Scarlett sat in the window of her bedroom that midsummer morning and disconsolately watched the wagons and carriages full of girls, soldiers and chaperons ride gaily out Peachtree road in search of woodland decorations for the bazaar which was to be held that evening for the benefit of the hospitals. —
斯嘉丽那个仲夏的早晨坐在卧室的窗户边,无精打采地看着装满了女孩、士兵和监护人的马车和货车,它们欢快地沿着桃树路前进,寻找晚上为医院举办的义卖会的装饰品。 —

The red road lay checkered in shade and sun glare beneath the over-arching trees and the many hooves kicked up little red clouds of dust. —
红色的道路在大树的覆盖下交替出现斑驳的阴影和阳光闪耀,许多马蹄踢起了小小的红云尘土。 —

One wagon, ahead of the others, bore four stout negroes with axes to cut evergreens and drag down the vines, and the back of this wagon was piled high with napkin-covered hampers, split-oak baskets of lunch and a dozen watermelons. —
比其他车辆领先一辆的马车上坐着四个结实的黑人,手拿斧头砍伐常青树和拖拽蔓藤,这辆马车的后部堆满了用餐巾纸覆盖的大篮子、分割橡木制作的食品篮和十几个西瓜。 —

Two of the black bucks were equipped with banjo and harmonica and they were rendering a spirited version of “If You Want to Have a Good Time, Jine the Cavalry.” —
两个黑人男子装备了班卓琴和口琴,他们演奏着一个激情四溢的版本的《只要你想玩得开心,请加入骑兵队》。 —

Behind them streamed the merry cavalcade, girls cool in flowered cotton dresses, with light shawls, bonnets and mitts to protect their skins and little parasols held over their heads; —
他们身后跟着一队快乐的队伍,穿着花棉连衣裙的女孩们,披着轻盈的披肩、戴着帽子和手套保护皮肤,还举着小阳伞遮挡在头上; —

elderly ladies placid and smiling amid the laughter and carriage- to-carriage calls and jokes; —
年长的女士们带着平静的微笑,与笑声和各车相互呼喊和开玩笑的场面融洽相处; —

convalescents from the hospitals wedged in between stout chaperons and slender girls who made great fuss and to-do over them; —
从医院康复的病人被塞在丰满的监护人和纤细的女孩之间,女孩们对他们大惊小怪地忙里忙外; —

officers on horseback idling at snail’s pace beside the carriages—wheels creaking, spurs jingling, gold braid gleaming, parasols bobbing, fans swishing, negroes singing. —
马上的军官们在轻盈地慢步于马车的旁边——车轮吱吱作响、马刺叮当作响、金边闪闪发光、小阳伞摇摆、扇子沙沙作响、黑奴们唱着歌; —

Everybody was riding out Peachtree road to gather greenery and have a picnic and melon cutting. —
每个人都驶向Peachtree路,收集绿色植物,进行野餐和吃西瓜。 —

Everybody, thought Scarlett, morosely, except me.
每个人,斯嘉丽想着,阴郁地说,除了我。

They all waved and called to her as they went by and she tried to respond with a good grace, but it was difficult. —
他们经过时都向她挥手和打招呼,她努力以良好的态度回应,但这很困难。 —

A hard little pain had started in her heart and was traveling slowly up toward her throat where it would become a lump and the lump would soon become tears. —
她心中泛起了一种难以忍受的痛楚,慢慢地向喉咙处蔓延,成为一块块肿块,随后变成了眼泪。 —

Everybody was going to the picnic except her. —
除了她以外,所有人都去野餐了。 —

And everybody was going to the bazaar and the ball tonight except her. —
今晚除了她,所有人都去集市和舞会了。 —

That is everybody except her and Pittypat and Melly and the other unfortunates in town who were in mourning. —
那就是除了她、皮蒂帕特和梅莉等其他在哀悼中的不幸者之外的人。 —

But Melly and Pittypat did not seem to mind. —
但梅莉和皮蒂帕特似乎并不在意。 —

It had not even occurred to them to want to go. —
她们甚至没有想过要去。 —

It had occurred to Scarlett. And she did want to go, tremendously.
斯嘉丽想过。而且她非常想去。

It simply wasn’t fair. She had worked twice as hard as any girl in town, getting things ready for the bazaar. —
这太不公平了。她比镇上任何一个女孩都辛勤地工作着,准备着集市。 —

She had knitted socks and baby caps and afghans and mufflers and tatted yards of lace and painted china hair receivers and mustache cups. —
她编织了袜子、婴儿帽子、羊毛衫、围巾,编织了几码蕾丝,并且刷了瓷器发卡和胡须杯。 —

And she had embroidered half a dozen sofa-pillow cases with the Confederate flag on them. —
她还刺绣了半打装有南方联盟旗帜的沙发坐垫套。 —

(The stars were a bit lopsided, to be sure, some of them being almost round and others having six or even seven points, but the effect was good. —
星星有些不太对称,有些几乎是圆形,而有些则有六甚至七个角点,但效果还是不错的。 —

) Yesterday she had worked until she was worn out in the dusty old barn of an Armory draping yellow and pink and green cheesecloth on the booths that lined the walls. —
昨天,她在一个又尘又旧的军械库里辛苦工作,为墙边的摊位上裹上黄色、粉红色和绿色的芝士布。 —

Under the supervision of the Ladies’ Hospital Committee, this was plain hard work and no fun at all. It was never fun to be around Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing and Mrs. Whiting and have them boss you like you were one of the darkies. —
在女士医院委员会的监督下,这是纯粹的辛苦工作,一点也不好玩。像个家里的黑奴一样被梅里韦瑟夫人、埃尔辛夫人和惠廷夫人管着真不好玩。 —

And have to listen to them brag about how popular their daughters were. —
还得听她们吹嘘她们的女儿有多受欢迎。 —

And, worst of all, she had burned two blisters on her fingers helping Pittypat and Cookie make layer cakes for raffling.
最糟糕的是,她帮助皮蒂帕特和库奇烤层层蛋糕时烧了两个水泡。

And now, having worked like a field hand, she had to retire decorously when the fun was just beginning. —
现在,她像个农田工人一样辛苦工作,却要在乐趣刚开始时就退场。 —

Oh, it wasn’t fair that she should have a dead husband and a baby yelling in the next room and be out of everything that was pleasant. —
哦,太不公平了,她要有个死去的丈夫和隔壁房间里吵闹的孩子,却没有任何愉快的事情可参加。 —

Just a little over a year ago, she was dancing and wearing bright clothes instead of this dark mourning and was practically engaged to three boys. —
仅仅一年多之前,她还在跳舞,穿着鲜艳的衣服,而不是现在这样黑暗的服饰,几乎和三个男孩订婚了。 —

She was only seventeen now and there was still a lot of dancing left in her feet. —
她现在只有17岁,她的脚还有很多跳舞的余地。 —

Oh, it wasn’t fair! Life was going past her, down a hot shady summer road, life with gray uniforms and jingling spurs and flowered organdie dresses and banjos playing. —
哦,这太不公平了!生活在她身边悄然流逝,沿着一条炎热的阴凉的夏日道路,生活有着灰色的制服、叮当作响的马刺、五颜六色的蓬蓬杏仁纱礼服和弹唱着的班卓琴。 —

She tried not to smile and wave too enthusiastically to the men she knew best, the ones she’d nursed in the hospital, but it was hard to subdue her dimples, hard to look as though her heart were in the grave—when it wasn’t.
她努力不让自己太热情地向她熟悉的男人们微笑和挥手,那些她曾在医院里看护的人,但是很难掩饰她的酒窝,很难看起来她的心在坟墓里──其实不是的。

Her bowing and waving were abruptly halted when Pittypat entered the room, panting as usual from climbing the stairs, and jerked her away from the window unceremoniously.
她的鞠躬和挥手在匹蒂帕特没礼貌地冲进房间、气喘吁吁地爬上楼梯然后把她拽离窗户的时候突然停止了。

“Have you lost your mind, honey, waving at men out of your bedroom window? —
“你是不是疯了,亲爱的,在你的卧室窗户向男人们挥手?” —

I declare, Scarlett, I’m shocked! What would your mother say?”
“天啊,斯嘉丽,我真惊讶!你妈妈会说什么?”

“Well, they didn’t know it was my bedroom.”
“哦,他们不知道那是我的卧室。”

“But they’d suspect it was your bedroom and that’s just as bad. —
“但他们会怀疑那是你的卧室,这样就糟糕了。” —

Honey, you mustn’t do things like that. Everybody will be talking about you and saying you are fast—and anyway, Mrs. Merriwether knew it was your bedroom.”
“亲爱的,你不能做这样的事情。大家都会议论你,说你很轻浮——况且,梅里韦瑟夫人知道那是你的卧室。”

“And I suppose she’ll tell all the boys, the old cat.”
“我猜她会告诉所有的男孩,那只老猫。”

“Honey, hush! Dolly Merriwether’s my best friend.”
“亲爱的,住口!多莉·梅里韦瑟是我最好的朋友。”

“Well, she’s a cat just the same—oh, I’m sorry, Auntie, don’t cry! —
“嗯,她还是只猫——哦,抱歉,姑妈,别哭!” —

I forgot it was my bedroom window. I won’t do it again—I— I just wanted to see them go by. —
“我忘记了那是我的卧室窗户。我不会再这样做了——我——我只是想看看他们经过。” —

I wish I was going.”
“我希望我也能去。”

“Honey!”
“亲爱的!”

“Well, I do. I’m so tired of sitting at home.”
“嗯,我确实希望。我厌倦了呆在家里。”

“Scarlett, promise me you won’t say things like that. People would talk so. —
“斯嘉丽,答应我你不会说那样的话。人们会议论纷纷的。” —

They’d say you didn’t have the proper respect for poor Charlie—”
“他们会说你对可怜的查理没有适当的尊敬——”

“Oh, Auntie, don’t cry!”
“哦,姑妈,别哭!”

“Oh, now I’ve made you cry, too,” sobbed Pittypat, in a pleased way, fumbling in her skirt pocket for her handkerchief.
“哦,现在我也让你哭了,”皮蒂帕特快乐地抽动着裙子口袋,找手帕。

The hard little pain had at last reached Scarlett’s throat and she wailed out loud—not, as Pittypat thought, for poor Charlie but because the last sounds of the wheels and the laughter were dying away. —
剧痛终于传到了斯嘉丽的喉咙,她放声大哭,不是为了可怜的查理,而是因为车轮和笑声的最后一丝声音即将消失。 —

Melanie rustled in from her room, a worried frown puckering her forehead, a brush in her hands, her usually tidy black hair, freed of its net, fluffing about her face in a mass of tiny curls and waves.
梅兰妮从房间里走进来,额头上的焦虑皱纹让她的黑发蓬松起来,通常整齐的头发解开了发网,变成了一团小卷和波浪。

“Darlings! What is the matter?”
“亲爱的!出什么事了?”

“Charlie!” sobbed Pittypat, surrendering utterly to the pleasure of her grief and burying her head on Melly’s shoulder.
“查理!”皮蒂帕特哭着说,完全沉浸在悲伤的快乐中,把头埋在梅莉肩上。

“Oh,” said Melly, her lip quivering at the mention of her brother’s name. —
“哦,”梅莉说着,一听到她兄弟的名字就嘴唇颤抖起来。 —

“Be brave, dear. Don’t cry. Oh, Scarlett!”
“勇敢点,亲爱的。别哭了。哦,斯嘉丽!”

