That night when Frank deposited her and Aunt Pitty and the children at Melanie’s and rode off down the street with Ashley, Scarlett could have burst with rage and hurt. —
那天晚上,当弗兰克把她和皮蒂姨妈还有孩子们放在梅兰妮那里,和阿什利一起往街上骑去时,斯嘉丽简直要因愤怒和伤害而爆发。 —

How could he go off to a political meeting on this of all nights in the world? A political meeting! —
他怎么能在这世界上的这个晚上去参加一个政治会议呢?一个政治会议! —

And on the same night when she had been attacked, when anything might have happened to her! —
而且还是在她被袭击的同一个晚上,当任何事情都可能发生的时候! —

It was unfeeling and selfish of him. But then, he had taken the whole affair with maddening calm, ever since Sam had carried her sobbing into the house, her basque gaping to the waist. —
他是多么冷酷和自私啊。但是,自从山姆把她哭泣着带进屋子里,她的紧身胸衣遍开至腰部以后,他对整个事件都表现得出奇的镇定。 —

He hadn’t clawed his beard even once when she cried out her story. —
她哭诉了自己的遭遇时,他连抓胡须的动作都没有做过一次。 —

He had just questioned gently: “Sugar, are you hurt—or just scared?”
他只是温和地问道:“亲爱的,你受伤了吗,还是只是害怕?”

Wrath mingling with her tears she had been unable to answer and Sam had volunteered that she was just scared.
她愤怒和泪水交织,无法回答,而山姆自告奋勇说她只是害怕。

“Ah got dar fo’ dey done mo’n t’ar her dress.”
“他们在她裙子上撕破之前,我赶到那里了。”

“You’re a good boy, Sam, and I won’t forget what you’ve done. —
“你是个好孩子,山姆,我不会忘记你所做的一切。 —

If there’s anything I can do for you—”
如果有什么我可以为你做的—”

“Yassah, you kin sen’ me ter Tara, quick as you kin. De Yankees is affer me.”
“亚萨,你能尽快把我送到塔拉,洋鬼子们在追我。”

Frank had listened to this statement calmly too, and had asked no questions. —
弗兰克也平静地听着这番话,没有问任何问题。 —

He had looked very much as he did the night Tony came beating on their door, as though this was an exclusively masculine affair and one to be handled with a minimum of words and emotions.
他看起来和那天晚上托尼来敲门时一样,仿佛这是个完全男性的事情,需要用尽量少的话语和情感来处理。

“You go get in the buggy. I’ll have Peter drive you as far as Rough and Ready tonight and you can hide in the woods till morning and then catch the train to Jonesboro. —
“你去坐车吧。今晚彼得会开到就近的露夫安达迪,你可以躲在森林里待到早上,然后坐火车去琼斯伯勒。 —

It’ll be safer…Now, Sugar, stop crying. It’s all over now and you aren’t really hurt. —
这样更安全…现在,亲爱的,别哭了。一切都结束了,你没受真正的伤害。 —

Miss Pitty, could I have your smelling salts? —
皮蒂小姐,我能用你的闻香水吗? —

And Mammy, fetch Miss Scarlett a glass of wine.”
曼米,给斯嘉丽小姐倒一杯酒。

Scarlett had burst into renewed tears, this time tears of rage. —
斯嘉丽又一次崩溃成泪水,这次是愤怒的泪水。 —

She wanted comforting, indignation, threats of vengeance. —
她渴望得到安慰,愤怒,报复的威胁。 —

She would even have preferred him storming at her, saying that this was just what he had warned her would happen—anything rather than have him take it all so casually and treat her danger as a matter of small moment. —
她甚至宁愿他对她大发雷霆,说这正是他曾经警告过她会发生的事情——任何事情都比他如此漠然对待,并把她的危险当作微不足道的事情更好。 —

He was nice and gentle, of course, but in an absent way as if he had something far more important on his mind.
他当然很友好和温柔,但他总是心不在焉,仿佛有更重要的事情在他的脑海中。

And that important thing had turned out to be a small political meeting!
而那个重要的事情竟然是一个小型的政治会议!

She could hardly believe her ears when he told her to change her dress and get ready for him to escort her over to Melanie’s for the evening. —
当他告诉她要换上衣服准备好让他陪同去梅拉尼家度过这个晚上时,她几乎不敢相信自己的耳朵。 —

He must know how harrowing her experience had been, must know she did not want to spend an evening at Melanie’s when her tired body and jangled nerves cried out for the warm relaxation of bed and blankets—with a hot brick to make her toes tingle and a hot toddy to soothe her fears. —
他必须知道她经历了多么可怕的经历,必须知道她不想在梅拉尼家度过一个晚上,因为她疲惫的身体和紧张的神经渴望睡床和毛毯的温暖,还有加热后的砖块让脚趾发热和热酒舒缓恐惧。 —

If he really loved her, nothing could have forced him from her side on this of all nights. —
如果他真的爱她,在这个夜晚里他是无论如何都不会离开她身边的。 —

He would have stayed home and held her hand and told her over and over that he would have died if anything had happened to her. —
他会待在家里握着她的手,一遍又一遍地告诉她,如果她有什么事情发生,他会死的。 —

And when he came home tonight and she had him alone, she would certainly tell him so.
当他今晚回家时,她一定会告诉他这件事情。

Melanie’s small parlor looked as serene as it usually did on nights when Frank and Ashley were away and the women gathered together to sew. —
梅兰妮的小客厅看起来和往常一样宁静,当弗兰克和阿什利离开,女人们聚在一起做针线活时。 —

The room was warm and cheerful in the firelight. —
房间在火光中温暖而愉快。 —

The lamp on the table shed a quiet yellow glow on the four smooth heads bent to their needlework. —
桌子上的灯投下安静的黄光,照亮了四个弯着脑袋做针线活的人。 —

Four skirts billowed modestly, eight small feet were daintily placed on low hassocks. —
四条裙子庄重地蓬松着,八只小脚小心地放在低矮的脚凳上。 —

The quiet breathing of Wade, Ella and Beau came through the open door of the nursery. —
韦德、艾拉和博的轻轻呼吸从敞开的门传来,是肆无忌惮的。 —

Archie sat on a stool by the hearth, his back against the fireplace, his cheek distended with tobacco, whittling industriously on a bit of wood. —
阿奇坐在壁炉旁的凳子上,背靠着壁炉,脸颊被烟草吹得凸起,他在一块木头上勤奋地刻着。 —

The contrast between the dirty, hairy old man and the four neat, fastidious ladies was as great as though he were a grizzled, vicious old watchdog and they four small kittens.
那个肮脏而毛发乱糟的老人与四位整洁而一丝不苟的女士之间的对比就像一只长着灰白毛发,凶狠可怕的老看门狗和四只小小的小猫一样巨大。

Melanie’s soft voice, tinged with indignation, went on and on as she told of the recent outburst of temperament on the part of the Lady Harpists. —
梅兰妮柔和的声音中充满了愤怒,她一再讲述了近期哈普女子合唱团的情绪爆发。 —

Unable to agree with the Gentlemen’s Glee Club as to the program for their next recital, the ladies had waited on Melanie that afternoon and announced their intention of withdrawing completely from the Musical Circle. —
女士们与绅士欢乐俱乐部对于下次音乐会的节目无法达成一致,于是她们在当天下午找到了梅兰妮,宣布她们将完全退出音乐圈子。 —

It had taken all of Melanie’s diplomacy to persuade them to defer their decision.
梅兰妮需要发挥她的外交手腕,说服她们暂时推迟作出决定。

Scarlett, overwrought, could have screamed: “Oh, damn the Lady Harpists!” —
饱受煎熬的斯嘉丽简直想尖叫一声:“哦,该死的哈普女子合唱团!” —

She wanted to talk about her dreadful experience. —
她想谈论一下她可怕的经历。 —

She was bursting to relate it in detail, so she could ease her own fright by frightening the others. She wanted to tell how brave she had been, just to assure herself by the sound of her own words that she had, indeed, been brave. —
她迫切地想详细叙述一下,这样一来就能通过吓唬其他人来缓解自己的恐惧。她想讲述自己有多勇敢,只是通过自己的话语来证明自己确实是勇敢的。 —

But every time she brought up the subject, Melanie deftly steered the conversation into other and innocuous channels. —
但每次她提到这个话题,梅拉妮总能巧妙地将对话引向其他无害的话题。 —

This irritated Scarlett almost beyond endurance. —
这几乎让斯嘉丽无法忍受。 —

They were as mean as Frank.
他们和弗兰克一样小气。

How could they be so calm and placid when she had just escaped so terrible a fate? —
当她刚刚从可怕的命运中逃脱时,他们怎么能如此平静和安宁呢? —

They weren’t even displaying common courtesy in denying her the relief of talking about it.
他们甚至没有表现出基本的礼貌,不让她有机会谈论这件事。

The events of the afternoon had shaken her more than she cared to admit, even to herself. —
下午发生的事情比她愿意承认的还要震撼,即使对自己也是如此。 —

Every time she thought of that malignant black face peering at her from the shadows of the twilight forest road, she fell to trembling. —
每次她想起那张邪恶的黑脸从黄昏的森林路中窥视她时,她就会颤抖。 —

When she thought of the black hand at her bosom and what would have happened if Big Sam had not appeared, she bent her head lower and squeezed her eyes tightly shut. —
当她想到黑手伸向她的胸口以及如果没人救她的话会发生什么时,她低下头,紧闭双眼。 —

The longer she sat silent in the peaceful room, trying to sew, listening to Melanie’s voice, the tighter her nerves stretched. —
她在宁静的房间里静静地坐着,试图缝纫,听着梅拉妮的声音,她的神经越拉越紧。 —

She felt that at any moment she would actually hear them break with the same pinging sound a banjo string makes when it snaps.
她觉得随时会听到它们断裂的声音,就像五弦琴弦断裂时发出的那种尖锐的声音。

Archie’s whittling annoyed her and she frowned at him. —
阿奇的削木刀让她恼火,她皱了皱眉头看着他。 —

Suddenly it seemed odd that he should be sitting there occupying himself with a piece of wood. —
突然间,他坐在那里专注地玩一块木头,感觉有些奇怪。 —

Usually he lay flat on the sofa, during the evenings when he was on guard, and slept and snored so violently that his long beard leaped into the air with each rumbling breath. —
通常,每当他负责值夜班时,他都会平躺在沙发上,睡觉并发出剧烈的鼾声,每一次呼吸声都会使他的长胡子朝上跳跃。 —

It was odder still that neither Melanie nor India hinted to him that he should spread a paper on the floor to catch his litter of shavings. —
更奇怪的是,梅兰妮和印第亚没有暗示他应该在地板上铺上一张纸来接住他的木屑。 —

He had already made a perfect mess on the hearth rug but they did not seem to have noticed it.
他已经把炉子上的地毯弄得一团糟,但他们似乎没有注意到。

While she watched him, Archie turned suddenly toward the fire and spat a stream of tobacco juice on it with such vehemence that India, Melanie and Pitty leaped as though a bomb had exploded.
在她看着他的时候,阿奇突然转过头向火堆吐了一口烟水,力度如此之大,以至于印第亚、梅兰妮和皮蒂都像炸弹爆炸一样跳了起来。

“NEED you expectorate so loudly?” cried India in a voice that cracked with nervous annoyance. —
“你有必要这么大声地咳痰吗?”印第亚用一种紧张恼怒的声音喊道。 —

Scarlett looked at her in surprise for India was always so self-contained.
斯嘉丽惊讶地看着她,因为印第安娜总是那么自我抑制。

Archie gave her look for look.
阿奇与她一眼对视。

“I reckon I do,” he answered coldly and spat again. Melanie gave a little frowning glance at India.
“我想是的,”他冷冷地回答,再次吐了口痰。梅拉妮皱了皱眉,略微瞥了一眼印第安娜。

