做了一些浪漫而令人兴奋的事情。 —-

He, Frank Kennedy, had swept this lovely creature off her feet and into his strong arms. —-
他,弗兰克·肯尼迪,把这个可爱的生物轻松地带进了自己的怀里。 —-

That was a heady feeling.
那是一种令人陶醉的感觉。

No friend or relative stood up with them at their marriage. —-
没有朋友或亲戚与他们一起站在他们的婚礼上。 —-

The witnesses were strangers called in from the street. —-
证人是从街上请来的陌生人。 —-

Scarlett had insisted on that and he had given in, though reluctantly, for he would have liked his sister and his brother-in-law from Jonesboro to be with him. —-
斯嘉丽坚持这样做,尽管他不情愿,因为他希望他的姐姐和来自琼斯伯勒的姐夫与他在一起。 —-

And a reception with toasts drunk to the bride in Miss Pitty’s parlor amid happy friends would have been a joy to him. —-
在皮蒂小姐的客厅里,和快乐的朋友一起为新娘举杯祝福的接待会,对他来说将是一种快乐。 —-

But Scarlett would not hear of even Miss Pitty being present.
但是斯嘉丽不允许连皮蒂小姐都在场。

“Just us two, Frank,” she begged, squeezing his arm. “Like an elopement. —-
“只有我们两个,弗兰克”,她紧紧地挤了挤他的胳膊说。“就像私奔一样。” —-

I always did want to run away and be married! —-
我一直想私奔结婚! —-

Please, sweetheart, just for me!”
“求你了,亲爱的,就为了我!”

It was that endearing term, still so new to his ears, and the bright teardrops which edged her pale green eyes as she looked up pleadingly at him that won him over. —-
正是这个令人喜爱的称呼,对他而言仍然很新奇,还有她那微微泛着泪花的苍白绿眼睛,当她恳求地抬头看着他的时候,这一切使他妥协了。 —-

After all, a man had to make some concessions to his bride, especially about the wedding, for women set such a store by sentimental things.
毕竟,一个男人在婚礼上必须做出一些让步,特别是关于婚礼,因为女人对这些感伤的事情看得非常重。

And before he knew it, he was married.
在他还没反应过来之前,他就结婚了。

Frank gave her the three hundred dollars, bewildered by her sweet urgency, reluctant at first, because it meant the end of his hope of buying the sawmill immediately. —-
弗兰克给了她那三百美元,对她甜美的急切感到困惑,起初很不情愿,因为这意味着他希望立刻买下木材厂的希望破灭了。 —-

But he could not see her family evicted, and his disappointment soon faded at the sight of her radiant happiness, disappeared entirely at the loving way she “took on” over his generosity. —-
但他不能眼睁睁看着她的家人被赶出去,他的失望很快被她灿烂的幸福所冲淡,完全消失在她因他的慷慨而充满爱意的表现中。 —-

Frank had never before had a woman “take on” over him and he came to feel that the money had been well spent, after all.
弗兰克以前从未有过一个女人对他如此关心,所以他开始觉得花钱算得上是物有所值。

Scarlett dispatched Mammy to Tara immediately for the triple purpose of giving Will the money, announcing her marriage and bringing Wade to Atlanta. —-
斯嘉丽立即派遣曼米回塔拉,双喜临门,给威尔带去钱,宣布她的婚事,并带着韦德一起去亚特兰大。 —-

In two days she had a brief note from Will which she carried about with her and read and reread with mounting joy. —-
两天后,她收到了威尔的一封简短信,她带着它到处走动,反复读着,从中感到越来越大的喜悦。 —-

Will wrote that the taxes had been paid and Jonas Wilkerson “acted up pretty bad” at the news but had made no other threats so far. —-
威尔写道,税款已经支付了,乔纳斯·威尔克森听到这个消息后大为不悦,但暂时没有做其他威胁。 —-

Will closed by wishing her happiness, a laconic formal statement which he qualified in no way. —-
威尔以希望她幸福为结尾,这是一个简短而正式的陈述,没有任何修饰。 —-

She knew Will understood what she had done and why she had done it and neither blamed nor praised. —-
她知道威尔明白她做了什么,也知道为什么她这样做,他既没有责怪也没有表扬。 —-

But what must Ashley think? she wondered feverishly. —-
但是,阿什利会怎么想呢?她发热地想着。 —-

What must he think of me now, after what I said to him so short a while ago in the orchard at Tara?
现在他一定对我怎么想呢,就在那么短的时间里,我在塔拉的果园里对他说了什么。

She also had a letter from Suellen, poorly spelled, violent, abusive, tear splotched, a letter so full of venom and truthful observations upon her character that she was never to forget it nor forgive the writer. —-
她还收到了一封苏伦写的信,拼写错误、充满愤怒、辱骂之辞,信上对她的品格进行了刻薄的观察,以至于她永远不会忘记这封信,也永远不会原谅写信人。 —-

But even Suellen’s words could not dim her happiness that Tara was safe, at least from immediate danger.
但是苏伦的话无法掩盖她对塔拉安全的喜悦,至少暂时没有危险。

It was hard to realize that Atlanta and not Tara was her permanent home now. —-
很难相信亚特兰大而不是塔拉成为她永久的家。 —-

In her desperation to obtain the tax money, no thought save Tara and the fate which threatened it had any place in her mind. —-
在她迫切想要筹到税款的绝望中,脑海中只有塔拉和威胁它的命运。 —-

Even at the moment of marriage, she had not given a thought to the fact that the price she was paying for the safety of home was permanent exile from it. —-
即使在结婚的那一刻,她也没有想到为了家的安全所付出的代价是永久的放逐。 —-

Now that the deed was done, she realized this with a wave of homesickness hard to dispel. —-
现在一切都已经成为定局,她意识到了一阵难以消除的思家之情。 —-

But there it was. She had made her bargain and she intended to stand by it. —-
但就是这样,她已经做出了她的交易,打算坚持下去。 —-

And she was so grateful to Frank for saving Tara she felt a warm affection for him and an equally warm determination that he should never regret marrying her.
她对弗兰克救了塔拉心存感激,对他充满了深深的爱意,同时也下定决心,让他从未后悔娶了她。

The ladies of Atlanta knew their neighbors’ business only slightly less completely than they knew their own and were far more interested in it. —-
亚特兰大的女士们对自家附近的事情了如指掌,对别人家的事情了解也不少,而且对此更加感兴趣。 —-

They all knew that for years Frank Kennedy had had an “understanding” with Suellen O’Hara. In fact, he had said, sheepishly, that he expected to get married in the spring. —-
他们都知道弗兰克·肯尼迪多年来一直和苏伦·奥哈拉保持着“默契”。事实上,他曾羞怯地说过,他预计在春天结婚。 —-

So the tumult of gossip, surmise and deep suspicion which followed the announcement of his quiet wedding to Scarlett was not surprising. —-
因此,在他悄悄与斯嘉丽结婚的消息传出后,引发了一片八卦、猜测和深深的怀疑的骚动,这并不令人意外。 —-

Mrs. Merriwether, who never let her curiosity go long unsatisfied if she could help it, asked him point-blank just what he meant by marrying one sister when he was betrothed to the other. —-
梅瑞韦瑟夫人从不会让自己的好奇心长时间得不到满足,只要有可能,她会直截了当地问他为什么在与一个姐妹订婚的情况下娶了另一个。 —-

She reported to Mrs. Elsing that all the answer she got for her pains was a silly look. —-
她向艾尔辛夫人汇报说,她所得到的回答只是一个愚蠢的表情。 —-

Not even Mrs. Merriwether, doughty soul that she was, dared to approach Scarlett on the subject. —-
即使是胆大如梅瑞韦瑟夫人也不敢就这个问题接触斯嘉丽。 —-

Scarlett seemed demure and sweet enough these days, but there was a pleased complacency in her eyes which annoyed people and she carried a chip on her shoulder which no one cared to disturb.
如今斯嘉丽看起来很端庄和温柔,但她的眼中透着一种满足感,让人讨厌,她心中还怀着一种无人敢去触动的怨气。

She knew Atlanta was talking but she did not care. —-
她知道亚特兰大正在议论她,但她不在乎。 —-

After all, there wasn’t anything immoral in marrying a man. Tara was safe. Let people talk. —-
毕竟,嫁给一个男人并没有什么不道德的。塔拉是安全的。让人们去议论吧。 —-

She had too many other matters to occupy her mind. —-
她脑海中有太多其他事情要忙碌。 —-

The most important was how to make Frank realize, in a tactful manner, that his store should bring in more money. —-
最重要的事情是如何以圆满的方式让弗兰克意识到他的店铺应该赚更多的钱。 —-

After the fright Jonas Wilkerson had given her, she would never rest easy until she and Frank had some money ahead. —-
在乔纳斯·威尔克森吓她一跳之后,她决不会安心,直到她和弗兰克存下一些钱来。 —-

And even if no emergency developed, Frank would need to make more money, if she was going to save enough for next year’s taxes. —-
即使没有紧急情况,弗兰克也需要赚更多的钱,这样她才能够攒够明年的税款。 —-

Moreover, what Frank had said about the sawmill stuck in her mind. —-
此外,弗兰克关于锯木厂的话让她记忆深刻。 —-

Frank could make lots of money out of a mill. —-
弗兰克可以通过一个锯木厂赚很多钱。 —-

Anybody could, with lumber selling at such outrageous prices. —-
任何人都可以,因为木材价格如此昂贵。 —-

She fretted silently because Frank’s money had not been enough to pay the taxes on Tara and buy the mill as well. —-
她默默忧虑,因为弗兰克的钱不足以支付塔拉的税款和购买磨坊。 —-

And she made up her mind that he had to make more money on the store somehow, and do it quickly, so he could buy that mill before some one else snapped it up. —-
她下定决心,他必须想办法在店铺上赚更多的钱,并且尽快这样做,这样他才能在别人抢购之前买下那个磨坊。 —-

She could see it was a bargain.
她可以看到那是个便宜货。

If she were a man she would have that mill, if she had to mortgage the store to raise the money. —-
如果她是个男人,她会拥有那个磨坊,即使她不得不抵押店铺来筹钱。 —-

But, when she intimated this delicately to Frank, the day after they married, he smiled and told her not to bother her sweet pretty little head about business matters. —-
但是,当她在结婚后的第二天委婉地向弗兰克提及这个时,他微笑着告诉她不要为商务事宜烦恼。 —-

It had come as a surprise to him that she even knew what a mortgage was and, at first, he was amused. —-
她甚至知道什么是抵押,这让他感到惊讶,起初他觉得很有趣。 —-

But this amusement quickly passed and a sense of shock took its place in the early days of their marriage. —-
但是这种欢愉很快消失,早期婚姻的感觉变为震惊。 —-

Once, incautiously, he had told her that “people” (he was careful not to mention names) owed him money but could not pay just now and he was, of course, unwilling to press old friends and gentlefolk. —-
曾经,他不小心地告诉她有“人”(他小心地不提名字)欠他钱,但目前无法偿还,他当然不愿意逼迫老朋友和绅士们。 —-

Frank regretted ever mentioning it for, thereafter, she had questioned him about it again and again. She had the most charmingly childlike air but she was just curious, she said, to know who owed him and how much they owed. —-
弗兰克后悔提起这件事,因为此后她一再询问他。她有着可爱的孩子气,但她只是好奇,她说,想知道是谁欠了他多少钱。 —-

Frank was very evasive about the matter. —-
弗兰克对此事非常回避。 —-

He coughed nervously and waved his hands and repeated his annoying remark about her sweet pretty little head.
他神经兮兮地咳嗽了一声,挥了挥手,再次重复了令人恼火的话,说她的头真是甜美可爱。

It had begun to dawn on him that this same sweet pretty little head was a “good head for figures.” —-
他开始觉察到,这个同样甜美可爱的头脑对数学非常敏感。 —-

In fact, a much better one than his own and the knowledge was disquieting. —-
事实上,比他自己的头脑要好得多,这种认识让他不安。 —-

He was thunderstruck to discover that she could swiftly add a long column of figures in her head when he needed a pencil and paper for more than three figures. —-
他惊讶地发现,她能在他需要纸和笔超过三个数字时迅速地心算一长串数字。 —-

And fractions presented no difficulties to her at all. —-
对于分数她也毫不费力。 —-

He felt there was something unbecoming about a woman understanding fractions and business matters and he believed that, should a woman be so unfortunate as to have such unladylike comprehension, she should pretend not to. —-
他觉得女人懂得分数和商务事务是不合适的,他认为,如果一个女人不幸具备了这种不像女子一样的理解力,她应该假装不懂。 —-

Now he disliked talking business with her as much as he had enjoyed it before they were married. —-
现在,他讨厌与她谈论生意,就像他们结婚前那样喜欢谈论一样。 —-

Then he had thought it all beyond her mental grasp and it had been pleasant to explain things to her. —-
当时,他觉得这一切都超出了她的理解能力,向她解释事情是愉快的。 —-

Now he saw that she understood entirely too well and he felt the usual masculine indignation at the duplicity of women. —-
现在,他看到她理解得太透彻,他对女人的虚伪感到了通常的男性不满。 —-

Added to it was the usual masculine disillusionment in discovering that a woman has a brain.
加上通常的男性的幻灭感,发现女人也有大脑。

Just how early in his married life Frank learned of the deception Scarlett had used in marrying him, no one ever knew. —-
关于斯嘉丽在婚后的欺骗,弗兰克到底是在婚后的什么时候得知,没有人知道。 —-

Perhaps the truth dawned on him when Tony Fontaine, obviously fancy free, came to Atlanta on business. —-
也许真相是在显然不受束缚的托尼·方丹来亚特兰大办事时破晓在他心里的。 —-

Perhaps it was told him more directly in letters from his sister in Jonesboro who was astounded at his marriage. —-
也许他是通过来自琼斯伯勒的姐姐的信件更直接地被告知,她对他的婚姻感到惊讶。 —-

Certainly he never learned from Suellen herself. —-
当然,他从来没有从苏伦本人那里学到什么。 —-

She never wrote him and naturally he could not write her and explain. —-
她从未给他写信,自然也无法写信解释。 —-

What good would explanations do anyway, now that he was married? —-
无论怎样,解释又有什么用呢,现在他已经结婚了? —-

He writhed inwardly at the thought that Suellen would never know the truth and would always think he had senselessly jilted her. —-
一想到苏伦永远不会知道真相,永远认为他毫无理由地抛弃了她,他内心痛苦不已。 —-

Probably everyone else was thinking this too and criticizing him. —-
也许其他人也在这样思考,并且批评他。 —-

It certainly put him in an awkward position. —-
这确实让他陷入了尴尬的境地。 —-

And he had no way of clearing himself, for a man couldn’t go about saying he had lost his head about a woman—and a gentleman couldn’t advertise the fact that his wife had entrapped him with a lie.
而且他无法澄清事实,因为一个男人不能随便说自己因为一个女人而迷失了头脑,而一个绅士更不能宣传他的妻子通过谎言诱骗了他。

Scarlett was his wife and a wife was entitled to the loyalty of her husband. —-
斯嘉丽是他的妻子,妻子有权得到丈夫的忠诚。 —-

Furthermore, he could not bring himself to believe she had married him coldly and with no affection for him at all. —-
此外,他无法相信她婚后对他毫无感情地嫁给他。 —-

His masculine vanity would not permit such a thought to stay long in his mind. —-
他的男性虚荣心不允许这样的想法在他脑海中停留太久。 —-

It was more pleasant to think she had fallen so suddenly in love with him she had been willing to lie to get him. —-
想像她是如此突然地爱上他,以至于为了得到他愿意撒谎,这样会更愉快一些。 —-

But it was all very puzzling. He knew he was no great catch for a woman half his age and pretty and smart to boot, but Frank was a gentleman and he kept his bewilderment to himself. —-
但这一切都让人感到困惑。他知道自己对一个年轻漂亮、聪明的女人来说并不是什么了不起的选择,但弗兰克是个绅士,他把自己的困惑深藏在心里。 —-