Scarlett had thrown herself on the bed and was sobbing at the top of her voice, sobbing for her lost youth and the pleasures of youth that were denied her, sobbing with the indignation and despair of a child who once could get anything she wanted by sobbing and now knows that sobbing can no longer help her. —
斯嘉丽已经扑到床上,声嘶力竭地抽泣着,为失去的青春和被拒绝的青春之乐而哭泣,怒气和绝望如同一个无助的孩子,曾经可以通过哭泣得到任何她想要的东西,现在却知道哭泣再也帮不了她。 —

She burrowed her head in the pillow and cried and kicked her feet at the tufted counterpane.
她把头埋在枕头里,哭着,双脚在饰有绒毛的床罩上踢来踢去。

“I might as well be dead!” she sobbed passionately. —
“我宁愿死了算了!“她激动地哭喊道。 —

Before such an exhibition of grief, Pittypat’s easy tears ceased and Melly flew to the bedside to comfort her sister-in-law.
在这样一场悲痛的表演前,皮蒂帕特的泪水停了下来,梅莉飞快地走到床边安慰她的嫂子。

“Dear, don’t cry! Try to think how much Charlie loved you and let that comfort you! —
“亲爱的,不要哭!试着想想查理有多爱你,让这个事实安慰你! —

Try to think of your darling baby.”
试着想想你心爱的孩子。

Indignation at being misunderstood mingled with Scarlett’s forlorn feeling of being out of everything and strangled all utterance. —
被误解的愤怒与斯嘉丽感到被排除在所有事情之外的失落感混杂在一起,阻碍了她的发言。 —

That was fortunate, for if she could have spoken she would have cried out truths couched in Gerald’s forthright words. —
这对她来说是幸运的,因为如果她能说话,她会大声呼喊杰拉尔德直言不讳的真相。 —

Melanie patted her shoulder and Pittypat tiptoed heavily about the room pulling down the shades.
梅兰妮拍了拍她的肩膀,皮蒂帕特沉重地蹑手蹑脚地在房间里拉下窗帘。

“Don’t do that!” shouted Scarlett, raising a red and swollen face from the pillow. —
“不要那样做!“斯嘉丽从枕头上抬起红肿的脸喊道。 —

“I’m not dead enough for you to pull down the shades—though I might as well be. —
“我还没死到你们拉下窗帘的地步—虽然我可能早该死了。 —

Oh, do go away and leave me alone!”
哦,走开,让我一个人呆会儿!

She sank her face into the pillow again and, after a whispered conference, the two standing over her tiptoed out. —
她又把脸埋进了枕头里,两人轻声商议后,轻盈地走了出去。 —

She heard Melanie say to Pittypat in a low voice as they went down the stairs:
她听到梅拉妮和皮蒂帕特低声交谈着下楼的时候说道:

“Aunt Pitty, I wish you wouldn’t speak of Charles to her. You know how it always affects her. —
“皮蒂姨,我希望你不要在她面前提起查尔斯。你知道这总是让她情绪低落。” —

Poor thing, she gets that queer look and I know she’s trying not to cry. —
“可怜的孩子,她的脸上挤出了奇怪的表情,我知道她在努力不哭出来。” —

We mustn’t make it harder for her.”
“我们不能让她更难过。”

Scarlett kicked the coverlet in impotent rage, trying to think of something bad enough to say.
斯佳丽愤怒地将床单踢开,试图想出足够糟糕的话来说。

“God’s nightgown!” she cried at last, and felt somewhat relieved. —
“天啊!”她终于喊道,感到有些宽慰。 —

How could Melanie be content to stay at home and never have any fun and wear crepe for her brother when she was only eighteen years old? —
当她只有十八岁时,梅拉妮怎么会满足于待在家里从不开心,为她的兄弟穿戴哀悼服装呢? —

Melanie did not seem to know, or care, that life was riding by with jingling spurs.
梅拉妮似乎不知道,或者不在乎,生活正带着叮当作响的靴子悄悄经过。

“But she’s such a stick,” thought Scarlett, pounding the pillow. —
“但她这么木讷。”斯佳丽想着,一边用枕头猛砸。 —

“And she never was popular like me, so she doesn’t miss the things I miss. —
“而且她从来没有像我一样受欢迎,所以她不会错过我错过的东西。” —

And—and besides she’s got Ashley and I—I haven’t got anybody!” —
而且除了她还有阿什利和我,我一个人都没有! —

And at this fresh woe, she broke into renewed outcries.
在这种新的痛苦下,她爆发出新的哭喊声。

She remained gloomily in her room until afternoon and then the sight of the returning picnickers with wagons piled high with pine boughs, vines and ferns did not cheer her. —
她一直忧郁地待在自己的房间,直到下午才不情愿地看到归来的野餐者们推着满载松树枝、藤蔓和蕨类的马车,这也没有让她高兴起来。 —

Everyone looked happily tired as they waved to her again and she returned their greetings drearily. —
每个人看上去都很开心疲惫,他们再次向她挥手示意,她则无精打采地回应着他们的问候。 —

Life was a hopeless affair and certainly not worth living.
生活是毫无希望的,肯定不值得活下去。

Deliverance came in the form she least expected when, during the after-dinner-nap period, Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing drove up. —
没想到救命之机却以她最不期待的方式出现了,在午餐后的午睡时段,梅里韦瑟太太和埃尔辛夫人驾车而来。 —

Startled at having callers at such an hour, Melanie, Scarlett and Aunt Pittypat roused themselves, hastily hooked their basques, smoothed their hair and descended to the parlor.
在这样一个时候有人来拜访,梅兰妮、斯嘉丽和彼蒂帕特阿姨吃惊地一起起身,匆忙地系好他们的紧身胸衣,整理头发然后下楼到客厅。

“Mrs. Bonnell’s children have the measles,” said Mrs. Merriwether abruptly, showing plainly that she held Mrs. Bonnell personally responsible for permitting such a thing to happen.
“邦纳尔太太的孩子得了麻疹,”梅里韦瑟太太突然说道,明显表明她认为邦纳尔太太个人的责任是允许这种事发生。

“And the McLure girls have been called to Virginia,” said Mrs. Elsing in her die-away voice, fanning herself languidly as if neither this nor anything else mattered very much. —
“麦克卢尔女孩们被召到了弗吉尼亚州,”艾尔辛夫人用她那虚弱的声音说道,她懒洋洋地扇着扇子,好像这件事和其他任何事情都没什么关系。 —

“Dallas McLure is wounded.”
“达拉斯·麦克卢尔受伤了。”

“How dreadful!” chorused their hostesses. “Is poor Dallas—”
“太可怕了!”女主人们异口同声地说道,“可怜的达拉斯——”

“No. Just through the shoulder,” said Mrs. Merriwether briskly. —
“没有,只是肩膀上受了点伤,”默里韦瑟太太干脆利落地说道。 —

“But it couldn’t possibly have happened at a worse time. —
“但这绝对是最坏的时机。 —

The girls are going North to bring him home. But, skies above, we haven’t time to sit here talking. —
女孩们要去北方把他接回来。但是,上天啊,我们没时间在这里闲聊了。 —

We must hurry back to the Armory and get the decorating done. —
我们必须赶快回到军械库去布置装饰。 —

Pitty, we need you and Melly tonight to take Mrs. Bonnell’s and the McLure girls’ places.”
皮蒂,我们需要你和梅莉今晚帮忙代替博内尔太太和麦克卢尔女孩们的位置。”

“Oh, but, Dolly, we can’t go.”
“哦,但是,多莉,我们不能去。”

“Don’t say ‘can’t’ to me, Pittypat Hamilton,” said Mrs. Merriwether vigorously. —
“别跟我说‘不能’,皮蒂帕特·汉密尔顿,”默里韦瑟太太有力地说道。 —

“We need you to watch the darkies with the refreshments. —
“我们需要你来照看黑奴们的茶点。 —

That was what Mrs. Bonnell was to do. And Melly, you must take the McLure girls’ booth.”
那是博内尔太太的工作。而梅莉,你必须去接替麦克卢尔女孩们的摊位。”

“Oh, we just couldn’t—with poor Charlie dead only a—”
“哦,我们真的做不到——只是因为可怜的查理刚刚去世——”

“I know how you feel but there isn’t any sacrifice too great for the Cause,” broke in Mrs. Elsing in a soft voice that settled matters.
“我知道你的感受,但为了事业,没有什么牺牲是太大的,”埃尔辛夫人以柔和的声音插话说,事情就此定了。

“Oh, we’d love to help but—why can’t you get some sweet pretty girls to take the booths?”
“哦,我们很愿意帮忙,但是——你为什么不能找一些甜美漂亮的女孩来摆摊呢?”

Mrs. Merriwether snorted a trumpeting snort.
梅里韦瑟夫人噗哧一声喷出鼻音。

“I don’t know what’s come over the young people these days. They have no sense of responsibility. —
“我不知道现在的年轻人怎么了。他们没有责任心。 —

All the girls who haven’t already taken booths have more excuses than you could shake a stick at. —
所有还没有选择摆摊的女孩都有一堆的借口,你能一竿子打不完。 —

Oh, they don’t fool me! They just don’t want to be hampered in making up to the officers, that’s all. —
哦,她们别想瞒过我!她们只是不想在摊位后面受到限制,这就是全部。 —

And they’re afraid their new dresses won’t show off behind booth counters. —
而且她们害怕自己的新衣服在摊位柜台后面炫耀不出。 —

I wish to goodness that blockade runner—what’s his name?”
我真希望那个走私船运—叫什么名来着?”

“Captain Butler,” supplied Mrs. Elsing.
“巴特勒队长,”埃尔辛夫人提供了答案。

“I wish he’d bring in more hospital supplies and less hoop skirts and lace. —
“我希望他能运些医疗物资,而不是裙子和花边。 —

If I’ve had to look at one dress today I’ve had to look at twenty dresses that he ran in. —
如果我今天不是看了一条裙子就是看了二十条他运进来的。 —

Captain Butler—I’m sick of the name. Now, Pitty, I haven’t time to argue. You must come. —
巴特勒船长,我受够了这个名字。如今,皮蒂,我没时间争论。你必须来。 —

Everybody will understand. Nobody will see you in the back room anyway, and Melly won’t be conspicuous. —
每个人都会理解。无论如何,没人会在后厅见到你,而梅莉也不会引人注目。 —

The poor McLure girls’ booth is way down at the end and not very pretty so nobody will notice you.”
可怜的麦克卢尔姐妹的摊位就在那个不太漂亮的尽头,没人会注意到你。

“I think we should go,” said Scarlett, trying to curb her eagerness and to keep her face earnest and simple. —
“我觉得我们应该去,”斯嘉丽说着,试图控制住自己的渴望,保持一副真诚而简单的表情。 —

“It is the least we can do for the hospital.”
“这是对医院最好的帮助方式了。”

Neither of the visiting ladies had even mentioned her name, and they turned and looked sharply at her. —
来访的这两位女士甚至没有提到她的名字,她们转过头来瞪着她。 —

Even in their extremity, they had not considered asking a widow of scarcely a year to appear at a social function. —
即使在她们陷入困境的时候,她们也没有考虑过请一个才过世不到一年的寡妇参加社交活动。 —

Scarlett bore their gaze with a wide-eyed childlike expression.
斯嘉丽以一副大眼睛的天真神情面对着她们的目光。

“I think we should go and help to make it a success, all of us. —
“我觉得我们应该去,我们所有人都去帮助它成功。” —

I think I should go in the booth with Melly because—well, I think it would look better for us both to be there instead of just one. —
“我觉得我应该和梅莉一起去摊位,因为——嗯,我觉得我们俩都在那里会好看些,而不只有一个人。” —

Don’t you think so, Melly?”
“你觉得呢,梅莉?”