“I was always so glad dear Papa didn’t chew,” began Pitty, and Melanie, her frown creasing deeper, swung on her and spoke sharper words than Scarlett had ever heard her speak.
“我总是庆幸我们亲爱的爸爸不嚼烟,”皮蒂开始说,但梅拉妮的皱眉更深了,她回身对着皮蒂的话比斯嘉丽听过的任何一句话都尖刻。

“Oh, do hush, Auntie! You’re so tactless.”
“哦,闭嘴,舅妈!你太不圆滑了。”

“Oh, dear!” Pitty dropped her sewing in her lap and her mouth pressed up in hurt. —
“哦,亲爱的!”皮蒂把她的针线掉到大腿上,嘴巴气愤地紧闭。 —

“I declare, I don’t know what ails you all tonight. —
“真是的,我不知道你们今晚怎么了,你和印第安娜跟两根老木头一样烦躁和脾气坏。” —

You and India are just as jumpy and cross as two old sticks.”
没有人回答她。梅拉妮甚至没有为自己的坏脾气道歉,而是愤怒地继续缝纫。

No one answered her. Melanie did not even apologize for her crossness but went back to her sewing with small violence.
“你的针脚都是一英寸长,”皮蒂得意地说道。

“You’re taking stitches an inch long,” declared Pitty with some satisfaction. —
“你得把它们全部拆掉。” —

“You’ll have to take every one of them out. —
“你怎么了?” —

What’s the matter with you?”
但梅拉妮还是没有回答。

But Melanie still did not answer.
斯嘉丽想知道他们有什么问题。

Was there anything the matter with them, Scarlett wondered? —
她们是有什么问题吗? —

Had she been too absorbed with her own fears to notice? —
她是否太专注于自己的恐惧而没有注意到? —

Yes, despite Melanie’s attempts to make the evening appear like any one of fifty they had all spent together, there was a difference due to their alarm and shock at what had happened that afternoon. —
是的,尽管梅拉妮试图让这个晚上看起来像他们一起度过的其他任何一个晚上中的其中一个,但由于他们对当天下午发生的事情感到骇然和震惊,这个晚上有些不同。 —

Scarlett stole glances at her companions and intercepted a look from India. It discomforted her because it was a long, measuring glance that carried in its cold depths something stronger than hate, something more insulting than contempt.
斯嘉丽偷偷看了她的同伴一眼,从印地亚那里截获了一瞥。这让她感到不舒服,因为那是一种长长的、衡量的眼神,它在冰冷的深处带着比恨更强烈的东西,比蔑视更侮辱的东西。

“As though she thought I was to blame for what happened,” Scarlett thought indignantly.
“仿佛她认为我要为发生的事情负责,”斯嘉丽气愤地想道。

India turned from her to Archie and, all annoyance at him gone from her face, gave him a look of veiled anxious inquiry. —
印地亚转向阿奇,脸上的所有不满都消失了,给了他一个带有掩饰的焦虑询问的眼神。 —

But he did not meet her eyes. He did however look at Scarlett, staring at her in the same cold hard way India had done.
但他没有看着她的眼睛。然而,他却盯着斯嘉丽,用和印地亚一样冷硬的方式凝视着她。

Silence fell dully in the room as Melanie did not take up the conversation again and, in the silence, Scarlett heard the rising wind outside. —
在梅拉妮没有重新开始对话的寂静中,房间里陷入了一种沉闷的寂静,斯嘉丽听见了外面逐渐升起的风声。 —

It suddenly began to be a most unpleasant evening. —
突然间,这变成了一个非常不愉快的晚上。 —

Now she began to feel the tension in the air and she wondered if it had been present all during the evening—and she too upset to notice it. —
现在她开始感觉到空气中的紧张氛围,她想知道是否整晚都存在,只是她太心烦意乱而没有注意到。 —

About Archie’s face there was an alert waiting look and his tufted, hairy old ears seemed pricked up like a lynx’s. —
阿奇的脸上有一种警觉的期待神情,他那长满毛发的老耳朵显得像猞猁一样竖起来了。 —

There was a severely repressed uneasiness about Melanie and India that made them raise their heads from their sewing at each sound of hooves in the road, at each groan of bare branches under the wailing wind, at each scuffing sound of dry leaves tumbling across the lawn. —
梅兰妮和印地亚都有一种压抑不安的感觉,每当路上的马蹄声、哀号风中裸露的树枝声、干枯的树叶在草坪上翻滚的声音响起时,她们就会从缝纫中抬起头来。 —

They started at each soft snap of burning logs on the hearth as if they were stealthy footsteps.
每当炉子上的燃烧木柴发出柔和的爆裂声,她们就像听到了蹑手蹑脚的脚步声一样吓一跳。

Something was wrong and Scarlett wondered what it was. —
有些不对劲,斯嘉丽想知道是什么。 —

Something was afoot and she did not know about it. —
有什么事情正在酝酿,而她却一无所知。 —

A glance at Aunt Pitty’s plump guileless face, screwed up in a pout, told her that the old lady was as ignorant as she. —
瞥了一眼胖乎乎、天真无邪、嘴皮子撅起的彭蒂姑姑的脸,告诉她这位老太太和她一样无知。 —

But Archie and Melanie and India knew. In the silence she could almost feel the thoughts of India and Melanie whirling as madly as squirrels in a cage. —
但是阿奇、梅兰妮和印迪亚知道。在沉默中,她几乎能感受到印迪亚和梅兰妮的思绪像笼中的松鼠一样疯狂旋转。 —

They knew something, were waiting for something, despite their efforts to make things appear as usual. —
他们知道些什么,正在等待某件事,尽管他们努力让事情看起来像平常一样。 —

And their inner unease communicated itself to Scarlett, making her more nervous than before. —
他们内心的不安传达给了斯嘉丽,让她比以前更紧张。 —

Handling her needle awkwardly, she jabbed it into her thumb and with a little scream of pain and annoyance that made them all jump, she squeezed it until a bright red drop appeared.
她笨拙地拿起针,戳到了大拇指上,疼痛和烦恼让他们都吓了一跳,她使劲挤了一下,一颗鲜红的血滴出来。

“I’m just too nervous to sew,” she declared, throwing her mending to the floor. —
“我太紧张了,不能缝纫。”她把补衣物扔到地上,宣布道。 —

“I’m nervous enough to scream. I want to go home and go to bed. —
“我紧张得要命。我想回家去睡觉。” —

And Frank knew it and he oughtn’t to have gone out. —
弗兰克明白这一点,他不应该出去。 —

He talks, talks, talks about protecting women against darkies and Carpetbaggers and when the time comes for him to do some protecting, where is he? —
他说了又说,保护妇女不受黑人和地毯袋主义者的伤害,当他需要保护别人时,他在哪里? —

At home, taking care of me? No, indeed, he’s gallivanting around with a lot of other men who don’t do anything but talk and—”
家里,照顾我?不,实际上,他和一群其他什么都不做只会说话的男人四处游荡——”

Her snapping eyes came to rest on India’s face and she paused. —
她瞪大的眼睛停在了印第安娜的脸上,她停了下来。 —

India was breathing fast and her pale lashless eyes were fastened on Scarlett’s face with a deadly coldness.
印第安娜喘着气,她苍白无睫毛的眼睛死死地盯着斯嘉丽的脸,带着一种致命的冷漠。

“If it won’t pain you too much, India,” she broke off sarcastically, “I’d be much obliged if you’d tell me why you’ve been staring at me all evening. —
“如果说你盯着我看了一晚上,那对你不至于太痛苦的话,我会非常感激你告诉我为什么。” —

Has my face turned green or something?”
我的脸变绿了还是怎么了?”

“It won’t pain me to tell you. I’ll do it with pleasure,” said India and her eyes glittered. —
“告诉你不会让我痛苦。我会很乐意告诉你。”印第安娜说着,眼睛闪闪发亮。 —

“I hate to see you underrate a fine man like Mr. Kennedy when, if you knew—”
“当你对肯尼迪先生如此低估的时候,我真是不喜欢看到。”斯嘉丽嘲讽地打断道,“如果你知道的话……”

“India!” said Melanie warningly, her hands clenching on her sewing.
“印第安娜!”梅兰妮警告地说着,双手紧握着缝纫。

“I think I know my husband better than you do,” said Scarlett, the prospect of a quarrel, the first open quarrel she had ever had with India, making her spirits rise and her nervousness depart. —
“我比你更了解我的丈夫,我认为。”斯嘉丽说着,预感到一场争吵的到来,这是她与印第安娜第一次公开争吵,她的情绪上升,紧张感消失了。 —

Melanie’s eyes caught India’s and reluctantly India closed her lips. —
梅兰妮的目光落在印第安纳身上,印第安纳勉强闭上嘴唇。 —

But almost instantly she spoke again and her voice was cold with hate.
但几乎瞬间,她又开口了,声音中充满了冷漠和仇恨。

“You make me sick, Scarlett O’Hara, talking about being protected! —
“你真让我恶心,斯嘉丽·奥哈拉,还说什么要受保护! —

You don’t care about being protected! If you did you’d never have exposed yourself as you have done all these months, prissing yourself about this town, showing yourself off to strange men, hoping they’ll admire you! —
你不在乎受保护!如果你在乎的话,你就不会在这几个月里暴露自己,对这座城镇矫揉造作,向陌生男人炫耀自己,希望他们会钦佩你! —

What happened to you this afternoon was just what you deserved and if there was any justice you’d have gotten worse.”
你今天下午经历的事情就是你应得的,如果有正义的话,你本该遭到更严厉的惩罚。”

“Oh, India, hush!” cried Melanie.
“哦,印第安纳,别说了!”梅兰妮喊道。

“Let her talk,” cried Scarlett. “I’m enjoying it. —
“让她说,”斯嘉丽喊道。“我正喜欢听着呢。 —

I always knew she hated me and she was too much of a hypocrite to admit it. —
我一直知道她讨厌我,而且她太虚伪了,不敢承认。 —

If she thought anyone would admire her, she’d be walking the streets naked from dawn till dark.”
如果她以为有人会钦佩她,她会从黎明到黄昏赤身裸体地走在街上。”

India was on her feet, her lean body quivering with insult.
印第安纳站了起来,消瘦的身体因为受辱而颤抖。

“I do hate you,” she said in a clear but trembling voice. —
“我确实恨你,”她以清晰却颤抖的声音说道。 —

“But it hasn’t been hypocrisy that’s kept me quiet. —
“但我保持沉默并不是虚伪。” —

It’s something you can’t understand, not possessing any—any common courtesy, common good breeding. It’s the realization that if all of us don’t hang together and submerge our own small hates, we can’t expect to beat the Yankees. —
这是你所不理解的事情,没有任何常识,常见的礼貌和基本的教养。我们要想击败洋基,就必须团结一致,忍受自己的小恶感。 —

But you—you—you’ve done all you could to lower the prestige of decent people—working and bringing shame on a good husband, giving Yankees and riffraff the right to laugh at us and make insulting remarks about our lack of gentility. —
但是你——你——你尽一切努力贬低体面人的声望——工作并给好丈夫带来耻辱,给洋基和下层人士提供了嘲笑我们缺乏绅士风度的理由。 —

Yankees don’t know that you aren’t one of us and have never been. —
洋基们并不知道你不是我们中的一员,从未是过。 —

Yankees haven’t sense enough to know that you haven’t any gentility. —
洋基们没有足够的智慧知道你没有任何绅士风度。 —

And when you’ve ridden about the woods exposing yourself to attack, you’ve exposed every well-behaved woman in town to attack by putting temptation in the ways of darkies and mean white trash. —
当你在树林里骑行暴露自己,你给镇上每一个举止得体的女性带来了危险,把引诱放在黑奴和下层白垃圾的路边。 —