Scarlett was his wife and he could not insult her by asking awkward questions which, after all, would not remedy matters.
斯嘉丽是他的妻子,他不能通过问一些尴尬的问题来侮辱她,毕竟那也无济于事。

Not that Frank especially wanted to remedy matters, for it appeared that his marriage would be a happy one. —-
弗兰克并不是特别想解决问题,因为他似乎婚姻生活会很幸福。 —-

Scarlett was the most charming and exciting of women and he thought her perfect in all things—except that she was so headstrong. —-
斯嘉丽是最迷人和令人兴奋的女人,他觉得她在所有方面都完美无缺,除了她太固执。 —-

Frank learned early in his marriage that so long as she had her own way, life could be very pleasant, but when she was opposed— Given her own way, she was as gay as a child, laughed a good deal, made foolish little jokes, sat on his knee and tweaked his beard until he vowed he felt twenty years younger. —-
弗兰克在婚姻的早期就学到了只要她按照自己的方式行事,生活就会很愉快,但一旦她受到反对-只要按照她的方式行事,她便像个孩子一样快乐,笑个不停,开起了愚蠢的小玩笑,坐在他腿上拔他的胡须,他发誓自己感觉年轻了二十岁。 —-

She could be unexpectedly sweet and thoughtful, having his slippers toasting at the fire when he came home at night, fussing affectionately about his wet feet and interminable head colds, remembering that he always liked the gizzard of the chicken and three spoonfuls of sugar in his coffee. —-
当他晚上回家时,她可能会出人意料地甜蜜和周到,把他的拖鞋放到火炉旁边烤着,关心地抱怨他湿漉漉的脚和不断发作的头感冒,记得他总是喜欢鸡的胗和咖啡里加三勺糖。 —-

Yes, life was very sweet and cozy with Scarlett—as long as she had her own way.
是的,只要她按照自己的方式办事,生活就会非常甜蜜和舒适。

When the marriage was two weeks old, Frank contracted the grippe and Dr. Meade put him to bed. —-
婚后两周,弗兰克患了流感,梅德医生让他卧床休息。 —-

In the first year of the war, Frank had spent two months in the hospital with pneumonia and he had lived in dread of another attack since that time, so he was only too glad to lie sweating under three blankets and drink the hot concoctions Mammy and Aunt Pitty brought him every hour.
在战争的第一年,弗兰克因肺炎住了两个月的医院,自那时起他就一直担心再次发作,因此他很高兴能在三层毯子下出汗,每小时喝一次玛米和彭蒂阿姨给他带来的热饮料。

The illness dragged on and Frank worried more and more about the store as each day passed. —-
疾病拖得很长,弗兰克对店铺越来越担心,每天过去都让他更加担心。 —-

The place was in charge of the counter boy, who came to the house every night to report on the day’s transactions, but Frank was not satisfied. —-
店里委托给了柜台男孩,他每晚都会来家里报告当天的交易情况,但弗兰克并不满意。 —-

He fretted until Scarlett who had only been waiting for such an opportunity laid a cool hand on his forehead and said: —-
他一直忧心忡忡,直到斯嘉丽终于等到机会,轻轻地把手放在他的额头上,说道: —-

“Now, sweetheart, I shall be vexed if you take on so. —-
“亲爱的,如果你这样着急,我会生气的。 —-

I’ll go to town and see how things are.”
我就去市里看看情况。

And she went, smiling as she smothered his feeble protests. —-
她一边压制着他微弱的抗议,一边笑着离去。 —-

During the three weeks of her new marriage, she had been in a fever to see his account books and find out just how money matters stood. —-
在她新婚的三个星期里,她一直疯狂地想看一看他的账簿,弄明白财务状况如何。 —-

What luck that he was bedridden!
太好了,他卧床不起!

The store stood near Five Points, its new roof glaring against the smoked bricks of the old walls. —-
商店位于五点附近,它全新的屋顶在旧墙上那被烟熏过的砖瓦映衬下更加耀眼。 —-

Wooden awnings covered the sidewalk to the edge of the street, and at the long iron bars connecting the uprights horses and mules were hitched, their heads bowed against the cold misty rain, their backs covered with torn blankets and quilts. —-
木质遮阳篷覆盖着人行道直到街道边缘,在连接柱子的长铁栏杆上,马和骡子被栓住,它们低着头抵挡着冷雾雨,背上盖着破旧的毯子和被子。 —-

The inside of the store was almost like Bullard’s store in Jonesboro, except that there were no loungers about the roaring red-hot stove, whittling and spitting streams of tobacco juice at the sand boxes. —-
这家商店里面几乎和琼斯伯勒德商店一样,唯一不同的是没有人坐在嘈杂的红热火炉旁边,削木头并朝沙盒吐烟草汁。 —-

It was bigger than Bullard’s store and much darker. —-
它比布拉德商店要大得多,也更加阴暗。 —-

The wooden awnings cut off most of the winter daylight and the interior was dim and dingy, only a trickle of light coming in through the small fly-specked windows high up on the side walls. —-
木雨棚阻挡了大部分冬日阳光,室内昏暗而肮脏,只有细小的带蝇斑的窗户高高地开着,透进一丝光线。 —-

The floor was covered with muddy sawdust and everywhere was dust and dirt. —-
地板上盖满了泥泞的锯屑,到处都是灰尘和污垢。 —-

There was a semblance of order in the front of the store, where tall shelves rose into the gloom stacked with bright bolts of cloth, china, cooking utensils and notions. —-
商店前面看起来还有点井然有序,高高的货架里堆满了鲜亮的布料、瓷器、炊具和小物件。 —-

But in the back, behind the partition, chaos reigned.
但在后面的隔间里,一片混乱。

Here there was no flooring and the assorted jumble of stock was piled helter-skelter on the hard-packed earth. —-
这里没有地板,各种杂乱的货物乱七八糟地堆放在坚硬的土地上。 —-

In the semi- darkness she saw boxes and bales of goods, plows and harness and saddles and cheap pine coffins. —-
在半昏暗中,她看到箱子、包裹、犁头和马具、鞍具和廉价的松木棺材。 —-

Secondhand furniture, ranging from cheap gum to mahogany and rosewood, reared up in the gloom, and the rich but worn brocade and horsehair upholstery gleamed incongruously in the dingy surroundings. —-
在阴暗的环境中,各种二手家具随处可见,从廉价的口香糖到红木和紫檀木应有尽有,而丰厚但磨损的精织绸缎和马毛发擦在肮脏的环境中格外闪亮。 —-

China chambers and bowl and pitcher sets littered the floor and all around the four walls were deep bins, so dark she had to hold the lamp directly over them to discover they contained seeds, nails, bolts and carpenters’ tools.
房间里堆满了中国陶瓷碗槽套装,四周都是深深的垃圾箱,她不得不将灯直接放在上面才能看到里面装着种子、钉子、螺栓和木工工具。

“I’d think a man as fussy and old maidish as Frank would keep things tidier,” she thought, scrubbing her grimy hands with her handkerchief. —-
“我会觉得弗兰克这样愿意挑剔和像老姑娘一样保持整洁的人会把东西整理得更整齐些。”她一边用手帕擦拭着脏手,一边想到。 —-

“This place is a pig pen. What a way to run a store! —-
“这地方像猪圈一样脏乱。这样经营店铺可真够可笑的!” —-

If he’d only dust up this stuff and put it out in front where folks could see it, he could sell things much quicker.”
“如果他只是擦一下这些东西,摆放在外面让人们看到,他就能更快地卖掉东西了。”

And if his stock was in such condition, what mustn’t his accounts be!
如果他的存货都处于这种状态,那他的账目就更不堪设想了!

I’ll look at his account book now, she thought and, picking up the lamp, she went into the front of the store. —-
她想现在看看他的账本,于是拿起灯笼走进了店铺前面。 —-

Willie, the counter boy, was reluctant to give her the large dirty-backed ledger. —-
威利,即柜台小伙子,不愿意把这本又脏又大的账簿给她。 —-

It was obvious that, young as he was, he shared Frank’s opinion that women had no place in business. But Scarlett silenced him with a sharp word and sent him out to get his dinner. —-
很明显,尽管他年纪轻轻,他和弗兰克一样认为女人在商界没有立足之处。但是斯嘉丽用尖锐的话将他制止住,让他出去吃饭。 —-

She felt better when he was gone, for his disapproval annoyed her, and she settled herself in a split-bottomed chair by the roaring stove, tucked one foot under her and spread the book across her lap. —-
他走后,她感觉好些了,因为他的反对使她感到恼火,她在一个劈底椅子上整理好自己,一只脚蜷在下面,将账簿摊在膝盖上。 —-

It was dinner time and the streets were deserted. —-
此时正是吃饭时间,街上空无一人。 —-

No customers called and she had the store to herself.
没有顾客光顾,她独自占据了商店。

She turned the pages slowly, narrowly scanning the rows of names and figures written in Frank’s cramped copperplate hand. —-
她慢慢翻动页面,仔细浏览着弗兰克用狭窄的铜版手写的一行行名字和数字。 —-

It was just as she had expected, and she frowned as she saw this newest evidence of Frank’s lack of business sense. —-
正如她所预料的那样,她看到了这最新证据,证明弗兰克在商业头脑上的缺失。 —-

At least five hundred dollars in debts, some of them months old, were set down against the names of people she knew well, the Merriwethers and the Elsings among other familiar names. —-
至少五百美元的债务被记在她熟悉的人的名字下,其中包括梅里韦瑟家族和埃尔辛家族等耳熟能详的名字。 —-

From Frank’s deprecatory remarks about the money “people” owed him, she had imagined the sums to be small. But this!
从弗兰克对欠他钱的“人们”的轻蔑言辞来看,她想象这些数额应该不大。但是这!

“If they can’t pay, why do they keep on buying?” she thought irritably. —-
“如果他们付不起,为什么他们还不停地购买?”她烦躁地想道。 —-

“And if he knows they can’t pay, why does he keep on selling them stuff? —-
“而且如果他知道他们付不起,为什么他还继续卖给他们东西? —-

Lots of them could pay if he’d just make them do it. —-
很多人如果他能逼着他们付款的话,是可以付得起的。 —-

The Elsings certainly could if they could give Fanny a new satin dress and an expensive wedding. —-
埃尔辛家族肯定可以付款,如果他们能给范妮一条新的缎子礼服和一场昂贵的婚礼的话。 —-

Frank’s just too soft hearted, and people take advantage of him. —-
弗兰克就是太心软,人们趁他之机敲竹杠。 —-

Why, if he’d collected half this money, he could have bought the sawmill and easily spared me the tax money, too.”
要是他收回了其中一半的钱,他就可以买下锯木厂,还能轻松给我省下税款。

Then she thought: “Just imagine Frank trying to operate a sawmill! God’s nightgown! —-
然后她想到:“想象一下,弗兰克要是经营一家锯木厂!天啊! —-

If he runs this store like a charitable institution, how could he expect to make money on a mill? —-
如果他把这家商店当慈善机构来经营,他如何指望在锯木厂上赚钱呢? —-

The sheriff would have it in a month. Why, I could run this store better than he does! —-
这个警长一个月就能办好。嗯,我觉得我可以比他做得更好! —-

And I could run a mill better than he could, even if I don’t know anything about the lumber business!”
而且我觉得我可以比他做得更好地经营一座磨坊,即使我对木材行业一无所知!

A startling thought this, that a woman could handle business matters as well as or better than a man, a revolutionary thought to Scarlett who had been reared in the tradition that men were omniscient and women none too bright. —-
这真是个惊人的想法,一个女人能像男人一样甚至更好地处理商务事务,对于斯嘉丽来说,这是一个革命性的想法。她一直生长在传统中,男人是无所不知的,而女人则不够聪明。 —-

Of course, she had discovered that this was not altogether true but the pleasant fiction still stuck in her mind. —-
当然,她已经发现这并不完全正确,但这个愉快的虚幻仍然存在于她的脑海中。 —-

Never before had she put this remarkable idea into words. —-
从来以前,她从未将这个了不起的想法用语言表达出来。 —-

She sat quite still, with the heavy book across her lap, her mouth a little open with surprise, thinking that during the lean months at Tara she had done a man’s work and done it well. —-
她静静地坐着,用沉重的书遮住膝盖,略微张开嘴巴因为惊讶,她想到在塔拉贫困的日子里,她完成了男人该做的工作,并且做得非常好。 —-

She had been brought up to believe that a woman alone could accomplish nothing, yet she had managed the plantation without men to help her until Will came. —-
她一直被灌输认为一个女人独自无法做什么成就,然而她在没有男人帮助的情况下成功地管理着农场,直到威尔到来。 —-

Why, why, her mind stuttered, I believe women could manage everything in the world without men’s help—except having babies, and God knows, no woman in her right mind would have babies if she could help it.
她的思绪支支吾吾地问道:我相信女人能够在世界上处理所有事情,不需要男人的帮助——唯独生孩子除外,上帝知道,如果可以的话,没有一个理智的女人会想要生孩子。

With the idea that she was as capable as a man came a sudden rush of pride and a violent longing to prove it, to make money for herself as men made money. —-
随着她相信她和男人一样有能力的想法,涌上了她满怀自豪和强烈的渴望,想要证明自己,像男人一样为自己赚钱。 —-

Money which would be her own, which she would neither have to ask for nor account for to any man.
那是属于她自己的钱,她既不需要向任何男人请求,也不需要给任何男人解释。

“I wish I had money enough to buy that mill myself,” she said aloud and sighed. —-
“我真希望有足够的钱来买下那个厂子,”她大声说道,又叹了口气。 —-

“I’d sure make it hum. And I wouldn’t let even one splinter go out on credit.”
“我一定会使它兴盛起来。而且我绝不让一根木屑打赊出去。”

She sighed again. There was nowhere she could get any money, so the idea was out of the question. —-
她又叹了口气。她无处可得钱,所以这个想法是不可能的。 —-

Frank would simply have to collect this money owing him and buy the mill. —-
弗兰克只能收回那些欠他的钱,然后买下那个厂子。 —-

It was a sure way to make money, and when he got the mill, she would certainly find some way to make him be more businesslike in its operation than he had been with the store.
这是赚钱的一条稳定途径,等他拥有那个厂子后,她一定会找到办法让他在运营上更加务实,比在店铺上做得更好。

She pulled a back page out of the ledger and began copying the list of debtors who had made no payments in several months. —-
她抽出一张账本的后面一页,开始抄写那些已经几个月都未支付款项的债务人名单。 —-

She’d take the matter up with Frank just as soon as she reached home. —-
她一回到家就会和弗兰克讨论这个问题。 —-

She’d make him realize that these people had to pay their bills even if they were old friends, even if it did embarrass him to press them for money. —-
她会让他意识到即使这些人是老朋友,即使向他们追讨款项会让他感到尴尬,他们也必须付账单。 —-

That would probably upset Frank, for he was timid and fond of the approbation of his friends. —-
这可能会让弗兰克不安,因为他胆小,喜欢得到朋友们的认可。 —-

He was so thin skinned he’d rather lose the money than be businesslike about collecting it.
他是那种宁愿损失钱财也不愿理性地收取款项的人。

And he’d probably tell her that no one had any money with which to pay him. —-
他可能会告诉她,没人有钱来付账。 —-

Well, perhaps that was true. Poverty was certainly no news to her. —-
嗯,或许这是真的。贫穷对她来说当然不是新闻。 —-

But nearly everybody had saved some silver or jewelry or was hanging on to a little real estate. —-
但几乎每个人都会存点银器、珠宝,或者保留一些不动产。 —-

Frank could take them in lieu of cash.
弗兰克可以用这些来抵偿现金。

She could imagine how Frank would moan when she broached such an idea to him. —-
她可以想象到当她向弗兰克提出这个想法时他会怎样抱怨。 —-

Take the jewelry and property of his friends! Well, she shrugged, he can moan all he likes. —-
拿走他朋友的珠宝和财产!好吧,她耸了耸肩,他可以随心所欲地抱怨。 —-

I’m going to tell him that he may be willing to stay poor for friendship’s sake but I’m not. —-
我要告诉他,他可能愿意为了友谊而保持贫穷,但我不愿意。 —-

Frank will never get anywhere if he doesn’t get up some gumption. And he’s got to get somewhere! —-
如果弗兰克不鼓起一些勇气,他永远也走不到哪里。而且他必须去某个地方! —-

He’s got to make money, even if I’ve got to wear the pants in the family to make him do.
他必须赚钱,即使我得在家庭中掌握主导权来迫使他这样做。

She was writing busily, her face screwed up with the effort, her tongue clamped between her teeth, when the front door opened and a great draft of cold wind swept the store. —-
她正忙着写字,脸上紧绷着努力,舌头夹在牙齿间,这时前门打开,一阵冷风袭来。 —-

A tall man came into the dingy room walking with a light Indian-like tread, and looking up she saw Rhett Butler.
一个高个子男人走进了肮脏的房间,脚步轻盈,看着她抬头才发现是瑞德·巴特勒。

He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders. —-
他身着华丽的新衣服,一件大氅披在他宽厚的肩膀上。 —-

His tall hat was off in a deep bow when her eyes met his and his hand went to the bosom of a spotless pleated shirt. —-
当他的眼睛与她相遇时,他迅速脱下高顶帽行了一个深深的鞠躬,他的手放在一件洁白挤褶的衬衫前襟上。 —-

His white teeth gleamed startlingly against his brown face and his bold eyes raked her.
他的白色牙齿在棕色的脸庞上闪耀,他大胆的眼神扫视着她。

“My dear Mrs. Kennedy,” he said, walking toward her. —-
“亲爱的肯尼迪夫人,”他说着向她走去。 —-

“My very dear Mrs. Kennedy!” and he broke into a loud merry laugh.
“我非常亲爱的肯尼迪夫人!”他放声大笑。

At first she was as startled as if a ghost had invaded the store and then, hastily removing her foot from beneath her, she stiffened her spine and gave him a cold stare.
起初她吓了一跳,好像遇到了鬼魂一样,然后匆忙把脚从下面抽出来,挺直了脊梁骨,冷冷地瞪着他。

“What are you doing here?”
“你在这里做什么?”