“Well,” began Melly helplessly. The idea of appearing publicly at a social gathering while in mourning was so unheard of she was bewildered.
“嗯,”梅利无助地开始说道。在服丧期间公开出席社交聚会的想法是如此前所未闻,以致于她感到困惑不解。

“Scarlett’s right,” said Mrs. Merriwether, observing signs of weakening. —
“斯嘉丽说得对,”梅莉韦瑟太太说道,观察到她正在变得软弱。 —

She rose and jerked her hoops into place. “Both of you—all of you must come. —
她站起身,猛地拉直她的裙撑。“你们两个,还有你们所有人都必须来。 —

Now, Pitty, don’t start your excuses again. —
“现在,皮蒂,别再找借口了。 —

Just think how much the hospital needs money for new beds and drugs. —
“想想医院需要多少钱来购买新的床位和药物。 —

And I know Charlie would like you to help the Cause he died for.”
“而且,我知道查理希望你为他为之牺牲生命的事业提供帮助。”

“Well,” said Pittypat, helpless as always in the presence of a stronger personality, “if you think people will understand.”
“嗯,”皮蒂的性格一向柔弱,如同往常一样无助地说道,“如果你认为人们会理解的话。”

“Too good to be true! Too good to be true!” —
“太好了!太好了!”斯嘉丽的心充满了喜悦的情绪,她悄无声息地走进了原本是麦克卢尔姐妹的粉红色和黄色布帘围成的小亭子。 —

said Scarlett’s joyful heart as she slipped unobtrusively into the pink-and-yellow-draped booth that was to have been the McLure girls’. —
实际上她正参加一个聚会!经过一年的隐居,经历过丧服、低声细语以及无聊得快发疯,她现在居然在一个聚会上,而且还是亚特兰大有史以来最大的聚会。 —

Actually she was at a party! After a year’s seclusion, after crepe and hushed voices and nearly going crazy with boredom, she was actually at a party, the biggest party Atlanta had ever seen. —
现在,她真切地感觉到,这一切太美妙了!太美妙了! —

And she could see people and many lights and hear music and view for herself the lovely laces and frocks and frills that the famous Captain Butler had run through the blockade on his last trip.
她能看到人们和许多灯光,听到音乐,亲眼目睹着著名的巴特勒船长在最后一次航行中突破封锁线得来的漂亮花边、连衣裙和饰物。

She sank down on one of the little stools behind the counter of the booth and looked up and down the long hall which, until this afternoon, had been a bare and ugly drill room. —
她坐在摊位后面的小凳子上,上下打量着这个长长的大厅,直到今天下午它还是一片空旷而丑陋的练兵场。 —

How the ladies must have worked today to bring it to its present beauty. It looked lovely. —
妇女们一定花了很多时间来打扮它,现在看起来真是美极了。 —

Every candle and candlestick in Atlanta must be in this hall tonight, she thought, silver ones with a dozen sprangling arms, china ones with charming figurines clustering their bases, old brass stands, erect and dignified, laden with candles of all sizes and colors, smelling fragrantly of bayberries, standing on the gun racks that ran the length of the hall, on the long flower-decked tables, on booth counters, even on the sills of the open windows where the draughts of warm summer air were just strong enough to make them flare.
她想,亚特兰大的每一支蜡烛和烛台都在今晚的大厅里,有十几只分叉的银烛台,底座上聚集着迷人的小人偶的瓷烛台,那些笔直而庄重的古铜烛台,架子上摆满了各种大小和颜色的蜡烛,散发着松果蜡烛的芳香,摆放在大厅沿着整个长度的枪械架上,摆在装饰了鲜花的长桌子上,摆在摊位柜台上,甚至在敞开的窗台上,那里暖风微吹,刚好能使蜡烛轻轻摇曳。

In the center of the hall the huge ugly lamp, hanging from the ceiling by rusty chains, was completely transformed by twining ivy and wild grapevines that were already withering from the heat. —
在大厅的中央,一盏巨大而丑陋的灯被生锈的链条吊在天花板上,但被爬满了已经因炎热而凋谢的常春藤和野葡萄藤,变得完全不同。 —

The walls were banked with pine branches that gave out a spicy smell, making the corners of the room into pretty bowers where the chaperons and old ladies would sit. —
墙上堆满了松树枝,散发出辛辣的气味,使房间的角落变成漂亮的凉亭,供伴娘和老太太们坐在那里。 —

Long graceful ropes of ivy and grapevine and smilax were hung everywhere, in looping festoons on the walls, draped above the windows, twined in scallops all over the brightly colored cheesecloth booths. —
到处都垂挂着长长优雅的藤蔓和菠萝藤,用鲜艳的纱布搭配成蝴蝶结,挂在墙上的藤蔓、窗户上方、五颜六色的纱布摊位上,形成了美丽的褶边。 —

And everywhere amid the greenery, on flags and bunting, blazed the bright stars of the Confederacy on their background of red and blue.
而在绿色植物中,到处都是南联邦的明亮星星,在红蓝底色的旗帜和彩带中熠熠发光。

The raised platform for the musicians was especially artistic. —
为音乐家建造的高起台尤为艺术。 —

It was completely hidden from view by the banked greenery and starry bunting and Scarlett knew that every potted and tubbed plant in town was there, coleus, geranium, hydrangea, oleander, elephant ear—even Mrs. Elsing’s four treasured rubber plants, which were given posts of honor at the four corners.
它被银行状的绿色植物和星星点点的彩旗完全遮蔽,斯嘉丽清楚地知道镇上的每一盆盆栽和盆装植物都在那里,长春花、天竺葵、绣球花、夹竹桃、大花薯蓣等等,甚至还有埃尔辛夫人的四盆心爱的橡胶植物,它们被摆在四个角落上,被给予了特别的待遇。

At the other end of the hall from the platform, the ladies had eclipsed themselves. —
大厅的另一端,女士们格外引人注目。 —

On this wall hung large pictures of President Davis and Georgia’s own “Little Alec” Stephens, Vice- President of the Confederacy. —
壁上悬挂着大象雕像和乔治亚本土的“小亚里克”斯蒂芬斯副总统的图片。 —

Above them was an enormous flag and, beneath, on long tables was the loot of the gardens of the town, ferns, banks of roses, crimson and yellow and white, proud sheaths of golden gladioli, masses of varicolored nasturtiums, tall stiff hollyhocks rearing deep maroon and creamy heads above the other flowers. —
在它们上方是一面巨大的旗帜,下方则是长长的桌子上摆满了整个镇上的花园盗品,蕨类植物、银、黄、白色混合的玫瑰花、金灿灿的剑兰花、各种颜色的旱金莲花、高高的直立木蜀葵盛开着深红和浅奶油色的花朵。 —

Among them, candles burned serenely like altar fires. —
其中,蜡烛安静地燃烧,像教堂的圣火一样。 —

The two faces looked down on the scene, two faces as different as could be possible in two men at the helm of so momentous an undertaking: —
两张脸俯视着场景,两张脸在如此重大的事业中彼此之间是如此不同: —

Davis with the flat cheeks and cold eyes of an ascetic, his thin proud lips set firmly; —
戴维斯拥有一个禁欲主义者的扁平脸颊和冷漠的眼睛,他的细薄骄傲的嘴唇坚定地紧闭着; —

Stephens with dark burning eyes deep socketed in a face that had known nothing but sickness and pain and had triumphed over them with humor and with fire—two faces that were greatly loved.
斯蒂芬斯,深陷在脸上的深沉燃烧的眼睛,一生经历了疾病和痛苦,但以幽默和激情战胜了它们-这两张脸深受人们喜爱。

The elderly ladies of the committee in whose hands rested the responsibility for the whole bazaar rustled in as importantly as full-rigged ships, hurried the belated young matrons and giggling girls into their booths, and then swept through the doors into the back rooms where the refreshments were being laid out. —
委员会的年长女士们,在他们手中承担着整个义卖会的责任,像满载货物的全副装置的船只一样噼啪作响,急忙把那些迟到的年轻婴儿母亲和咯咯笑着的女孩们赶进摊位,然后冲过门,进入摆放着点心的后面房间。 —

Aunt Pitty panted out after them.
Aunt Pitty在她们后面气喘吁吁地跟了上去。

The musicians clambered upon their platform, black, grinning, their fat cheeks already shining with perspiration, and began tuning their fiddles and sawing and whanging with their bows in anticipatory importance. —
音乐家们爬上他们的平台,黑皮肤,笑嘻嘻的,他们那已经沾满汗水的胖脸颊,带着期待的重要感调弦,用弓奏出咯咯的声音。 —

Old Levi, Mrs. Merriwether’s coachman, who had led the orchestras for every bazaar, ball and wedding since Atlanta was named Marthasville, rapped with his bow for attention. —
老里维是梅瑞韦瑟夫人的马车夫,自亚特兰大被命名为马瑟斯维尔以来,他一直带领乐队为每一场集市、舞会和婚礼演奏。 —

Few except the ladies who were conducting the bazaar had arrived yet, but all eyes turned toward him. —
除了负责集市的女士们之外,还没有多少人到场,但所有的目光都转向了他。 —

Then the fiddles, bull fiddles, accordions, banjos and knuckle-bones broke into a slow rendition of “Lorena”—too slow for dancing, the dancing would come later when the booths were emptied of their wares. —
然后,小提琴、大提琴、手风琴、班卓琴和磕骨打破了一曲《洛莲娜》的慢板 - 这个速度对于跳舞来说太慢了,舞蹈将在摊位卖光后进行。 —

Scarlett felt her heart beat faster as the sweet melancholy of the waltz came to her:
斯嘉丽感到自己的心跳加快了,因为华尔兹的甜美忧郁音乐传入她的耳中。

“The years creep slowly by, Lorena! The snow is on the grass again. —
“岁月慢慢逝去,洛莲娜!雪再次覆盖草地。 —

The sun’s far down the sky, Lorena…”
太阳已经西沉,洛莲娜……”

One-two-three, one-two-three, dip-sway—three, turn—two-three. What a beautiful waltz! —
一二三,一二三,轻轻弯下腰 - 三,转身 - 二三。多么美丽的华尔兹! —

She extended her hands slightly, closed her eyes and swayed with the sad haunting rhythm. —
她微微伸出双手,闭上眼睛,随着那悲伤而挥之不去的节奏摇摆起来。 —

There was something about the tragic melody and Lorena’s lost love that mingled with her own excitement and brought a lump into her throat.
有一件事情,悲伤的旋律和洛雷娜失去的爱情与她自己的兴奋交织在一起,使她的喉咙里团成一团。

Then, as if brought into being by the waltz music, sounds floated in from the shadowy moonlit street below, the trample of horses’ hooves and the sound of carriage wheels, laughter on the warm sweet air and the soft acrimony of negro voices raised in argument over hitching places for the horses. —
然后,就像华尔兹音乐带来的那样,从下面那条朦胧的月光照耀的街道传来了声音,马蹄的踏碾声和马车轮子的声音,温暖甜蜜的空气中的笑声和黑奴们争论着马车车位的轻微争吵声。 —

There was confusion on the stairs and light-hearted merriment, the mingling of girls’ fresh voices with the bass notes of their escorts, airy cries of greeting and squeals of joy as girls recognized friends from whom they had parted only that afternoon.
楼梯上一片混乱和欢声笑语,女孩们清新的声音与男伴的低音交织在一起,轻快的问候声和欢呼声,女孩们发现了她们之前只是下午刚分别的朋友而发出的尖叫声。

Suddenly the hall burst into life. It was full of girls, girls who floated in butterfly bright dresses, hooped out enormously, lace pantalets peeping from beneath; —
突然间,大厅充满了生机。里面站满了女孩子,她们穿着花哨的亮丽裙子,蓬松得很大,褶皱下露出蕾丝裤腿; —

round little white shoulders bare, and faintest traces of soft little bosoms showing above lace flounces; —
圆润的白肩膀露出,下摆的蕾丝上微微显露出柔软的胸膛的痕迹; —

lace shawls carelessly hanging from arms; —
不加理会地挂在臂膀上的花边披肩; —

fans spangled and painted, fans of swan’s-down and peacock feathers, dangling at wrists by tiny velvet ribbons; —
用细绒带挂在手腕上的布满珠饰和绘制图案的扇子,也有天鹅绒和孔雀羽毛的扇子; —

girls with masses of golden curls about their necks and fringed gold earbobs that tossed and danced with their dancing curls. —
脖子周围一堆金色的头发,耳边垂下金色小耳环,与舞动的发丝一起轻摇; —

Laces and silks and braid and ribbons, all blockade run, all the more precious and more proudly worn because of it, finery flaunted with an added pride as an extra affront to the Yankees.
花边、丝绸、穗带和丝带,嚣张地炫耀,更为珍贵和引以为傲,对南北战争期间的北方人来说更是侮辱;

Not all the flowers of the town were standing in tribute to the leaders of the Confederacy. —
城镇上的所有花儿都没有为南方各州领导人致敬。 —

The smallest, the most fragrant blossoms bedecked the girls. —
最小、最芬芳的花朵装饰着少女们。 —

Tea roses tucked behind pink ears, cape jessamine and bud roses in round little garlands over cascades of side curls, blossoms thrust demurely into satin sashes, flowers that before the night was over would find their way into the breast pockets of gray uniforms as treasured souvenirs.
在粉色耳朵后面别着茶蔷薇,长着一撮边缘卷曲发丝的头冠条玫瑰和芽玫瑰,含蓄地插在缎带腰带上,这些花朵到之后会被小心地放在灰色制服的胸袋里当做珍贵的纪念品。