And you’ve put our men folks’ lives in danger because they’ve got to—”
你还把我们男人的生命置于危险之中,因为他们必须——”

“My God, India!” cried Melanie and even in her wrath, Scarlett was stunned to hear Melanie take the Lord’s name in vain. —
“天啊,印度!” 梅兰妮喊道,甚至在她愤怒之中,斯嘉丽听到梅兰妮使用了上帝的名字。 —

“You must hush! She doesn’t know and she—you must hush! You promised—”
“你必须安静!她不知道,她…你必须安静!你答应过…”

“Oh, girls!” pleaded Miss Pittypat, her lips trembling.
“哦,姑娘们!” 皮蒂帕特小姐请求道,她的嘴唇颤抖着。

“What don’t I know?” Scarlett was on her feet, furious, facing the coldly blazing India and the imploring Melanie.
“我不知道什么?” 斯嘉丽生气地站了起来,面对着冷冷地发亮的印度和乞求的梅兰妮。

“Guinea hens,” said Archie suddenly and his voice was contemptuous. —
“珍珠鸡,”阿奇突然说道,他的声音充满了蔑视。 —

Before anyone could rebuke him, his grizzled head went up sharply and he rose swiftly. —
还没人来责备他,他灰色的头突然扬起,迅速站了起来。 —

“Somebody comin’ up the walk. ‘Tain’t Mr. Wilkes neither. —
“有人走进院子。不是威尔克斯先生。 —

Cease your cackle.”
“闭嘴。”

There was male authority in his voice and the women stood suddenly silent, anger fading swiftly from their faces as he stumped across the room to the door.
他的声音中有男性的权威,而女人们突然无声地站着,愤怒迅速从他们的脸上消失,当他棘手地穿过房间走向门口时。

“Who’s thar?” he questioned before the caller even knocked.
他甚至在访客敲门之前就问道:“是谁?”

“Captain Butler. Let me in.”
“巴特勒船长。让我进来。”

Melanie was across the floor so swiftly that her hoops swayed up violently, revealing her pantalets to the knees, and before Archie could put his hand on the knob she flung the door open. —
梅兰妮迅速地穿过地板,她的花边裤子齐齐扬起,暴露出膝盖,而在阿奇能接触到门把手之前,她猛地推开了门。 —

Rhett Butler stood in the doorway, his black slouch hat low over his eyes, the wild wind whipping his cape about him in snapping folds. —
雷特·巴特勒站在门口,他的黑色软帽低垂过眼,狂风将他的披风卷成飞舞的褶皱。 —

For once his good manners had deserted him. —
他的礼貌竟然抛之脑后了。 —

He neither took off his hat nor spoke to the others in the room. —
他既没有摘下帽子,也没有对房间里的其他人说话。 —

He had eyes for no one but Melanie and he spoke abruptly without greeting.
他只盯着梅兰妮,脱口而出,毫不客气。

“Where have they gone? Tell me quickly. It’s life or death.”
“他们去了哪里?赶紧告诉我。这关乎生死存亡。”

Scarlett and Pitty, startled and bewildered, looked at each other in wonderment and, like a lean old cat, India streaked across the room to Melanie’s side.
斯嘉丽和佩蒂吃惊而惊愕地相互望着,而印第娅像一只瘦老的猫,迅速穿过房间,站在梅兰妮的身边。

“Don’t tell him anything,” she cried swiftly. “He’s a spy, a Scallawag!”
“别告诉他任何东西,”她迅速喊道。”他是间谍,一个不诚实的人!”

Rhett did not even favor her with a glance.
雷特甚至都不屑看她一眼。

“Quickly, Mrs. Wilkes! There may still be time.”
“快点,威尔克斯夫人!或许还来得及。”

Melanie seemed in a paralysis of terror and only stared into his face.
梅兰妮似乎被恐惧所束缚,只是盯着他的脸。

“What on earth—” began Scarlett.
“到底发生了什么—”斯嘉丽开始说。

“Shet yore mouth,” directed Archie briefly. —
“闭嘴,“阿奇简洁地指示。 —

“You too, Miss Melly. Git the hell out of here, you damned Scallawag.”
“你也是,梅莉小姐。滚开吧,你这该死的背叛者。”

“No, Archie, no!” cried Melanie and she put a shaking hand on Rhett’s arm as though to protect him from Archie. —
“不,阿奇,不要!“梅兰妮大喊着,颤抖的手抓住了瑞德的胳膊,仿佛要保护他免受阿奇的伤害。 —

“What has happened? How did—how did you know?”
“发生了什么?你怎么知道的?”

On Rhett’s dark face impatience fought with courtesy.
在瑞德黑暗的脸上,急躁与礼貌相斗。

“Good God, Mrs. Wilkes, they’ve all been under suspicion since the beginning—only they’ve been too clever—until tonight! —
“天哪,威尔克斯夫人,从一开始他们就一直在受到怀疑—只是他们一直太聪明了—直到今晚为止! —

How do I know? I was playing poker tonight with two drunken Yankee captains and they let it out. —
我怎么知道的?今晚我和两个喝醉的北方阴险谋士一起打扑克,他们无意间透露了这一切。 —

The Yankees knew there’d be trouble tonight and they’ve prepared for it. —
北方佬知道今晚会发生麻烦,他们已经有所准备。 —

The fools have walked into a trap.”
这些傻瓜们上了一个陷阱。”

For a moment it was as though Melanie swayed under the impact of a heavy blow and Rhett’s arm went around her waist to steady her.
瞬间,梅兰妮仿佛被一次沉重的打击击中,瑞德的手臂搂住她的腰支持着她。

“Don’t tell him! He’s trying to trap you!” —
“别告诉他!他在试图陷害你!” —

cried India, glaring at Rhett. “Didn’t you hear him say he’d been with Yankee officers tonight?”
印地亚怒视着瑞德大喊道。 “你没听见他说他今晚和北方佬在一起吗?”

Still Rhett did not look at her. His eyes were bent insistently on Melanie’s white face.
依旧,雷特没有看着她。他的目光坚定地盯着梅兰妮苍白的脸庞。

“Tell me. Where did they go? Have they a meeting place?”
“告诉我,他们去哪儿了?他们有个地方会面吗?”

Despite her fear and incomprehension, Scarlett thought she had never seen a blanker, more expressionless face than Rhett’s but evidently Melanie saw something else, something that made her give her trust. —
尽管她感到恐惧和无法理解,斯嘉丽觉得她从未见过雷特那样一张毫无表情的脸,但显然梅兰妮看到了另外一些东西,一些让她产生信任的东西。 —

She straightened her small body away from the steadying arm and said quietly but with a voice that shook:
她将身子挺得笔直,摆脱那扶稳的手臂,轻声说道,声音颤抖着:“走点尘土路,靠近贫民区。他们在那座半焚毁的旧沙利文庄园的地下室会面。”

“Out the Decatur road near Shantytown. They meet in the cellar of the old Sullivan plantation—the one that’s half-burned.”
“谢谢。我会快速骑马过去。当洋鬼子来这里时,你们都不知道发生了什么。”

“Thank you. I’ll ride fast. When the Yankees come here, none of you know anything.”
他离得如此之快,他那黑色披风融入了夜色中,以至于他们几乎无法意识到他曾经在这里,直到他们听到细碎的石子溅落声和一匹马疯狂地奔驰声,才确认他已经走了。

He was gone so swiftly, his black cape melting into the night, that they could hardly realize he had been there at all until they heard the spattering of gravel and the mad pounding of a horse going off at full gallop.

“The Yankees coming here?” cried Pitty and, her small feet turning under her, she collapsed on the sofa, too frightened for tears.
“洋基队要来这里吗?” 皮蒂叫道,她的小脚在地下踢腾着,她吓得软倒在沙发上,害怕得连眼泪都流不出来。

“What’s it all about? What did he mean? If you don’t tell me I’ll go crazy!” —
“这是怎么回事?他是什么意思?如果你不告诉我,我要疯了!” —

Scarlett laid hands on Melanie and shook her violently as if by force she could shake an answer from her.
斯佳丽用双手拽住梅拉妮,剧烈地摇晃着她,仿佛用力摇晃能从她嘴里摇出一个答案。

“Mean? It means you’ve probably been the cause of Ashley’s and Mr. Kennedy’s death!” —
“什么意思?那意味着你可能是阿什利和肯尼迪先生死亡的原因!” —

In spite of the agony of fear there was a note of triumph in India’s voice. —
尽管害怕得要命,印第亚的声音里有一丝胜利的意味。 —

“Stop shaking Melly. She’s going to faint.”
“别摇晃梅莉。她要晕过去了。”

“No, I’m not,” whispered Melanie, clutching the back of a chair.
“不,我不会的。”梅莉低声说着,紧紧抓住一把椅子的靠背。

“My God, my God! I don’t understand! Kill Ashley? Please, somebody tell me—”
“我的上帝,我的上帝!我不明白!杀了阿什利?拜托,请有人告诉我——”

Archie’s voice, like a rusty hinge, cut through Scarlett’s words.
阿奇的声音像个生锈的铰链,穿过斯佳丽的话语。

“Set down,” he ordered briefly. “Pick up yore sewin’. Sew like nothin’ had happened. —
“坐下,”他简洁地命令道,“继续做你的缝纫。就像什么都没发生过一样。” —

For all we know, the Yankees might have been spyin’ on this house since sundown. —
“我们所知道的,洋基队可能从黄昏开始就一直在监视着这座房子。” —

Set down, I say, and sew.”
“坐下,我说,然后继续缝纫。”

Trembling they obeyed, even Pitty picking up a sock and holding it in shaking fingers while her eyes, wide as a frightened child’s went around the circle for an explanation.
身体颤抖着,他们遵从了,即使Pitty捡起一只袜子,用颤抖的手指拿着它,她的眼睛睁得像受惊的孩子一样,四下张望着,想要一个解释。

“Where is Ashley? What has happened to him, Melly?” cried Scarlett.
“阿什利在哪里?梅莉,他发生了什么事?”斯嘉丽喊道。

“Where’s your husband? Aren’t you interested in him?” —
“你丈夫在哪里?你对他没兴趣吗?” —

India’s pale eyes blazed with insane malice as she crumpled and straightened the torn towel she had been mending.
印度苍白的眼睛因为病态的恶意而发光,她捏着破旧的毛巾,憋住失修的样子。

“India, please!” Melanie had mastered her voice but her white, shaken face and tortured eyes showed the strain under which she was laboring. —
“印度,请!”梅莉已经控制住了自己的声音,但她苍白、颤抖的脸和痛苦的眼神表明她正承受着巨大的压力。 —

“Scarlett, perhaps we should have told you but—but—you had been through so much this afternoon that we—that Frank didn’t think—and you were always so outspoken against the Klan—”
“斯嘉丽,也许我们应该告诉你,但是—但是——你今天下午经历了太多,以至于我们——弗兰克没有考虑到——而且你一直对克兰组织表示过反对——”

“The Klan—”
“克兰组织——”

At first, Scarlett spoke the word as if she had never heard it before and had no comprehension of its meaning and then:
起初,斯嘉丽说出这个词好像从未听说过它,也不理解它的意义,然后:

“The Klan!” she almost screamed it. “Ashley isn’t in the Klan! Frank can’t be! Oh, he promised me!”
“克兰组织!”她几乎尖叫着说道。”阿什利不可能参与克兰组织!弗兰克不可能!哦,他答应过我!”

