Rhett never deviated from his smooth, imperturbable manners, even in their most intimate moments. —
赖特从未在他们最亲密的时刻偏离他平稳、沉着的举止。 —

But Scarlett never lost the old feeling that he was watching her covertly, knew that if she turned her head suddenly she would surprise in his eyes that speculative, waiting look, that look of almost terrible patience that she did not understand.
但是斯嘉丽从未丢失过那种他暗中观察她的感觉,她知道如果她突然转过头会在他的眼中发现那种审视、等待的眼神,那种她无法理解的近乎可怕的耐心的眼神。

Sometimes, he was a very comfortable person to live with, for all his unfortunate habit of not permitting anyone in his presence to act a lie, palm off a pretense or indulge in bombast. —
有时,他是一个非常舒适的人,尽管他不允许任何人在他面前说谎、吹嘘或者夸大其词。 —

He listened to her talk of the store and the mills and the saloon, the convicts and the cost of feeding them, and gave shrewd hard-headed advice. —
他倾听着她谈论店铺、工厂、酒吧、罪犯以及养活他们的成本,并给予精明而实际的建议。 —

He had untiring energy for the dancing and parties she loved and an unending supply of coarse stories with which he regaled her on their infrequent evenings alone when the table was cleared and brandy and coffee before them. —
在他们很少在一起的时候,当桌子上清空了,摆在他们面前的是白兰地和咖啡,他对于她热爱的舞会和派对有着不知疲倦的精力,并不断讲述着粗俗的故事给她听。 —

She found that he would give her anything she desired, answer any question she asked as long as she was forthright, and refuse her anything she attempted to gain by indirection, hints and feminine angling. —
她发现只要她坦率直接,他愿意给她任何她渴望的东西,回答她的任何问题,拒绝她通过婉转、暗示和女性手段获取的东西。 —

He had a disconcerting habit of seeing through her and laughing rudely.
他有一个令人不安的习惯,能看透她的心思,然后嘲笑她。

Contemplating the suave indifference with which he generally treated her, Scarlett frequently wondered, but with no real curiosity, why he had married her. —
考虑到他通常对她的冷淡态度,斯嘉丽常常在无意间想起,但没有真正好奇,他为什么娶了她。 —

Men married for love or a home and children or money but she knew he had married her for none of these things. —
男人因为爱情、家庭和孩子或金钱而结婚,但她知道他娶她不是因为这些。 —

He certainly did not love her. He referred to her lovely house as an architectural horror and said he would rather live in a well-regulated hotel than a home. —
他当然不爱她。他称她漂亮的房子为一座建筑恐怖,并表示他宁愿住在一个管理有序的酒店而不是一个家。 —

And he never once hinted about children as Charles and Frank had done. —
他从来没有像查尔斯和弗兰克那样暗示过要孩子。 —

Once when trying to coquet with him she asked why he married her and was infuriated when he replied with an amused gleam in his eyes: —
有一次她试图戏弄他,问他为什么娶了她,他带着眼里的古怪笑意回答时,她非常气愤: —

“I married you to keep you for a pet, my dear.”
“我娶你是因为想把你当作宠物,亲爱的。”

No, he hadn’t married her for any of the usual reasons men marry women. —
不,他并没有因为男人通常娶女人的原因而娶她。 —

He had married her solely because he wanted her and couldn’t get her any other way. —
他娶她完全是因为他想要她,其他方式得不到她。 —

He had admitted as much the night he proposed to her. —
他当晚求婚时承认了这一点。 —

He had wanted her, just as he had wanted Belle Watling. This was not a pleasant thought. —
他想要她,就像他想要贝尔·沃特林一样。这不是一个令人愉快的想法。 —

In fact, it was a barefaced insult. But she shrugged it off as she had learned to shrug off all unpleasant facts. —
事实上,这是个公然的侮辱。但她对此毫不在意,就像她学会了对待所有不愉快的事实一样。 —

They had made a bargain and she was quite pleased with her side of the bargain. —
他们达成了一项交易,她对自己这边的交易很满意。 —

She hoped he was equally pleased but she did not care very much whether he was or not.
她希望他也同样满意,但她并不太在意他是否满意。

But one afternoon when she was consulting Dr. Meade about a digestive upset, she learned an unpleasant fact which she could not shrug off. —
但在一天下午,当她向米德医生咨询消化不良时,她得知了一个不愉快的事实,这是她无法忽视的。 —

It was with real hate in her eyes that she stormed into her bedroom at twilight and told Rhett that she was going to have a baby.
她眼中充满了真正的仇恨,她在黄昏时冲进卧室告诉雷特她要生一个孩子。

He was lounging in a silk dressing gown in a cloud of smoke and his eyes went sharply to her face as she spoke. —
他穿着一件丝绸睡袍懒散地躺着,被烟雾包围着,当她说话时,他的目光急切地投向她的脸。 —

But he said nothing. He watched her in silence but there was a tenseness about his pose, as he waited for her next words, that was lost on her. —
但他什么也没说。他默默地看着她,但他的姿态中有一种紧张感,而她却没有注意到。 —

Indignation and despair had claimed her to the exclusion of all other thoughts.
义愤和绝望已经占据了她的心思,排除了其他一切想法。

“You know I don’t want any more children! I never wanted any at all. —
“你知道我不想要更多孩子!我从来都不想要孩子。 —

Every time things are going right with me I have to have a baby. —
每当我事情顺利时,我都必须要生个孩子。 —

Oh, don’t sit there and laugh! You don’t want it either. —
哦,不要坐在那儿笑!你也不想要吧。 —

Oh, Mother of God!”
哦,天主之母啊!

If he was waiting for words from her, these were not the words he wanted. —
如果他等待她说话,那么这些不是他想要听到的话。 —

His face hardened slightly and his eyes became blank.
他的脸微微一硬,眼神变得茫然。

“Well, why not give it to Miss Melly? Didn’t you tell me she was so misguided as to want another baby?”
“那么,为什么不把它给梅莉小姐呢?难道你没告诉我她也有如此错误的想法要得到一个孩子吗?”