“I called on Miss Pittypat and learned of your marriage and so I hastened here to congratulate you.”
“我拜访了匹提派特小姐,得知了你的婚事,所以我急忙来这里祝贺你。”

The memory of her humiliation at his hands made her go crimson with shame.
对他曾经的羞辱的记忆让她感到羞愧得满脸通红。

“I don’t see how you have the gall to face me!” she cried.
“我真看不出你怎么能面对我!”她大叫道。

“On the contrary! How have you the gall to face me?”
“恰恰相反!是你怎么有脸面对我?”

“Oh, you are the most—“
“哦,你真是个最——”

“Shall we let the bugles sing truce?” he smiled down at her, a wide flashing smile that had impudence in it but no shame for his own actions or condemnation for hers. —-
“我们让号角吹奏停战吧?”他冲着她微笑,一个灿烂的笑容里既有厚颜无耻,也没有为自己的行为感到羞愧,也没有对她的谴责。 —-

In spite of herself, she had to smile too, but it was a wry, uncomfortable smile.
尽管她尽力掩饰,但她还是微笑了,但那是一个又苦又不自在的微笑。

“What a pity they didn’t hang you!”
“真可惜他们没有把你吊死!”

“Others share your feeling, I fear. Come, Scarlett, relax. —-
“我怕其他人也和你一样。来吧,思嘉,放轻松吧。 —-

You look like you’d swallowed a ramrod and it isn’t becoming. —-
你看起来好像咽下了一根棒杆,这样的样子并不好看。 —-

Surely, you’ve had time to recover from my—er—my little joke.”
当然,你应该已经有时间从我开的那个……那个小玩笑中恢复过来了吧。

“Joke? Ha! I’ll never get over it!”
玩笑?哈!我永远也无法从中恢复过来!

“Oh, yes, you will. You are just putting on this indignant front because you think it’s proper and respectable. May I sit down?”
噢,是的,你会的。你只是在装出这种愤怒的外表,因为你觉得这样才体面。我可以坐下吗?

“No.”
不可以。

He sank into a chair beside her and grinned.
他在她旁边的椅子上坐下,并咧嘴笑了起来。

“I hear you couldn’t even wait two weeks for me,” he said and gave a mock sigh. —-
我听说你甚至没有等两周就不耐烦了,他说着,嘲笑地叹了口气。 —-

“How fickle is woman!”
女人是多么的多变啊!

When she did not reply he continued.
当她没有回答时,他继续说道。

“Tell me, Scarlett, just between friends—between very old and very intimate friends—wouldn’t it have been wiser to wait until I got out of jail? —-
告诉我,斯嘉丽,只是作为朋友之间-非常老的和非常亲密的朋友-等我出狱后再开始不正当关系,是不是更明智呢? —-

Or are the charms of wedlock with old Frank Kennedy more alluring than illicit relations with me?”
抑或是和老弗兰克·肯尼迪的婚姻魅力比与我私通更加诱人?

As always when his mockery aroused wrath within her, wrath fought with laughter at his impudence.
就像以往一样,当他的嘲笑引起她内心的愤怒时,愤怒与对他的放肆笑声相互搏斗。

“Don’t be absurd.”
别胡扯了。

“And would you mind satisfying my curiosity on one point which has bothered me for some time? —-
你能否满足我一直以来困惑的一个问题? —-

Did you have no womanly repugnance, no delicate shrinking from marrying not just one man but two for whom you had no love or even affection? —-
你是不是对于嫁给两个你既不爱也不喜欢的男人没有女人特有的厌恶和羞怯? —-

Or have I been misinformed about the delicacy of our Southern womanhood?”
还是我对南方女性的温柔有了错误的认识?

“Rhett!”
“雷德!”

“I have my answer. I always felt that women had a hardness and endurance unknown to men, despite the pretty idea taught me in childhood that women are frail, tender, sensitive creatures. —-
我已经得到答案了。尽管我在童年时被教导女性是脆弱、温柔、敏感的生物,但我总觉得女性有着男性所不知道的坚韧和耐力。 —-

But after all, according to the Continental code of etiquette, it’s very bad form for husband and wife to love each other. —-
但是毕竟,按照大陆礼仪准则,夫妻之间相互爱慕是很不合适的。 —-

Very bad taste, indeed. I always felt that the Europeans had the right idea in that matter. —-
非常不得体。我一直觉得欧洲人在这方面是对的。 —-

Marry for convenience and love for pleasure. —-
为了方便结婚,为了快乐而恋爱。 —-

A sensible system, don’t you think? You are closer to the old country than I thought.”
是一个明智的制度,你比我想象的更接近老国家。

How pleasant it would be to shout at him: “I did not marry for convenience!” —-
多么愉快的事情,能够对他大声喊道:“我并不是为了方便而结婚!” —-

But unfortunately, Rhett had her there and any protest of injured innocence would only bring more barbed remarks from him.
但不幸的是,雷德在这一点上是对的,我对于受伤的清白进行的任何抗议只会引来他更多的尖刻言辞。

“How you do run on,” she said coolly. Anxious to change the subject, she asked: —-
“你是怎么跑出来的?”她冷静地说道。为了转移话题,她问道: —-

“How did you ever get out of jail?”
“你是怎么逃出监狱的?”

“Oh, that!” he answered, making an airy gesture. “Not much trouble. They let me out this morning. —-
“哦,那个!”他回答道,做了一个轻飘飘的手势。“没有太多麻烦。他们今天早上就放我出来了。 —-

I employed a delicate system of blackmail on a friend in Washington who is quite high in the councils of the Federal government. —-
“我在华盛顿的一个朋友身上采用了一种巧妙的勒索系统,他在联邦政府的机构中地位很高。 —-

A splendid fellow—one of the staunch Union patriots from whom I used to buy muskets and hoop skirts for the Confederacy. —-
“一个了不起的家伙——我过去从他那里购买过给邦联的步枪和裙撑的坚定的联邦忠诚分子。 —-

When my distressing predicament was brought to his attention in the right way, he hastened to use his influence, and so I was released. —-
“当他以正确的方式被告知我的窘境时,他急忙利用了自己的影响力,所以我被释放了。 —-

Influence is everything, and guilt or innocence merely an academic question.”
“影响力就是一切,而有罪或无罪只是一个学术问题。”

“I’ll take oath you weren’t innocent.”
“我发誓你不是无辜的。”

“No, now that I am free of the toils, I’ll frankly admit that I’m as guilty as Cain. I did kill the nigger. —-
“不,既然我已经摆脱困境,我坦率地承认我和该死的该因一样有罪。我杀了那个黑人。 —-

He was uppity to a lady, and what else could a Southern gentleman do? —-
“他对一个女士太放肆了,作为南方绅士,我还能做什么呢?” —-

And while I’m confessing, I must admit that I shot a Yankee cavalryman after some words in a barroom. —-
顺便坦白,我必须承认,在一个酒吧里的一些争吵之后,我开枪打了一个北方骑兵。 —-

I was not charged with that peccadillo, so perhaps some other poor devil has been hanged for it, long since.”
对于那个小过失我并没有被指控,也许早就有其他可怜的人因此而被绞死了。

He was so blithe about his murders her blood chilled. —-
他对他所犯的谋杀竟然如此心情愉快,她的血都凉了。 —-

Words of moral indignation rose to her lips but suddenly she remembered the Yankee who lay under the tangle of scuppernong vines at Tara. He had not been on her conscience any more than a roach upon which she might have stepped. —-
她的嘴唇上涌起了道义愤慨的话,但突然她想起了躺在塔拉葡萄藤纠结中的那个北方佬,他对她的良心没有任何伤害,就像她可能踩死的一只小强一样。 —-

She could not sit in judgment on Rhett when she was as guilty as he.
当她和他一样有罪时,她不能对瑞德提出指责。

“And, as I seem to be making a clean breast of it, I must tell you, in strictest confidence (that means, don’t tell Miss Pittypat! —-
“而且,既然我似乎已经坦白无隐,我必须以最严格的机密告诉你(那意味着,不要告诉皮蒂帕特小姐!),我确实有那笔钱,安全地存放在利物浦的一家银行里。” —-

) that I did have the money, safe in a bank in Liverpool.”
“那笔钱?”

“The money?”
“是的,那笔北方佬们那么好奇的钱。”

“Yes, the money the Yankees were so curious about. —-
斯嘉丽,我不给你想要的那笔钱,并不完全是因为我小气。 —-

Scarlett, it wasn’t altogether meanness that kept me from giving you the money you wanted. —-
斯嘉丽,当我和你一样有罪的时候,我不能对瑞德下令了断。 —-

If I’d drawn a draft they could have traced it somehow and I doubt if you’d have gotten a cent. —-
如果我画了一个草图,他们可能会以某种方式追踪到它,我怀疑你可能一分钱也拿不到。 —-

My only hope lay in doing nothing. I knew the money was pretty safe, for if worst came to worst, if they had located it and tried to take it away from me, I would have named every Yankee patriot who sold me bullets and machinery during the war. —-
我唯一的希望就是什么都不做。我知道钱很安全,因为即使最坏的情况发生,如果他们发现了它并试图从我身上夺走它,我会透露出每一个在战争期间曾卖给我子弹和机械的北方爱国者的名字。 —-

Then there would have been a stink, for some of them are high up in Washington now. —-
那样就会闹得很大,因为其中一些人现在在华盛顿担任高职。 —-

In fact, it was my threat to unbosom my conscience about them that got me out of jail. I—“
实际上,正是我威胁要公开告发他们,才让我摆脱了监狱。我——“

“Do you mean you—you actually have the Confederate gold?”
“你是说你——你真的有那些南方联盟的黄金吗?”

“Not all of it. Good Heavens, no! There must be fifty or more ex- blockaders who have plenty salted away in Nassau and England and Canada. —-
“不是全部。天哪,不是全部!拿骚和英国、加拿大至少有五十个或更多的禁运商把足够多的黄金藏起来了。 —-

We will be pretty unpopular with the Confederates who weren’t as slick as we were. —-
对那些没有像我们一样机智的南方联盟人来说,我们会让他们非常不受欢迎。 —-

I have got close to half a million. Just think, Scarlett, a half-million dollars, if you’d only restrained your fiery nature and not rushed into wedlock again!”
我手上有接近50万美元。想想看,斯嘉丽,50万美元,如果你只能克制住你火爆的性格,不再草率地再次结婚!”

A half-million dollars. She felt a pang of almost physical sickness at the thought of so much money. —-
五十万美元。她一想到这么多钱就感到一阵几乎是实质的恶心。 —-

His jeering words passed over her head and she did not even hear them. —-
他嘲笑的话掠过她的头顶,她甚至没听到。 —-

It was hard to believe there was so much money in all this bitter and poverty- stricken world. —-
很难相信在这个充满苦难和贫困的世界里竟有这么多钱。 —-

So much money, so very much money, and someone else had it, someone who took it lightly and didn’t need it. —-
这么多钱,非常多的钱,而别人却拿得轻松,并且不需要。 —-

And she had only a sick elderly husband and this dirty, piddling, little store between her and a hostile world. —-
而她只有一个患病的老公和这个肮脏、琐碎的小店来维持她与这个敌对的世界的联系。 —-

It wasn’t fair that a reprobate like Rhett Butler should have so much and she, who carried so heavy a load, should have so little. —-
像瑞特巴特勒这样一个败类竟会有这么多,而她,承受着如此沉重的负担,却得如此之少。 —-

She hated him, sitting there in his dandified attire, taunting her. —-
她恨他,坐在那里穿着光鲜亮丽的服饰,嘲弄她。 —-

Well, she wouldn’t swell his conceit by complimenting him on his cleverness. —-
好吧,她不会因赞美他的聪明而助长他的自负。 —-

She longed viciously for sharp words with which to cut him.
她恶毒地渴望着能用来伤他的尖锐嘴巴。

“I suppose you think it’s honest to keep the Confederate money. Well, it isn’t. —-
“我想你认为收留着邦联钞票是正当的。嗯,不是的。 —-

It’s plain out and out stealing and you know it. —-
这纯粹是直接的偷窃,你知道。” —-

I wouldn’t have that on my conscience.”
我不会让这件事成为我的负担。

“My! How sour the grapes are today!” he exclaimed, screwing up his face. —-
“天哪!今天葡萄真酸!”他皱着脸叫道。 —-

“And just whom am I stealing from?”
“那么,我要偷谁的东西呢?”