“Of course, Mr. Kennedy is in the Klan and Ashley, too, and all the men we know,” cried India. “They are men, aren’t they? —
“当然,肯尼迪先生是克兰会的成员,还有阿什利,我们认识的所有男人都是,”印地亚大喊道。“他们是男人,对吧?” —

And white men and Southerners. You should have been proud of him instead of making him sneak out as though it were something shameful and—”
“还有白人和南方人。你应该为他感到骄傲,而不是让他像做了一件可耻的事情一样潜行出去——”

“You all have known all along and I didn’t—”
“你们都一直知道,而我却不知道——”

“We were afraid it would upset you,” said Melanie sorrowfully.
“我们害怕这会让你难过,”梅兰妮伤心地说。

“Then that’s where they go when they’re supposed to be at the political meetings? —
“那么当他们应该去参加政治会议的时候,他们都去哪里了?” —

Oh, he promised me! Now, the Yankees will come and take my mills and the store and put him in jail—oh, what did Rhett Butler mean?”
“哦,他答应过我!现在,北方佬会来把我的工厂和商店拿走,把他关进监狱——哦,雷特·巴特勒是什么意思?”

India’s eyes met Melanie’s in wild fear. Scarlett rose, flinging her sewing down.
印地亚眼中充满了疯狂的恐惧,和梅兰妮的目光相交。斯嘉丽站起来,把缝纫扔在一边。

“If you don’t tell me, I’m going downtown and find out. I’ll ask everybody I see until I find—”
“如果你们不告诉我,我就会去市区找出来。我会问我看到的每一个人,直到我找到为止——”

“Set,” said Archie, fixing her with his eye. “I’ll tell you. —
“听着,”阿奇盯着她,“我告诉你。” —

Because you went gallivantin’ this afternoon and got yoreself into trouble through yore own fault, Mr. Wilkes and Mr. Kennedy and the other men are out tonight to kill that thar nigger and that thar white man, if they can catch them, and wipe out that whole Shantytown settlement. —
因为你今天下午去到处闲逛,自己惹上了麻烦,威尔克斯先生、肯尼迪先生和其他人今晚出去要杀那个黑人和那个白人,如果他们能抓到的话,还要消灭整个贫民窟定居点。 —

And if what that Scallawag said is true, the Yankees suspected sumpin’ or got wind somehow and they’ve sont out troops to lay for them. —
而且如果那个无赖说的是真的,北部佬们嗅到了什么风声或者他们已经怀疑到了什么,他们已经派兵出去埋伏了。 —

And our men have walked into a trap. And if what Butler said warn’t true, then he’s a spy and he is goin’ to turn them up to the Yankees and they’ll git kilt just the same. —
我们的人已经走进了陷阱。而且如果巴特勒说的不是真的,那他就是个间谍,他会把他们暴露给北部佬,他们会被杀害的。 —

And if he does turn them up, then I’ll kill him, if it’s the last deed of m’ life. —
如果他真的告发他们,那么我就要杀了他,即使那是我生命中最后一次行为。 —

And if they ain’t kilt, then they’ll all have to light out of here for Texas and lay low and maybe never come back. —
如果他们没有被杀,那么他们就都得离开这里去德克萨斯州躲起来,或许永远不会回来了。 —

It’s all yore fault and thar’s blood on yore hands.”
这都是你的错,你的手上有血。

Anger wiped out the fear from Melanie’s face as she saw comprehension come slowly across Scarlett’s face and then horror follow swiftly. —
当梅拉尼看到斯嘉丽脸上慢慢浮现出理解之后,愤怒慢慢取代了恐惧,然后紧随其后的是恐惧。 —

She rose and put her hand on Scarlett’s shoulder.
她站起身,把手放在斯卡雷特的肩膀上。

“Another such word and you go out of this house, Archie,” she said sternly. “It’s not her fault. —
“再说一句这样的话,你就得离开这个房子,阿奇,“她严厉地说道。”这不是她的错。 —

She only did—did what she felt she had to do. And our men did what they felt they had to do. —
她只是——只是觉得自己必须这样做。而我们的男人们也是按照自己认为必须做的去行动。 —

People must do what they must do. We don’t all think alike or act alike and it’s wrong to—to judge others by ourselves. —
人们必须做他们自己认为必须做的事情。我们不都思考和行动都一样,根据自己来判断别人是错误的。 —

How can you and India say such cruel things when her husband as well as mine may be—may be—”
当她的丈夫和我的丈夫可能——可能——时,你和印地亚怎么能说出这样残忍的话呢?

“Hark!” interrupted Archie softly. “Set, Ma’m. Thar’s horses.”
“听!” 阿奇轻声打断道 “听着,太太。有马来了。

Melanie sank into a chair, picked up one of Ashley’s shirts and, bowing her head over it, unconsciously began to tear the frills into small ribbons.
梅兰妮坐在椅子上,拿起一件阿什利的衬衣,抬起头无意识地开始把褶边撕成小丝带。

The sound of hooves grew louder as horses trotted up to the house. —
马儿的蹄声越来越大,它们纵着到达了房子。 —

There was the jangling of bits and the strain of leather and the sound of voices. —
有马的辔头叮铃作响,皮革绷紧并且还能听到人的声音。 —

As the hooves stopped in front of the house, one voice rose above the others in a command and the listeners heard feet going through the side yard toward the back porch. —
当马蹄声停在房子前时,一声命令超过其他声音,听众听到有人穿过侧院走向后门的阳台。 —

They felt that a thousand inimical eyes looked at them through the unshaded front window and the four women, with fear in their hearts, bent their heads and plied their needles. —
他们感觉到无数敌对的眼睛透过没有装窗帘的前窗望着他们,四个女人心中充满恐惧,低下头来继续针线活。 —

Scarlett’s heart screamed in her breast: “I’ve killed Ashley! I’ve killed him!” —
斯嘉丽的心在胸中尖叫:“我杀了阿什利!我杀了他!” —

And in that wild moment she did not even think that she might have killed Frank too. —
在那个疯狂的瞬间,她甚至没有想到她可能也杀了弗兰克。 —

She had no room in her mind for any picture save that of Ashley, lying at the feet of Yankee cavalrymen, his fair hair dappled with blood.
她的脑海中只有一个画面,那就是阿什利躺在北军骑兵脚下,他金色的头发上带着血斑。

As the harsh rapid knocking sounded at the door, she looked at Melanie and saw come over the small, strained face a new expression, an expression as blank as she had just seen on Rhett Butler’s face, the bland blank look of a poker player bluffing a game with only two deuces.
当严厉快速的敲门声响起时,她看着梅兰妮,看到小小的绷紧的脸上出现了一种新的表情,一种和刚才在瑞德·巴特勒的脸上看到的一样的茫然表情,这是

“Archie, open the door,” she said quietly.
一种扑克牌玩家用两张鬼牌虚张声势的面无表情。

Slipping his knife into his boot top and loosening the pistol in his trouser band, Archie stumped over to the door and flung it open. —
将刀子塞进靴子里,松开裤腰带上的手枪,阿奇走到门口,猛然打开了门。 —

Pitty gave a little squeak, like a mouse who feels the trap snap down, as she saw massed in the doorway, a Yankee captain and a squad of bluecoats. —
皮蒂像一个感受到陷阱啪地合上的老鼠一样,吱吱地叫了一声,因为她看到门口站着一名北军队长和一队蓝衣士兵。 —

But the others said nothing. Scarlett saw with the faintest feeling of relief that she knew this officer. —
但其他人都没说话。斯嘉丽稍感宽慰地看到她认识这位官员。 —

He was Captain Tom Jaffery, one of Rhett’s friends. She had sold him lumber to build his house. —
他是汤姆·贾弗里上尉,是瑞特的朋友之一。她曾卖给他木材来修建他的房子。 —

She knew him to be a gentleman. Perhaps, as he was a gentleman, he wouldn’t drag them away to prison. —
她知道他是个绅士。也许因为他是绅士,他不会把他们都带去监狱吧。 —

He recognized her instantly and, taking off his hat, bowed, somewhat embarrassed.
他立刻认出了她,并脱下帽子有些局促地鞠了一躬。

“Good evening, Mrs. Kennedy. And which of you ladies is Mrs. Wilkes?”
“晚上好,肯尼迪夫人。请问你们中哪位是威尔克斯夫人?”

“I am Mrs. Wilkes,” answered Melanie, rising and for all her smallness, dignity flowed from her. —
“我是威尔克斯夫人。”梅兰妮回答着站起身,尽管身材娇小,但她散发着庄严的气质。 —

“And to what do I owe this intrusion?”
“那么,我对此突然闯入有什么原因吗?”

The eyes of the captain flickered quickly about the room, resting for an instant on each face, passing quickly from their faces to the table and the hat rack as though looking for signs of male occupancy.
船长的眼睛迅速在房间里四下游移,落在每张脸上停留了一会,然后迅速地从脸上转向桌子和帽架,好像在寻找男性痕迹。

“I should like to speak to Mr. Wilkes and Mr. Kennedy, if you please.”
“请允许我与威尔克斯先生和肯尼迪先生谈话,谢谢。”

“They are not here,” said Melanie, a chill in her soft voice.
“他们不在这里,”梅兰妮的声音中带着一丝寒意。

“Are you sure?”
“确定吗?”

“Don’t you question Miz Wilkes’ word,” said Archie, his beard bristling.
“别质疑威尔克斯夫人的话,”阿奇咄咄逼人地说道,他的胡须竖立起来。

“I beg your pardon, Mrs. Wilkes. I meant no disrespect. —
“不好意思,威尔克斯夫人,我没有不尊重的意思。” —

If you give me your word, I will not search the house.”
“只要您给我打包票,我就不会搜查整个房子。”

“You have my word. But search if you like. They are at a meeting downtown at Mr. Kennedy’s store.”
“我向您保证。但是如果你愿意的话,你可以去搜查。他们正好在肯尼迪先生的店里开会。”

“They are not at the store. There was no meeting tonight,” answered the captain grimly. —
“他们不在店里。今晚没有开会。”船长阴沉地回答道。 —

“We will wait outside until they return.”
“我们会在外面等他们回来。”

He bowed briefly and went out, closing the door behind him. —
他轻轻地鞠了一躬,然后出去了,关上了门。 —

Those in the house heard a sharp order, muffled by the wind: “Surround the house. —
房子里的人们听到一声尖锐的命令,被风声掩盖:“把房子围起来。 —

A man at each window and door.” There was a tramping of feet. —
每个窗户和门都安排一人。”脚步声嘈杂起来。 —

Scarlett checked a start of terror as she dimly saw bearded faces peering in the windows at them. —
斯嘉丽紧张地看到一群有胡须的面孔在窗户上窥视着他们,心生恐惧。 —

Melanie sat down and with a hand that did not tremble reached for a book on the table. —
梅拉妮坐下来,用那颤抖的手伸向桌子上的一本书。 —

It was a ragged copy of Les Miserables, that book which caught the fancy of the Confederate soldiers. —
那是一本破旧的《悲惨世界》的拷贝,这本书引起了南方联邦士兵们的兴趣。 —

They had read it by camp-fire light and took some grim pleasure in calling it “Lee’s Miserables.” —
他们在篝火旁读过它,曾经有些快意地称其为“李将军的悲惨世界”。 —

She opened it at the middle and began to read in a clear monotonous voice.
她在书的中间打开它,开始用清晰而单调的声音朗读。

“Sew,” commanded Archie in a hoarse whisper and the three women, nerved by Melanie’s cool voice, picked up their sewing and bowed their heads.
“缝制吧,”阿奇嘶哑地命令道,受到梅拉妮冷静声音鼓舞,三个女人拿起缝纫活并低下头。

How long Melanie read beneath that circle of watching eyes, Scarlett never knew but it seemed hours. —
梅拉妮在那一圈注视的眼睛下读了多久,斯嘉丽从未知道,但感觉像是几个小时。 —

She did not even hear a word that Melanie read. —
她甚至没有听到梅拉妮朗读的一句话。 —

Now she was beginning to think of Frank as well as Ashley. —
现在她开始同时考虑弗兰克和阿什利。 —

So this was the explanation of his apparent calm this evening! —
原来这就是他今晚表现平静的解释! —

He had promised her he would have nothing to do with the Klan. Oh, this was just the kind of trouble she had feared would come upon them! —
他曾向她保证与Klan无关,噢,这正是她所担心的麻烦降临的类型! —

All the work of this last year would go for nothing. —
所有去年的辛勤工作将白费。 —

All her struggles and fears and labors in rain and cold had been wasted. —
她在风雨中的斗争、恐惧和努力都白费了。 —

And who would have thought that spiritless old Frank would get himself mixed up in the hot-headed doings of the Klan? —
谁会想到无精打采的老Frank竟会与热血沸腾的Klan有关呢? —

Even at this minute, he might be dead. And if he wasn’t dead and the Yankees caught him, he’d be hanged. And Ashley, too!
即使此刻,他可能已经死了。如果他没死,联邦兵抓到他了,他会被绞死。还有,Ashley也一样!