“Oh, I could kill you! I won’t have it, I tell you, I won’t!”
“哦,我宁可杀了你!我告诉你,我不要!”

“No? Pray continue.”
“不要?请继续说.”

“Oh, there are things to do. I’m not the stupid country fool I used to be. —
“哦,还有事情要做。我不再是以前那个愚蠢的乡下傻瓜了。 —

Now, I know that a woman doesn’t have to have children if she doesn’t want them! —
现在,我知道一个女人可以不想要孩子! —

There are things—”
有些事情–”

He was on his feet and had her by the wrist and there was a hard, driving fear in his face.
他站着,用手腕抓住她,脸上充满了恐惧的神情。

“Scarlett, you fool, tell me the truth! You haven’t done anything?”
“斯嘉丽,你这个傻瓜,告诉我实话!你什么都没做吗?”

“No, I haven’t, but I’m going to. Do you think I’m going to have my figure ruined all over again, just when I’ve gotten my waist line down and am having a good time.”
“没有,但我打算做。你以为我会让自己的身材再次毁掉,就在我腰围瘦下来,正玩得开心的时候?”

“Where did you get this idea? Who’s been telling you things?”
“你是从哪儿听到这个主意的?谁告诉你的?”

“Mamie Bart—she—”
“玛米·巴特——她——”

“The madam of a whore house would know such tricks. —
“一个妓院的老板会知道这种诡计。 —

That woman never puts foot in this house again, do you understand? —
这个女人再也不要踏进这个屋子,明白吗? —

After all, it is my house and I’m the master of it. —
毕竟,这是我的房子,我是主人。 —

I do not even want you to speak to her again.”
我甚至不想让你再和她说话。

“I’ll do as I please. Turn me loose. Why should you care?”
“我会按照我的意愿行事。放开我。你为什么要在乎?”

“I don’t care whether you have one child or twenty, but I do care if you die.”
“我不在乎你生一个孩子还是二十个孩子,但如果你死了,我会在乎的。”

“Die? Me?”
“死?我?”

“Yes, die. I don’t suppose Mamie Bart told you the chances a woman takes when she does a thing like that?”
“是的,死。我不认为玛米·巴特告诉你这样做会有多大风险?”

“No,” said Scarlett reluctantly. “She just said it would fix things up fine.”
“没有,” 斯嘉丽勉强说道。”她只是说这样做会很完美地解决问题。”

“By God, I will kill her!” cried Rhett and his face was black with rage. —
“天啊,我会杀了她!”雷特大叫道,他的脸上满是愤怒。 —

He looked down into Scarlett’s tear-stained face and some of the wrath faded but it was still hard and set. —
他俯视着斯嘉丽泪洗过的脸,一部分愤怒消退了,但依然冷酷坚定。 —

Suddenly he picked her up in his arms and sat down in the chair, holding her close to him, tightly, as if he feared she would get away from him.
突然间,他将她抱起放在椅子上,紧紧地抱住她,好像害怕她会逃离他的怀抱。

“Listen, my baby, I won’t have you take your life in your hands. Do you hear? —
“听着,宝贝,我不允许你冒生命危险。听见了吗? —

Good God, I don’t want children any more than you do, but I can support them. —
天哪,我和你一样也不想要孩子,但我有能力养活他们。 —

I don’t want to hear any more foolishness out of you, and if you dare try to—Scarlett, I saw a girl die that way once. —
我不想再听到你的任何傻话,如果你胆敢尝试——斯嘉丽,我见过一个女孩就这样死去。 —

She was only a—well, but she was a pretty sort at that. —
她只是一个——呃,但她也算是个漂亮的女孩。 —

It’s not an easy way to die. I—”
这不是一种容易死去的方式。我——”

“Why, Rhett!” she cried, startled out of her misery at the emotion in his voice. —
“为什么,雷特!”她惊呼道,他的声音中情感让她从痛苦中惊醒。 —

She had never seen him so moved. “Where—who—”
她从未见过他如此感动。“在哪里——谁——”

“In New Orleans—oh, years ago. I was young and impressionable.” —
“在新奥尔良——哦,多年之前。我年轻而易感。” —

He bent his head suddenly and buried his lips in her hair. —
他突然低下头,把嘴唇埋在她的头发中。 —

“You’ll have your baby, Scarlett, if I have to handcuff you to my wrist for the next nine months.”
“如果我不把你铐在我手腕上九个月,你就会生下你的孩子,斯嘉丽。”

She sat up in his lap and stared into his face with frank curiosity. —
她坐在他的腿上,用坦诚好奇的眼神望着他的脸。 —

Under her gaze it was suddenly smooth and bland as though wiped clear by magic. —
在她的注视下,他的脸突然变得光滑平静,就像被魔法擦拭过一样。 —

His eyebrows were up and the corner of his mouth was down.
他的眉毛向上扬起,嘴角向下。

“Do I mean so much to you?” she questioned, dropping her eyelids.
“我对你来说这么重要吗?”她问道,眼睑微垂。

He gave her a level look as though estimating how much coquetry was behind the question. —
他用平静的眼神注视着她,仿佛在估计这个问题背后藏着多少俏皮话。 —

Reading the true meaning of her demeanor, he made casual answer.
看出她行为背后真实的含义,他随意地回答道。

“Well, yes. You see, I’ve invested a good deal of money in you, and I’d hate to lose it.”
“嗯,是的。你看,我在你身上投入了不少钱,我不愿意亏本。”


* * * * *

Melanie came out of Scarlett’s room, weary from the strain but happy to tears at the birth of Scarlett’s daughter. —
梅勒妮走出斯嘉丽的房间,因为分娩而疲惫不堪,但对斯嘉丽的女儿的出生感到幸福到流泪。 —