She was silent, trying to think just whom indeed. —-
她沉默了一会儿,试着去想,确实是偷了谁的物品。 —-

After all, he had only done what Frank had done on a small scale.
毕竟,他只是在小范围上做了弗兰克曾做过的事情。

“Half the money is honestly mine,” he continued, “honestly made with the aid of honest Union patriots who were willing to sell out the Union behind its back—for one-hundred-per-cent profit on their goods. —-
“其中一半的钱是诚实赚来的,是和一群诚实的联邦爱国者共同合作赚到的,在他们背后背叛着联邦,将他们的商品以百分之百的利润卖出去。 —-

Part I made out of my little investment in cotton at the beginning of the war, the cotton I bought cheap and sold for a dollar a pound when the British mills were crying for it. —-
有一部分是我在战争开始时从棉花投资中赚到的,我以低廉的价格买入,然后以一磅一美元的价格卖给了英国的工厂急需的棉花。 —-

Part I got from food speculation. Why should I let the Yankees have the fruits of my labor? —-
另一部分是我从粮食投机中获得的。为什么我要让那些南方联邦人享受我的劳动成果呢? —-

But the rest did belong to the Confederacy. —-
但是剩下的部分确实属于南方联邦。 —-

It came from Confederate cotton which I managed to run through the blockade and sell in Liverpool at sky-high prices. —-
那是我通过封锁线成功运过去并在利物浦高价销售的南方联邦棉花赚来的。 —-

The cotton was given me in good faith to buy leather and rifles and machinery with. —-
棉花是给我用善意换取皮革、步枪和机械的。 —-

And it was taken by me in good faith to buy the same. —-
我也是以善意购买皮革、步枪和机械的。 —-

My orders were to leave the gold in English banks, under my own name, in order that my credit would be good. —-
我被命令将黄金存在英国银行,用自己的名义,好保持我的信用。 —-

You remember when the blockade tightened, I couldn’t get a boat out of any Confederate port or into one, so there the money stayed in England. —-
记得封锁加严的时候,我无法从任何南联盟港口运出船只,也无法运入港口,所以金钱留在了英国。 —-

What should I have done? Drawn out all that gold from English banks, like a simpleton, and tried to run it into Wilmington? —-
我该怎么办?像个傻瓜一样把所有的金钱从英国银行取出来,试图将它们运往威尔明顿吗? —-

And let the Yankees capture it? Was it my fault that the blockade got too tight? —-
然后让北方人抓住吗?封锁加强了,这是我的错吗? —-

Was it my fault that our Cause failed? The money belonged to the Confederacy. —-
我们事业失败了,这是我的错吗?这些钱属于联邦。 —-

Well, there is no Confederacy now—though you’d never know it, to hear some people talk. —-
现在没有联邦了,尽管有些人说不出的样子。 —-

Whom shall I give the money to? The Yankee government? —-
我该把这些钱给谁?给北方政府吗? —-

I should so hate for people to think me a thief.”
我真不愿别人觉得我是个盗贼。

He removed a leather case from his pocket, extracted a long cigar and smelled it approvingly, meanwhile watching her with pseudo anxiety as if he hung on her words.
他从口袋里拿出一个皮套,取出一支长雪茄,满意地闻了闻,与此同时,他伪装出焦虑的样子,仿佛他对她的话言听计从。

Plague take him, she thought, he’s always one jump ahead of me. —-
可恶,她想,他总是比我快一步。 —-

There is always something wrong with his arguments but I never can put my finger on just what it is.
他的论点总是有些问题,但我总是无法指出具体是什么。

“You might,” she said with dignity, “distribute it to those who are in need. —-
“你可以把它分给那些有需要的人,”她尊严地说。 —-

The Confederacy is gone but there are plenty of Confederates and their families who are starving.”
邦联已经不存在了,但是还有很多邦联及其家属在挨饿。

He threw back his bead and laughed rudely.
他仰头大笑,很无礼地笑了起来。

“You are never so charming or so absurd as when you are airing some hypocrisy like that,” he cried in frank enjoyment. —-
“你从来没有像这样展示你的伪善一样迷人和荒谬过,”他开心地大喊道。 —-

“Always tell the truth, Scarlett. You can’t lie. The Irish are the poorest liars in the world. —-
“斯嘉丽,永远告诉真相。你不能说谎。爱尔兰人是世界上最不擅长说谎的人。 —-

Come now, be frank. You never gave a damn about the late lamented Confederacy and you care less about the starving Confederates. —-
来吧,坦白点。你从来不在乎已故的邦联,对那些正在挨饿的邦联成员更不关心。 —-

You’d scream in protest if I even suggested giving away all the money unless I started off by giving you the lion’s share.”
如果我甚至建议把全部钱都送掉,你肯定会尖叫抗议,除非我先把最大的一部分给你。

“I don’t want your money,” she began, trying to be coldly dignified.
“我不要你的钱,”她开始说,试图保持冷酷庄重。

“Oh, don’t you! Your palm is itching to beat the band this minute. —-
“哦,是吗!你的手掌现在可是痒得不行。 —-

If I showed you a quarter, you’d leap on it.”
要是我给你看一枚25美分的硬币,你肯定会扑上去。

“If you have come here to insult me and laugh at my poverty, I will wish you good day,” she retorted, trying to rid her lap of the heavy ledger so she might rise and make her words more impressive. —-
“如果你来这里是为了侮辱我并嘲笑我的贫穷,那我祝你好日子,”她反驳道,试图摆脱沉重的账簿,这样她就可以站起来,让自己的话更有力度。 —-

Instantly, he was on his feet bending over her, laughing as he pushed her back into her chair.
他立刻站起身,弯下腰俯身在她身上笑道,同时把她推回椅子里。

“When will you ever get over losing your temper when you hear the truth? —-
“你什么时候才能不再因为听到真相而发脾气? —-

You never mind speaking the truth about other people, so why should you mind hearing it about yourself? —-
你从来不介意对别人说实话,那你为什么会介意听到关于你自己的实话? —-

I’m not insulting you. I think acquisitiveness is a very fine quality.”
我并没有侮辱你。我认为贪婪是一种非常好的品质。

She was not sure what acquisitiveness meant but as he praised it she felt slightly mollified.
她不太确定贪婪是什么意思,但是当他赞扬它时,她感到稍微安慰了一些。

“I didn’t come to gloat over your poverty but to wish you long life and happiness in your marriage. —-
“我来并不是为了炫耀你的贫穷,而是为了祝愿你婚姻的长寿和幸福。 —-

By the way, what did sister Sue think of your larceny?”
顺便问一下,苏姐姐对你的盗窃有什么看法?”

“My what?”
“我的什么?”

“Your stealing Frank from under her nose.”
“你从她的鼻子底下偷走了弗兰克。”

“I did not—“
“我没有-“

“Well, we won’t quibble about the word. What did she say?”
“好吧,我们不需要争论这个词。她说了什么?”

“She said nothing,” said Scarlett. His eyes danced as they gave her the lie.
“她什么都没说,”斯嘉丽说。他的眼睛在告诉她撒谎时闪烁着。

“How unselfish of her. Now, let’s hear about your poverty. —-
“她真是无私。现在,让我们来听听你的贫穷。 —-

Surely I have the right to know, after your little trip out to the jail not long ago. —-
在不久前,你去监狱的小旅行之后,我有权知道吧? —-

Hasn’t Frank as much money as you hoped?”
弗兰克难道没有你希望的那么多钱吗?”

There was no evading his impudence. Either she would have to put up with it or ask him to leave. —-
无法回避他的厚颜无耻。她不得不忍受或者请他离开。 —-

And now she did not want him to leave. His words were barbed but they were the barbs of truth. —-
现在她不想他离开了。他的话尖刻但却是真理的那一刻。 —-

He knew what she had done and why she had done it and he did not seem to think the less of her for it. —-
他知道她做了什么,以及她为什么这样做,并且似乎并不因此对她评价更低。 —-

And though his questions were unpleasantly blunt, they seemed actuated by a friendly interest. —-
虽然他的问题直言不讳,但似乎出于友善的兴趣。 —-

He was one person to whom she could tell the truth. —-
他是她唯一可以说真话的人。 —-

That would be a relief, for it had been so long since she had told anyone the truth about herself and her motives. —-
这将是一种解脱,因为她已经很久没有告诉任何人关于她自己和她的动机的真相了。 —-

Whenever she spoke her mind everyone seemed to be shocked. —-
每当她敞开心扉的时候,每个人都被吓到。 —-

Talking to Rhett was comparable only to one thing, the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight.
和雷特说话只能与一件事相媲美,就是在一双太紧的鞋子里跳舞后穿上一双老棉拖鞋所带来的轻松舒适的感觉。

“Didn’t you get the money for the taxes? Don’t tell me the wolf is still at the door of Tara.” There was a different tone in his voice.
“你没拿到交税的钱吗?别告诉我狼还在塔拉的门口。”他的声音有所不同。

She looked up to meet his dark eyes and caught an expression which startled and puzzled her at first, and then made her suddenly smile, a sweet and charming smile which was seldom on her face these days. —-
她抬起头看着他的深邃眼睛,看到了一种让她起初感到惊讶和困惑的表情,然后突然让她微笑了起来,这是她这些日子里很少有的甜美迷人的微笑。 —-

What a perverse wretch he was, but how nice he could be at times! —-
他是多么执拗的混蛋,但有时候他能够很好。 —-

She knew now that the real reason for his call was not to tease her but to make sure she had gotten the money for which she had been so desperate. —-
现在她知道他打电话的真正原因不是为了逗她,而是为了确保她已经得到了她一直渴望的钱。 —-

She knew now that he had hurried to her as soon as he was released, without the slightest appearance of hurry, to lend her the money if she still needed it. —-
她现在知道,他一被释放就匆匆赶来找她,一点也不急迫的样子,如果她还需要钱,可以借给她。 —-

And yet he would torment and insult her and deny that such was his intent, should she accuse him. —-
然而,他会折磨和侮辱她,并否认他有这样的意图,如果她指责他的话。 —-

He was quite beyond all comprehension. Did he really care about her, more than he was willing to admit? —-
他完全超出了理解的范围。他是真的关心她,比他愿意承认的还要多吗? —-

Or did he have some other motive? Probably the latter, she thought. —-
还是他有其他动机?她认为很可能是后者。 —-

But who could tell? He did such strange things sometimes.
但有谁能说得准呢?他有时候会做出奇怪的事情。

“No,” she said, “the wolf isn’t at the door any longer. I—I got the money.”
“不,”她说,“再也没有债台了。我——我找到钱了。”

“But not without a struggle, I’ll warrant. —-
“但你肯定经历了一番挣扎。” —-

Did you manage to restrain yourself until you got the wedding ring on your finger?”
“你成功地控制住自己,直到把结婚戒指戴在手指上了吗?”

She tried not to smile at his accurate summing up of her conduct but she could not help dimpling. —-
她努力不让自己笑出声来,但是她控制不住地咧嘴笑了。 —-

He seated himself again, sprawling his long legs comfortably.
他再次坐下,舒适地伸展开他那修长的双腿。

“Well, tell me about your poverty. Did Frank, the brute, mislead you about his prospects? —-
“好吧,告诉我关于你的贫穷。是不是那个禽兽弗兰克给你提供了错误的前景?” —-

He should be soundly thrashed for taking advantage of a helpless female. —-
他应该受到痛击,因为他利用了一位无助的女性。 —-

Come, Scarlett, tell me everything. You should have no secrets from me. —-
来吧,斯嘉丽,告诉我一切。你对我不应该有任何秘密。 —-

Surely, I know the worst about you.”
当然,我了解你最糟糕的一面。

“Oh, Rhett, you’re the worst—well, I don’t know what! —-
哦,雷特,你是最糟糕的人——嗯,我不知道该说你是什么样的人! —-

No, he didn’t exactly fool me but—“ Suddenly it became a pleasure to unburden herself. —-
不,他并没有完全蒙骗我,但突然间向他倾诉变成了一种享受。 —-

“Rhett, if Frank would just collect the money people owe him, I wouldn’t be worried about anything. —-
雷特,如果弗兰克只收回人们欠他的钱,我就不会担心任何事情了。 —-

But, Rhett, fifty people owe him and he won’t press them. He’s so thin skinned. —-
但是,雷特,有五十个人欠他钱,而他不愿催讨。他太脆弱了。 —-

He says a gentleman can’t do that to another gentleman. —-
他说君子不能对另一个君子这样做。 —-

And it may be months and may be never before we get the money.”
可能需要几个月,甚至可能永远都拿不到这笔钱了。

“Well, what of it? Haven’t you enough to eat on until he does collect?”
那又怎样?你难道没有足够的东西吃,等他拿回这笔钱吗?

“Yes, but—well, as a matter of fact, I could use a little money right now.” —-
是的,但是——事实上,我现在可以用一些钱。 —-

Her eyes brightened as she thought of the mill. “Perhaps—“
她想到了纺织厂,眼睛亮了起来。也许——

“What for? More taxes?”
拿来干什么?又是纳税吗?

“Is that any of your business?”
那关你什么事吗?

“Yes, because you are getting ready to touch me for a loan. Oh, I know all the approaches. —-
“是的,因为你正准备向我借款。哦,我熟悉所有的手法。 —-

And I’ll lend it to you—without, my dear Mrs. Kennedy, that charming collateral you offered me a short while ago. —-
并且我会借给你——亲爱的肯尼迪夫人,而不需要你之前提供的可爱抵押品。 —-

Unless, of course, you insist.”
当然,除非你坚持要求。”

“You are the coarsest—“
“你真是粗鲁—”

“Not at all. I merely wanted to set your mind at ease. I knew you’d be worried about that point. —-
“一点也不。我只是想让你放心。我知道你会担心这一点。 —-

Not much worried but a little. And I’m willing to lend you the money. —-
不是太担心但还是有点。我愿意借给你钱。 —-

But I do want to know how you are going to spend it. I have that right, I believe. —-
但我想知道你打算如何使用它。我相信我有这个权利。 —-

If it’s to buy you pretty frocks or a carriage, take it with my blessing. —-
如果是用来买漂亮的裙子或马车,那就拿去吧,我祝福你。 —-

But if it’s to buy a new pair of breeches for Ashley Wilkes, I fear I must decline to lend it.”
但如果是为了给阿什利·威尔克斯买一条新的马裤,我恐怕得拒绝借钱。”

She was hot with sudden rage and she stuttered until words came.
她突然愤怒得发烫,结结巴巴地说出了话。

“Ashley Wilkes has never taken a cent from me! I couldn’t make him take a cent if he were starving! —-
“阿什利·威尔克斯从来没向我拿过一分钱!即使他饿得要死,我也不可能让他拿一分钱! —-

You don’t understand him, how honorable, how proud he is! —-
你不了解他,他是多么的诚实,多么的自豪! —-

Of course, you can’t understand him, being what you are—“
当然,你无法理解他,因为你是你。

“Don’t let’s begin calling names. I could call you a few that would match any you could think of for me. —-
“别再开始互相谩骂了。我可以称呼你几个和你针对我的一样难听的名字。” —-

You forget that I have been keeping up with you through Miss Pittypat, and the dear soul tells all she knows to any sympathetic listener. —-
“忘了吗?我一直通过Pittypat姑娘来跟进你的动态,而且这位可爱的人会告诉任何一个有同情心的听众她所知道的一切。” —-

I know that Ashley has been at Tara ever since he came home from Rock Island. —-
“我知道自从他从Rock Island回来后,Ashley就一直在塔拉庄园。” —-

I know that you have even put up with having his wife around, which must have been a strain on you.”
“我知道你甚至忍受了他的妻子围绕在身边,这对你来说肯定是一种负担。”

“Ashley is—“
“Ashley是——”

“Oh, yes,” he said, waving his hand negligently. “Ashley is too sublime for my earthy comprehension. —-
“噢,是的,”他漫不经心地挥了挥手,“Ashley对于我这个凡人来说太崇高,我无法理解。” —-

But please don’t forget I was an interested witness to your tender scene with him at Twelve Oaks and something tells me he hasn’t changed since then. —-
“但请不要忘记,在十二橡树庄园,我可是作为一位饶有兴趣的旁观者目睹了你们之间那温情脉脉的一幕。有种感觉告诉我,他自那时起并没有改变。” —-

And neither have you. He didn’t cut so sublime a figure that day, if I remember rightly. —-
“而你也没有。那天他并没表现出多么崇高的形象,如果我没记错的话。” —-

And I don’t think the figure he cuts now is much better. —-
“现在他的形象也好不到哪去。” —-

Why doesn’t he take his family and get out and find work? And stop living at Tara? —-
“他为什么不带着他的家人离开塔拉,去找份工作?别再依靠塔拉庄园生活了。” —-

Of course, it’s just a whim of mine, but I don’t intend to lend you a cent for Tara to help support him. —-
当然,这只是我的一时兴起,我不打算借你一分钱来帮助支持他。 —-

Among men, there’s a very unpleasant name for men who permit women to support them.”
在男人中,有一个非常不愉快的称呼,用来形容那些让女人供养他们的男人。

“How dare you say such things? He’s been working like a field hand!” —-
“你怎么敢说这样的话?他一直像劳作的农工一样辛苦工作!” —-

For all her rage, her heart was wrung by the memory of Ashley splitting fence rails.
尽管她愤怒,但她的内心被阿什利劈开围栏的记忆所折磨。

“And worth his weight in gold, I dare say. What a hand he must be with the manure and—“
“我敢说他价值连城。他一定对粪肥等工作非常擅长……”

“He’s—“
“他是——”

“Oh, yes, I know. Let’s grant that he does the best he can but I don’t imagine he’s much help. —-
“哦,是的,我知道。让我们承认他尽力了,但我不认为他多大帮助。” —-

You’ll never make a farm hand out of a Wilkes—or anything else that’s useful. —-
你永远无法把威尔克斯家族培养成劳作型人才,或者任何其他有用的人才。 —-

The breed is purely ornamental. Now, quiet your ruffled feathers and overlook my boorish remarks about the proud and honorable Ashley. —-
这种品种纯粹是装饰用的。现在,镇定一下你那被我粗鲁言辞激怒的情绪,将我的关于自豪和诚实的阿什利的粗俗言论当作无事发生。 —-

Strange how these illusions will persist even in women as hard headed as you are. How much money do you want and what do you want it for?”
奇怪的是,即使在像你这样头脑冷静的女人中,这些幻想还会持续。你要多少钱,用来做什么?