Her nails dug into her palms until four bright-red crescents showed. —
她的指甲紧紧地抓入手掌,留下四个鲜红的新月形痕迹。 —

How could Melanie read on and on so calmly when Ashley was in danger of being hanged? —
当Ashley处于被绞刑的危险中,梅兰妮怎么能如此平静地继续阅读呢? —

When he might be dead? But something in the cool soft voice reading the sorrows of Jean Valjean steadied her, kept her from leaping to her feet and screaming.
当他可能已经死了?但是在那温柔而平静的声音中,读着让·瓦尔让的痛苦的事情时,她镇定下来了,让她不至于跳起来大喊大叫。

Her mind fled back to the night Tony Fontaine had come to them, hunted, exhausted, without money. —
她的思绪回到了那个夜晚,Tony Fontaine 来找他们,追捕不休、筋疲力尽,没有钱。 —

If he had not reached their house and received money and a fresh horse, he would have been hanged long since. —
如果他没有到达他们的家并得到了钱和一匹新马,他早就会被绞死了。 —

If Frank and Ashley were not dead at this very minute, they were in Tony’s position, only worse. —
如果弗兰克和阿什利此刻不是死了,他们会处于托尼的境地,只会更糟糕。 —

With the house surrounded by soldiers they couldn’t come home and get money and clothes without being captured. —
由于房子被士兵包围,他们不能回家拿钱和衣服,否则会被捕。 —

And probably every house up and down the street had a similar guard of Yankees, so they could not apply to friends for aid. —
而且,也许街上的每一所房子都有一队类似的北军卫兵,所以他们不能向朋友求助。 —

Even now they might be riding wildly through the night, bound for Texas.
甚至现在他们可能正在夜里疯狂地骑马,奔向德克萨斯。

But Rhett—perhaps Rhett had reached them in time. Rhett always had plenty of cash in his pocket. —
但是,莱特 - 或许莱特及时救援了他们。莱特总是口袋里装着很多现金。 —

Perhaps he would lend them enough to see them through. But that was queer. —
也许他会借给他们足够的钱度过难关。但这很奇怪。 —

Why should Rhett bother himself about Ashley’s safety? —
为什么莱特要为阿什利的安全操心? —

Certainly he disliked him, certainly he professed a contempt for him. —
当然,他讨厌他,当然,他对他表示鄙视。 —

Then why— But this riddle was swallowed up in a renewed fear for the safety of Ashley and Frank.
那么为什么 - 但是这个谜团被对阿什利和弗兰克安全的忧虑重新淹没了。

“Oh, it’s all my fault!” she wailed to herself. “India and Archie spoke the truth. —
“这全都是我的错!”她自言自语地哭喊道。“印地和阿奇说得对。 —

It’s all my fault. But I never thought either of them was foolish enough to join the Klan! —
这都是我的错。但我从没想过他们中任何一个会如此愚蠢地加入克兰! —

And I never thought anything would really happen to me! But I couldn’t have done otherwise. —
我从没想过会有什么事情真的发生在我身上!但是我别无选择。 —

Melly spoke the truth. People have to do what they have to do. And I had to keep the mills going! —
梅莉说得对。人们必须做他们应该做的事情。我必须让工厂继续运转! —

I had to have money! And now I’ll probably lose it all and somehow it’s all my fault!”
我必须有钱!而现在我很可能会失去一切,而且不知怎么的都是我的错!”

After a long time Melanie’s voice faltered, trailed off and was silent. —
经过很长时间,梅兰妮的声音渐弱慢下来,最后沉默了。 —

She turned her head toward the window and stared as though no Yankee soldier stared back from behind the glass. —
她转过头望向窗外,目不转睛,仿佛窗户后没有一位北军士兵在注视着她。 —

The others raised their heads, caught by her listening pose, and they too listened.
其他人也抬起了头,被她的倾听姿态所吸引,他们也开始倾听。

There was a sound of horses’ feet and of singing, deadened by the closed windows and doors, borne away by the wind but still recognizable. —
有马蹄声和歌声传来,被关闭的窗户和门压低了声音,被风吹走了,但仍然能够被辨认出来。 —

It was the most hated and hateful of all songs, the song about Sherman’s men “Marching through Georgia” and Rhett Butler was singing it.
这是最受人憎恶和令人憎恶的歌曲之一,关于谢尔曼军队“穿越乔治亚州行军”的歌,而雷特·巴特勒正在唱。

Hardly had he finished the first lines when two other voices, drunken voices, assailed him, enraged foolish voices that stumbled over words and blurred them together. —
他刚唱完第一句,就有两个其他声音,醉醺醺的声音,愤怒地冲着他而来,那些愚蠢的声音纠结着词,把它们搅在一起。 —

There was a quick command from Captain Jaffery on the front porch and the rapid tramp of feet. —
大约就在这些声音出现之前,女士们都相视愕然。 —

But even before these sounds arose, the ladies looked at one another stunned. —
因为Captain Jaffery在前廊发出了一个快速的指令,然后是快速脚步的声音。 —

For the drunken voices expostulating with Rhett were those of Ashley and Hugh Elsing.
对着雷特争辩的醉醺醺的声音,正是阿什利和休·埃尔辛的声音。

Voices rose louder on the front walk, Captain Jaffery’s curt and questioning, Hugh’s shrill with foolish laughter, Rhett’s deep and reckless and Ashley’s queer, unreal, shouting: —
声音在前面的人行道上越来越大声,杰弗里上尉的干脆而质问的声音,休的傻笑声尖声尖气,雷特的低沉而鲁莽,阿什利的奇怪、虚幻的喊声: —

“What the hell! What the hell!”
“该死!该死!”

“That can’t be Ashley!” thought Scarlett wildly. “He never gets drunk! —
“这不可能是阿什利!”思绪失控的斯嘉丽心想。“他从来不喝醉!” —

And Rhett—why, when Rhett’s drunk he gets quieter and quieter—never loud like that!”
“而雷特——噢,当雷特喝醉时,他会越来越安静——从来不像那样大声!”

Melanie rose and, with her, Archie rose. They heard the captain’s sharp voice: —
梅兰妮罗斯与她一同前来的阿尔奇罗斯。他们听到船长尖锐的声音:“这两个人被逮捕了。”阿尔奇的手紧紧抓住他的手枪。 —

“These two men are under arrest.” And Archie’s hand closed over his pistol butt.
“不”,梅兰妮轻声说道。 “不。交给我来处理。”

“No,” whispered Melanie firmly. “No. Leave it to me.” —
她脸上露出与斯嘉丽曾经在塔拉看到的一样的表情,那天梅兰妮站在台阶顶端,俯视着那个倒下的北方人,她脆弱的手腕被沉重的宝剑压低 - 一个温柔而胆小的灵魂,在环境的刺激下变得警觉和愤怒,就像一只母虎。 —

There was in her face the same look Scarlett had seen that day at Tara when Melanie had stood at the top of the steps looking down at the dead Yankee, her weak wrist weighed down by the heavy saber—a gentle and timid soul nerved by circumstances to the caution and fury of a tigress. —
她打开前门。 —

She threw the front door open.
“把他带进来,巴特勒船长,”她以带着毒液的清晰音调说道。

“Bring him in, Captain Butler,” she called in a clear tone that bit with venom. —
“我想你又让他喝醉了。把他带进来。” —

“I suppose you’ve gotten him intoxicated again. Bring him in.”
来自黑暗而有风的路径,北方船长说道:

From the dark windy walk, the Yankee captain spoke: —
“对不起,威尔克斯夫人,您的丈夫和埃尔星先生被逮捕了。” —

“I’m sorry, Mrs. Wilkes, but your husband and Mr. Elsing are under arrest.”
“逮捕?为什么?因为喝醉了吗?如果每个亚特兰大的人都因为喝醉而被逮捕,整个北方占领军将会一直待在监狱里。”

“Arrest? For what? For drunkenness? If everyone in Atlanta was arrested for drunkenness, the whole Yankee garrison would be in jail continually. —

Well, bring him in, Captain Butler—that is, if you can walk yourself.”
那好吧,把他带进来,巴特勒船长——如果你自己能走得动的话。

Scarlett’s mind was not working quickly and for a brief moment nothing made sense. —
斯嘉丽的思维迟钝,一瞬间什么都变得不成理智。 —

She knew neither Rhett nor Ashley was drunk and she knew Melanie knew they were not drunk. —
她知道里特和阿什利都没有喝醉,而且她知道梅拉妮也明白他们没有喝醉。 —

Yet here was Melanie, usually so gentle and refined, screaming like a shrew and in front of Yankees too, that both of them were too drunk to walk.
然而此刻梅拉妮却在洋人面前大喊大叫,说他们俩都喝醉了,举动如酒鬼一般。

There was a short mumbled argument, punctuated with curses, and uncertain feet ascended the stairs. —
短暂的争吵声和咒骂声随后响起,摇摇晃晃的脚步上了楼梯。 —

In the doorway appeared Ashley, white faced, his head lolling, his bright hair tousled, his long body wrapped from neck to knees in Rhett’s black cape. —
阿什利出现在门口,脸色苍白,头发凌乱,长长的身躯被里特的黑斗篷从颈部包裹到膝盖。 —

Hugh Elsing and Rhett, none too steady on their feet, supported him on either side and it was obvious he would have fallen to the floor but for their aid. —
休·埃尔辛和里特,他们两人步履蹒跚地在他两侧扶持着,很明显,如果没有他们的帮助,他就会摔倒在地。 —

Behind them came the Yankee captain, his face a study of mingled suspicion and amusement. —
在他们后面,洋人船长进来了,他的脸上洋溢着怀疑和娱乐的神情。 —

He stood in the open doorway with his men peering curiously over his shoulders and the cold wind swept the house.
他站在敞开的门口,他的手下好奇地从他的肩膀上窥视,寒风席卷着整个房子。

Scarlett, frightened, puzzled, glanced at Melanie and back to the sagging Ashley and then half-comprehension came to her. —
受到惊吓和困惑,斯嘉丽看着梅兰妮,然后又看向摇摇欲坠的阿什利,随后她有些明白了。 —

She started to cry out: “But he can’t be drunk!” and bit back the words. —
她开始想要喊出:“但是他不可能喝醉!”但她咬住了话。 —

She realized she was witnessing a play, a desperate play on which lives hinged. —
她意识到她正在目睹一场剧,一场关系到生死的绝望的戏剧。 —

She knew she was not part of it nor was Aunt Pitty but the others were and they were tossing cues to one another like actors in an oft-rehearsed drama. —
她知道她不是其中的一部分,她的姨妈皮蒂也不是,但其他人是,他们像经过多次排练的演员一样在彼此之间传递线索。 —

She understood only half but she understood enough to keep silent.
她只理解了一半,但已经足够让她保持沉默。

“Put him in the chair,” cried Melanie indignantly. —
“把他放到椅子上吧,”梅兰妮气愤地喊道。 —

“And you, Captain Butler, leave this house immediately! —
“而你,巴特勒上尉,立刻离开这里! —

How dare you show your face here after getting him in this condition again!”
你怎么敢在把他弄成这个样子之后还敢露面!”