There were so many uniforms in the crowd—so many uniforms on so many men whom Scarlett knew, men she had met on hospital cots, on the streets, at the drill ground. —
人群中穿着如此多的制服——如此多的她认识的人穿着制服,这些人她在医院的床上见过,她在街上见过,她在操场上见过。 —

They were such resplendent uniforms, brave with shining buttons and dazzling with twined gold braid on cuffs and collars, the red and yellow and blue stripes on the trousers, for the different branches of the service, setting off the gray to perfection. —
这些制服如此华丽,亮闪闪的纽扣和袖子和领口上的闪耀金丝带,红色、黄色和蓝色的条纹,表示不同兵种,完美地衬托出灰色的衣服。 —

Scarlet and gold sashes swung to and fro, sabers glittered and banged against shining boots, spurs rattled and jingled.
红色和金色的腰带来回荡漾,军刀闪光并砰砰作响地碰在闪亮的靴子上,马刺咔哧咔哧地响。

Such handsome men, thought Scarlett, with a swell of pride in her heart, as the men called greetings, waved to friends, bent low over the hands of elderly ladies. —
“真帅啊,”思索着斯嘉丽,心中涌起一股自豪感,因为这些男人打招呼,向朋友挥手,向老太太们鞠躬行礼。 —

All of them were so young looking, even with their sweeping yellow mustaches and full black and brown beards, so handsome, so reckless, with their arms in slings, with head bandages startlingly white across sun-browned faces. —
他们都看起来那么年轻,即使有着扫地般的黄色胡须和浓密的黑褐色胡须,他们如此英俊,如此无所畏惧,手臂裹着绷带,头上白色的绷带醒目地横在晒黑的脸上。 —

Some of them were on crutches and how proud were the girls who solicitously slowed their steps to their escorts’ hopping pace! —
其中一些人靠拐杖行走,那些关切地放慢步伐适应护送者跳跃的女孩们真是自豪得不得了! —

There was one gaudy splash of color among the uniforms that put the girls’ bright finery to shame and stood out in the crowd like a tropical bird—a Louisiana Zouave, with baggy blue and white striped pants, cream gaiters and tight little red jacket, a dark, grinning little monkey of a man, with his arm in a black silk sling. —
众多制服中有着一抹艳丽的色彩,使女孩们的亮丽服饰相形见绌,在人群中鹤立鸡群,如同一只热带鸟──这是一位路易斯安那州的左翼队员,身穿蓝白条纹宽松裤子、奶油色护腿和紧身小红上衣,一个黑色丝绸带的黑皮肤、微笑的男子,他的手臂被包扎着。 —

He was Maybelle Merriwether’s especial beau, Rene Picard. —
他是梅贝尔·梅利韦瑟特的特别爱人,勒内·皮卡尔。 —

The whole hospital must have turned out, at least everybody who could walk, and all the men on furlough and sick leave and all the railroad and mail service and hospital and commissary departments between here and Macon. How pleased the ladies would be! —
整个医院肯定都出动了,至少是所有能走动的人,还有放假和病假的所有人,还有从这里到梅肯的所有铁路、邮件服务、医疗和餐饮部门的人。女士们一定会很高兴! —

The hospital should make a mint of money tonight.
医院今晚一定会赚大钱。

There was a ruffle of drums from the street below, the tramp of feet, the admiring cries of coachmen. A bugle blared and a bass voice shouted the command to break ranks. —
街道下方传来了鼓声,脚步声,以及车夫们的赞叹声。号角声响起,低沉的声音下令解散队列。 —

In a moment, the Home Guard and the militia unit in their bright uniforms shook the narrow stairs and crowded into the room, bowing, saluting, shaking hands. —
片刻之间,国民警卫队和民兵部队穿着鲜艳的制服把狭窄的楼梯震动起来挤满了房间,鞠躬、敬礼、握手。 —

There were boys in the Home Guard, proud to be playing at war, promising themselves they would be in Virginia this time next year, if the war would just last that long; —
国民警卫队里有一些男孩,他们自豪地扮演着战争的角色,他们发誓明年的这个时候他们将在弗吉尼亚,只要战争能够持续那么久; —

old men with white beards, wishing they were younger, proud to march in uniform in the reflected glory of sons at the front. —
老年人们长着白胡子,希望自己还年轻,自豪地穿着制服行进,沾染着儿子们在前线所得到的荣耀。 —

In the militia, there were many middle-aged men and some older men but there was a fair sprinkling of men of military age who did not carry themselves quite so jauntily as their elders or their juniors. —
在民兵队伍里,有很多中年人和一些年长一些的人,但也有相当一部分军龄男子,他们的身姿没有他们的长辈或者晚辈那般骄傲。 —

Already people were beginning to whisper, asking why they were not with Lee.
人们已经开始低声窃窃私语,询问为什么他们没有跟着李将军去。

How would they all get into the hall! It had seemed such a large place a few minutes before, and now it was packed, warm with summer-night odors of sachet and cologne water and hair pomade and burning bayberry candles, fragrant with flowers, faintly dusty as many feet trod the old drill floors. —
他们都是怎么进到大厅的!几分钟前,这个地方看起来如此宽敞,而现在它已经拥挤了起来,弥漫着夏夜的香水、发胶和燃烧的紫檀蜡烛的气味,花香四溢,多少双脚踩在旧的操场地板上,使它微微泛尘。 —

The din and hubbub of voices made it almost impossible to hear anything and, as if feeling the joy and excitement of the occasion, old Levi choked off “Lorena” in mid-bar, rapped sharply with his bow and, sawing away for dear life, the orchestra burst into “Bonnie Blue Flag.”
嘈杂的声音和喧嚣几乎让人难以听清任何东西,仿佛能感受到这场场合的欢乐和激动,老李维突然止住了《洛琳娜》的演奏,用弓猛烈敲击了一下,紧张地拉开,乐队奏响了《鲜蓝的旗帜》。

A hundred voices took it up, sang it, shouted it like a cheer. —
一百个嗓音响起来,高唱着、欢呼着。 —

The Home Guard bugler, climbing onto the platform, caught up with the music just as the chorus began, and the high silver notes soared out thrillingly above the massed singing, causing goose bumps to break out on bare arms and cold chills of deeply felt emotion to fly down spines:
民兵队的吹号手爬上讲台,正好追上音乐的节奏,在合唱开始的时候,高亢的银色音符在众人合唱的歌声之上如此激动人心,引起了光溜溜的手臂上的鸡皮疙瘩,带来了深深感受到的情感的寒冷颤栗。

“Hurrah! Hurrah! For the Southern Rights, hurrah! —
“万岁!万岁!为南方自由,万岁! —

Hurrah for the Bonnie Blue Flag That bears a single star!”
快万岁!那悬挂着一颗孤星的波尼布鲁旗帜啊!

They crashed into the second verse and Scarlett, singing with the rest, heard the high sweet soprano of Melanie mounting behind her, clear and true and thrilling as the bugle notes. —
他们兴致勃勃地唱着第二段,而斯佳丽听到了梅兰妮清脆、真实、动人的女高音声音,在她身后悠然上升,就像吹号角那般。 —

Turning, she saw that Melly was standing with her hands clasped to her breast, her eyes closed, and tiny tears oozing from the corners. —
转过身,她看见梅琳妮双手交叉放在胸前,闭着眼睛,眼角渗出细小的眼泪。 —

She smiled at Scarlett, whimsically, as the music ended, making a little moue of apology as she dabbed with her handkerchief.
音乐结束时,梅琳妮朝斯佳丽微笑,滑稽地噘起嘴唇,一边用手绢抹着眼泪。

“I’m so happy,” she whispered, “and so proud of the soldiers that I just can’t help crying about it.”
“我太高兴了。”她低声说道,“我为士兵们感到骄傲,以至于控制不住眼泪。”

There was a deep, almost fanatic glow in her eyes that for a moment lit up her plain little face and made it beautiful.
她眼中闪烁着一种深沉几乎狂热的光芒,显现在她朴实的小脸上,让她变得美丽动人。

The same look was on the faces of all the women as the song ended, tears of pride on cheeks, pink or wrinkled, smiles on lips, a deep hot glow in eyes, as they turned to their men, sweetheart to lover, mother to son, wife to husband. —
当歌声结束时,所有女性的脸上都带着这种表情,骄傲的泪水滑过粉红或皱纹交织的面颊,唇角挂着微笑,眼中闪耀着一种炽热的光芒,她们转向她们的男人,情人以甜蜜的目光看着彼此,母亲看着儿子,妻子注视着丈夫。 —

They were all beautiful with the blinding beauty that transfigures even the plainest woman when she is utterly protected and utterly loved and is giving back that love a thousandfold.
她们都是美丽的,那种令人眩目的美丽,即使是最普通的女人,当她得到无尽的保护和无尽的爱时,也会被改变,并以千倍的爱回报。

They loved their men, they believed in them, they trusted them to the last breaths of their bodies. —
她们爱着她们的男人,相信他们,将信任延续到她们生命的最后一刻。 —

How could disaster ever come to women such as they when their stalwart gray line stood between them and the Yankees? —
当这些坚定不移的灰色防线站在她们和南方人之间时,灾难怎么可能降临到她们身上呢? —

Had there ever been such men as these since the first dawn of the world, so heroic, so reckless, so gallant, so tender? —
从世界第一缕曙光以来,是否曾有过如此英勇、如此鲁莽、如此勇敢、如此温柔的男人? —

How could anything but overwhelming victory come to a Cause as just and right as theirs? —
对于如此正义和正确的事业,还能有什么结果,除了全面的胜利呢? —

A Cause they loved as much as they loved their men, a Cause they served with their hands and their hearts, a Cause they talked about, thought about, dreamed about—a Cause to which they would sacrifice these men if need be, and bear their loss as proudly as the men bore their battle flags.
这是她们热爱的事业,她们用双手和心灵为之奉献,她们谈论它、思考它、梦想它——这个事业,她们愿意为其牺牲这些男人,如果需要,而且她们会像男人们带着战旗一样骄傲地承受他们的损失。

It was high tide of devotion and pride in their hearts, high tide of the Confederacy, for final victory was at hand. —
这是他们心中对南方邦联的忠诚与自豪的巅峰时刻,南方邦联获得了最后的胜利在望。 —

Stonewall Jackson’s triumphs in the Valley and the defeat of the Yankees in the Seven Days’ Battle around Richmond showed that clearly. —
斯通沃尔·杰克逊在山谷取得的胜利和在里士满周围七日战役中击败北方联邦士兵,清楚地表明了这一点。 —

How could it be otherwise with such leaders as Lee and Jackson? —
有着李和杰克逊这样的领导者,又能有什么不同呢? —

One more victory and the Yankees would be on their knees yelling for peace and the men would be riding home and there would be kissing and laughter. —
再一次的胜利,北方联邦士兵将会屈膝求和,士兵们将会骑回家,那时就会有亲吻和欢笑。 —

One more victory and the war was over!
再一次的胜利,战争就会结束了!