When she did not answer he repeated:
当她没有回答时,他重复道:

“What do you want it for? And see if you can manage to tell me the truth. —-
“你想用它做什么?看看你能否告诉我真相。” —-

It will do as well as a lie. In fact, better, for if you lie to me, I’ll be sure to find it out, and think how embarrassing that would be. —-
“谎言也可以。事实上,谎言更好,因为如果你对我撒谎,我肯定会发现,想想那将是多么尴尬。” —-

Always remember this, Scarlett, I can stand anything from you but a lie—your dislike for me, your tempers, all your vixenish ways, but not a lie. —-
“永远记住,斯嘉丽,我可以承受你的任何东西,除了谎言 - 你对我不喜欢,你的脾气,你所有刁蛮的方式,但不能是谎言。” —-

Now what do you want it for?”
“现在你想用它做什么?”

Raging as she was at his attack on Ashley, she would have given anything to spit on him and throw his offer of money proudly into his mocking face. —-
尽管对他对阿什利的攻击感到愤怒,她会愿意付出任何代价来对他吐口水,然后傲慢地把他提供的钱抛到他讥笑的脸上。 —-

For a moment she almost did, but the cold hand of common sense held her back. —-
她差点就这样做了,但冷静的常识让她退缩了。 —-

She swallowed her anger with poor grace and tried to assume an expression of pleasant dignity. —-
她勉强地咽下了愤怒,并试图保持愉快端庄的表情。 —-

He leaned back in his chair, stretching his legs toward the stove.
他靠在椅子上,伸展着腿,朝着炉子伸展。

“If there’s one thing in the world that gives me more amusement than anything else,” he remarked, “it’s the sight of your mental struggles when a matter of principle is laid up against something practical like money. —-
“如果世界上有一件事让我比任何其他事情都更觉得有趣,”他评论道,“那就是当原则与金钱等实际问题相对立时,看到你在思想上的挣扎。” —-

Of course, I know the practical in you will always win, but I keep hanging around to see if your better nature won’t triumph some day. —-
当然,我知道实际问题在你身上总是占上风,但我一直在身边等着看你的善良本性会不会有所胜利。 —-

And when that day comes I shall pack my bag and leave Atlanta forever. —-
当那一天来临时,我将收拾行囊,永远离开亚特兰大。 —-

There are too many women whose better natures are always triumphing. —-
有太多的女人总是善良一方取胜。 —-

..Well, let’s get back to business. How much and what for?”
嗯,让我们回到业务上。多少钱,为了什么?

“I don’t know quite how much I’ll need,” she said sulkily. —-
“我不太清楚我会需要多少钱,”她郁闷地说道。 —-

“But I want to buy a sawmill—and I think I can get it cheap. —-
“但我想买一座锯木厂——而且我觉得我可以便宜买到。 —-

And I’ll need two wagons and two mules. I want good mules, too. And a horse and buggy for my own use.”
而且我会需要两辆马车和两匹骡子。我要好的骡子,还要一匹马和一辆小轿车供我使用。”

“A sawmill?”
“一座锯木厂?”

“Yes, and if you’ll lend me the money, I’ll give you a half- interest in it.”
“是的,如果你借给我钱,我将与你共同拥有一半的利益。

“Whatever would I do with a sawmill?”
“我用锯木厂做什么?”

“Make money! We can make loads of money. Or I’ll pay you interest on the loan—let’s see, what is good interest?”
“赚钱!我们可以赚很多钱。或者我会在贷款上支付利息——让我看看,什么样的利息合适呢?”

“Fifty per cent is considered very fine.”
“百分之五十被认为非常不错。”

“Fifty—oh, but you are joking! Stop laughing, you devil. I’m serious.”
“五十——哦,你在开玩笑吧!别笑了,你这个魔鬼。我是认真的。”

“That’s why I’m laughing. I wonder if anyone but me realizes what goes on in that head back of your deceptively sweet face.”
“那就是为什么我在笑。我想知道除了我以外,还有谁意识到你那张看似甜美的脸背后在想什么。”

“Well, who cares? Listen, Rhett, and see if this doesn’t sound like good business to you. —-
“好了,谁在乎呢?听着,雷特,看看这是否听起来对你来说是个好生意。” —-

Frank told me about this man who has a sawmill, a little one out Peachtree road, and he wants to sell it. —-
“弗兰克告诉我有个人在皮切里路口有一家小锯木厂,他想把它卖掉。” —-

He’s got to have cash money pretty quick and he’ll sell it cheap. —-
“他必须迅速拿到现金,而且他愿意廉价出售。” —-

There aren’t many sawmills around here now, and the way people are rebuilding—why, we could sell lumber sky high. —-
“现在这里几乎没什么锯木厂了,而且人们在重建——噢,我们可以高价出售木材。” —-

The man will stay and run the mill for a wage. Frank told me about it. —-
“那个人会留下来继续经营厂子,只是拿工资而已。弗兰克告诉我的。” —-

Frank would buy the mill himself if he had the money. —-
“如果他有钱,弗兰克本来会自己买下那座厂子的。” —-

I guess he was intending buying it with the money he gave me for the taxes.”
“我猜他是打算用给我的交税钱来买厂子。”

“Poor Frank! What is he going to say when you tell him you’ve bought it yourself right out from under him? —-
“可怜的弗兰克!当你告诉他你自己从他手底下买走它时,他会说什么呢? —-

And how are you going to explain my lending you the money without compromising your reputation?”
你要怎么解释我借给你的钱,同时不损害你的声誉呢?”

Scarlett had given no thought to this, so intent was she upon the money the mill would bring in.
斯嘉丽没有考虑过这个问题,她除了想着这个磨坊能带来的钱外,别无他思。

“Well, I just won’t tell him.”
“好吧,我就不告诉他。”

“He’ll know you didn’t pick it off a bush.”
“他会知道你不是从灌木丛里摘的。”

“I’ll tell him—why, yes, I’ll tell him I sold you my diamond earbobs. —-
“我会告诉他-是的,我会告诉他我卖给你了我的钻石耳环。” —-

And I will give them to you, too. That’ll be my collat— my whatchucallit.”
“而我也会送给你它们。那就是我的…我的东西。”

“I wouldn’t take your earbobs.”
“我不会要你的耳环的。”

“I don’t want them. I don’t like them. They aren’t really mine, anyway.”
“我不想要它们。我不喜欢它们。它们实际上也不是我的。”

“Whose are they?”
“是谁的?”

Her mind went swiftly back to the still hot noon with the country hush deep about Tara and the dead man in blue sprawled in the hall.
她的思绪迅速回到了午后的炎热时刻,塔拉四周的乡间静谧中,而大厅里倒在地上的蓝衣死者。

“They were left with me—by someone who’s dead. They’re mine all right. —-
“它们是由一个已故的人留给我的。它们是我的,没错。” —-

Take them. I don’t want them. I’d rather have the money for them.”
“拿走吧。我不要它们。我宁愿要它们的钱。”

“Good Lord!” he cried impatiently. “Don’t you ever think of anything but money?”
“天哪!”他不耐烦地喊道,“你除了钱还想什么?”

“No,” she replied frankly, turning hard green eyes upon him. —-
“不,”她坦率地回答,把一双冷酷的绿眼睛盯着他。 —-

“And if you’d been through what I have, you wouldn’t either. —-
“如果你经历过我所经历过的,你也不会只想钱。” —-

I’ve found out that money is the most important thing in the world and, as God is my witness, I don’t ever intend to be without it again.”
“我已经发现了,在这个世界上钱是最重要的东西,上帝可做我见证,我再也不想没有钱了。”

She remembered the hot sun, the soft red earth under her sick head, the niggery smell of the cabin behind the ruins of Twelve Oaks, remembered the refrain her heart had beaten: —-
她记得炙热的阳光,病弱的头脑下柔软的红土地,废墟后的小屋里那股令人不适的气味,她记得自己心中回荡的这样的渴望: —-

“I’ll never be hungry again. I’ll never be hungry again.”
“我再也不会挨饿了。我再也不会挨饿了。”

“I’m going to have money some day, lots of it, so I can have anything I want to eat. —-
“我有一天会有钱,很多钱,这样我就可以吃任何我想吃的东西。” —-

And then there’ll never be any hominy or dried peas on my table. —-
“那么我的桌上再也不会有粗玉米或者干豌豆。” —-

And I’m going to have pretty clothes and all of them are going to be silk—“
“我会有漂亮的衣服,而且全部都会是丝绸——”

“All?”
“全部?”

“All,” she said shortly, not even troubling to blush at his implication. —-
“全部,”她断然地说,甚至不为他的暗示而脸红。 —-

“I’m going to have money enough so the Yankees can never take Tara away from me. —-
“我会有足够的钱,这样北方佬就永远不能夺走塔拉。” —-

And I’m going to have a new roof for Tara and a new barn and fine mules for plowing and more cotton than you ever saw. —-
我要为塔拉修一座新房顶,建一座新的谷仓,买优良的骡马来耕种,种出比你们见过的还多的棉花。 —-

And Wade isn’t ever going to know what it means to do without the things he needs. Never! —-
韦德永远不会知道没有所需的东西是什么意思。绝对不会! —-

He’s going to have everything in the world. —-
他将拥有世上的一切。 —-

And all my family, they aren’t ever going to be hungry again. I mean it. Every word. —-
还有我的家人,他们永远不会再饥饿。我是认真的,每个字都是。 —-

You don’t understand, you’re such a selfish hound. —-
你不明白,你是如此自私的狗狗。 —-

You’ve never had the Carpetbaggers trying to drive you out. —-
你从未经历过袋鼠党试图赶你走。 —-

You’ve never been cold and ragged and had to break your back to keep from starving!”
你从未又饥又冷,不得不努力工作以免挨饿!

He said quietly: “I was in the Confederate Army for eight months. —-
他轻声说:“我在邦联军队待了八个月。 —-

I don’t know any better place for starving.”
我不知道还有什么地方比这更适合挨饿。”

“The army! Bah! You’ve never had to pick cotton and weed corn. You’ve— Don’t you laugh at me!”
“军队!呸!你从未曾摘过棉花,除草。你——别笑话我!”

His hands were on hers again as her voice rose harshly.
她的声音变得尖锐,他的手再次握住她的手。

“I wasn’t laughing at you. I was laughing at the difference in what you look and what you really are. And I was remembering the first time I ever saw you, at the barbecue at the Wilkes’. —-
“我不是在笑你。我是在笑你的外表和真实的你之间的差距。我还记得第一次见到你是在威尔克斯家的烧烤聚会上。” —-

You had on a green dress and little green slippers, and you were knee deep in men and quite full of yourself. —-
“你穿着一件绿色的连衣裙和小绿色拖鞋,被一群男人围得水深火热,骄傲自满。” —-

I’ll wager you didn’t know then how many pennies were in a dollar. —-
“我敢打赌你那时不知道一美元有多少便士。” —-

There was only one idea in your whole mind then and that was ensnaring Ash—“
“那时你脑子里只有一个想法,就是迷住阿什利——”

She jerked her hands away from him.
她把手从他手中猛地拔出来。

“Rhett, if we are to get on at all, you’ll have to stop talking about Ashley Wilkes. —-
“雷特,如果我们要好好相处,你得停止谈论阿什利·威尔克斯。” —-

We’ll always fall out about him, because you can’t understand him.”
“我们总是因为他而吵架,因为你无法理解他。”

“I suppose you understand him like a book,” said Rhett maliciously. —-
“我想你对他了如指掌,斯嘉丽。”雷特恶意地说道。 —-

“No, Scarlett, if I am to lend you the money I reserve the right to discuss Ashley Wilkes in any terms I care to. —-
“不,斯嘉丽,如果我要借钱给你,我有权以任何我想要的方式讨论阿什利·威尔克斯。” —-

I waive the right to collect interest on my loan but not that right. —-
“我放弃收取贷款利息的权利,但不放弃那个权利。” —-

And there are a number of things about that young man I’d like to know.”
“而且有一些关于那个年轻人的事情我想知道。”

“I do not have to discuss him with you,” she answered shortly.
“我不需要和你讨论他。”她短暂地回答道。

“Oh, but you do! I hold the purse strings, you see. —-
“哦,但是你需要!你知道,我掌握着钱袋的线索。” —-

Some day when you are rich, you can have the power to do the same to others. —-
当你有钱的那一天,你也可以有权力对别人这样做。 —-

… It’s obvious that you still care about him—“
…很明显你还关心他——”

“I do not.”
“我不关心。”

“Oh, it’s so obvious from the way you rush to his defense. You—“
“哦,从你为他辩护的方式来看,这一点是如此明显。你——”

“I won’t stand having my friends sneered at.”
“我不能容忍别人对我的朋友嘲笑。”

“Well, we’ll let that pass for the moment. —-
“好吧,我们暂且搁置这个问题吧。” —-

Does he still care for you or did Rock Island make him forget? —-
“他还在关心你吗,还是洛克岛让他忘记了?” —-

Or perhaps he’s learned to appreciate what a jewel of a wife he has?”
“或许他已经学会欣赏他的宝贝妻子了?”

At the mention of Melanie, Scarlett began to breathe hard and could scarcely restrain herself from crying out the whole story, that only honor kept Ashley with Melanie. —-
一提到梅兰妮,斯嘉丽开始急促地呼吸,几乎忍不住要把整个故事都告诉别人,只是荣誉让艾希利和梅兰妮在一起。 —-

She opened her mouth to speak and then closed it.
她张了张口,然后又闭上了。

“Oh. So he still hasn’t enough sense to appreciate Mrs. Wilkes? —-
“哦。所以他还没有足够的智慧来欣赏威尔克斯夫人? —-

And the rigors of prison didn’t dim his ardor for you?”
“监狱的艰辛并没有降低他对你的热情?”

“I see no need to discuss the subject.”
“我觉得没有必要讨论这个话题。”

“I wish to discuss it,” said Rhett. There was a low note in his voice which Scarlett did not understand but did not like to hear. —-
“我想讨论这件事,”雷特说。他的声音中有一种低沉的音调,斯嘉丽不理解,但却不喜欢听到。 —-

“And, by God, I will discuss it and I expect you to answer me. —-
“而且,天哪,我会谈论它,我希望你能回答我。 —-

So he’s still in love with you?”
所以他仍然爱着你吗?”

“Well, what if he is?” cried Scarlett, goaded. —-
“好吧,如果他是呢?”斯嘉丽愤怒地说。 —-

“I don’t care to discuss him with you because you can’t understand him or his kind of love. —-
“我不想和你讨论他,因为你不能理解他或他那种爱的方式。 —-

The only kind of love you know about is just—well, the kind you carry on with creatures like that Watling woman.”
你唯一了解的爱就是那种对待像那个沃特林女人那样的人的爱。”

“Oh,” said Rhett softly. “So I am only capable of carnal lusts?”
“哦,”雷特轻声说道。“所以我只能做肉欲的奴隶?”