The two men eased Ashley into a rocker and Rhett, swaying, caught hold of the back of the chair to steady himself and addressed the captain with pain in his voice.
两个人将阿什利轻轻地放在摇椅上,摇摆着身子,雷特抓住椅子的靠背来稳定自己,并带着痛苦的声音对准船长说道。

“That’s fine thanks I get, isn’t it? For keeping the police from getting him and bringing him home and him yelling and trying to claw me!”
“没事,谢谢,我懂的。这样可以避免警察抓他回家,他还在尖叫并试图抓我!”

“And you, Hugh Elsing, I’m ashamed of you! What will your poor mother say? —
“休·埃尔辛,我为你感到羞愧!你可怜的母亲会怎么说呢? —

Drunk and out with a—a Yankee-loving Scallawag like Captain Butler! —
“喝醉了还和一个像巴特勒船长这样的支持洋人的无赖混在一起!” —

And, oh, Mr. Wilkes, how could you do such a thing?”
“哦,威尔克斯先生,你怎么能做出这样的事情呢?”

“Melly, I ain’t so very drunk,” mumbled Ashley, and with the words fell forward and lay face down on the table, his head buried in his arms.
“梅莉,我并没那么醉”,阿什利喃喃道,说完就向前倒下,脸朝下趴在桌子上,头埋在臂弯里。

“Archie, take him to his room and put him to bed—as usual,” ordered Melanie. —
“阿奇,把他带回房间,像往常一样让他上床睡觉,”梅兰妮下令道。 —

“Aunt Pitty, please run and fix the bed and oo- oh,” she suddenly burst into tears. —
“苏珊阿姨,请帮忙整理床铺,哦-哦”,她突然哭了起来。 —

“Oh, how could he? After he promised!”
“哎呀,他怎么能这样?他答应过的!”

Archie already had his arm under Ashley’s shoulder and Pitty, frightened and uncertain, was on her feet when the captain interposed.
阿奇已经搀扶住阿什利的肩膀,惊恐而不确定的彼蒂站了起来,这时船长打断了她们。

“Don’t touch him. He’s under arrest. Sergeant!”
“别碰他。他被逮捕了。中士!”

As the sergeant stepped into the room, his rifle at trail, Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain’s arm and, with difficulty, focused his eyes.
当军士踏进房间,步枪轻放,雷特显然在试图稳住自己的身体,他把手放在队长的胳膊上,费了些力气,才能聚焦目光。

“Tom, what you arresting him for? He ain’t so very drunk. I’ve seen him drunker.”
“汤姆,你为什么要逮捕他?他并没有很醉。我见过他更醉。”

“Drunk be damned,” cried the captain. “He can lie in the gutter for all I care. I’m no policeman. —
“见鬼,喝醉与否与我无关。他可以躺在沟渠里我一点也不在乎。我可不是警察。” —

He and Mr. Elsing are under arrest for complicity in a Klan raid at Shantytown tonight. —
“他和埃尔辛先生因涉嫌参与今晚在小屋镇的克兰团袭击而被逮捕。” —

A nigger and a white man were killed. Mr. Wilkes was the ringleader in it.”
“一名黑人和一名白人被杀。威尔克斯先生是这次袭击的头目。”

“Tonight?” Rhett began to laugh. He laughed so hard that he sat down on the sofa and put his head in his hands. —
“今晚?”雷特开始笑了起来。他笑得如此厉害,以至于坐在沙发上,双手托着头。 —

“Not tonight, Tom,” he said when he could speak. —
“别闹了,汤姆,”当他恢复说话能力时,他说道。 —

“These two have been with me tonight—ever since eight o’clock when they were supposed to be at the meeting.”
“这两个人今晚一直和我在一起——从八点钟开始,那时他们应该在会议上。”

“With you, Rhett? But—” A frown came over the captain’s forehead and he looked uncertainly at the snoring Ashley and his weeping wife. —
“和你在一起,雷特?可是——”队长的额头皱起来,他不确定地看着正在打鼾的阿什利和正在哭泣的妻子。 —

“But—where were you?”
“但是——你在哪里?”

“I don’t like to say,” and Rhett shot a look of drunken cunning at Melanie.
“我不喜欢说,”而雷特醉醺醺地瞪着睿智的眼神看着梅拉妮。

“You’d better say!”
“你最好说!”

“Le’s go out on the porch and I’ll tell you where we were.”
“我们出去坐在门廊上,我告诉你我们去了哪里。”

“You’ll tell me now.”
“你现在就告诉我。”

“Hate to say it in front of ladies. If you ladies’ll step out of the room—”
“不想当着女士们的面说。如果你们女士们可以出去房间——”

“I won’t go,” cried Melanie, dabbing angrily at her eyes with her handkerchief. —
“我不走,”梅拉妮怒气冲冲地用手绢擦着眼睛喊道。 —

“I have a right to know. Where was my husband?”
“我有权知道。我丈夫在哪里?”

“At Belle Watling’s sporting house,” said Rhett, looking abashed. —
“在贝尔·沃特林的赌场,”雷特尴尬地说着,神情有些羞愧。 —

“He was there and Hugh and Frank Kennedy and Dr. Meade and—and a whole lot of them. —
“他在那里,休和弗兰克·肯尼迪还有米德医生还有……还有好多人。” —

Had a party. Big party. Champagne. Girls—”
“他们举办了一个晚会。大型派对。有香槟。有女孩——”

“At—at Belle Watling’s?”
“在……在贝尔·沃特林那里?”

Melanie’s voice rose until it cracked with such pain that all eyes turned frightenedly to her. —
梅拉妮的声音一直上升,直到因痛苦而嘶哑,所有的目光都恐惧地转向她。 —

Her hand went clutching at her bosom and, before Archie could catch her, she had fainted. —
她的手紧抓着胸口,在阿奇抓住她之前,她已晕倒。 —

Then a hubbub ensued, Archie picking her up, India running to the kitchen for water, Pitty and Scarlett fanning her and slapping her wrists, while Hugh Elsing shouted over and over: —
然后一片嘈杂声响起,阿奇抱起她,印度跑到厨房拿水,皮蒂和斯嘉丽拍打她的手腕,而休·埃尔辛叫喊着: —

“Now you’ve done it! Now you’ve done it!”
“你做到了!你做到了!”

“Now it’ll be all over town,” said Rhett savagely. —
“现在整个城市都会知道的,”瑞德愤怒地说道。 —

“I hope you’re satisfied, Tom. There won’t be a wife in Atlanta who’ll speak to her husband tomorrow.”
“汤姆,我希望你满意。明天亚特兰大将没有一个妻子会和丈夫说话。”

“Rhett, I had no idea—” Though the chill wind was blowing through the open door on his back, the captain was perspiring. —
“瑞德,我真的不知道……”船长背后吹着寒风,但他还是出了一身汗。 —

“Look here! You take an oath they were at—er—at Belle’s?”
“听着!你发誓他们在……在贝尔的地方?”

“Hell, yes,” growled Rhett. “Go ask Belle herself if you don’t believe me. —
“该死,是的,”瑞德咆哮道。“如果你不相信我,去问贝尔本人。” —

Now, let me carry Mrs. Wilkes to her room. Give her to me, Archie. —
“现在让我把威尔克斯夫人带到她的房间去。把她交给我,阿奇。” —

Yes, I can carry her. Miss Pitty, go ahead with a lamp.”
“是的,我能把她抱着。芭蒂小姐,带着灯走吧。”

He took Melanie’s limp body from Archie’s arms with ease.
他轻松地接过梅兰妮无力的身体。

“You get Mr. Wilkes to bed, Archie. I don’t want to ever lay eyes or hands on him again after this night.”
“你把威尔克斯先生送上床吧,阿奇。在今晚之后,我再也不想看到他了。”

Pitty’s hand trembled so that the lamp was a menace to the safety of the house but she held it and trotted ahead toward the dark bedroom. —
芭蒂的手颤抖着,灯对房屋的安全构成了威胁,但她还是拿着灯匆匆往黑暗的卧室走去。 —

Archie, with a grunt, got an arm under Ashley and raised him.
阿奇咕哝着,用一只胳膊搀扶着艾什利,把他举了起来。

“But—I’ve got to arrest these men!”
“但是——我得逮捕这些人!”

Rhett turned in the dim hallway.
雷特在昏暗的走廊里转身。

“Arrest them in the morning then. They can’t run away in this condition—and I never knew before that it was illegal to get drunk in a sporting house. —
“明天早上逮捕他们。在这种情况下他们无法逃跑,而且在娱乐场所喝醉酒是违法的,我以前从不知道。” —

Good God, Tom, there are fifty witnesses to prove they were at Belle’s.”
“天啊,汤姆,有五十个证人可以证明他们在贝尔的那儿。”

“There are always fifty witnesses to prove a Southerner was somewhere he wasn’t,” said the captain morosely. —
“总有五十个证人可以证明一个南方人在他本来不该在的地方出现过”,船长郁郁不乐地说道。 —

“You come with me, Mr. Elsing. I’ll parole Mr. Wilkes on the word of—”
“伊尔辛先生,你跟我来。我以伍奇斯先生的名义保释他。”

“I am Mr. Wilkes’ sister. I will answer for his appearance,” said India coldly. —
“我是伍奇斯先生的姐姐。我可以为他的出席担保”,印度冷冷地说道。 —

“Now, will you please go? You’ve caused enough trouble for one night.”
“现在,请你走吧。你已经给我们添了够多的麻烦了。”

“I regret it exceedingly.” The captain bowed awkwardly. —
“我非常后悔。”船长尴尬地鞠了一躬。 —

“I only hope they can prove their presence at the—er—Miss—Mrs. Watling’s house. —
“我只希望他们能证明他们确实在威特林女士的家里出现过。” —

Will you tell your brother that he must appear before the provost marshal tomorrow morning for questioning?”
“请告诉你的兄弟,他明早必须去出示给警政官进行询问。”

India bowed coldly and, putting her hand upon the door knob, intimated silently that his speedy retirement would be welcome. —
印度冷冷地点了点头,手放在门把上,表示他迅速离开将是受欢迎的。 —

The captain and the sergeant backed out, Hugh Elsing with them, and she slammed the door behind them. —
船长和中士退走了,休·艾尔辛与他们一同,她狠狠地关上了门。 —

Without even looking at Scarlett, she went swiftly to each window and drew down the shade. —
甚至连看都不看斯嘉丽一眼,她迅速走到每个窗户,拉下遮罩。 —

Scarlett, her knees shaking, caught hold of the chair in which Ashley had been sitting to steady herself. —
斯嘉丽的膝盖在颤抖,她抓住了阿什利坐过的椅子以稳住自己。 —

Looking down at it, she saw that there was a dark moist spot, larger than her hand, on the cushion in the back of the chair. —
俯视着,她看到椅子背部的靠垫上有一个比手掌还大的湿漉漉的暗斑。 —

Puzzled, her hand went over it and, to her horror, a sticky red wetness appeared on her palm.
困惑之下她的手掌划过,令她恐惧的是,她的手掌上出现了一片粘稠的红湿。

“India,” she whispered, “India, Ashley’s—he’s hurt.”
“印第亚”,她低声说道,”印第亚,阿什利,他受伤了。”

“You fool! Did you think he was really drunk?”
“你这个傻瓜!你以为他真的喝醉了吗?”