Of course, there were empty chairs and babies who would never see their fathers’ faces and unmarked graves by lonely Virginia creeks and in the still mountains of Tennessee, but was that too great a price to pay for such a Cause? —
当然,会有空着的椅子和永远看不到父亲面容的婴儿,还有孤寂的维吉尼亚小溪和田纳西山脉的无名墓,但为了这样一种事业,这也付出太大的代价吗? —

Silks for the ladies and tea and sugar were hard to get, but that was something to joke about. —
女士们的丝绸、茶和糖很难得到,但那只是一些可以开玩笑的小事。 —

Besides, the dashing blockade runners were bringing in these very things under the Yankees’ disgruntled noses, and that made the possession of them many times more thrilling. —
此外,英俊的封锁突击队员们正趁着洋基们意气消沉地不知情时获得这些宝物,这使得拥有它们的感觉倍加刺激。 —

Soon Raphael Semmes and the Confederate Navy would tend to those Yankee gunboats and the ports would be wide open. —
不久之后,拉斐尔·塞姆斯和南联邦海军将会对付那些洋基炮舰,港口将会大开。 —

And England was coming in to help the Confederacy win the war, because the English mills were standing idle for want of Southern cotton. —
而英国正在为了南方棉花的需求而介入帮助南联邦赢得这场战争,因为英国的工厂因缺乏南方棉花而闲置下来。 —

And naturally the British aristocracy sympathized with the Confederacy, as one aristocrat with another, against a race of dollar lovers like the Yankees.
自然而然,英国贵族与南联邦表示同情,彼此对抗像洋基那样银元如命的阶层。

So the women swished their silks and laughed and, looking on their men with hearts bursting with pride, they knew that love snatched in the face of danger and death was doubly sweet for the strange excitement that went with it.
所以女性们扭动着她们的丝绸裙子,笑着,满心骄傲地看着自己的男人,她们知道在危险和死亡面前抢夺到的爱情因为伴随着奇异的兴奋而显得加倍甜蜜。

When first she looked at the crowd, Scarlett’s heart had thump- thumped with the unaccustomed excitement of being at a party, but as she half-comprehendingly saw the high-hearted look on the faces about her, her joy began to evaporate. —
当她第一次看着人群时,斯嘉丽的心因参加派对而不习惯的兴奋而怦然跳动,但当她半懂不懂地看到周围人脸上洋溢的高兴表情时,她的欢乐开始消散。 —

Every woman present was blazing with an emotion she did not feel. It bewildered and depressed her. —
每个在场的女人都充满了她不曾有过的情感。这让她感到困惑和沮丧。 —

Somehow, the ball did not seem so pretty nor the girls so dashing, and the white heat of devotion to the Cause that was still shining on every face seemed—why, it just seemed silly!
不知怎的,舞会看起来不那么漂亮,女孩们也不那么令人心动,而每个人脸上依然散发出对事业的白热化热情,这一切看起来——为什么说呢,只是显得愚蠢!

In a sudden flash of self-knowledge that made her mouth pop open with astonishment, she realized that she did not share with these women their fierce pride, their desire to sacrifice themselves and everything they had for the Cause. Before horror made her think: —
突然自我意识涌现,让她怔住嘴的惊讶。她意识到自己并不与这些女性分享她们的强烈自豪感,她们为了事业愿意牺牲自己和一切。在恐惧让她思考之前: —

“No—no! I mustn’t think such things! They’re wrong—sinful,” she knew the Cause meant nothing at all to her and that she was bored with hearing other people talk about it with that fanatic look in their eyes. —
“不—不!我不能有这样的想法!它们是错的—是邪恶的。”她知道对于她来说,这个原因无关紧要,她听别人谈论它时看到他们眼中的狂热神色让她厌烦。 —

The Cause didn’t seem sacred to her. The war didn’t seem to be a holy affair, but a nuisance that killed men senselessly and cost money and made luxuries hard to get. —
这个原因对她来说似乎并不神圣。战争似乎不是一个神圣的事务,而是一个无谓杀死人、浪费金钱、使得奢侈品难以获得的麻烦。 —

She saw that she was tired of the endless knitting and the endless bandage rolling and lint picking that roughened the cuticle of her nails. —
她看到自己对无尽的编织、无尽的绷带卷曲和鸣皮勾运已经感到厌倦,它们使指甲缘变得粗糙。 —

And oh, she was so tired of the hospital! —
哦,她真是烦透了医院! —

Tired and bored and nauseated with the sickening gangrene smells and the endless moaning, frightened by the look that coming death gave to sunken faces.
疲倦、厌烦,恶心于散发着恶臭腐肉味道的医院和那无休止的呻吟声,她害怕即将临死的人所落在凹陷的面容上的表情。

She looked furtively around her, as the treacherous, blasphemous thoughts rushed through her mind, fearful that someone might find them written clearly upon her face. —
她偷偷地环顾四周,当背叛、亵渎的思想涌入她的脑海时,担心有人会在她的脸上清晰地发现它们写下来。 —

Oh, why couldn’t she feel like those other women! —
哦,为什么她不能像其他女人一样有那样的感受啊! —

They were whole hearted and sincere in their devotion to the Cause. They really meant everything they said and did. —
他们对事业的奉献全心全意而真诚。他们说的和做的每一句话都是真心实意的。 —

And if anyone should ever suspect that she— No, no one must ever know! —
如果有人怀疑她——不,不能让任何人知道! —

She must go on making a pretense of enthusiasm and pride in the Cause which she could not feel, acting out her part of the widow of a Confederate officer who bears her grief bravely, whose heart is in the grave, who feels that her husband’s death meant nothing if it aided the Cause to triumph.
她必须继续假装对事业充满热情和骄傲,尽管她内心无法感受到。她要扮演一个勇敢面对悲伤的南军官遗孀的角色,她的心在坟墓里,如果她丈夫的死亡对事业的胜利有所帮助,那么他的死意义非凡。

Oh, why was she different, apart from these loving women? —
哦,为什么她和这些热爱无私的妇女不同呢? —

She could never love anything or anyone so selflessly as they did. —
她永远不可能像她们那样无私地爱任何事物或任何人。 —

What a lonely feeling it was—and she had never been lonely either in body or spirit before. —
这是一种多么孤独的感觉,而且以前她从未在身体或精神上感到孤独。 —

At first she tried to stifle the thoughts, but the hard self-honesty that lay at the base of her nature would not permit it. —
起初她试图压抑这些想法,但她本质的坦诚不允许她这样做。 —

And so, while the bazaar went on, while she and Melanie waited on the customers who came to their booth, her mind was busily working, trying to justify herself to herself—a task which she seldom found difficult.
而在集市上继续进行着的同时,她和梅拉尼为来他们摊位的顾客服务着,她的脑海里忙碌地思考,试图向自己辩解——这是她很少觉得困难的任务。

The other women were simply silly and hysterical with their talk of patriotism and the Cause, and the men were almost as bad with their talk of vital issues and States’ Rights. —
其他女人只是在谈论爱国主义和事业时变得愚蠢和歇斯底里,而男人们也几乎一样,谈论着重要问题和州权。 —

She, Scarlett O’Hara Hamilton, alone had good hard-headed Irish sense. —
她,斯嘉丽·奥哈拉·汉密尔顿,是唯一一个有着坚实、实际的爱尔兰血统的人。 —

She wasn’t going to make a fool out of herself about the Cause, but neither was she going to make a fool out of herself by admitting her true feelings. —
她不会因为事业而出丑,但也不会承认自己真正的感受而出丑。 —

She was hard-headed enough to be practical about the situation, and no one would ever know how she felt. —
她足够坚定,对这种局势采取实际的态度,没有人会知道她的真实感受。 —

How surprised the bazaar would be if they knew what she really was thinking! —
如果他们真的知道她当时在想些什么,那集市上的人们一定会感到惊讶! —

How shocked if she suddenly climbed on the bandstand and declared that she thought the war ought to stop, so everybody could go home and tend to their cotton and there could be parties and beaux again and plenty of pale green dresses.
如果她突然爬上乐队台并宣布她认为战争应该停止,这样每个人都可以回家照料自己的棉花,重新举办派对,并且有大量的淡绿色礼服,那么人们会感到多么震惊啊。

For a moment, her self-justification buoyed her up but still she looked about the hall with distaste. The McLure girls’ booth was inconspicuous, as Mrs. Merriwether had said, and there were long intervals when no one came to their corner and Scarlett had nothing to do but look enviously on the happy throng. —
一时之间,她的自我辩解支持着她,但她仍然不满地环顾了一下大厅。麦克卢尔女孩的摊位像梅里韦瑟夫人说的那样不引人注目,在他们的角落里很长一段时间没有人来,斯嘉丽除了羡慕那快乐的人群,别无所做。 —

Melanie sensed her moodiness but, crediting it to longing for Charlie, did not try to engage her in conversation. —
梅拉妮感觉到她的情绪低落,但她归咎于对查理的思念,所以并没有试图与她交谈。 —

She busied herself arranging the articles in the booth in more attractive display, while Scarlett sat and looked glumly around the room. —
她忙着重新布置摊位上的物品,让它们更有吸引力,而斯嘉丽坐在那里郁闷地环顾四周。 —

Even the banked flowers below the pictures of Mr. Davis and Mr. Stephens displeased her.
甚至在戴维斯先生和斯蒂芬斯先生画像下的花堆都让她不喜欢。

“It looks like an altar,” she sniffed. “And the way they all carry on about those two, they might as well be the Father and the Son!” —
“看起来像一个祭坛,”她嗅了嗅说道。”而他们所有人对那两个人的崇拜,简直可以说他们就是父与子!” —

Then smitten with sudden fright at her irreverence she began hastily to cross herself by way of apology but caught herself in time.
但突然感到恐惧,她匆忙地做了个十字,作为道歉,但及时停住了。

“Well, it’s true,” she argued with her conscience. —
“唔,这是真话,”她对良心辩解道。 —

“Everybody carries on like they were holy and they aren’t anything but men, and mighty unattractive looking ones at that.”
“每个人都对他们像是神圣的,但他们只不过是凡人,而且相貌并不令人心动。”

Of course, Mr. Stephens couldn’t help how he looked for he had been an invalid all his life, but Mr. Davis— She looked up at the cameo clean, proud face. —
当然,史蒂芬斯先生的相貌并不能怪他,因为他一生都身体不好,但戴维斯先生——她抬头看着雕像上清洁、自豪的脸。 —

It was his goatee that annoyed her the most. —
她最烦他的山羊胡。 —

Men should either be clean shaven, mustached or wear full beards.
男人要么刮干净,要么留胡子或者长胡须。

“That little wisp looks like it was just the best he could do,” she thought, not seeing in his face the cold hard intelligence that was carrying the weight of a new nation.
“那点小胡子看起来像他能做的最好的样子,”她心想,没能看到他脸上承载着一个新国家的冷酷智慧。

No, she was not happy now, and at first she had been radiant with the pleasure of being in a crowd. —
不,她现在并不快乐,而起初她对于身处人群中感到兴奋。 —

Now just being present was not enough. She was at the bazaar but not a part of it. —
现在仅仅出现在那里是不够的。她在集市上,但并非其中一员。 —

No one paid her any attention and she was the only young unmarried woman present who did not have a beau. —
没人注意她,而且她是唯一一个年轻的未婚女子,没有舞伴。 —

And all her life she had enjoyed the center of the stage. It wasn’t fair! —
而她的一生都享受着舞台的中心。这太不公平了! —

She was seventeen years old and her feet were patting the floor, wanting to skip and dance. —
她17岁,双脚不停地拍打地板,想要跳跃和舞蹈。 —

She was seventeen years old and she had a husband lying at Oakland Cemetery and a baby in his cradle at Aunt Pittypat’s and everyone thought she should be content with her lot. —
她17岁,她的丈夫躺在奥克兰公墓,婴儿在皮蒂帕特姑姑家的摇篮里,而大家都认为她应该对自己的命运感到满足。 —

She had a whiter bosom and a smaller waist and a tinier foot than any girl present, but for all they mattered she might just as well be lying beside Charles with “Beloved Wife of” carved over her.
她的胸脯更加洁白、腰身更细、脚更小,但对于所有人来说,她可能和查尔斯一样躺在一起,上面刻着“亲爱的妻子”。

She wasn’t a girl who could dance and flirt and she wasn’t a wife who could sit with other wives and criticize the dancing and flirting girls. —
她不是那种能够跳舞和调情的女孩,也不是那种能够坐在其他妻子旁边批评那些跳舞和调情的女孩的妻子。 —

And she wasn’t old enough to be a widow. —
而她还不够老成来当个寡妇。 —

Widows should be old—so terribly old they didn’t want to dance and flirt and be admired. —
寡妇应该年纪很大,非常老了,不想跳舞、调情和受人赏识。 —

Oh, it wasn’t fair that she should have to sit here primly and be the acme of widowed dignity and propriety when she was only seventeen. —
哦,真不公平,她只有十七岁,在这里要端坐庄重,维持寡妇应有的体面和礼仪。 —

It wasn’t fair that she must keep her voice low and her eyes cast modestly down, when men, attractive ones, too, came to their booth.
真不公平,她必须保持低声细语,眼睛谦恭地垂下,而一些帅气的男人走近他们的座位。

Every girl in Atlanta was three deep in men. —
亚特兰大的每个女孩都被男人们围得水泄不通。 —

Even the plainest girls were carrying on like belles—and, oh, worst of all, they were carrying on in such lovely, lovely dresses!
就连最不起眼的女孩都像贵妇一样行为放肆——最糟糕的是她们还身着迷人的漂亮连衣裙!