“Well, you know it’s true.”
“嗯,你知道这是真的。”

“Now I appreciate your hesitance in discussing the matter with me. —-
“现在我理解你不愿与我讨论这件事的犹豫了。 —-

My unclean hands and lips besmirch the purity of his love.”
我的不洁的手和唇亵渎了他的纯爱。”

“Well, yes—something like that.”
“嗯,是的——差不多是这样。”

“I’m interested in this pure love—“
“我对这种纯爱很感兴趣——”

“Don’t be so nasty, Rhett Butler. If you are vile enough to think there’s ever been anything wrong between us—“
“别这样恶劣,雷特·巴特勒。如果你卑鄙到认为我们之间有任何事情不对——”

“Oh, the thought never entered my head, really. That’s why it all interests me. —-
“哦,真的从没想过那个,这就是为什么我对此很感兴趣。” —-

Just why hasn’t there been anything wrong between you?”
你们之间为什么一切都没问题呢?

“If you think that Ashley would—“
如果你认为阿什利会——

“Ah, so it’s Ashley, and not you, who has fought the fight for purity. —-
啊,所以是阿什利,而不是你,为纯洁而战斗。 —-

Really, Scarlett, you should not give yourself away so easily.”
真的,斯嘉丽,你不应该如此轻易地暴露自己。

Scarlett looked into his smooth unreadable face in confusion and indignation.
斯嘉丽迷惑而愤怒地看着他那张平滑而难以捉摸的脸。

“We won’t go any further with this and I don’t want your money. So, get out!”
我们就不继续谈这个了,我也不要你的钱。所以,出去吧!

“Oh, yes, you do want my money and, as we’ve gone this far, why stop? —-
哦,对,你确实想要我的钱,既然我们已经走到这一步,何必停下来呢? —-

Surely there can be no harm in discussing so chaste an idyl— when there hasn’t been anything wrong. —-
当没有出现任何问题时,讨论如此纯洁的悲剧应该没有什么问题。 —-

So Ashley loves you for your mind, your soul, your nobility of character?”
所以阿什利爱你的智慧,你的灵魂,你高尚的品格吗?

Scarlett writhed at his words. Of course, Ashley loved her for just these things. —-
斯嘉丽在他的话语中痛苦地扭动着。当然,阿什利爱她正是因为这些东西。 —-

It was this knowledge that made life endurable, this knowledge that Ashley, bound by honor, loved her from afar for beautiful things deep buried in her that he alone could see. —-
正是这种认识让生活变得可忍受,这种认识让阿什利因为埋藏在她的内心深处的美丽事物而远离她,只有他能看见这些。 —-

But they did not seem so beautiful when dragged to the light by Rhett, especially in that deceptively smooth voice that covered sarcasm.
但是当被雷特带到光明中时,它们并不显得那么美丽,尤其是那声音中掩盖着讽刺的圆滑声音。

“It gives me back my boyish ideals to know that such a love can exist in this naughty world,” he continued. —-
“知道在这个淘气的世界上存在这样一种爱,让我恢复了童年时的理想,”他继续说道。 —-

“So there’s no touch of the flesh in his love for you? —-
“那么他对你的爱里没有肉体的接触吗? —-

It would be the same if you were ugly and didn’t have that white skin? —-
如果你不漂亮,没有那白皙的肌肤,也会一样吗? —-

And if you didn’t have those green eyes which make a man wonder just what you would do if he took you in his arms? —-
如果你没有那些会让男人猜测如果他将你拥入怀中你会做出什么的绿眼睛呢? —-

And a way of swaying your hips, that’s an allurement to any man under ninety? —-
还有一种挺腰摇臀的方式,对任何不到九十岁的男人来说都是一种诱惑? —-

And those lips which are— well, I mustn’t let my carnal lusts obtrude. —-
还有那些唇,呃,我不能让我的肉欲冒出来。 —-

Ashley sees none of these things? Or if he sees them, they move him not at all?”
阿什利看不到这些东西?或者如果他看到了,他完全不受感动吗?

Unbidden, Scarlett’s mind went back to that day in the orchard when Ashley’s arms shook as he held her, when his mouth was hot on hers as if he would never let her go. —-
不受邀请的,斯嘉丽的思绪回到了果园的那一天,当时阿什利紧紧地拥着她,他的嘴热情地吻着她,仿佛永远不会放开。 —-

She went crimson at the memory and her blush was not lost on Rhett.
她对那段记忆的羞愧使她的脸变得红彤彤,雷特没有错过她的脸红。

“So,” he said and there was a vibrant note almost like anger in his voice. —-
“那么,”他说着,声音中带着一种活泼的音调,几乎像是愤怒。 —-

“I see. He loves you for your mind alone.”
“我明白了。他只爱你的思维。”

How dare he pry with dirty fingers, making the one beautiful sacred thing in her life seem vile? —-
他居然用那双肮脏的手去探究,让她生命中唯一美好的事物显得卑鄙无比,他居然那样做! —-

Coolly, determinedly, he was breaking down the last of her reserves and the information he wanted was forthcoming.
冷静而坚定地,他正在击垮她最后的防线,而她想要的信息即将浮出水面。

“Yes, he does!” she cried, pushing back the memory of Ashley’s lips.
“是的,他爱我!”她哭喊道,压下了阿什利的唇印的记忆。

“My dear, he doesn’t even know you’ve got a mind. —-
“亲爱的,他甚至不知道你有思维。 —-

If it was your mind that attracted him, he would not need to struggle against you, as he must have done to keep this love so—shall we say ‘holy’? —-
如果他是被你的思维吸引,他就不需要为了保持这种—我们可以称之为‘神圣’—的爱而与你斗争。 —-

He could rest easily for, after all, a man can admire a woman’s mind and soul and still be an honorable gentleman and true to his wife. —-
他可以放心,毕竟,一个男人可以欣赏女人的思维和灵魂,同时仍然是一位守礼的绅士,对他的妻子忠贞不渝。 —-

But it must be difficult for him to reconcile the honor of the Wilkeses with coveting your body as he does.”
但是,对他来说,将威尔克斯家族的尊荣与渴望你的身体调和起来一定很困难。

“You judge everybody’s mind by your own vile one!”
“你以你那肮脏的思想来评判每个人的思维!”

“Oh, I’ve never denied coveting you, if that’s what you mean. —-
“哦,我从不否认对你的渴望,如果你是这个意思。” —-

But, thank God, I’m not bothered about matters of honor. —-
但是,谢天谢地,我对荣耀的事情并不烦恼。 —-

What I want I take if I can get it, and so I wrestle neither with angels nor devils. —-
我想要的东西,如果我能得到,我就会拿走。所以,我既不与天使纠缠,也不与恶魔搏斗。 —-

What a merry hell you must have made for Ashley! —-
你一定给阿什利制造了一个快乐的地狱! —-

Almost I can be sorry for him.”
我几乎为他感到遗憾。

“I—I make a hell for him?”
我,我给他制造了一个地狱吗?

“Yes, you! There you are, a constant temptation to him, but like most of his breed he prefers what passes in these parts as honor to any amount of love. —-
是的,就是你!你一直是他的诱惑,但像他这样的人更喜欢这里所谓的荣誉,而不是任何数量的爱情。 —-

And it looks to me as if the poor devil now had neither love nor honor to warm himself!”
在我看来,这可怜的家伙现在既没有爱情,也没有荣誉来温暖自己!

“He has love!…I mean, he loves me!”
他有爱!…我的意思是,他爱我!

“Does he? Then answer me this and we are through for the day and you can take the money and throw it in the gutter for all I care.”
他爱吗?那么回答我这个问题,我们今天的事情就算结束了,你可以把钱扔在沟渠里,我都不在乎。

Rhett rose to his feet and threw his half-smoked cigar into the spittoon. —-
雷德站起身,把烟蒂扔进烟盅。 —-

There was about his movements the same pagan freedom and leashed power Scarlett had noted that night Atlanta fell, something sinister and a little frightening. —-
他的动作中带着同样的异教徒的自由和被束缚的力量,这是斯嘉丽注意到的,那个亚特兰大沦陷之夜,有些不寻常和有点可怕。 —-

“If he loved you, then why in hell did he permit you to come to Atlanta to get the tax money? —-
“如果他爱你,那他为何要让你来亚特兰大拿税款呢?” —-

Before I’d let a woman I loved do that, I’d—“
“要是我爱的女人这么做,我宁愿——”

“He didn’t know! He had no idea that I—“
“他不知道!他完全不知道我——”

“Doesn’t it occur to you that he should have known?” —-
“你有没有想过他应该知道?” —-

There was barely suppressed savagery in his voice. —-
他的声音中带着勉强控制住的野蛮。 —-

“Loving you as you say he does, he should have known just what you would do when you were desperate. He should have killed you rather than let you come up here—and to me, of all people! God in Heaven!”
“如果他像你说的那样爱你,他本应该知道当你绝望时你会做什么。他应该杀了你,而不是让你来这里——并找我,天哪!”

“But he didn’t know!”
“可他不知道!”

“If he didn’t guess it without being told, he’ll never know anything about you and your precious mind.”
“如果他不用被告知就能猜到,那他对你和你那宝贵的心思一无所知。”

How unfair he was! As if Ashley was a mind reader! —-
他多不公平啊!就好像阿什利是个心灵读者一样! —-

As if Ashley could have stopped her, even had he known! —-
就算阿什利知道了,他也不能阻止她! —-

But, she knew suddenly, Ashley could have stopped her. —-
但是,她突然意识到,阿什利本可以阻止她的。 —-

The faintest intimation from him, in the orchard, that some day things might be different and she would never have thought of going to Rhett. A word of tenderness, even a parting caress when she was getting on the train, would have held her back. —-
当他在果园里给她带来最微弱的暗示,暗示着未来的情况可能会有所不同,她从未想过会去找瑞特。即使是一句温柔的话,甚至是离别的拥抱,当她上火车的时候,也会让她留下来。 —-

But he had only talked of honor. Yet—was Rhett right? Should Ashley have known her mind? —-
但他只是谈论了荣誉。然而,瑞特是对的吗?阿什利应该知道她的想法吗? —-

Swiftly she put the disloyal thought from her. Of course, he didn’t suspect. —-
她迅速将这个不忠的想法从脑海里驱散。当然,他并没有怀疑。 —-

Ashley would never suspect that she would even think of doing anything so immoral. —-
阿什利永远不会怀疑她会想到做出如此不道德的事情。 —-

Ashley was too fine to have such thoughts. Rhett was just trying to spoil her love. —-
阿什利太高尚了,不会有这样的想法。瑞特只是想破坏她的爱情。 —-

He was trying to tear down what was most precious to her. —-
他在试图摧毁对她来说最珍贵的东西。 —-

Some day, she thought viciously, when the store was on its feet and the mill doing nicely and she had money, she would make Rhett Butler pay for the misery and humiliation he was causing her.
她恶毒地想到,总有一天,当店铺复苏并且粮食加工厂运转良好,她有了钱,她会让瑞特·巴特勒为他给她带来的痛苦和屈辱付出代价。

He was standing over her, looking down at her, faintly amused. —-
他站在她身上面,俯视着她,微微带着嘲笑。 —-

The emotion which had stirred him was gone.
激动他的情感已经消失。

“What does it all matter to you anyway?” she asked. “It’s my business and Ashley’s and not yours.”
“这些事情对你来说有什么关系?”她问。“这是我的事情和Ashley的事情,跟你无关。”

He shrugged.
他耸了耸肩。

“Only this. I have a deep and impersonal admiration for your endurance, Scarlett, and I do not like to see your spirit crushed beneath too many millstones. —-
“仅此而已。我对你的坚忍不拔深感钦佩,Scarlett,我不想看到你的精神被太多的沉重负担压垮。 —-

There’s Tara. That’s a man-sized job in itself. There’s your sick father added on. —-
有塔拉。仅仅这一项就是一件需要男人去做的工作。还有你生病的父亲。 —-

He’ll never be any help to you. And the girls and the darkies. —-
他永远对你没有任何帮助。还有女孩们和黑奴。 —-

And now you’ve taken on a husband and probably Miss Pittypat, too. —-
而现在你又嫁了一个丈夫,很可能还得照顾Pittypat小姐。 —-

You’ve enough burdens without Ashley Wilkes and his family on your hands.”
你已经有足够多的负担了,还要顾及Ashley Wilkes和他的家人。

“He’s not on my hands. He helps—“
“他不是我负担。”她辩解道。“他会帮忙——”

“Oh, for God’s sake,” he said impatiently. “Don’t let’s have any more of that. He’s no help. —-
“哦,老天,”他不耐烦地说。“别再提这事了。他帮不了什么忙。 —-

He’s on your hands and he’ll be on them, or on somebody’s, till he dies. —-
他像个累赘,你或者其他人都要一直照顾他,直到他死去。 —-

Personally, I’m sick of him as a topic of conversation…How much money do you want?”
就个人而言,我对他已经感到厌烦了…你需要多少钱?

Vituperative words rushed to her lips. After all his insults, after dragging from her those things which were most precious to her and trampling on them, he still thought she would take his money!
她的嘴唇涌上一堆恶言恶语。尽管他侮辱了她,把她最珍贵的东西都逼问出来,然后践踏了一番,他竟然还以为她会接受他的钱!

But the words were checked unspoken. How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! —-
但她忍住了未说出口的话。如果她能傲慢地拒绝他的提议并把他赶出店门,那该有多棒啊! —-

But only the truly rich and the truly secure could afford this luxury. —-
但只有真正富裕和真正安全的人才能负担得起这种奢侈。 —-

So long as she was poor, just so long would she have to endure such scenes as this. —-
只要她还穷着,她就得忍受这样的场面。 —-

But when she was rich—oh, what a beautiful warming thought that was! —-
但是当她富有了——哦,这真是个美好的暖心想法! —-

—when she was rich, she wouldn’t stand anything she didn’t like, do without anything she desired or even be polite to people unless they pleased her.
——当她富有了,她不会忍受任何不喜欢的东西,不会没有任何她想要的东西,甚至对人也不会客气,除非他们取悦她。

I shall tell them all to go to Halifax, she thought, and Rhett Butler will be the first one!
我要告诉他们全部都滚到柏林加航公司去,她想,而雷特·巴特勒将会是第一个!

The pleasure in the thought brought a sparkle into her green eyes and a half-smile to her lips. Rhett smiled too.
这个想法让她绿色的眼睛闪闪发光,嘴角勾起了一丝微笑。雷特也笑了。

“You’re a pretty person, Scarlett,” he said. “Especially when you are meditating devilment. —-
“你真是个可爱的人,斯嘉丽,”他说道。”特别是当你在思考恶作剧的时候。 —-

And just for the sight of that dimple I’ll buy you a baker’s dozen of mules if you want them.”
只为了看到那个酒窝,我会给你买一打骡子,如果你想要的话。

The front door opened and the counter boy entered, picking his teeth with a quill. —-
前门打开,柜台男孩走了进来,用一根羽毛笔捡牙缝。 —-

Scarlett rose, pulled her shawl about her and tied her bonnet strings firmly under her chin. —-
斯嘉丽站起身,将披肩围在身上,把帽带系在下巴下方。 —-

Her mind was made up.
她已经下定了决心。

“Are you busy this afternoon? Can you come with me now?” she asked.
“今天下午你有事吗?你现在能跟我一起吗?”她问道。

“Where?”
“去哪里?”

“I want you to drive to the mill with me. I promised Frank I wouldn’t drive out of town by myself.”
“我想让你开车陪我去工厂。我答应过弗兰克,不会一个人开车出城。”

“To the mill in this rain?”
“在这样的雨天去工厂?”