India snapped down the last shade and started on flying feet for the bedroom, with Scarlett close behind her, her heart in her throat. —
印第亚摔下了最后一道遮罩,并快速朝卧室走去,斯嘉丽紧跟其后,心悬着。 —

Rhett’s big body barred the doorway but, past his shoulder, Scarlett saw Ashley lying white and still on the bed. —
列特骨壮的身体挡住了门口,但斯嘉丽透过他的肩膀看见阿什利躺在床上,苍白且静止。 —

Melanie, strangely quick for one so recently in a faint, was rapidly cutting off his blood-soaked shirt with embroidery scissors. —
梅兰妮,一个刚刚昏倒的人如此迅速地用刺绣剪刀剪掉了他血迹斑斑的衬衫。 —

Archie held the lamp low over the bed to give light and one of his gnarled fingers was on Ashley’s wrist.
阿奇把灯低垂在床上,为了提供光线,他的一只粗糙的手指压在阿什利的手腕上。

“Is he dead?” cried both girls together.
“他死了吗?”两个女孩齐声喊道。

“No, just fainted from loss of blood. It’s through his shoulder,” said Rhett.
“没有,只是因为失血而昏倒了,是肩膀中枪了。”瑞特说道。

“Why did you bring him here, you fool?” cried India. “Let me get to him! —
“你为什么把他带到这里,你这个傻瓜?让我去看他! —

Let me pass! Why did you bring him here to be arrested?”
让我过去!你为什么把他带到这里被逮捕?”

“He was too weak to travel. There was nowhere else to bring him, Miss Wilkes. —
“他太虚弱了,无法旅行。没有别的地方可以带他,威尔克斯小姐。 —

Besides—do you want him to be an exile like Tony Fontaine? —
而且 —— 你想他像托尼·方丹一样流亡吗? —

Do you want a dozen of your neighbors to live in Texas under assumed names for the rest of their lives? —
你想让你的邻居们假名字地在德克萨斯州生活一辈子吗? —

There’s a chance that we may get them all off if Belle—”
如果贝尔能——我们也许有机会让他们全都逃脱。

“Let me pass!”
“让我过去!”

“No, Miss Wilkes. There’s work for you. You must go for a doctor— Not Dr. Meade. He’s implicated in this and is probably explaining to the Yankees at this very minute. —
“不行,威尔克斯小姐。还有工作要做,你必须去找医生——不能是米德医生。他也涉及其中,可能此刻正在向北军解释。” —

Get some other doctor. Are you afraid to go out alone at night?”
请找其他医生。你晚上一个人出门不害怕吗?

“No,” said India, her pale eyes glittering. “I’m not afraid.” —
“不,”印度说道,她苍白的眼睛闪烁着。“我不害怕。” —

She caught up Melanie’s hooded cape which was hanging on a hook in the hall. —
她拿起悬挂在走廊钩子上的梅兰妮的斗篷披在身上。 —

“I’ll go for old Dr. Dean.” The excitement went out of her voice as, with an effort, she forced calmness. —
“我去找老迪恩医生吧。”她的语气平静下来了,尽管费了些力气。 —

“I’m sorry I called you a spy and a fool. I did not understand. —
“我很抱歉之前称你为间谍和傻瓜。我当时误会了。 —

I’m deeply grateful for what you’ve done for Ashley—but I despise you just the same.”
对于你为艾希莉所做的一切,我深感感激—但我依然鄙视你。”

“I appreciate frankness—and I thank you for it.” —
“我很欣赏坦率,对此我表示感谢。” —

Rhett bowed and his lip curled down in an amused smile. —
雷特鞠了一躬,嘴角勾起一丝嘲笑的微笑。 —

“Now, go quickly and by back ways and when you return do not come in this house if you see signs of soldiers about.”
“现在快去,绕道回来,如果你看到士兵的迹象,不要进这个房子。”

India shot one more quick anguished look at Ashley, and, wrapping her cape about her, ran lightly down the hall to the back door and let herself out quietly into the night.
印度对着艾希莉投以最后一道痛苦的目光,用披风围住身子,轻快地跑下走廊,静静地走出去。

Scarlett, straining her eyes past Rhett, felt her heart beat again as she saw Ashley’s eyes open. —
斯嘉丽用力地透过雷特看向远处,她再次感到心跳加速,因为她看到艾希莉的眼睛睁开了。 —

Melanie snatched a folded towel from the washstand rack and pressed it against his streaming shoulder and he smiled up weakly, reassuringly into her face. —
梅兰妮从洗手台架上抢过一条折叠的毛巾,用力地捂住他那滚烫的肩膀,他微弱而安慰地对她笑了笑。 —

Scarlett felt Rhett’s hard penetrating eyes upon her, knew that her heart was plain upon her face, but she did not care. —
斯嘉丽感受到雷特强烈而 penetrating 的目光投射在她身上,明白她的心迹都写在了脸上,但她并不在乎。 —

Ashley was bleeding, perhaps dying and she who loved him had torn that hole through his shoulder. —
阿什利流着血,也许濒临死亡,而深爱着他的她却给他肩膀上开了一个洞。 —

She wanted to run to the bed, sink down beside it and clasp him to her but her knees trembled so that she could not enter the room. —
她想冲到床边,坐在床沿旁边把他紧紧搂在怀里,但她的膝盖颤抖得连进房间都站不稳。 —

Hand at her mouth, she stared while Melanie packed a fresh towel against his shoulder, pressing it hard as though she could force back the blood into his body. —
她用手捂住嘴巴,目瞪口呆地看着梅兰妮给他敷上一块新的毛巾,使劲地施压,仿佛可以把鲜血硬生生捧回他的体内。 —

But the towel reddened as though by magic.
但那块毛巾变得鲜红,如同魔术般。

How could a man bleed so much and still live? —
一个人怎么能流这么多血还能活下来呢? —

But, thank God, there was no bubble of blood at his lips—oh, those frothy red bubbles, forerunners of death that she knew so well from the dreadful day of the battle at Peachtree Creek when the wounded had died on Aunt Pitty’s lawn with bloody mouths.
但是,感谢上帝,他的嘴唇上没有鲜血的泡泡-哦,那些血红色的泡泡,注定是死亡的先兆,她在那可怕的在桃树溪战斗中的一天在佩蒂阿姨的草坪上见过伤员们以血口而死。

“Brace up,” said Rhett, and there was a hard, faintly jeering note in his voice. “He won’t die. —
“振作起来,”瑞德说道,他的声音中带着一丝冷嘲热讽的音调。“他不会死的。” —

Now, go take the lamp and hold it for Mrs. Wilkes. —
现在,去拿灯,为威尔克斯夫人端着吧。 —

I need Archie to run errands.”
我需要阿奇跑腿。

Archie looked across the lamp at Rhett.
阿奇在灯的对面看着瑞德。

“I ain’t takin’ no orders from you,” he said briefly, shifting his wad of tobacco to the other cheek.
“我不会听你的命令。” 他简短地说道,把嘴里的烟叶移到了另一边颊腺。

“You do what he says,” said Melanie sternly, “and do it quickly. —
“你按他说的做,”梅拉妮严厉地说道,“快点。” —

Do everything Captain Butler says. Scarlett, take the lamp.”
“听凯普坦巴特勒的话,做他说的一切。” 斯嘉丽,拿着灯。

Scarlett went forward and took the lamp, holding it in both hands to keep from dropping it. —
斯嘉丽走上前去,双手紧握住灯,以免掉下来。 —

Ashley’s eyes had closed again. His bare chest heaved up slowly and sank quickly and the red stream seeped from between Melanie’s small frantic fingers. —
阿什利的眼睛又闭上了。他光着的胸膛缓慢地起伏着,迅速下沉,红色的血流从梅拉妮小而狂乱的手指间渗出来。 —

Dimly she heard Archie stump across the room to Rhett and heard Rhett’s low rapid words. —
她依稀听到阿奇跺脚走过房间,听到里德低沉而急促的话语。 —

Her mind was so fixed upon Ashley that of the first half-whispered words of Rhett, she only heard: —
她的思维完全集中在阿什利身上,对里德低声说的第一句话,她只听到了: —

“Take my horse…tied outside…ride like hell.”
“带上我的马……外面系着……一路飞奔。”

Archie mumbled some question and Scarlett heard Rhett reply: —
阿奇嘟哝了一些问题,斯嘉丽听到里德回答道: —

“The old Sullivan plantation. You’ll find the robes pushed up the biggest chimney. Burn them.”
“老苏利文庄园。你会在最大的烟囱旁边找到袍子。把它们烧掉。”

“Um,” grunted Archie.
“嗯,”阿奇咕哝着。

“And there’s two—men in the cellar. Pack them over the horse as best you can and take them to that vacant lot behind Belle’s—the one between her house and the railroad tracks. —
“而且地下室里还有两个人。尽力把他们包起来,放到贝尔家后面的那块空地上,就在她房子和铁路轨道之间的那块。” —

Be careful. If anyone sees you, you’ll hang as well as the rest of us. —
“小心。如果有人看到你,你们会和我们一样被绞死的。” —

Put them in that lot and put pistols near them—in their hands. Here—take mine.”
“把他们放在那块地上,然后在他们手中放上手枪。这里,拿我的。”

Scarlett, looking across the room, saw Rhett reach under his coat tails and produce two revolvers which Archie took and shoved into his waist band.
斯嘉丽望着房间的另一边,看到里德从尾巴下面掏出两把左轮手枪,阿奇接过去塞进腰间。

“Fire one shot from each. It’s got to appear like a plain case of shooting. You understand?”
“每人开一枪。必须看起来像是一起普通的枪击案。你明白吗?”

Archie nodded as if he understood perfectly and an unwilling gleam of respect shone in his cold eye. —
阿尔奇点头,仿佛他完全理解了,他的冷眼中闪烁着一丝不情愿的敬意之光。 —

But understanding was far from Scarlett. —
但是,斯嘉丽并没有理解。 —

The last half-hour had been so nightmarish that she felt nothing would ever be plain and clear again. —
最后半个小时太可怕了,以至于她感觉再也没有什么是明朗和清晰的了。 —

However, Rhett seemed in perfect command of the bewildering situation and that was a small comfort.
然而,雷特似乎对这个令人困惑的局面完全掌握,这是一个小小的安慰。

Archie turned to go and then swung about and his one eye went questioningly to Rhett’s face.
阿尔奇转身要走,然后突然转身,他的独眼疑惑地看着雷特的脸。

“Him?”
“他?”

“Yes.”
“是的。”

Archie grunted and spat on the floor.
阿尔奇咕哝了一声,向地板上吐了口唾沫。

“Hell to pay,” he said as he stumped down the hall to the back door.
“要付出代价的地狱,”他说着,在走廊里走向后门。

Something in the last low interchange of words made a new fear and suspicion rise up in Scarlett’s breast like a chill ever-swelling bubble. —
最后一句低语中的一些东西让斯嘉丽体内涌起一种新的恐惧和怀疑,就像一个不断膨胀的寒冷气泡。 —

When that bubble broke—
当那个气泡爆破时——

“Where’s Frank?” she cried.
“弗兰克在哪里?”她喊道。

Rhett came swiftly across the room to the bed, his big body swinging as lightly and noiselessly as a cat’s.
雷特迅速穿过房间来到床边,他那高大的身躯像猫一样轻巧而无声地摇摆着。

“All in good time,” he said and smiled briefly. “Steady that lamp, Scarlett. —
“一切都有时候,”他说着,微笑一下。”稳住那盏灯,斯嘉丽。你不想把威尔克斯先生烧掉吧。梅莉小姐——” —

You don’t want to burn Mr. Wilkes up. Miss Melly—”
请放心,原文意思没变。

Melanie looked up like a good little soldier awaiting a command and so tense was the situation it did not occur to her that for the first time Rhett was calling her familiarly by the name which only family and old friends used.
梅兰妮顺从地抬起头,像个听命于指挥的好士兵,紧张的情形使她没有意识到这是第一次雷特以家人和老朋友所用的亲切称呼称呼她。

“I beg your pardon, I mean, Mrs. Wilkes….”
“请原谅,我是说,威尔克斯夫人….”