Rhett stood tensely in the hall, surrounded by cigar butts which had burned holes in the fine carpet.
雷特紧张地站在走廊里,周围散落着将精美的地毯烧出了洞的雪茄蒂。

“You can go in now, Captain Butler,” she said shyly.
“你现在可以进去了,巴特勒上尉,”她害羞地说道。

Rhett went swiftly past her into the room and Melanie had a brief glimpse of him bending over the small naked baby in Mammy’s lap before Dr. Meade shut the door. —
雷特迅速走过她,进入房间,梅兰妮只瞥见他俯身在玛米腿上的小赤裸婴儿前。然后梅德医生关闭了门。 —

Melanie sank into a chair, her face pinkening with embarrassment that she had unintentionally witnessed so intimate a scene.
梅兰妮坐在椅子上,因为她无意中目睹了如此亲密的场景而脸红。

“Ah!” she thought. “How sweet! How worried poor Captain Butler has been! —
“啊!”她想。”太甜蜜了!可怜的巴特勒上尉一直都很担心! —

And he did not take a single drink all this time! How nice of him. —
而且这段时间他一口酒都没喝!真是太好了。 —

So many gentlemen are so intoxicated by the time their babies are born. —
很多绅士在他们的孩子出生时都喝得烂醉如泥。 —

I fear he needs a drink badly. Dare I suggest it? —
我担心他非常需要一杯酒。我敢建议吗? —

No, that would be very forward of me.”
不,那会太过于主动了。

She sank gratefully into a chair, her back, which always ached these days, feeling as though it would break in two at the waist line. —
她感激地坐在椅子上,腰间的背部,这些天一直都很痛,感觉就像要断成两半。 —

Oh, how fortunate Scarlett was to have Captain Butler just outside her door while the baby was being born! —
哦,真幸运,斯嘉丽在宝宝出生时有巴特勒上尉就在门外! —

If only she had had Ashley with her that dreadful day Beau came she would not have suffered half so much. —
如果她当时有阿什利陪在身边,那个可怕的鲍勃出生的日子她就不会受那么多苦了。 —

If only that small girl behind those closed doors were hers and not Scarlett’s! —
如果那扇关闭的门后面的小女孩是她的,而不是斯嘉丽的,那该多好啊! —

Oh, how wicked I am, she thought guiltily. —
哦,我是多么邪恶啊,她内疚地想道。 —

I am coveting her baby and Scarlett has been so good to me. —
我渴望她的孩子,而斯嘉丽对我一直那么好。 —

Forgive me, Lord. I wouldn’t really want Scarlett’s baby but—but I would so like a baby of my own!
主啊,请原谅我。我并不真的想要斯嘉丽的孩子,但是……我真的很想要自己的孩子!

She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own. —
她在背后放上一个小靠垫,渴望着一个属于自己的女儿。 —

But Dr. Meade had never changed his opinion on that subject. —
但是米德医生对这个问题的看法从未改变过。 —

And though she was quite willing to risk her life for another child, Ashley would not hear of it. —
尽管她完全愿意为了另一个孩子冒生命的危险,但是阿什利绝不会同意。 —

A daughter. How Ashley would love a daughter!
一个女儿。阿什利会多么爱一个女儿啊!

A daughter! Mercy! She sat up in alarm. I never told Captain Butler it was a girl! And of course he was expecting a boy. Oh, how dreadful!
女儿!天哪!她惊慌地坐起来。我从未告诉巴特勒上尉是个女孩!他当然期待的是一个男孩。哦,太可怕了!

Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome but to a man, and especially such a self-willed man as Captain Butler, a girl would be a blow, a reflection upon his manhood. —
梅兰妮知道对于一个女人来说,无论男孩还是女孩,都是同样受欢迎的。但是对于一个男人,尤其是像巴特勒上尉这样固执己见的男人来说,一个女孩会是一个打击,对他的男子气概是一种反思。 —

Oh, how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy! —
哦,她是多么感激上帝让她的独生子是个男孩! —

She knew that, had she been the wife of the fearsome Captain Butler, she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first- born.
她知道,如果她是可怕的巴特勒船长的妻子,她宁愿在分娩时欣然死去,也不愿给他生一个女儿作为长子。

But Mammy, waddling grinning from the room, set her mind at ease— and at the same time made her wonder just what kind of man Captain Butler really was.
但是,走进房间的Mammy摇摇晃晃地笑着,让她放心了-同时让她想知道巴特勒船长到底是个什么样的人。

“W’en Ah wuz bathin’ dat chile jes’ now,” said Mammy, “Ah kinder ‘pologized ter Mist’ Rhett ‘bout it not bein’ a boy. —
“我刚刚给那孩子洗浴的时候,”Mammy说,“我还给Rhett先生道歉了,因为这不是个男孩呢。 —

But, Lawd, Miss Melly, you know whut he say? He say, ‘Hesh yo’ mouf, Mammy! Who want a boy? —
但是,天哪,Melly小姐,你知道他说了什么吗?他说,‘闭嘴,Mammy!谁想要一个男孩? —

Boys ain’ no fun. Dey’s jes’ a passel of trouble. Gals is whut is fun. —
男孩没意思。他们只是一群麻烦。女孩才有趣。 —

Ah wouldn’ swap disyere gal fer a baker’s dozen of boys.’ —
我可不会为了一打男孩而把我这个女孩换走。” —

Den he try ter snatch de chile frum me, buck nekked as she wuz an’ Ah slap his wrist an’ say ‘B’have yo’seff, Mist’ Rhett! —
然后他试图从我这抢走那个一丝不挂的孩子,我就打了他的手腕,并说‘规矩点,Rhett先生! —

Ah’ll jes’ bide mah time tell you gits a boy, an’ den Ah’ll laff out loud to hear you holler fer joy.’ —
我会等着时机的,等你有了个男孩,我会开怀大笑,听你因为高兴而大叫。” —