“Yes, I want to buy that mill now, before you change your mind.”
“是的,我想现在就买下那座工厂,在你改变主意之前。”

He laughed so loudly the boy behind the counter started and looked at him curiously.
他笑得很大声,柜台后面的男孩也吃了一惊,好奇地看着他。

“Have you forgotten you are married? Mrs. Kennedy can’t afford to be seen driving out into the country with that Butler reprobate, who isn’t received in the best parlors. —-
“你忘了你已经结婚了吗?肯尼迪夫人不能让人看到她和那个巴特勒无赖一起出城,他不受最上等客厅的欢迎。” —-

Have you forgotten your reputation?”
“名声,胡说八道!在你改变主意或弗兰克发现我要买下那座工厂之前,我要把它买下来。”

“Reputation, fiddle-dee-dee! I want that mill before you change your mind or Frank finds out that I’m buying it. —-
“名声,胡说八道!在你改变主意或弗兰克发现我要买下那座工厂之前,我要把它买下来。” —-

Don’t be a slow poke, Rhett. What’s a little rain? Let’s hurry.”
别磨磨蹭蹭的,雷特。下点雨有什么关系?我们赶快走吧。

That sawmill! Frank groaned every time he thought of it, cursing himself for ever mentioning it to her. —-
那个锯木厂!弗兰克一想到它就叹气,咒骂自己以前跟她提起过。 —-

It was bad enough for her to sell her earrings to Captain Butler (of all people! —-
她居然把耳环卖给巴特勒船长(偏偏是他!),买下了这个锯木厂,连自己的丈夫都没商量一下。 —-

) and buy the mill without even consulting her own husband about it, but it was worse still that she did not turn it over to him to operate. —-
她却没有把这个锯木厂交给他经营,这看起来很糟糕。好像她不信任他和他的判断力一样。 —-

That looked bad. As if she did not trust him or his judgment.
弗兰克和他所认识的男人一样,觉得妻子应该听从丈夫更为出色的知识,完全接受他的观点,没有自己的见解。

Frank, in common with all men he knew, felt that a wife should be guided by her husband’s superior knowledge, should accept his opinions in full and have none of her own. —-
他本来可以让大多数女人随心所欲的。 —-

He would have given most women their own way. —-
女人真是有趣的小家伙,宠爱她们一下也没关系。 —-

Women were such funny little creatures and it never hurt to humor their small whims. —-
温和驯顺的他不会刻意限制妻子的需求。 —-

Mild and gentle by nature, it was not in him to deny a wife much. —-
他很享受满足某个脆弱的小家伙愚蠢和奢侈想法的快乐,还会爱怜地责备她的愚蠢。 —-

He would have enjoyed gratifying the foolish notions of some soft little person and scolding her lovingly for her stupidity and extravagance. —-
他会享受满足某个脆弱小家伙愚蠢和奢侈想法的乐趣,还会温柔地责备她。 —-

But the things Scarlett set her mind on were unthinkable.
但是斯嘉丽目标无法想象。

That sawmill, for example. It was the shock of his life when she told him with a sweet smile, in answer to his questions, that she intended to run it herself. —-
比如那个锯木厂。当她用甜美的微笑回答他的问题时,告诉他自己打算亲自经营,这对他来说简直是个震惊。 —-

“Go into the lumber business myself,” was the way she put it. —-
“我要亲自从事木材业务,”她这样说道。 —-

Frank would never forget the horror of that moment. Go into business for herself! —-
弗兰克永远不会忘记那一刻的恐惧。她要自己创业! —-

It was unthinkable. There were no women in business in Atlanta. —-
这是不可想象的。亚特兰大从未有过女性经商的例子。 —-

In fact, Frank had never heard of a woman in business anywhere. —-
实际上,弗兰克从未听说过任何地方有女性经商。 —-

If women were so unfortunate as to be compelled to make a little money to assist their families in these hard times, they made it in quiet womanly ways—baking as Mrs. Merriwether was doing, or painting china and sewing and keeping boarders, like Mrs. Elsing and Fanny, or teaching school like Mrs. Meade or giving music lessons like Mrs. Bonnell. —-
如果女性不得不在这个艰难时期为家人赚点钱,她们会以安静的女性方式来做——像梅里韦瑟夫人一样烤面包,或者像艾尔辛和范妮那样绘画、缝纫和招待寄宿者,或者像米德夫人那样教书,或者像邦奈尔夫人一样教音乐课。 —-

These ladies made money but they kept themselves at home while they did it, as a woman should. —-
这些女士们挣了钱,但她们在家里做这些事情,这是女人应该做的。 —-

But for a woman to leave the protection of her home and venture out into the rough world of men, competing with them in business, rubbing shoulders with them, being exposed to insult and gossip. —-
然而,对于一个女人来说,离开家庭的庇护,踏入充满男人、竞争激烈的商业世界,与他们来往,经受侮辱和流言蜚语的暴露。 —-

..Especially when she wasn’t forced to do it, when she had a husband amply able to provide for her!
尤其当她并非被迫这样做,当她有一个经济富裕的丈夫可以为她提供一切!

Frank had hoped she was only teasing or playing a joke on him, a joke of questionable taste, but he soon found she meant what she said. —-
弗兰克希望她只是在逗他或者开个恶作剧,尽管是品味有问题的恶作剧,但他很快发现她说的是真心话。 —-

She did operate the sawmill. She rose earlier than he did to drive out Peachtree road and frequently did not come home until long after he had locked up the store and returned to Aunt Pitty’s for supper. —-
她确实经营着那家锯木厂。她起得比他早,驱车沿着Peachtree路去工作,经常在他锁好店回到Pitty姨妈家吃晚饭之前才回家。 —-

She drove the long miles to the mill with only the disapproving Uncle Peter to protect her and the woods were full of free niggers and Yankee riffraff. —-
她独自驾车行驶在漫长的路程中,只有不满的彼得叔叔来保护她,而且这片森林里到处都是自由黑人和北方军杂人员。 —-

Frank couldn’t go with her, the store took all of his time, but when he protested, she said shortly: “If I don’t keep an eye on that slick scamp, Johnson, he’ll steal my lumber and sell it and put the money in his pocket. —-
弗兰克无法陪她去,因为店里占据了他全部的时间,但当他抗议时,她冷冷地说:“如果我不盯着那个滑头小偷约翰逊,他会偷走我的木材并且把钱放进自己的口袋里。” —-

When I can get a good man to run the mill for me, then I won’t have to go out there so often. —-
当我能找一个好人替我经营工厂时,我就不必经常出门了。 —-

Then I can spend my time in town selling lumber.”
然后我可以把时间花在镇上卖木材上。

Selling lumber in town! That was worst of all. —-
在镇上卖木材!那是最糟糕的。 —-

She frequently did take a day off from the mill and peddle lumber and, on those days, Frank wished he could hide in the dark back room of his store and see no one. —-
她经常从工厂休息一天,然后推销木材,在这些日子里,弗兰克希望他能藏在他店铺的黑暗后房里,见不到任何人。 —-

His wife selling lumber!
他的妻子卖木材!

And people were talking terrible about her. —-
人们说她的话很可怕。 —-

Probably about him too, for permitting her to behave in so unwomanly a fashion. —-
也可能是关于他的,因为他允许她如此不像女人的行为。 —-

It embarrassed him to face his customers over the counter and hear them say: —-
站在柜台前面面对他的顾客,听他们说: —-

“I saw Mrs. Kennedy a few minutes ago over at…” Everyone took pains to tell him what she did. —-
“我几分钟前看到肯尼迪夫人在…”大家都特意告诉他她做了什么。 —-

Everyone was talking about what happened over where the new hotel was being built. —-
每个人都在谈论新建酒店所发生的事情。 —-

Scarlett had driven up just as Tommy Wellburn was buying some lumber from another man and she climbed down out of the buggy among the rough Irish masons who were laying the foundations, and told Tommy briefly that he was being cheated. —-
哈利特刚好在汤米·维尔本从另一个人那里购买木材时赶到,她从马车上爬下来,走进了那些正在垒基础的凶猛的爱尔兰工人中间,并简要告诉汤米他被人欺骗了。 —-

She said her lumber was better and cheaper too, and to prove it she ran up a long column of figures in her head and gave him an estimate then and there. —-
她说她的木材质量更好,价格更便宜,为了证明这一点,她在脑海中迅速计算出了一长串数字,并当场给了他一个估价。 —-

It was bad enough that she had intruded herself among strange rough workmen, but it was still worse for a woman to show publicly that she could do mathematics like that. —-
她已经打扰了一群陌生的粗鲁工人,而且更糟糕的是,一个女人公开展示自己能像那样做数学,这是很不寻常的。 —-

When Tommy accepted her estimate and gave her the order, Scarlett had not taken her departure speedily and meekly but had idled about, talking to Johnnie Gallegher, the foreman of the Irish workers, a hard-bitten little gnome of a man who had a very bad reputation. —-
当汤米接受了她的估价并给了她订单后,哈利特没有迅速而顺从地离开,而是闲逛着与爱尔兰工人的领班约翰尼·加勒格聊天,他是一个名声很坏的、矮小的粗矮男子。 —-

The town talked about it for weeks.
这个小镇议论了好几周。

On top of everything else, she was actually making money out of the mill, and no man could feel right about a wife who succeeded in so unwomanly an activity. —-
在所有其他方面之上,她实际上还从磨坊中赚钱,没有一个男人能对一个在如此不适合女性的活动中取得成功的妻子感到满意。 —-

Nor did she turn over the money or any part of it to him to use in the store. —-
她也没有把钱或任何一部分交给他在店里使用。 —-

Most of it went to Tara and she wrote interminable letters to Will Benteen telling him just how it should be spent. —-
大部分钱都用在塔拉上,她给威尔·本廷写了一封又一封冗长的信,告诉他应该如何花钱。 —-

Furthermore, she told Frank that if the repairs at Tara could ever be completed, she intended to lend out her money on mortgages.
而且,她告诉弗兰克,如果塔拉的修理工程终于完成,她打算用她的钱出借抵押贷款。

“My! My!” moaned Frank whenever he thought of this. —-
“天哪!天哪!”弗兰克每当想起这个就嘴里哼唱。 —-

A woman had no business even knowing what a mortgage was.
一个女人没有权利懂得什么是抵押贷款。

Scarlett was full of plans these days and each one of them seemed worse to Frank than the previous one. —-
斯嘉丽这些日子充满了计划,而且每一个计划对弗兰克来说都比前一个更糟糕。 —-

She even talked of building a saloon on the property where her warehouse had been until Sherman burned it. —-
她甚至谈到要在她的仓库被谢尔曼烧毁的地方建一家酒馆。 —-

Frank was no teetotaler but he feverishly protested against the idea. —-
弗兰克虽然不是禁酒主义者,但他病急乱投医地反对这个想法。 —-

Owning saloon property was a bad business, an unlucky business, almost as bad as renting to a house of prostitution. —-
拥有酒吧的产业是个糟糕的生意,一个不幸的生意,几乎和租给一个妓院一样糟糕。 —-

Just why it was bad, he could not explain to her and to his lame arguments she said “Fiddle-dee-dee!”
为什么它糟糕,他无法向她解释,对于他苍白的论点,她说:“乌拉乌拉!”

“Saloons are always good tenants. Uncle Henry said so,” she told him. —-
“酒吧总是好租客。亨利叔叔说的。”她告诉他。 —-

“They always pay their rent and, look here, Frank, I could put up a cheap salon out of poor-grade lumber I can’t sell and get good rent for it, and with the rent money and the money from the mill and what I could get from mortgages, I could buy some more sawmills.”
“他们总是按时支付租金,瞧这里,弗兰克,我可以用卖不掉的劣质木材建一家廉价酒吧,然后出租它,用租金和磨坊的钱以及我能从抵押贷款中获得的钱,我可以再买一些锯木厂。”

“Sugar, you don’t need any more sawmills!” cried Frank, appalled. —-
“亲爱的,你不需要更多的锯木厂!”弗兰克惊呼。 —-

“What you ought to do is sell the one you’ve got. —-
“你应该卖掉你已经有的那家。 —-

It’s wearing you out and you know what trouble you have keeping free darkies at work there—“
这让你疲惫不堪,而且你知道在那里如何让黑奴自由干活的麻烦—”

“Free darkies are certainly worthless,” Scarlett agreed, completely ignoring his hint that she should sell. —-
“自由的黑奴肯定是毫无价值的,”斯嘉丽同意,完全忽视了他暗示她应该卖掉的暗示。 —-

“Mr. Johnson says he never knows when he comes to work in the morning whether he’ll have a full crew or not. —-
“约翰逊先生说他早上来上班的时候从不知道自己会不会有足够的人手。” —-

You just can’t depend on the darkies any more. —-
你再也不能依赖黑皮肤的人了。 —-

They work a day or two and then lay off till they’ve spent their wages, and the whole crew is like as not to quit overnight. —-
他们工作一两天,然后就停工,把工资花光了,整个班组可能一夜之间就会辞职。 —-

The more I see of emancipation the more criminal I think it is. It’s just ruined the darkies. —-
我见到的解放的越多,我就越认为这是一种犯罪行为。它只是毁了黑皮肤的人。 —-

Thousands of them aren’t working at all and the ones we can get to work at the mill are so lazy and shiftless they aren’t worth having. —-
成千上万的他们根本没有工作,我们能请到工作在工厂的那些人太懒惰和不负责任了,他们不值得雇佣。 —-

And if you so much as swear at them, much less hit them a few licks for the good of their souls, the Freedmen’s Bureau is down on you like a duck on a June bug.”
如果你们甚至对他们发誓,更别说为了他们的灵魂好就痛打他们几下,解放人员局就会像鸭子一样盯住你。

“Sugar, you aren’t letting Mr. Johnson beat those—“
“亲爱的,你不会让约翰逊先生打那些——”

“Of course not,” she returned impatiently. —-
“当然不会,”她不耐烦地回答。 —-

“Didn’t I just say the Yankees would put me in jail if I did?”
“我不是已经说了吗?要是我这样做,洋人们就会把我关进监狱。”

“I’ll bet your pa never hit a darky a lick in his life,” said Frank.
“我敢打赌你爸爸一辈子都没有狠打过一个黑皮肤的人,”弗兰克说。

“Well, only one. A stable boy who didn’t rub down his horse after a day’s hunt. But, Frank; —-
“嗯,只有一个。一个马厩小伙子在一天的狩猎之后没有给马擦干净。但是,弗兰克; —-

it was different then. Free issue niggers are something else, and a good whipping would do some of them a lot of good.”
当时的情况与现在不一样了。那些免费劳工真是另一回事,好好鞭打一下对他们会有很大好处。

Frank was not only amazed at his wife’s views and her plans but at the change which had come over her in the few months since their marriage. —-
弗兰克对妻子的观点和计划感到惊讶,也对自从他们结婚几个月以来她的变化感到惊讶。 —-

This wasn’t the soft, sweet, feminine person he had taken to wife. —-
这个女人已经不再是他娶来的温柔、甜美、娇柔的人了。 —-

In the brief period of the courtship, he thought he had never known a woman more attractively feminine in her reactions to life, ignorant, timid and helpless. —-
在短暂的求婚期间,他觉得自己从没见过一个在对待生活时如此吸引人、无知、胆小和无助的女人。 —-

Now her reactions were all masculine. Despite her pink cheeks and dimples and pretty smiles, she talked and acted like a man. —-
现在她的反应都很男性化。尽管她的脸颊红润,有酒窝和迷人的微笑,但她说话和行动都像个男人。 —-

Her voice was brisk and decisive and she made up her mind instantly and with no girlish shilly- shallying. —-
她的语气干脆利落,她马上下定决心,并没有少女般的犹豫不决。 —-

She knew what she wanted and she went after it by the shortest route, like a man, not by the hidden and circuitous routes peculiar to women.
她知道自己想要什么,并且像男人一样通过最短的路线去追求,而不是走女人特有的隐藏和曲折的路线。

It was not that Frank had never seen commanding women before this. —-
弗兰克此前并不是从未见过有权威的女性。 —-

Atlanta, like all Southern towns, had its share of dowagers whom no one cared to cross. —-
亚特兰大,像所有南方小镇一样,拥有一些无人敢得罪的上了年纪的寡妇们。 —-

No one could be more dominating than stout Mrs. Merriwether, more imperious than frail Mrs. Elsing, more artful in securing her own ends than the silver-haired sweet-voiced Mrs. Whiting. —-
没有人比强硬的梅里韦瑟太太更具统治力,脆弱的艾尔辛格太太更傲慢,银发甜美嗓音的惠廷太太更善于达到自己的目的。 —-