Here she sat like a crow with hot black taffeta to her wrists and buttoned up to her chin, with not even a hint of lace or braid, not a jewel except Ellen’s onyx mourning brooch, watching tacky- looking girls hanging on the arms of good-looking men. —
她就像一只乌鸦一样,身穿热黑缎子长至手腕并扣到下巴,除了埃伦的玛瑙丧服胸针外,没有一丝花边和丝带,没有一枚珠宝,看着那些丑陋的女孩挂在英俊男人的臂膀上。 —

All because Charles Hamilton had had the measles. —
这都是因为查尔斯·汉密尔顿患了麻疹。 —

He didn’t even die in a fine glow of gallantry in battle, so she could brag about him.
他甚至没能在战斗中表现出英勇壮丽的姿态,这样她还能夸耀一番。

Rebelliously she leaned her elbows on the counter and looked at the crowd, flouting Mammy’s oft-repeated admonition against leaning on elbows and making them ugly and wrinkled. —
她以叛逆的姿势把手肘搭在柜台上,看着人群,完全无视她亲妈妈一再告诫不要搭手肘,否则会让它们变得难看和皱纹纵横。 —

What did it matter if they did get ugly? She’d probably never get a chance to show them again. —
就算变得难看又怎样呢?她或许再也没有机会展示它们了。 —

She looked hungrily at the frocks floating by, butter-yellow watered silks with garlands of rosebuds; —
她贪婪地望着一件件漂浮而过的裙子,黄油色的水纹丝绸上绣满玫瑰花蕾; —

pink satins with eighteen flounces edged with tiny black velvet ribbons; —
粉色的薄纱边缘有十八层小黑天鹅绒丝带; —

baby blue taffeta, ten yards in the skirt and foamy with cascading lace; exposed bosoms; —
婴儿蓝的塔夫绸裙子有十码长,上面铺满了层层蕾丝;暴露着衣领; —

seductive flowers. Maybelle Merriwether went toward the next booth on the arm of the Zouave, in an apple- green tarlatan so wide that it reduced her waist to nothingness. —
刺激人心的花朵。梅贝尔·梅里韦瑟沿着领口走向下一个摊位,挽着祖瓦夫的胳膊,穿了一件苹果绿的宽大塔拉丹;这条裙子把她的腰线完全遮住了。 —

It was showered and flounced with cream-colored Chantilly lace that had come from Charleston on the last blockader, and Maybelle was flaunting it as saucily as if she and not the famous Captain Butler had run the blockade.
裙子上点缀着挽花图案的奶油色香蒂丽蕾丝,这批蕾丝是从港口城市查尔斯顿通过最后一艘封锁船运来的,而梅贝尔却自以为是地炫耀着这套裙子,仿佛封锁船不是被著名的巴特勒船长运了过来,而是她自己运来的一样。

“How sweet I’d look in that dress,” thought Scarlett, a savage envy in her heart. —
“我穿上那条裙子一定会很漂亮”,斯嘉丽心想,心里充满了嫉妒。 —

“Her waist is as big as a cow’s. That green is just my color and it would make my eyes look— Why will blondes try to wear that color? —
“她的腰线像牛一样粗。这绿色正适合我,会让我的眼睛看起来——为什么金发女郎还要尝试穿那种颜色呢? —

Her skin looks as green as an old cheese. —
她的皮肤看起来像一个老奶酪一样发绿。 —

And to think I’ll never wear that color again, not even when I do get out of mourning. —
要想想我将永远不再穿那种颜色,甚至当我解除丧服的时候也不会。 —

No, not even if I do manage to get married again. —
不,就算我再次结婚也不会。 —

Then I’ll have to wear tacky old grays and tans and lilacs.”
然后我只能穿俗气的灰色、棕色和淡紫色。

For a brief moment she considered the unfairness of it all. —
她短暂地考虑了这一切的不公平。 —

How short was the time for fun, for pretty clothes, for dancing, for coquetting! —
享受乐趣的时间多短暂啊,穿漂亮的衣服、跳舞、调情的时间多短暂啊! —

Only a few, too few years! Then you married and wore dull-colored dresses and had babies that ruined your waist line and sat in corners at dances with other sober matrons and only emerged to dance with your husband or with old gentlemen who stepped on your feet. —
只有很短的几年!然后你就结婚了,穿着暗淡的衣服,生了孩子毁掉了你的腰围,在舞会上坐在角落里和其他稳重的妇女呆在一起,只有和丈夫或踩在你脚上的老绅士跳舞时才出现。 —

If you didn’t do these things, the other matrons talked about you and then your reputation was ruined and your family disgraced. —
如果你不做这些事,其他妇女就会议论你,然后你的声誉会被毁坏,你的家庭会受辱。 —

It seemed such a terrible waste to spend all your little girlhood learning how to be attractive and how to catch men and then only use the knowledge for a year or two. —
觉得把你的童年都花在学习如何讨人喜欢,如何吸引男人上,然后只使用这些知识一两年,真是太可惜了。 —

When she considered her training at the hands of Ellen and Mammy, she knew it had been thorough and good because it had always reaped results. —
当她考虑到埃伦和玛米的训练时,她知道这是彻底而良好的,因为它总是会带来结果。 —

There were set rules to be followed, and if you followed them success crowned your efforts.
有一套规则需要遵循,如果你遵循了这些规则,你的努力就会成功。

With old ladies you were sweet and guileless and appeared as simple minded as possible, for old ladies were sharp and they watched girls as jealously as cats, ready to pounce on any indiscretion of tongue or eye. —
对老太太要甜美无邪,表现得尽量天真,因为老太太很聪明,她们会像猫一样嫉妒地观察女孩,随时准备抓住任何语言或眼神上的不慎之处。 —

With old gentlemen, a girl was pert and saucy and almost, but not quite, flirtatious, so that the old fools’ vanities would be tickled. —
对老绅士来说,女孩应该活泼而俏皮,几乎是调情的,以调动这些老糊涂虫的虚荣心。 —

It made them feel devilish and young and they pinched your cheek and declared you were a minx. —
这会让他们感到魔鬼一样的年轻,他们会捏你的脸颊,称你为小狐狸。 —

And, of course, you always blushed on such occasions, otherwise they would pinch you with more pleasure than was proper and then tell their sons that you were fast.
当然,这种场合下你总是会脸红,否则他们会比适当的程度更喜欢捏你,然后告诉他们的儿子你是个轻浮的女孩。

With young girls and young married women, you slopped over with sugar and kissed them every time you met them, even if it was ten times a day. —
对于年轻的女孩和年轻的已婚妇女,你总是甜言蜜语满溢,并且每次见面都亲吻她们,即使一天见面十次。 —

And you put your arms about their waists and suffered them to do the same to you, no matter how much you disliked it. —
你搂着她们的腰,让她们也这样对待你,不管你多么不喜欢。 —

You admired their frocks or their babies indiscriminately and teased about beaux and complimented husbands and giggled modestly and denied that you had any charms at all compared with theirs. —
你无差别地赞美她们的裙子或孩子,并调侃她们的情侣,并恭维她们的丈夫,并娇羞地笑着否认自己相比她们没有魅力。 —

And, above all, you never said what you really thought about anything, any more than they said what they really thought.
此外,你从来不表达自己对任何事情的真实想法,就像她们也不表达自己的真实想法一样。

Other women’s husbands you let severely alone, even if they were your own discarded beaux, and no matter how temptingly attractive they were. —
其他女人的丈夫你严格不碰,即使他们曾经是你的旧情人,无论他们有多诱人有吸引力。 —

If you were too nice to young husbands, their wives said you were fast and you got a bad reputation and never caught any beaux of your own.
如果你对年轻丈夫太好,他们的妻子会说你轻浮,你会声名狼藉,从未得到自己的追求者。

But with young bachelors—ah, that was a different matter! —
但是对于年轻单身汉来说,那就是另外一回事了! —

You could laugh softly at them and when they came flying to see why you laughed, you could refuse to tell them and laugh harder and keep them around indefinitely trying to find out. —
你可以轻声嘲笑他们,当他们飞奔过来问你为什么笑时,你可以拒绝告诉他们,然后更大声地笑,让他们无限期地围绕着你转。 —

You could promise, with your eyes, any number of exciting things that would make a man maneuver to get you alone. —
你可以用眼神承诺许多激动人心的事情,让男人为了与你单独相处而进行策划。 —

And, having gotten you alone, you could be very, very hurt or very, very angry when he tried to kiss you. —
当他试图亲吻你时,你可以表现得非常非常受伤或非常非常愤怒。 —

You could make him apologize for being a cur and forgive him so sweetly that he would hang around trying to kiss you a second time. —
你可以让他为自己的卑鄙行为道歉,然后甜蜜地原谅他,以至于他会继续在你身边试图亲吻你第二次。 —

Sometimes, but not often, you did let him kiss you. —
有时候,但并不经常,你会让他亲吻你。 —

(Ellen and Mammy had not taught her that but she learned it was effective. —
(埃伦和玛米没有教她这个,但她学会了这是有效的。) —

) Then you cried and declared you didn’t know what had come over you and that he couldn’t ever respect you again. —
然后你哭了,并宣称不知道自己是怎么了,说他再也不能尊重你了。 —

Then he had to dry your eyes and usually he proposed, to show just how much he did respect you. —
然后他要抹去你的眼泪,通常会提议,以展示他对你的尊重。 —

And then there were— Oh, there were so many things to do to bachelors and she knew them all, the nuance of the sidelong glance, the half-smile behind the fan, the swaying of the hips so that skirts swung like a bell, the tears, the laughter, the flattery, the sweet sympathy. —
然后还有-哦,有太多的事情可以对单身汉们做,她全都知道,斜视的微妙之处,扇子后面的半笑,摇摆的臀部,让裙摆像钟摆一样摆动,眼泪,笑声,恭维,甜蜜的同情。 —

Oh, all the tricks that never failed to work—except with Ashley.
哦,所有从未失败过的花招-除了对阿什利没有用。

No, it didn’t seem right to learn all these smart tricks, use them so briefly and then put them away forever. —
不,学会所有这些聪明的花招,使用得如此短暂,然后永远把它们放在一边,似乎并不合适。 —

How wonderful it would be never to marry but to go on being lovely in pale green dresses and forever courted by handsome men. —
不婚而美丽地穿着淡绿色礼服,被英俊的男子永远追求,那将是多么美好。 —

But, if you went on too long, you got to be an old maid like India Wilkes and everyone said “poor thing” in that smug hateful way. —
但是,如果你继续太久,你就会像印第安娜·威尔克斯一样成为一个老处女,每个人都会用那种自鸣得意的方式说“可怜的家伙”。 —

No, after all it was better to marry and keep your self-respect even if you never had any more fun.
不,毕竟,最好是结婚并保持自尊,即使你再也没有任何乐趣。

Oh, what a mess life was! Why had she been such an idiot as to marry Charles of all people and have her life end at sixteen?
哦,生活真是一团糟!她为什么要如此蠢地嫁给查尔斯,让她的生活在十六岁结束呢?

Her indignant and hopeless reverie was broken when the crowd began pushing back against the walls, the ladies carefully holding their hoops so that no careless contact should turn them up against their bodies and show more pantalets than was proper. —
当人群开始往墙壁后退时,她那气愤而失望的沉思被打断了。女士们小心翼翼地抓住她们的裙撑,以免不小心碰到身体让裙撑翻了起来,露出比正常更多的蓬裙。 —

Scarlett tiptoed above the crowd and saw the captain of the militia mounting the orchestra platform. He shouted orders and half of the Company fell into line. —
斯嘉丽踮起脚尖,俯瞰着人群,看到民兵队长上了乐队演奏台。他下令,一半的队伍排成了队列。 —

For a few minutes they went through a brisk drill that brought perspiration to their foreheads and cheers and applause from the audience. —
几分钟内,他们进行了一次活泼的操练,让他们的前额冒出汗水,引来观众的欢呼和喝彩。 —

Scarlett clapped her hands dutifully with the rest and, as the soldiers pushed forward toward the punch and lemonade booths after they were dismissed, she turned to Melanie, feeling that she had better begin her deception about the Cause as soon as possible.
斯嘉丽与其他人一起鼓掌致意,当士兵们解散后往着果汁和柠檬水摊位前挤去时,她转向梅兰妮,感到她最好尽快开始关于”事业”的欺骗。

“They looked fine, didn’t they?” she said.
“他们看起来很棒,不是吗?”她说道。

Melanie was fussing about with the knitted things on the counter.
梅兰妮在柜台上忙乱地摆弄着那些编织品。

“Most of them would look a lot finer in gray uniforms and in Virginia,” she said, and she did not trouble to lower her voice.
“他们大多数人穿着灰色制服,而且在弗吉尼亚会看起来好得多,”她说的声音并没有压低。

Several of the proud mothers of members of the militia were standing close by and overheard the remark. —
几位参军者傲娇的母亲正站在附近,听到了这句话。 —

Mrs. Guinan turned scarlet and then white, for her twenty-five-year-old Willie was in the company.
吉南夫人变得通红,然后又苍白,因为她25岁的儿子威利在其中。

Scarlett was aghast at such words coming from Melly of all people.
斯嘉丽对梅兰妮居然说出这样的话感到惊讶,尤其是来自梅兰妮。

“Why, Melly!”
“梅兰妮,你怎么能这样说!”