He grin an’ shake his haid an’ say, ‘Mammy, you is a fool. Boys ain’ no use ter nobody. —
他露出笑容,摇了摇头,并说,“妈咪,你真傻。男孩对任何人都没用。” —

Ain’ Ah a proof of dat?’ Yas’m, Miss Melly, he ack lak a gempmum ‘bout it,” finished Mammy graciously. —
“我难道不是个明证吗?”是啊,梅莉小姐,他的行为就像个绅士。”妈咪亲切地说道。 —

It was not lost on Melanie that Rhett’s conduct had gone far toward redeeming him in Mammy’s eyes. —
梅拉妮心里很明白,雷特的举止在很大程度上已经赢得了妈咪的好感。 —

“Maybe Ah done been a mite wrong ‘bout Mist’ Rhett. Dis sho is a happy day ter me, Miss Melly. Ah done diapered three ginrations of Robillard gals, an’ it sho is a happy day.”
“也许我对雷特先生的看法有点错了。这对我来说真是个快乐的日子,梅莉小姐。我给罗比拉德家族换过三代女孩的尿布了,这真是个快乐的日子。”

“Oh, yes, it is a happy day, Mammy. The happiest days are the days when babies come!”
“哦,是的,这真是个快乐的日子,妈咪。最幸福的日子就是有宝宝降生的日子。”

To one person in the house it was not a happy day. —
在屋子里,只有一个人不是快乐的。 —

Scolded and for the most part ignored, Wade Hampton idled miserably about the dining room. —
韦德·汉普顿被责骂并大部分时间被忽视,他在餐厅里悲惨地闲逛。 —

Early that morning, Mammy had waked him abruptly, dressed him hurriedly and sent him with Ella to Aunt Pitty’s house for breakfast. —
一大早,妈咪突然把他叫醒,匆忙给他穿好衣服,然后让他和艾拉一起去帕蒂姨妈家吃早饭。 —

The only explanation he received was that his mother was sick and the noise of his playing might upset her. —
他唯一得到的解释是他妈妈生病了,他的游戏声可能会让她心烦。 —

Aunt Pitty’s house was in an uproar, for the news of Scarlett’s sickness had sent the old lady to bed in a state with Cookie in attendance, and breakfast was a scant meal that Peter concocted for the children. —
阿姨皮蒂的家里乱七八糟的,因为得知斯嘉丽生病的消息让这位老太太床上病倒了,而她的仆人库奇在旁侍候,早餐只有彼得为孩子们凑合着弄了点。 —

As the morning wore on fear began to possess Wade’s soul. Suppose Mother died? —
随着早晨的流逝,韦德的心里开始充满了恐惧。要是妈妈去世了怎么办? —

Other boys’ mothers had died. He had seen the hearses move away from the house and heard his small friends sobbing. —
其他男孩的妈妈都去世了。他曾看到灵车离开了他们家,听到他的小朋友们在抽泣。 —

Suppose Mother should die? Wade loved his mother very much, almost as much as he feared her, and the thought of her being carried away in a black hearse behind black horses with plumes on their bridles made his small chest ache so that he could hardly breathe.
要是妈妈去世了怎么办?韦德非常爱他的妈妈,几乎和害怕她一样,想到她在一辆黑色灵车后面被送走,车上的黑马鞍上还插着羽毛,韦德的小胸膛因此疼得几乎无法呼吸。

When noon came and Peter was busy in the kitchen, Wade slipped out the front door and hurried home as fast as his short legs could carry him, fear speeding him. —
当中午到来、彼得正忙着在厨房里时,韦德从前门溜走,用他短短的双腿尽快地赶回家,恐惧加速了他的脚步。 —

Uncle Rhett or Aunt Melly or Mammy surely would tell him the truth. —
雷特叔叔或梅利阿姨或曼米肯定会告诉他真相。 —

But Uncle Rhett and Aunt Melly were not to be seen and Mammy and Dilcey sped up and down the back stairs with towels and basins of hot water and did not once notice him in the front hall. —
但是雷特叔叔和梅利阿姨没有出现,曼妮和迪尔西来回小跑着,手里拿着毛巾和热水桶,一次也没有注意到他站在前厅。 —

From upstairs he could hear occasionally the curt tones of Dr. Meade whenever a door opened. —
楼上,他偶尔能听到米德医生大声说话的声音,每当有人开门时。 —

Once he heard his mother groan and he burst into sobbing hiccoughs. He knew she was going to die. —
他听到他妈妈呻吟,他突然哭了起来。他知道她要死了。 —

For comfort, he made overtures to the honey- colored cat which lay on the sunny window sill in the front hall. —
为了找到慰藉,他向窗台上躺在阳光下的蜜糖色猫示好。 —

But Tom, full of years and irritable at disturbances, switched his tail and spat softly.
但是汤姆,年事已高,被打扰后变得易怒,摆动着尾巴,轻声嘶喊。

Finally, Mammy, coming down the front stairs, her apron rumpled and spotted, her head rag awry, saw him and scowled. —
最后,妈妈从前楼梯下来,围裙褶皱又有斑点,头巾歪斜,看到他后皱起了眉头。 —

Mammy had always been Wade’s mainstay and her frown made him tremble.
曼妮一直是韦德的主心骨,她的皱眉让他颤抖。

“You is de wustes’ boy Ah ever seed,” she said. —
“你是我见过的最坏的孩子,”她说。 —

“Ain’ Ah done sont you ter Miss Pitty’s? Gwan back dar!”
“难道我没有派你去皮蒂小姐那儿吗?回去吧!”

“Is Mother going to—will she die?”
“妈妈会……她会死吗?”