“Oh, Captain Butler, do not ask my pardon! —
“哦,巴特勒上尉,请不要道歉! —

I should feel honored if you called me ‘Melly’ without the Miss! —
如果你称呼我为’Melly’而不带’Miss’我会感到非常荣幸! —

I feel as though you were my—my brother or—or my cousin. —
我感觉你就像我的──我的哥哥或──或者表亲一样。 —

How kind you are and how clever! How can I ever thank you enough?”
你是多么善良又聪明!我该如何感谢你才够呢?”

“Thank you,” said Rhett and for a moment he looked almost embarrassed. —
“谢谢你,”雷特说,一时间他看起来几乎有些尴尬。 —

“I should never presume so far, but Miss Melly,” and his voice was apologetic, “I’m sorry I had to say that Mr. Wilkes was in Belle Watling’s house. —
“我从来不会越俎代庖,但是梅莉小姐,”他的声音带有歉意,”我很抱歉我不得不说威尔克斯先生在贝尔·沃特林的房子里。 —

I’m sorry to have involved him and the others in such a—a— But I had to think fast when I rode away from here and that was the only plan that occurred to me. —
我很抱歉让他和其他人卷入这样一个──一个──但是当我从这里骑走的时候我必须迅速思考,这是我能想到的唯一的计划。 —

I knew my word would be accepted because I have so many friends among the Yankee officers. —
我知道我的话将会被接受,因为在北方官员中我有许多朋友。 —

They do me the dubious honor of thinking me almost one of them because they know my—shall we call it my ‘unpopularity’? —
他们给了我一个可疑的荣誉,认为我几乎成为他们其中之一,因为他们知道我的——我们可以称之为我的“不受欢迎”? —

—among my townsmen. And you see, I was playing poker in Belle’s bar earlier in the evening. —
在我的城里人中间。你瞧,那天晚上我在贝尔酒吧打扑克。 —

There are a dozen Yankee soldiers who can testify to that. —
有十几个洋基士兵可以证明那一点。 —

And Belle and her girls will gladly lie themselves black in the face and say Mr. Wilkes and the others were—upstairs all evening. —
贝尔和她的姑娘们会很乐意自己撒谎到脸都发黑,说威尔克斯先生和其他人整晚都在楼上。 —

And the Yankees will believe them. Yankees are queer that way. —
而洋基们会相信她们。洋基们就是这样怪异。 —

It won’t occur to them that women of—their profession are capable of intense loyalty or patriotism. —
他们不会想到那些从事该行业的女人会有极度的忠诚或爱国心。 —

The Yankees wouldn’t take the word of a single nice Atlanta lady as to the whereabouts of the men who were supposed to be at the meeting tonight but they will take the word of—fancy ladies. —
洋基们不会相信一个像样的亚特兰大女士关于今晚会议中应该在场的那些人的去向,但他们会相信那些花花公子们的话。 —

And I think that between the word of honor of a Scallawag and a dozen fancy ladies, we may have a chance of getting the men off.”
而我认为,在一个“流氓”的荣誉之词和十几个花花公子们的话之间,我们也许有机会让那些人摆脱困境。

There was a sardonic grin on his face at the last words but it faded as Melanie turned up to him a face that blazed with gratitude.
他脸上带着嘲讽的笑容,但当梅兰妮转过身来,露出充满感激之情的表情时,笑容消失了。

“Captain Butler, you are so smart! I wouldn’t have cared if you’d said they were in hell itself tonight, if it saves them! —
“巴特勒船长,你真聪明!如果为了救他们你说他们在地狱里,我也不会介意!” —

For I know and every one else who matters knows that my husband was never in a dreadful place like that!”
“因为我知道,而且其他重要的人也都知道,我的丈夫从来没有身处像那样可怕的地方!”

“Well—” began Rhett awkwardly, “as a matter of fact, he was at Belle’s tonight.”
“嗯——”巴特勒笨拙地开始说,“事实上,他今晚在贝尔的地方。”

Melanie drew herself up coldly.
梅兰妮冷冷地站直了身子。

“You can never make me believe such a lie!”
“你永远无法让我相信这种谎言!”

“Please, Miss Melly! Let me explain! When I got out to the old Sullivan place tonight, I found Mr. Wilkes wounded and with him were Hugh Elsing and Dr. Meade and old man Merriwether—”
“请你相信我, Miss Melly!让我解释一下!今晚我去了旧的沙利文地,发现威尔克斯先生受伤了,还有休·埃尔辛和米德医生以及梅里韦瑟老人——”

“Not the old gentleman!” cried Scarlett.
“不是那位老先生!”斯嘉丽喊道。

“Men are never too old to be fools. And your Uncle Henry—”
“人们永远不会太老而不犯傻。还有你的亨利大叔——”

“Oh, mercy!” cried Aunt Pitty.
“啊,天哪!”匹蒂姨妈喊道。

“The others had scattered after the brush with the troops and the crowd that stuck together had come to the Sullivan place to hide their robes in the chimney and to see how badly Mr. Wilkes was hurt. —
与部队和人群接触后,其他人已经四散开去,而这群人聚在一起来到了沙利文家,把他们的袍子藏在了烟囱里,并看看威尔克斯先生受伤有多严重。 —

But for his wound, they’d be headed for Texas by now—all of them—but he couldn’t ride far and they wouldn’t leave him. —
如果不是因为他的伤,他们现在可能已经全都去往德克萨斯了,但他不能骑得太远,他们也不会舍弃他。 —

It was necessary to prove that they had been somewhere instead of where they had been, and so I took them by back ways to Belle Watling’s.”
他们需要证明他们曾经去过一个地方而不是实际去过的地方,所以我通过小路把他们带到了贝尔·沃特林的地方。

“Oh—I see. I do beg your pardon for my rudeness, Captain Butler. —
《哦,我明白了。为我的粗鲁向您道歉,巴特勒上尉。 —

I see now it was necessary to take them there but— Oh, Captain Butler, people must have seen you going in!”
我现在明白了为什么要带他们去那里了,但是,哦,巴特勒上尉,人们一定看到您进去了!》

“No one saw us. We went in through a private back entrance that opens on the railroad tracks. —
《没有人看到我们。我们从一个通向铁路的私密后门进去。 —

It’s always dark and locked.”
《那里总是很黑,而且上锁的。》

“Then how—?”
《那么,怎么……?》

“I have a key,” said Rhett laconically, and his eyes met Melanie’s evenly.
《我有一把钥匙,》雷特简洁地说,并且他的眼神坦然地与梅兰妮的对视着。

As the full impact of the meaning smote her, Melanie became so embarrassed that she fumbled with the bandage until it slid off the wound entirely.
当她全面意识到这个意义的冲击时,梅兰妮感到非常尴尬,以至于她手忙脚乱地摸索着绑带,直到伤口上完全滑落掉了。

“I did not mean to pry—” she said in a muffled voice, her white face reddening, as she hastily pressed the towel back into place.
“我不是有意窥探——”她用闷声说道,她的脸变得通红,匆忙地又把毛巾放回原处。

“I regret having to tell a lady such a thing.”
“我很遗憾要告诉一个女士这样的事情。”

“Then it’s true!” thought Scarlett with an odd pang. —
“那么这是真的!”斯嘉丽心生一种奇怪的刺痛。 —

“Then he does live with that dreadful Watling creature! —
“那么他确实和那个可怕的沃特林女人住在一起! —

He does own her house!”
他确实拥有她的房子!”

“I saw Belle and explained to her. We gave her a list of the men who were out tonight and she and her girls will testify that they were all in her house tonight. —
“我见到了贝尔并向她解释了。我们给了她一个今晚外出的男人名单,她和她的女孩们都会证明他们今晚都在她家里。 —

Then to make our exit more conspicuous, she called the two desperadoes who keep order at her place and had us dragged downstairs, fighting, and through the barroom and thrown out into the street as brawling drunks who were disturbing the place.”
然后为了使我们的离开更引人注目,她叫来了负责维持秩序的两个歹徒,他们把我们拖下楼,打得头破血流,然后从酒吧里扔出去,作为捣乱的醉汉扰乱了场子。”

He grinned reminiscently. “Dr. Meade did not make a very convincing drunk. —
他回忆地笑了笑。 “米德医生并没有给人一个很令人信服的醉鬼形象。 —

It hurt his dignity to even be in such a place. —
他甚至觉得在这样的地方出现有损他的尊严。 —

But your Uncle Henry and old man Merriwether were excellent. —
但你的叔叔亨利和老人梅里韦瑟非常出色。 —

The stage lost two great actors when they did not take up the drama. —
当他们不选择从事戏剧时,舞台失去了两位伟大的演员。 —

They seemed to enjoy the affair. I’m afraid your Uncle Henry has a black eye due to Mr. Merriwether’s zeal for his part. He—”
他们似乎对这件事很享受。恐怕是梅里韦瑟先生对于他的角色过于热情导致你叔叔亨利有了黑眼圈。他——”

The back door swung open and India entered, followed by old Dr. Dean, his long white hair tumbled, his worn leather bag bulging under his cape. —
后门开了,印度走了进来,后面跟着是老德安医生,他的白发凌乱,破旧的皮包在他的斗篷下鼓鼓囊囊。 —

He nodded briefly but without words to those present and quickly lifted the bandage from Ashley’s shoulder.
他对在场的人们点了点头,没有说话,迅速把阿什利肩上的绷带拿掉。

“Too high for the lung,” he said. “If it hasn’t splintered his collar bone it’s not so serious. —
“肺部太高了,”他说。“如果它没有碎裂他的锁骨,情况就不那么严重。 —

Get me plenty of towels, ladies, and cotton if you have it, and some brandy.”
给我拿一些毛巾,女士们,如果你们有棉花就拿一些,还有一些白兰地。”

Rhett took the lamp from Scarlett and set it on the table as Melanie and India sped about, obeying the doctor’s orders.
瑞德从斯嘉丽手里接过灯,把它放在桌子上,梅兰妮和印度快速地服从医生的指示。

“You can’t do anything here. Come into the parlor by the fire.” —
“你在这里什么都做不了。到大厅里靠火炉边来。” —

He took her arm and propelled her from the room. —
他拉住她的胳膊,把她从房间里推出去。 —

There was a gentleness foreign to him in both hand and voice. —
在他的手和声音中,有一种他以前不曾有过的温柔。 —

“You’ve had a rotten day, haven’t you?”
“你今天过得很糟糕,是吧?”

She allowed herself to be led into the front room and though she stood on the hearth rug in front of the fire she began to shiver. —
她任由他把自己带进了前厅,虽然她站在壁炉前的炉毯上,但她开始颤抖。 —

The bubble of suspicion in her breast was swelling larger now. It was more than a suspicion. —
她心中怀疑的泡沫如今越来越大。这已经不仅仅是怀疑了。 —

It was almost a certainty and a terrible certainty. —
这几乎可以确定,而且是可怕的确定。 —

She looked up into Rhett’s immobile face and for a moment she could not speak. Then:
她抬头看着Rhett面无表情的脸,一时无言。随后:

“Was Frank at—Belle Watling’s?”
“Frank是不是去了——Belle Watling那儿?”

“No.”
“没有。”

Rhett’s voice was blunt.
Rhett的语气直截了当。

“Archie’s carrying him to the vacant lot near Belle’s. He’s dead. Shot through the head.”
“Archie把他抬到了Belle那附近的空地。他死了。中了一枪,正中了脑袋。”