“You know it’s true, Scarlet. I don’t mean the little boys and the old gentlemen. —
“你知道这是真的,斯嘉丽。我不是说那些小男孩和老绅士。 —

But a lot of the militia are perfectly able to tote a rifle and that’s what they ought to be doing this minute.”
但是很多参军者完全有能力拿起步枪,现在他们应该在做这个。”

“But—but—” began Scarlett, who had never considered the matter before. —
“但是,但是…“斯嘉丽开始说,她以前从未考虑过这个问题。 —

“Somebody’s got to stay home to—” What was it Willie Guinan had told her by way of excusing his presence in Atlanta? —
“必须有人留在家中来保护州的免受入侵。”威利·吉南是怎么解释他在亚特兰大的原因的? —

“Somebody’s got to stay home to protect the state from invasion.”
“必须有人留在家中来保护州的免受入侵。”

“Nobody’s invading us and nobody’s going to,” said Melly coolly, looking toward a group of the militia. —
“没人入侵我们,也没有人会入侵,”梅莉冷静地说着,朝着民兵的一个团体望去。 —

“And the best way to keep out invaders is to go to Virginia and beat the Yankees there. —
“而防止入侵者的最好方法就是去弗吉尼亚,把联盟军打败在那里。 —

And as for all this talk about the militia staying here to keep the darkies from rising—why, it’s the silliest thing I ever heard of. —
至于让民兵留在这里防止黑奴起义的谈论——哎呀,这是我听过的最愚蠢的事情。 —

Why should our people rise? It’s just a good excuse for cowards. —
我们的人为什么会起义?这只是懦夫们找借口而已。 —

I’ll bet we could lick the Yankees in a month if all the militia of all the states went to Virginia. So there!”
我打赌如果所有州的民兵都去弗吉尼亚,我们一个月就能打败联盟军。就是这样!”

“Why, Melly!” cried Scarlett again, staring.
“梅莉!”斯嘉丽再次叫道,目瞪口呆地看着她。

Melly’s soft dark eyes were flashing angrily. “My husband wasn’t afraid to go and neither was yours. —
梅莉温柔的深色眼睛愤怒地闪烁着。“我丈夫并不害怕去战斗,你的丈夫也是一样。 —

And I’d rather they’d both be dead than here at home— Oh, darling, I’m sorry. —
我宁愿他们都死在前线,也不愿他们待在家里——哦,亲爱的,我很抱歉。 —

How thoughtless and cruel of me!”
我真是太不体贴和残忍了!”

She stroked Scarlett’s arm appealingly and Scarlett stared at her. —
她恳求地抚摸着斯嘉丽的胳膊,斯嘉丽目不转睛地看着她。 —

But it was not of dead Charles she was thinking. It was of Ashley. Suppose he too were to die? —
但她此刻并没有想到已故的查尔斯。她想的是阿什利。如果他也去世了呢? —

She turned quickly and smiled automatically as Dr. Meade walked up to their booth.
当米德医生走向他们的座位时,她迅速转身并自动微笑。

“Well, girls,” he greeted them, “it was nice of you to come. —
“嗨,姑娘们,”他向她们打招呼道,“你们能出来真是太好了。 —

I know what a sacrifice it must have been for you to come out tonight. —
“我知道你们今晚出来一定很牺牲。 —

But it’s all for the Cause. And I’m going to tell you a secret. —
“但这都是为了事业。而我将告诉你们一个秘密。 —

I’ve a surprise way for making some more money tonight for the hospital, but I’m afraid some of the ladies are going to be shocked about it.”
“今晚我有一个意外的方法可以为医院筹钱,但我担心其中一些女士会对此感到震惊。”

He stopped and chuckled as he tugged at his gray goatee.
“他停下来,笑着拽了拽自己的灰色山羊胡。

“Oh, what? Do tell!”
“哦,什么事?你快说!”

“On second thought I believe I’ll keep you guessing, too. —
“二话不说,我想我会让你们也猜猜看。 —

But you girls must stand up for me if the church members want to run me out of town for doing it. —
“但如果教会成员想要把我赶出城,你们一定要为我站出来。 —

However, it’s for the hospital. You’ll see. —
“不过,这是为了医院。你们等着瞧吧。 —

Nothing like this has ever been done before.”
“从来没有像这样的事情。”

He went off pompously toward a group of chaperons in one corner, and just as the two girls had turned to each other to discuss the possibilities of the secret, two old gentlemen bore down on the booth, declaring in loud voices that they wanted ten miles of tatting. —
他傲慢地朝一个角落的一群监护人走去,就在两个女孩转身商量密秘可能性的时候,两位老绅士高声宣称他们要买十英里的镶边。 —

Well, after all, old gentlemen were better than no gentlemen at all, thought Scarlett, measuring out the tatting and submitting demurely to being chucked under the chin. —
嗯,毕竟,老绅士总比没有绅士强,斯佳丽想着,量出镶边并顺从地被人戏弄。 —

The old blades charged off toward the lemonade booth and others took their places at the counter. —
那两个老好汉冲向柠檬汽水摊,其他人来到柜台前站好。 —

Their booth did not have so many customers as did the other booths where the tootling laugh of Maybelle Merriwether sounded and Fanny Elsing’s giggles and the Whiting girls’ repartee made merriment. —
他们的摊位没有其他摊位那么多顾客,其他摊位上梅贝尔·梅里韦瑟的笑声,范妮·艾尔辛的傻笑和惠廷姐妹的巧妙回答营造了欢乐氛围。 —

Melly sold useless stuff to men who could have no possible use for it as quietly and serenely as a shopkeeper, and Scarlett patterned her conduct on Melly’s.
梅利平静而从容地向那些根本不可能用得上这些东西的男人销售无用之物,斯佳丽仿效梅利的行为举止。

There were crowds in front of every other counter but theirs, girls chattering, men buying. —
每个柜台前都拥挤着人群,姑娘们喋喋不休,男人们购买物品。 —

The few who came to them talked about how they went to the university with Ashley and what a fine soldier he was or spoke in respectful tones of Charles and how great a loss to Atlanta his death had been.
来的人当中很少有人谈论如何与阿什利一起上大学以及他是多么优秀的士兵,或者以敬意的口吻谈论查尔斯,以及他的死是对亚特兰大的巨大损失。

Then the music broke into the rollicking strains of “Johnny Booker, he’p dis Nigger!” —
然后音乐变成了欢快的旋律,《强尼·布克,帮助这个黑鬼!》 —

and Scarlett thought she would scream. She wanted to dance. She wanted to dance. —
斯佳丽觉得她要尖叫了。她想跳舞。她想跳舞。 —

She looked across the floor and tapped her foot to the music and her green eyes blazed so eagerly that they fairly snapped. —
她看着舞池,跟着音乐拍着脚,她那双绿眼睛燃烧着热切,几乎要咔嚓作响。 —

All the way across the floor, a man, newly come and standing in the doorway, saw them, started in recognition and watched closely the slanting eyes in the sulky, rebellious face. —
站在门口的一个新来的男人,看到他们,立刻认出了他们,专注地盯着那张气愤叛逆的脸上的斜眼。 —

Then he grinned to himself as he recognized the invitation that any male could read.
随后他对自己笑了,因为他读到了任何男人都能读懂的邀请。

He was dressed in black broadcloth, a tall man, towering over the officers who stood near him, bulky in the shoulders but tapering to a small waist and absurdly small feet in varnished boots. —
他穿着黑色粗呢衣服,一个高大的男人,远远超过站在他旁边的军官们,肩膀宽大,但腰身却很细,脚踩着亮光皮靴子,尺寸又小得荒谬。 —

His severe black suit, with fine ruffled shirt and trousers smartly strapped beneath high insteps, was oddly at variance with his physique and face, for he was foppishly groomed, the clothes of a dandy on a body that was powerful and latently dangerous in its lazy grace. —
他身穿严肃的黑色西装,下面配着整齐的褶饰衬衫和裤子,聪明地束在高高的鞋面下面,这与他的体型和脸庞存在着一种奇怪的不一致,因为他修饰得像个纨绔子弟,但他那强壮而潜在危险的身躯却散发出慵懒而优雅的魅力。 —

His hair was jet black, and his black mustache was small and closely clipped, almost foreign looking compared with the dashing, swooping mustaches of the cavalrymen near by. —
他的头发乌黑发亮,黑色小胡子修剪得很整齐,与附近的骑兵们那些飞扬的大胡子相比,显得有些异域风情。 —

He looked, and was, a man of lusty and unashamed appetites. —
他看上去,也确实是一个有着欲望强烈且毫不掩饰的男人。 —

He had an air of utter assurance, of displeasing insolence about him, and there was a twinkle of malice in his bold eyes as he stared at Scarlett, until finally, feeling his gaze, she looked toward him.
他带着绝对自信的气势和令人讨厌的傲慢,目光中闪烁着恶意的神采,一直盯着斯嘉丽,直到最后,斯嘉丽感受到他的目光,才朝他看去。

Somewhere in her mind, the bell of recognition rang, but for the moment she could not recall who he was. —
在她的脑海里,有一声熟悉的钟声响起,但她暂时无法回忆起他是谁。 —

But he was the first man in months who had displayed an interest in her, and she threw him a gay smile. —
但他是几个月来第一个对她表现出兴趣的男人,所以她向他送去了一个欢快的微笑。 —

She made a little curtsy as he bowed, and then, as he straightened and started toward her with a peculiarly lithe Indian-like gait, her hand went to her mouth in horror, for she knew who he was.
当他鞠躬之际,她轻轻地躬下身,然后,当他挺直身子,以独特的、像印度人一样敏捷的步伐走向她时,她惊恐地捂住了嘴巴,因为她知道他是谁。

Thunderstruck, she stood as if paralyzed while he made his way through the crowd. —
她极其震惊,仿佛被雷击中一般,呆立在那里,他慢慢地穿过人群走来。 —

Then she turned blindly, bent on flight into the refreshment rooms, but her skirt caught on a nail of the booth. —
然后她盲目地转身,打算逃进刷新室,但她的裙子卡在了摊位的一个钉子上。 —

She jerked furiously at it, tearing it and, in an instant, he was beside her.
她猛力地拽着裙子,撕破了它,在一瞬间,他就来到了她身边。

“Permit me,” he said bending over and disentangling the flounce. —
“请让我来,”他弯下身子,解开了褶边的纠缠。 —

“I hardly hoped that you would recall me, Miss O’Hara.”
“我几乎没指望你会记得我,奥哈拉小姐。”

His voice was oddly pleasant to the ear, the well-modulated voice of a gentleman, resonant and overlaid with the flat slow drawl of the Charlestonian.
他的声音奇妙地悦耳,是绅士的音调,深沉而带有美国南方人特有的平缓慢吞吞的口音。

She looked up at him imploringly, her face crimson with the shame of their last meeting, and met two of the blackest eyes she had ever seen, dancing in merciless merriment. —
她祈求地抬起头,脸颊因上一次相遇的羞耻而变得绯红,目光与两只她曾见过的最黑的眼睛相遇,眼中闪烁着无情的嬉笑之意。 —

Of all the people in the world to turn up here, this terrible person who had witnessed that scene with Ashley which still gave her nightmares; —
在世界上的所有人中,偏偏是这个可怕的人出现在这里,她曾目睹过那场令她至今仍然噩梦般的景象; —

this odious wretch who ruined girls and was not received by nice people; —
这个可憎的家伙毁了许多女孩,并不受好人的接待; —

this despicable man who had said, and with good cause, that she was not a lady.
这个卑劣的男人曾有充分理由说她不是个淑女。

At the sound of his voice, Melanie turned and for the first time in her life Scarlett thanked God for the existence of her sister- in-law.
听到他的声音,梅拉妮转过身来,斯嘉丽第一次为她姐姐感谢上帝的存在。

“Why—it’s—it’s Mr. Rhett Butler, isn’t it?” —
“噢——是——是雷特·巴特勒先生,对吗?” —

said Melanie with a little smile, putting out her hand. “I met you—”
梅拉妮微笑着伸出手,“我遇见过你——”

“On the happy occasion of the announcement of your betrothal,” he finished, bending over her hand. —
“在你订婚的幸福时刻。”他说完,俯身亲吻了她的手。 —

“It is kind of you to recall me.”
“你还记得我,真是太好了。”

“And what are you doing so far from Charleston, Mr. Butler?”
“巴特勒先生,你怎么离开查尔斯敦这么远?”