“You is de troublesomes’ chile Ah ever seed! Die? Gawdlmighty, no! Lawd, boys is a tawment. —
“你是我见过的最麻烦的孩子!死?天哪,不会的!天哪,孩子们真是折磨人啊。 —

Ah doan see why de Lawd sen’s boys ter folks. —
我不明白上帝为什么要把孩子送到人们那里。 —

Now, gwan way from here.”
现在,快离开这里吧。

But Wade did not go. He retreated behind the portieres in the hall, only half convinced by her words. The remark about the troublesomeness of boys stung, for he had always tried his best to be good. —
但韦德没有离开。他躲在走廊的窗帘后面,只是她的话只有一半让他相信。关于男孩们麻烦的话刺痛了他,因为他一直试图做到最好。 —

Aunt Melly hurried down the stairs half an hour later, pale and tired but smiling to herself. —
半个小时后,梅莉姨妈急忙走下楼,脸色苍白,疲惫不堪,但心里却在微笑。 —

She looked thunderstruck when she saw his woebegone face in the shadows of the drapery. —
当她在窗帘的阴影中看到他悲伤的脸孔时,她看起来震惊了。 —

Usually Aunt Melly had all the time in the world to give him. —
通常梅莉姨妈总有时间陪伴他。 —

She never said, as Mother so often did: “Don’t bother me now. —
她从来不会像母亲经常说的那样:“别现在烦我。我很忙。”或者“走开,韦德。我正忙着。” —

I’m in a hurry” or “Run away, Wade. I am busy.”
但今天早上她说:“韦德,你真调皮。为什么不呆在派蒂姨妈那里呢?”

But this morning she said: “Wade, you’ve been very naughty. Why didn’t you stay at Aunt Pitty’s?”
“妈妈会死吗?”

“Is Mother going to die?”
“天哪,韦德!别傻了,孩子,当然不会。”然后,心软地说:

“Gracious, no, Wade! Don’t be a silly child,” and then, relenting: —
“韦德,你已经很调皮了。为什么不呆在派蒂姨妈那里?” —

“Dr. Meade has just brought her a nice little baby, a sweet little sister for you to play with, and if you are real good you can see her tonight. —
“梅德博士刚刚给你带来一个可爱的小宝贝,一个甜蜜可爱的妹妹,如果你表现得很好,你今晚就可以见到她。” —

Now, run out and play and don’t make any noise.”
“现在出去玩,别发出任何声音。”

Wade slipped into the quiet dining room, his small and insecure world tottering. —
韦德溜进了静谧的餐厅,他小小的世界感到不安。 —

Was there no place for a worried little seven- year-old boy on this sunshiny day when the grown-ups acted so curiously? —
在这阳光明媚的日子里,当大人们表现得如此奇怪时,七岁的小男孩难道找不到一个担心的出口吗? —

He sat down on the window still in the alcove and nibbled a bit of the elephant’s ear which grew in a box in the sun. —
他坐在凸窗的窗台上,并咬了一小口在阳光下盛开的一团鼠耳花。 —

It was so peppery that it stung his eyes to tears and he began to cry. —
这花的味道太辣了,刺激得他的眼睛流泪,他开始哭了起来。 —

Mother was probably dying, nobody paid him any heed and one and all, they rushed about because of a new baby—a girl baby. —
母亲可能正在垂危,没人理会他,所有人都为了一个新生婴儿而忙碌着——一个女孩婴儿。 —

Wade had little interest in babies, still less in girls. —
韦德对婴儿没什么兴趣,更别说对女孩子了。 —

The only little girl he knew intimately was Ella and, so far, she had done nothing to command his respect or liking.
他唯一熟悉的小女孩是艾拉,到目前为止,她什么都没做来赢得他的尊敬或喜欢。

After a long interval Dr. Meade and Uncle Rhett came down the stairs and stood talking in the hall in low voices. —
经过很长一段时间,梅德医生和雷特叔叔下了楼梯,站在大厅里低声交谈。 —

After the door shut behind the doctor, Uncle Rhett came swiftly into the dining room and poured himself a large drink from the decanter before he saw Wade. Wade shrank back, expecting to be told again that he was naughty and must return to Aunt Pitty’s, but instead, Uncle Rhett smiled. —
医生走后,雷特叔叔迅速走进餐厅,从酒瓶中倒了一杯大饮料,然后才看到韦德。韦德退缩了,以为会再次被告知自己很淘气,必须回归皮蒂姨妈那里,但雷特叔叔笑了。 —

Wade had never seen him smile like that or look so happy and, encouraged, he leaped from the sill and ran to him.
韦德从未见过他这样微笑,这样开心,受到鼓励后,他从窗台上跳下来跑向他。

“You’ve got a sister,” said Rhett, squeezing him. —
“你有一个妹妹,”雷特叔叔说着,紧紧地拥抱着他。 —

“By God, the most beautiful baby you ever saw! —
“上帝啊,她是你见过的最美丽的宝宝!” —

Now, why are you crying?”
“那么,你为什么哭呢?”

“Mother—”
“妈妈吃了一顿丰盛的晚餐,有鸡肉、米饭、肉汁和咖啡,过一会我们就给她做冰淇淋,你想吃两盘都可以。”

“Your mother’s eating a great big dinner, chicken and rice and gravy and coffee, and we’re going to make her some ice cream in a little while and you can have two plates if you want them. —
“而且我会给你看你的妹妹的。” —

And I’ll show you your sister too.”
“韦德因安心而虚弱,试图对他的新妹妹表示礼貌,但失败了。

Weak with relief, Wade tried to be polite about his new sister but failed. —
“请喝杯茶” —

Everyone was interested in this girl. No one cared anything about him any more, not even Aunt Melly or Uncle Rhett.
大家都对这个女孩感兴趣。没人再关心他了,甚至连梅莉姑妈和雷特叔叔也不理他了。

“Uncle Rhett,” he began, “do people like girls better than boys?”
“雷特叔叔,”他开口道,“人们是不是更喜欢女孩而不是男孩?”