But no matter what devices these ladies employed in order to get their own way, they were always feminine devices. —-
但是,无论这些女士们采取何种手段来达到自己的目的,她们总是使用女性特有的方式。 —-

They made a point of being deferential to men’s opinions, whether they were guided by them or not. —-
她们特意表示对男人的意见恭敬有加,无论她们是否真的受到指引。 —-

They had the politeness to appear to be guided by what men said, and that was what mattered. —-
她们有礼貌地表现出受男人的发言指导,这才是最重要的。 —-

But Scarlett was guided by no one but herself and was conducting her affairs in a masculine way which had the whole town talking about her.
但是,斯嘉丽只听从自己的意愿,以一种男性的方式处理自己的事务,这让整个城镇都议论纷纷。

“And,” thought Frank miserably, “probably talking about me too, for letting her act so unwomanly.”
“而且,”弗兰克痛苦地想道,“可能也在议论我,因为我让她的行为变得如此不女性化。”

Then, there was that Butler man. His frequent calls at Aunt Pitty’s house were the greatest humiliation of all. —-
还有那个巴特勒男人。他频繁地拜访配蒂姨妈的家,是所有屈辱中最大的一种。 —-

Frank had always disliked him, even when he had done business with him before the war. —-
尽管在战争前曾与他有过生意往来,但弗兰克一直不喜欢他。 —-

He often cursed the day he had brought Rhett to Twelve Oaks and introduced him to his friends. —-
他经常诅咒自己把莱特带到十二橡树庄园,并把他介绍给自己的朋友。 —-

He despised him for the cold-blooded way he had acted in his speculations during the war and for the fact that he had not been in the army. —-
弗兰克鄙视他在战争期间冷血的行为,也因为他没有参军。 —-

Rhett’s eight months’ service with the Confederacy was known only to Scarlett, for Rhett had begged her, with mock fear, not to reveal his “shame” to anyone. —-
莱特只告诉过斯嘉丽他在南方联盟服役了八个月,他求斯嘉丽不要把他的“可耻”告诉别人,虽然是以嘲笑的口吻。 —-

Most of all Frank had contempt for him for holding on to the Confederate gold, when honest men like Admiral Bulloch and others confronted with the same situation had turned back thousands to the Federal treasury. —-
弗兰克最看不起他为什么还在保留那些联邦黄金,而像布洛赫上将和其他一样面对同样境遇的诚实人都把成千上万的黄金返还给联邦财政部。 —-

But whether Frank liked it or not, Rhett was a frequent caller.
不管弗兰克喜欢与否,莱特经常拜访他。

Ostensibly it was Miss Pitty he came to see and she had no better sense than to believe it and give herself airs over his visits. —-
表面上他是来看皮蒂小姐的,而她却毫无头脑地相信了这一点,并对莱特的拜访感到自鸣得意。 —-

But Frank had an uncomfortable feeling that Miss Pitty was not the attraction which brought him. —-
但弗兰克有一种不舒服的感觉,他觉得是对不是因为匹蒂小姐才吸引他过来的。 —-

Little Wade was very fond of him, though the boy was shy of most people, and even called him “Uncle Rhett,” which annoyed Frank. And Frank could not help remembering that Rhett had squired Scarlett about during the war days and there had been talk about them then. —-
小韦德非常喜欢他,虽然这个男孩对大多数人都很腼腆,甚至称他为“瑞特叔叔”,这让弗兰克很恼火。弗兰克不能不想起在战争时期瑞特曾经陪伴着斯嘉丽,当时关于他们的传闻很多。 —-

He imagined there might be even worse talk about them now. —-
他能想象到现在可能有更严重的传闻。 —-

None of his friends had the courage to mention anything of this sort to Frank, for all their outspoken words on Scarlett’s conduct in the matter of the mill. —-
他的朋友们都没有勇气向弗兰克提及任何这方面的事情,尽管他们对斯嘉丽在造纸厂问题上的行为曾言辞激烈。 —-

But he could not help noticing that he and Scarlett were less frequently invited to meals and parties and fewer and fewer people came to call on them. —-
但他不得不注意到,他和斯嘉丽受邀参加的聚餐和派对越来越少,而并不多的人前来拜访他们。 —-

Scarlett disliked most of her neighbors and was too busy with her mill to care about seeing the ones she did like, so the lack of calls did not disturb her. —-
斯嘉丽不喜欢大部分邻居,她忙于她的造纸厂,不在乎见她喜欢的人,所以缺乏拜访并没有让她感到不安。 —-

But Frank felt it keenly.
但弗兰克感到很敏感。

All of his life, Frank had been under the domination of the phrase “What will the neighbors say?” —-
弗兰克一生都被”邻居会怎么说”这句话所支配。 —-

and he was defenseless against the shocks of his wife’s repeated disregard of the proprieties. —-
他对妻子反复无视礼仪的行为毫无抵抗力。 —-

He felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him for permitting her to “unsex herself.” —-
他感到每个人都不赞同斯嘉丽,并对他允许她”丢失女性特质”感到鄙视。 —-

She did so many things a husband should not permit, according to his views, but if he ordered her to stop them, argued or even criticized, a storm broke on his head.
根据他的观点,她做了很多丈夫不应该允许的事情,但是如果他命令她停止,争论甚至批评,就会有一场争吵降临到他头上。

“My! My!” he thought helplessly. “She can get mad quicker and stay mad longer than any woman I ever saw!”
“哎呀!”他无助地想道.”她比我见过的任何女人都更容易生气,生气的时间也更长!”

Even at the times when things were most pleasant, it was amazing how completely and how quickly the teasing, affectionate wife who hummed to herself as she went about the house could be transformed into an entirely different person. —-
即使在最愉快的时候,令人惊讶的是,那位取悦人、充满深情的妻子在做完家务后可以完全并迅速地转变为另一个人。 —-

He had only to say: “Sugar, if I were you, I wouldn’t—“ and the tempest would break.
他只需要说:”亲爱的,如果我是你,我就不会……”风暴就会来临。

Her black brows rushed together to meet in a sharp angle over her nose and Frank cowered, almost visibly. —-
她的黑眉毛汇聚成一个尖锐的角度跨越她的鼻梁,弗兰克几乎看得见地畏缩了。 —-

She had the temper of a Tartar and the rages of a wild cat and, at such times, she did not seem to care what she said or how much it hurt. —-
她的脾气像一个鞑靼人,发起脾气来就像一只野猫,这时候她似乎不在乎她说什么或者伤害别人多少。 —-

Clouds of gloom hung over the house on such occasions. —-
家里的氛围在这种时候充满了沉闷的阴霾。 —-

Frank went early to the store and stayed late. —-
弗兰克早早地去了店里,晚回家。 —-

Pitty scrambled into her bedroom like a rabbit panting for its burrow. —-
皮蒂像一只气喘吁吁的兔子一样匆忙地钻进了她的卧室。 —-

Wade and Uncle Peter retired to the carriage house and Cookie kept to her kitchen and forebore to raise her voice to praise the Lord in song. —-
韦德和彼得叔叔退到了马车房,库奇留在厨房里,克制住了歌颂主的高声歌唱。 —-

Only Mammy endured Scarlett’s temper with equanimity and Mammy had had many years of training with Gerald O’Hara and his explosions.
只有玛米能够平静地忍受斯嘉丽的脾气,而玛米多年来一直经受过杰拉尔德·奥哈拉和他的爆发的磨练。

Scarlett did not mean to be short tempered and she really wanted to make Frank a good wife, for she was fond of him and grateful for his help in saving Tara. But he did try her patience to the breaking point so often and in so many different ways.
斯嘉丽并不是故意发脾气,她真的想成为一个好妻子,因为她喜欢弗兰克,并且对他在挽救塔拉方面的帮助心怀感激。但他总是以各种不同的方式考验她的耐心,让她忍无可忍。

She could never respect a man who let her run over him and the timid, hesitant attitude he displayed in any unpleasant situation, with her or with others, irritated her unbearably. —-
她无法尊重一个任由她蹂躏、在任何不愉快的情况下都表现得胆怯、犹豫不决的男人,这种态度让她难以忍受。 —-

But she could have overlooked these things and even been happy, now that some of her money problems were being solved, except for her constantly renewed exasperation growing out of the many incidents which showed that Frank was neither a good business man nor did he want her to be a good business man.
但是她本可以忽略这些问题,甚至能够感到开心,因为她的一些经济问题正在解决中,可是她不断变化的恼怒源于许多事件,这些事件表明弗兰克既不是个好的商人,也不希望她成为一名好的商人。

As she expected, he had refused to collect the unpaid bills until she prodded him into it, and then he had done it apologetically and half heartedly. —-
正如她预料的那样,他拒绝收取未付账单,直到她督促他才勉强答应,而且他执行得都心不在焉,感到抱歉。 —-

That experience was the final evidence she needed to show her that the Kennedy family would never have more than a bare living, unless she personally made the money she was determined to have. —-
这次经历是她需要的最后证据,告诉她肯尼迪家族除非她亲自赚到她决心要的钱,否则他们永远只会勉强糊口。 —-

She knew now that Frank would be contented to dawdle along with his dirty little store for the rest of his life. —-
现在她知道弗兰克将会心满意足地陷入他那肮脏的小店一辈子。 —-

He didn’t seem to realize what a slender fingerhold they had on security and how important it was to make more money in these troublous times when money was the only protection against fresh calamities.
他似乎没意识到他们在安全方面只有薄弱的抓握,以及在这动荡时期,钱是唯一的保障,赚更多的钱有多么重要。

Frank might have been a successful business man in the easy days before the war but he was so annoyingly old-fashioned, she thought, and so stubborn about wanting to do things in the old ways, when the old ways and the old days were gone. —-
在战争前的岁月里,弗兰克可能是一位成功的商人,但她认为他太过陈旧保守,执迷于用旧方法做事,而那些旧方法和旧时光早已过去。 —-

He was utterly lacking in the aggressiveness needed in these new bitter times. —-
他完全缺乏这个新的困扰时期所需的进取心。 —-

Well, she had the aggressiveness and she intended to use it, whether Frank liked it or not. —-
哼,她则充满进取心,而且她打算利用它,不管弗兰克是否喜欢。 —-

They needed money and she was making money and it was hard work. —-
他们需要钱,而她正在赚钱,这可是辛苦工作。 —-

The very least Frank could do, in her opinion, was not to interfere with her plans which were getting results.
在她看来,弗兰克最起码不应该干扰她的计划,因为这些计划正在取得成效。

With her inexperience, operating the new mill was no easy job and competition was keener now than it had been at first, so she was usually tired and worried and cross when she came home at nights. —-
对于一个缺乏经验的人来说,经营新磨坊并不容易,而现在的竞争比起一开始来更加激烈,所以每天晚上她回家时通常会感到疲惫、担心和恼怒。 —-

And when Frank would cough apologetically and say: —-
当弗兰克咳嗽道歉地说: —-

“Sugar, I wouldn’t do this,” or “I wouldn’t do that, Sugar, if I were you,” it was all she could do to restrain herself from flying into a rage, and frequently she did not restrain herself. —-
“亲爱的,我不会这样做的”,或者”亲爱的,要是我是你的话,我不会这样做”,她竭力控制自己不发怒,尽管经常控制不住。 —-

If he didn’t have the gumption to get out and make some money, why was he always finding fault with her? —-
如果他没有勇气出去赚钱,为什么他总是对她找茬? —-

And the things he nagged her about were so silly! —-
而且他对她唠叨的事情都如此愚蠢! —-

What difference did it make in times like these if she was being unwomanly? —-
在这样的时刻,她是否举止不够女性化有什么区别呢? —-

Especially when her unwomanly sawmill was bringing in money they needed so badly, she and the family and Tara, and Frank too.
特别是当她那个举止不够女性化的锯木厂给他们带来了如此需要的金钱,给她和家人以及塔拉,还有弗兰克。

Frank wanted rest and quiet. The war in which he had served so conscientiously had wrecked his health, cost him his fortune and made him an old man. —-
弗兰克想要休息和宁静。他竭尽忠诚地参加了一场毁掉了他的健康,使他失去了财富,并让他变老的战争。 —-

He regretted none of these things and after four years of war, all he asked of life was peace and kindliness, loving faces about him and the approval of friends. —-
他对这些事情不后悔,经过四年的战争,他对生活的要求只是和平与友善,身边有爱他的人,以及朋友的认可。 —-

He soon found that domestic peace had its price, and that price was letting Scarlett have her own way, no matter what she might wish to do. —-
他很快发现,家庭和平是有代价的,而这个代价就是无论斯嘉丽想做什么,他都要任由她去做。 —-

So, because he was tired, he bought peace at her own terms. —-
因此,因为他感到疲倦,他按照她的条件买到了平静。 —-

Sometimes, he thought it was worth it to have her smiling when she opened the front door in the cold twilights, kissing him on the ear or the nose or some other inappropriate place, to feel her head snuggling drowsily on his shoulder at night under warm quilts. —-
有时候,他觉得只要看到她在寒冷的黄昏打开前门时笑容满面,亲吻他的耳朵或鼻子或其他不合适的地方,或者感受到她头枕在他的肩膀上,夜晚裹在温暖的被子里,这种感觉是值得的。 —-

Home life could be so pleasant when Scarlett was having her own way. —-
当斯嘉丽按照自己的方式行事时,家庭生活可以如此愉快。 —-

But the peace he gained was hollow, only an outward semblance, for he had purchased it at the cost of everything he held to be right in married life.
但他所获得的平静是虚假的,只是表面的,因为他付出了一切他认为在婚姻生活中正确的代价。

“A woman ought to pay more attention to her home and her family and not be gadding about like a man,” he thought. —-
“一个女人应该更关注她的家庭和家人,而不是像男人那样四处闲逛,”他想。 —-

“Now, if she just had a baby—“
“如果她刚生了个孩子就好了——”

He smiled when he thought of a baby and he thought of a baby very often. —-
想到一个孩子,他笑了起来,而且他经常在想。 —-

Scarlett had been most outspoken about not wanting a child, but then babies seldom waited to be invited. —-
斯嘉丽一直对不想要孩子表达了最直言不讳的意见,但婴儿很少等着被邀请。 —-

Frank knew that many women said they didn’t want babies but that was all foolishness and fear. —-
弗兰克知道很多女人说不想要孩子,但那都是愚蠢和恐惧。 —-

If Scarlett had a baby, she would love it and be content to stay home and tend it like other women. —-
如果斯嘉丽有了孩子,她会爱它,并愿意像其他女人一样在家照顾它,感到满足。 —-

Then she would be forced to sell the mill and his problems would be ended. —-
然后她将被迫出售纺织厂,他的问题也就解决了。 —-

All women needed babies to make them completely happy and Frank knew that Scarlett was not happy. —-
所有女人需要孩子才能完全幸福,而弗兰克知道斯嘉丽并不幸福。 —-

Ignorant as he was of women, he was not so blind that he could not see she was unhappy at times.
尽管他对女性一无所知,但他并不盲目,他能看到她有时不快乐。

Sometimes he awoke at night and heard the soft sound of tears muffled in the pillow. —-
有时他在夜间醒来,听到被枕头消弭低声哭泣的轻柔声音。 —-

The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing, he had questioned, in alarm: —-
第一次醒来时,感觉到床在她的哭泣中颤抖,他惊慌地问道: —-

“Sugar, what is it?” and had been rebuked by a passionate cry: —-
“亲爱的,怎么了?”他因为她激情的哭喊而受到了责备: —-

“Oh, let me alone!”
“噢,别管我!”

Yes, a baby would make her happy and would take her mind off things she had no business fooling with. Sometimes Frank sighed, thinking he had caught a tropic bird, all flame and jewel color, when a wren would have served him just as well. —-
是的,一个孩子会让她快乐起来,让她不再去想那些她根本不该去涉足的事情。有时候,弗兰克会叹息,觉得自己捉到了一只火焰和宝石般色彩的热带鸟,但其实一只鹪鹩也能满足他的需求。 —-

In fact, much better.
事实上,更好。