Rhett set down his glass and looked sharply into the small face and instant comprehension came into his eyes.
雷特放下酒杯,锐利地望着这张小脸,他的眼中立刻闪过了理解的光芒。

“No, I can’t say they do,” he answered seriously, as though giving the matter due thought. —
“不,我不能这么说,”他认真地回答道,仿佛经过了深思熟虑。 —

“It’s just that girls are more trouble than boys and people are apt to worry more about troublesome people than those who aren’t.”
“只是女孩比男孩麻烦些,人们对麻烦的人更容易担心。”

“Mammy just said boys were troublesome.”
“玛米刚才说男孩们很麻烦。”

“Well, Mammy was upset. She didn’t mean it.”
“嗯,玛米当时心烦意乱。她没这个意思。”

“Uncle Rhett, wouldn’t you rather have had a little boy than a little girl?” —
“雷特叔叔,你会不会更希望有一个男孩而不是一个女孩呢?” —

questioned Wade hopefully.
韦德满怀希望地问道。

“No,” answered Rhett swiftly and, seeing the boy’s face fall, he continued: —
“不会的,”雷特迅速回答道,看到小男孩的脸色一落千丈,他继续说道: —

“Now, why should I want a boy when I’ve already got one?”
“我已经有一个男孩了,我为什么还需要另一个呢?”

“You have?” cried Wade, his mouth falling open at this information. “Where is he?”
“你有吗?”韦德大声喊道,听到这个消息,他的嘴巴张得老大。“他在哪里?”

“Right here,” answered Rhett and, picking the child up, drew him to his knee. —
“就在这里,”雷特回答道,把孩子抱起来,将他放在膝上。 —

“You are boy enough for me, son.”
“你对我来说已经够勇敢了,孩子。”

For a moment, the security and happiness of being wanted was so great that Wade almost cried again. —
有一瞬间,被需要的安全和幸福感是如此巨大,以至于韦德差点再次哭了出来。 —

His throat worked and he ducked his head against Rhett’s waistcoat.
他的喉咙动了动,低下头,靠在雷特的背心上。

“You are my boy, aren’t you?”
“你是我的孩子,对吗?”

“Can you be—well, two men’s boy?” questioned Wade, loyalty to the father he had never known struggling with love for the man who held him so understandingly.
“你可以做两个人的孩子吗?”韦德问道,对他从未谋面的父亲的忠诚与对那个如此体贴地抱着他的男人的爱彼此相争。

“Yes,” said Rhett firmly. “Just like you can be your mother’s boy and Aunt Melly’s, too.”
“是的,”雷特坚定地说道,”就像你同时是你妈妈和梅莉阿姨的孩子一样。”

Wade digested this statement. It made sense to him and he smiled and wriggled against Rhett’s arm shyly.
韦德领会了这个说法。对他来说这是有道理的,他羞涩地笑了起来,扭动着身子靠在雷特的手臂上。

“You understand little boys, don’t you, Uncle Rhett?”
“你懂得对待小男孩,对吧,雷特大叔?”

Rhett’s dark face fell into its old harsh lines and his lip twisted.
雷特的脸变得布满了以前的严厉线条,嘴唇扭曲了。

“Yes,” he said bitterly, “I understand little boys.”
“是的,”他痛苦地说道,”我懂得对待小男孩。”

For a moment, fear came back to Wade, fear and a sudden sense of jealousy. —
瞬间,恐惧重新涌上韦德心头,恐惧和一种突然的嫉妒感。 —

Uncle Rhett was not thinking of him but of some one else.
雷特叔叔并不是在想着他,而是在想着别人。

“You haven’t got any other little boys have you?”
“你没有其他的小男孩,对吗?”

Rhett set him on his feet.
雷特将他放在地上。

“I’m going to have a drink and so are you, Wade, your first drink, a toast to your new sister.”
“我要喝个酒,你也要,韦德,你的第一杯酒,为你的新妹妹干杯。”

“You haven’t got any other—” began Wade and then seeing Rhett reach for the decanter of claret, the excitement at being included in this grown-up ceremony diverted him.
“你没有其他的-“起初韦德说到一半,看到雷特伸手去拿红葡萄酒瓶,他被参与这个成人仪式的兴奋分散了注意力。

“Oh, I can’t, Uncle Rhett! I promised Aunt Melly I wouldn’t drink till I graduated from the university and she’s going to give me a watch, if I don’t.”
“哦,我不能,雷特叔叔!我答应梅莉姑妈在我大学毕业前不喝酒,她会给我一块手表,如果我遵守。

“And I’ll give you a chain for it—this one I’m wearing now, if you want it,” said Rhett and he was smiling again. —
“而且我会给你一个链子,就是我现在戴着的,如果你想要的话,”雷特又笑了起来。 —

“Aunt Melly’s quite right. But she was talking about spirits, not wine. —
“梅莉姑妈说得很对。但她谈的是烈酒,不是葡萄酒。 —

You must learn to drink wine like a gentleman, son, and there’s no time like the present to learn.”
儿子,你必须学会像一个绅士一样喝酒,现在没有比现在更好的学习时机了。”

Skillfully, he diluted the claret with water from the carafe until the liquid was barely pink and handed the glass to Wade. At that moment, Mammy entered the dining room. —
他巧妙地用小瓶的水稀释红葡萄酒,直到液体变得几乎是粉红色的,然后把杯子递给了韦德。就在那时,麦米进入了餐厅。 —

She had changed to her best Sunday black and her apron and head rag were fresh and crisp. —
她换上了她最好的星期日的黑色衣服,围裙和头巾都是新鲜而整洁的。 —

As she waddled, she switched herself and from her skirts came the whisper and rustle of silk. —
当她蹒跚走动时,她身上的衣裙发出丝绸的耳语和沙沙声。 —

The worried look had gone from her face and her almost toothless gums showed in a wide smile.
忧心忡忡的表情已经从她的脸上消失了,她几乎没有牙齿的牙床露出了一个宽松的微笑。

“Burfday gif’, Mist’ Rhett!” she said.
“生日礼物,罗素先生!”她说。

Wade stopped with his glass at his lips. He knew Mammy had never liked his stepfather. —
韦德停住了,杯中的酒到嘴边。他知道马米从来不喜欢他的继父。 —

He had never heard her call him anything except “Cap’n Butler,” and her conduct toward him had been dignified but cold. —
他从未听她叫他其他名字,除了“巴特船长”,她对他的态度是庄重而冷淡的。 —

And here she was beaming and sidling and calling him “Mist’ Rhett!” —
而现在她正在笑容满面地磨蹭着,称呼他为“罗素先生”! —

What a topsy-turvy day!
真是个颠倒的世界!

“You’d rather have rum than claret, I suppose,” said Rhett, reaching into the cellaret and producing a squat bottle. —
“我想你可能比起红酒更喜欢朗姆酒,”罗素说着,从小酒柜里拿出一瓶矮胖的酒瓶。 —

“She is a beautiful baby, isn’t she, Mammy?”
“她是个漂亮的宝宝,不是吗,马米?”

“She sho is,” answered Mammy, smacking her lips as she took the glass.
“是的,主人,”马米回答道,接过杯子时咂咂嘴。

“Did you ever see a prettier one?”
“你见过比她更漂亮的吗?”

“Well, suh, Miss Scarlett wuz mout nigh as pretty w’en she come but not quite.”
“嗯,先生,斯嘉丽小姐出生时差不多也一样漂亮。”

“Have another glass, Mammy. And Mammy,” his tone was stern but his eyes twinkled, “what’s that rustling noise I hear?”
“再喝一杯吧,玛米。还有,玛米,”他的语气严厉,但眼睛闪烁着,”我听到什么沙沙的声音?”

“Lawd, Mist’ Rhett, dat ain’ nuthin’ but mah red silk petticoat!” —
“主啊,雷德先生,那不过是我的红丝衬裙!” —

Mammy giggled and switched till her huge bulk shook.
玛米咯咯地笑了起来,转过身来,她庞大的身躯颤抖着。

“Nothing but your petticoat! I don’t believe it. —
“只是你的衬裙!我不相信。” —

You sound like a peck of dried leaves rubbing together. —
你听起来像一堆干叶子在摩擦。 —

Let me see. Pull up your skirt.”
让我看看。扯起裙子。

“Mist’ Rhett, you is bad! Yeah-O, Lawd!”
“雷德先生,你真坏!好主啊!”

Mammy gave a little shriek and retreated and from a distance of a yard, modestly elevated her dress a few inches and showed the ruffle of a red taffeta petticoat.
玛米发出了一声小尖叫,退后了一步,然后端庄地提起裙子几英寸,露出了一层红色塔夫绸的衬裙边。

“You took long enough about wearing it,” grumbled Rhett but his black eyes laughed and danced.
“你穿它花了太长时间,”雷德不满地抱怨道,但他的黑眼睛却笑着跳舞。

“Yassuh, too long.”
“是的,确实花了太长时间。”

Then Rhett said something that Wade did not understand.
然后,雷德说了一句韦德听不懂的话。

“No more mule in horse harness?”
“马匹穿着骡子的马具?”

“Mist’ Rhett, Miss Scarlett wuz bad ter tell you dat! You ain’ holin’ dat again’ dis ole nigger?”
“雷德先生,斯嘉丽说了这种话!您不会怪这个老奴隶吧?”

“No. I’m not holding it. I just wanted to know. —
“不会。我没有怪罪。我只是想知道。” —

Have another drink, Mammy. Have the whole bottle. —
再喝一杯,玛米。喝掉整瓶吧。 —

Drink up, Wade! Give us a toast.”
喝光,韦德!给我们干一杯吧。

“To Sissy,” cried Wade and gulped the liquid down. —
韦德大喊:“为西西干杯!”然后一口气将饮料喝下。 —

Choking he began to cough and hiccough and the other two laughed and beat him on the back.
他一喝完就呛了,开始咳嗽和打嗝,其他两个人笑着拍他的背。

From the moment his daughter was born, Rhett’s conduct was puzzling to all observers and he upset many settled notions about himself, notions which both the town and Scarlett were loath to surrender. —
从他女儿出生那一刻起,雷特的举止让观察者们感到困惑,他打破了许多关于自己的固定观念,而城里的人和斯嘉丽也不愿意放弃这些观念。 —

Whoever would have thought that he of all people would be so shamelessly, so openly proud of fatherhood? —
谁会想到,他中的某个人会如此无耻、如此公开地以为父亲而感到自豪? —

Especially in view of the embarrassing circumstance that his first-born was a girl and not a boy.
特别是考虑到令人尴尬的事实,他的长女竟然是个女孩,而不是个男孩。

The novelty of fatherhood did not wear off. —
对于当父亲的新奇感一直没有消退。 —

This caused some secret envy among women whose husbands took offspring for granted, long before the children were christened. —
这引起了一些女人的秘密羡慕,她们的丈夫在孩子还没有受洗之前就认为儿女理所应当。 —

He buttonholed people on the street and related details of his child’s miraculous progress without even prefacing his remarks with the hypocritical but polite: —
他在街上拦住人们,详细讲述着他孩子的奇迹般的进步,甚至没有以虚伪但礼貌的开场白开始他的讲话:“请听我介绍一下…” —

“I know everyone thinks their own child is smart but—” He thought his daughter marvelous, not to be compared with lesser brats, and he did not care who knew it. —
“我知道每个人都认为自己的孩子聪明,但——”他认为自己的女儿是个奇妙的孩子,无法与其他愚蠢的孩子相比,并且他不在乎谁知道这个事实。 —

When the new nurse permitted the baby to suck a bit of fat pork, thereby bringing on the first attack of colic, Rhett’s conduct sent seasoned fathers and mothers into gales of laughter. —
当新护士允许婴儿吸食一些肥猪肉,从而引发了第一次痉挛性腹痛时,雷特的行为让经验丰富的父母们捧腹大笑。 —

He hurriedly summoned Dr. Meade and two other doctors, and with difficulty he was restrained from beating the unfortunate nurse with his crop. —
他急忙召来了梅德医生和另外两名医生,他几乎没被阻止住用鞭子打那个不幸的护士。 —

The nurse was discharged and thereafter followed a series of nurses who remained, at the most, a week. —
这名护士被解雇了,之后接连来了一系列的护士,最多也只坚持了一个星期。 —

None of them was good enough to satisfy the exacting requirements Rhett laid down.
没有一位护士能够满足雷特苛刻的要求。

Mammy likewise viewed with displeasure the nurses that came and went, for she was jealous of any strange negro and saw no reason why she could not care for the baby and Wade and Ella, too. —
连妈咪也对来了又走的护士感到不满,因为她嫉妒任何陌生的黑人,并且不明白为什么她不能照顾好婴儿,还有韦德和艾拉。 —

But Mammy was showing her age and rheumatism was slowing her lumbering tread. —
但是妈咪正显露出衰老的迹象,风湿病也让她行走的脚步变得缓慢。 —

Rhett lacked the courage to cite these reasons for employing another nurse. —
瑞特缺乏勇气指出雇佣另一名护士的原因。 —

He told her instead that a man of his position could not afford to have only one nurse. —
相反地,他告诉她,一个地位如他的人不能只有一名护士。 —

It did not look well. He would hire two others to do the drudgery and leave her as Mammy-in-chief. —
这看起来不好。他会再雇佣两个人来做艰苦的工作,而把她留作首席保姆。 —

This Mammy understood very well. More servants were a credit to her position as well as Rhett’s. —
这位保姆非常明白。更多的仆人能够彰显她的地位,也彰显瑞特的地位。 —

But she would not, she told him firmly, have any trashy free issue niggers in her nursery. —
但她告诉他,她不会让任何劣质的自由黑人留在她的保育室。 —

So Rhett sent to Tara for Prissy. He knew her shortcomings but, after all, she was a family darky. —
所以瑞特派人去塔拉找普里西。他知道她的缺点,但毕竟她是家族的黑人。 —

And Uncle Peter produced a great-niece named Lou who had belonged to one of Miss Pitty’s Burr cousins.
彼得叔叔带来了一位名叫露的曾经属于皮蒂小姐的柏氏族亲的侄女。

Even before Scarlett was able to be about again, she noticed Rhett’s pre-occupation with the baby and was somewhat nettled and embarrassed at his pride in her in front of callers. —
在斯嘉丽能够再次活动之前,她注意到瑞特对孩子的关注,并对他在客人面前对她的自豪感到有些恼火和尴尬。 —

It was all very well for a man to love his child but she felt there was something unmanly in the display of such love. —
一个男人爱他的孩子都很好,但她觉得这样的爱的展示有些不够男子汉。 —

He should be offhand and careless, as other men were.
他应该是慢条斯理、漫不经心的,就像其他人一样。

“You are making a fool of yourself,” she said irritably, “and I don’t see why.”
“你在自取其辱,”她恼怒地说,“我不明白为什么。”

“No? Well, you wouldn’t. The reason is that she’s the first person who’s ever belonged utterly to me.”
“真的吗?你不会明白。因为她是第一个完全属于我的人。”

“She belongs to me, too!”
“她也属于我!”

“No, you have two other children. She’s mine.”
“不,你还有两个孩子。她是我的。”

“Great balls of fire!” said Scarlett. “I had the baby, didn’t I? Besides, honey, I belong to you.”
“天哪!”斯嘉丽说。“我生下了孩子,不是吗?此外,亲爱的,我属于你。”

Rhett looked at her over the black head of the child and smiled oddly.
瑞德奇怪地看着她,越过孩子的乌黑头发微笑着。

“Do you, my dear?”
“你确定,亲爱的?”

Only the entrance of Melanie stopped one of those swift hot quarrels which seemed to spring up so easily between them these days. —
只有梅拉妮的来临阻止了他们之间那些如此频繁而激烈的争吵。 —

Scarlett swallowed her wrath and watched Melanie take the baby. —
斯嘉丽咽下怒火,看着梅拉妮接过孩子。 —

The name agreed upon for the child was Eugenie Victoria, but that afternoon Melanie unwittingly bestowed a name that clung, even as “Pittypat” had blotted out all memory of Sarah Jane.
定下来的孩子名字是尤金妮维多利亚,但那个下午,梅拉妮无意中给她起了一个别名,这个别名就像”海洋”一样抹去了对莎拉简的所有记忆。

Rhett leaning over the child had said: “Her eyes are going to be pea green.”
瑞德俯下身去看着孩子说:“她的眼睛会是豌豆绿的。”

“Indeed they are not,” cried Melanie indignantly, forgetting that Scarlett’s eyes were almost that shade. —
“的确他们不是,”梅兰妮义愤填膺地喊道,忘记了斯嘉丽的眼睛几乎是那个颜色。 —

“They are going to be blue, like Mr. O’Hara’s eyes, as blue as—as blue as the bonnie blue flag.”
“他们会是蓝色的,就像奥哈拉先生的眼睛一样,像,像那面美丽蓝旗一样蓝。”

“Bonnie Blue Butler,” laughed Rhett, taking the child from her and peering more closely into the small eyes. —
“邦妮·布拉特勒”,瑞德笑着说,并从梅兰妮手中接过孩子,更仔细地凝视着那双小眼睛。 —

And Bonnie she became until even her parents did not recall that she had been named for two queens.
她就成了邦妮,直到连她的父母都忘记了她是为了两位女王而命名的。