“A boring matter of business, Mrs. Wilkes. I will be in and out of your town from now on. —
“无聊的公务,威尔克斯夫人。我今后会经常往返于你们的城镇之间。” —

I find I must not only bring in goods but see to the disposal of them.”
“我发现我不仅需要进货,还得处理它们的销售。”

“Bring in—” began Melly, her brow wrinkling, and then she broke into a delighted smile. —
“快进来——”梅莉开始说,额头紧皱,然后她露出了一个愉快的微笑。 —

“Why, you—you must be the famous Captain Butler we’ve been hearing so much about—the blockade runner. —
“喔,你——你一定是我们一直听说的著名的巴特勒船长——走私船长。” —

Why, every girl here is wearing dresses you brought in. —
“喔,这里的每个女孩都穿着你带来的衣服。” —

Scarlett, aren’t you thrilled—what’s the matter, dear? —
斯嘉丽,你难道不高兴吗——亲爱的,怎么了? —

Are you faint? Do sit down.”
你晕吗?坐下来吧。

Scarlett sank to the stool, her breath coming so rapidly she feared the lacings of her stays would burst. —
斯嘉丽坐到凳子上,喘着气,她担心她的紧身衣的系带会突然裂开。 —

Oh, what a terrible thing to happen! She had never thought to meet this man again. —
哦,这是多么可怕的事情啊!她从未想过再次遇到这个人。 —

He picked up her black fan from the counter and began fanning her solicitously, too solicitously, his face grave but his eyes still dancing.
他从柜台上拿起她的黑色折扇,殷勤地摇动着,面容严肃而眼神却依然闪烁着。

“It is quite warm in here,” he said. “No wonder Miss O’Hara is faint. May I lead you to a window?”
“这里非常热,”他说。“难怪奥哈拉小姐会晕倒。我能带你去窗边吗?”

“No,” said Scarlett, so rudely that Melly stared.
“不,”斯嘉丽说得很粗鲁,让梅莉惊讶地看着她。

“She is not Miss O’Hara any longer,” said Melly. “She is Mrs. Hamilton. —
“她已经不是奥哈拉小姐了,”梅莉说。“她是汉密尔顿夫人了。 —

She is my sister now,” and Melly bestowed one of her fond little glances on her. —
她现在是我的姐妹,”梅莉对她投以了一种深情的目光。 —

Scarlett felt that she would strangle at the expression on Captain Butler’s swarthy piratical face.
斯嘉丽感觉自己会因为船长巴特勒那张黑色的海盗脸上的表情而窒息。

“I am sure that is a great gain to two charming ladies,” said he, making a slight bow. —
“我相信这对两位迷人的女士来说是一大收获,”他说着微微鞠了一躬。 —

That was the kind of remark all men made, but when he said it it seemed to her that he meant just the opposite.
所有的男人都会说这样的话,可是当他说的时候,她觉得他的意思正好相反。

“Your husbands are here tonight, I trust, on this happy occasion? —
“我希望你们的丈夫今晚也在这个快乐的场合上,”他询问道。 —

It would be a pleasure to renew acquaintances.”
重新见到他们将是一种乐趣。

“My husband is in Virginia,” said Melly with a proud lift of her head. —
“我丈夫在维吉尼亚,”梅丽自豪地抬高了头。 —

“But Charles—” Her voice broke.
“但是查尔斯……”她的声音突然断了。

“He died in camp,” said Scarlett flatly. She almost snapped the words. —
“他在营地里去世了,”斯嘉丽冷冷地说。她几乎是咬着字咆哮。 —

Would this creature never go away? Melly looked at her, startled, and the Captain made a gesture of self-reproach.
这个家伙什么时候才会走呢?梅丽惊讶地看着她,船长则做出了一种自责的手势。

“My dear ladies—how could I! You must forgive me. —
“亲爱的女士们,我怎么能!你们必须原谅我。 —

But permit a stranger to offer the comfort of saying that to die for one’s country is to live forever.”
但是请容许一个陌生人为你们带来慰藉,牺牲自己为国家献身就是永远活着。”

Melanie smiled at him through sparkling tears while Scarlett felt the fox of wrath and impotent hate gnaw at her vitals. —
梅兰妮通过闪烁的泪水向他微笑,而斯嘉丽则感觉到愤怒和无能为力的憎恨之狐正在侵蚀着她。 —

Again he had made a graceful remark, the kind of compliment any gentleman would pay under such circumstances, but he did not mean a word of it. —
再次,他做了一个优雅的评语,任何绅士在这种情况下都会说的那种赞美,但他一句也不是真心的。 —

He was jeering at her. He knew she hadn’t loved Charles. —
他在嘲笑她。他知道她并没有爱过查尔斯。 —

And Melly was just a big enough fool not to see through him. —
而梅莉却是那么傻,看不透他。 —

Oh, please God, don’t let anybody else see through him, she thought with a start of terror. —
天哪,请上帝,不要让其他人看穿他,她惊恐地想。 —

Would he tell what he knew? Of course he wasn’t a gentleman and there was no telling what men would do when they weren’t gentlemen. —
他会说出他所了解的吗?当然他并不是一个绅士,不知道那些非绅士会做什么。 —

There was no standard to judge them by. She looked up at him and saw that his mouth was pulled down at the corners in mock sympathy, even while he swished the fan. —
没有标准可以评判他们。她抬头看着他,看到他的嘴角下垂,假意地表示同情,同时摇动着扇子。 —

Something in his look challenged her spirit and brought her strength back in a surge of dislike. —
他的眼神中有一种挑战她的精神,使她的力量在厌恶的冲动中恢复。 —

Abruptly she snatched the fan from his hand.
她突然从他手中抢过那把扇子。

“I’m quite all right,” she said tartly. “There’s no need to blow my hair out of place.”
“我很好,”她尖刻地说道,“没必要把我的头发吹乱了。”

“Scarlett, darling! Captain Butler, you must forgive her. —
“亲爱的斯嘉丽!巴特勒船长,你必须原谅她。” —

She— she isn’t herself when she hears poor Charlie’s name spoken—and perhaps, after all, we shouldn’t have come here tonight. —
她……她一听到可怜的查理的名字,就不再是她自己了—也许,毕竟,我们今晚不应该来这里。 —

We’re still in mourning, you see, and it’s quite a strain on her—all this gaiety and music, poor child.”
你知道的,我们还在哀悼中,这一切充满欢乐和音乐对她来说是相当压力大的,可怜的孩子。

“I quite understand,” he said with elaborate gravity, but as he turned and gave Melanie a searching look that went to the bottom of her sweet worried eyes, his expression changed, reluctant respect and gentleness coming over his dark face. —
“我完全明白,”他用庄重的态度说道,但当他转过身来,审视着梅拉妮那双甜蜜而担忧的眼睛时,他的表情变了,不情愿的尊重和温和的善良浮现在他那张深色的脸上。 —

“I think you’re a courageous little lady, Mrs. Wilkes.”
“我认为你是一个勇敢的小女士,威尔克斯夫人。”

“Not a word about me!” thought Scarlett indignantly, as Melly smiled in confusion and answered,
“不要提到我!”斯嘉丽愤愤地想道,梅利尴尬地微笑着回答说,

“Dear me, no, Captain Butler! The hospital committee just had to have us for this booth because at the last minute— A pillow case? —
“亲爱的,不,巴特勒上校!医院委员会在最后关头需要我们来负责这个摊位,因为……一个枕套吗? —

Here’s a lovely one with a flag on it.”
这是一个带有国旗的漂亮枕套。”

She turned to three cavalrymen who appeared at her counter. —
她转身对着三个骑兵出现在她柜台前的人说。 —

For a moment, Melanie thought how nice Captain Butler was. —
梅拉妮瞬间想到巴特勒上校真好。 —

Then she wished that something more substantial than cheesecloth was between her skirt and the spittoon that stood just outside the booth, for the aim of the horsemen with amber streams of tobacco juice was not so unerring as with their long horse pistols. —
然后她希望裙子和吐痰盘之间的东西比奶酪布更实在,因为拿着琥珀色烟液的骑手们的目标并不像他们的长马枪那样准确。 —

Then she forgot about the Captain, Scarlett and the spittoons as more customers crowded to her.
然后她忘记了船长、斯嘉丽和痰盂,因为更多的顾客涌向了她这里。

Scarlett sat quietly on the stool fanning herself, not daring to look up, wishing Captain Butler back on the deck of his ship where he belonged.
斯嘉丽静静地坐在凳子上扇着风,不敢抬头,希望巴特勒船长回到他属于的船上去。

“Your husband has been dead long?”
“你丈夫去世多久了?”

“Oh, yes, a long time. Almost a year.”
“哦,是的,很久了。差不多一年。”

“An aeon, I’m sure.”
“永恒一般的时间,我敢肯定。”

Scarlett was not sure what an aeon was, but there was no mistaking the baiting quality of his voice, so she said nothing.
斯嘉丽不确定永恒一般的时间指的是什么,但她明白他的声音中挑衅的意味,所以她什么也没说。

“Had you been married long? Forgive my questions but I have been away from this section for so long.”
“你们结婚多久了?请原谅我的问题,但我离开这个区域已经很久了。”

“Two months,” said Scarlett, unwillingly.
“两个月,”斯嘉丽不情愿地说。

“A tragedy, no less,” his easy voice continued.
“不亚于一场悲剧,”他轻松的声音接着说道。

Oh, damn him, she thought violently. If he was any other man in the world I could simply freeze up and order him off. —
“噢,该死的他,她恶狠狠地想道。如果他是世界上其他任何男人,我可以简单地冷冻并命令他离开。” —

But he knows about Ashley and he knows I didn’t love Charlie. —
“但他知道关于阿什利,他也知道我不爱查理。” —

And my hands are tied. She said nothing, still looking down at her fan.
“而我束手无策。” 她什么也没说,仍然低头看着她的扇子。

“And this is your first social appearance?”
“这是你第一次参加社交活动吗?”

“I know it looks quite odd,” she explained rapidly. —
“我知道看起来很奇怪,”她迅速解释道。 —

“But the McLure girls who were to take this booth were called away and there was no one else, so Melanie and I—”
“但原本要来这个展位的麦克卢尔姐妹被叫走了,没有其他人了,所以梅兰妮和我——”

“No sacrifice is too great for the Cause.”
“没有什么牺牲是为了事业不值得的。”

Why, that was what Mrs. Elsing had said, but when she said it it didn’t sound the same way. —
哎呀,这正是埃尔辛夫人说的,但她说的时候听起来不一样。 —

Hot words started to her lips but she choked them back. —
热词冲上她的嘴唇,但她把它们噎了回去。 —

After all, she was here, not for the Cause, but because she was tired of sitting home.
终究,她在这里不是为了事业,而是因为厌倦了待在家里。

“I have always thought,” he said reflectively, “that the system of mourning, of immuring women in crepe for the rest of their lives and forbidding them normal enjoyment is just as barbarous as the Hindu suttee.”
“我一直认为,”他深思熟虑地说道,”服丧制度,将妇女禁锢在黑纱中,终身禁止她们享受正常的快乐,和印度教中的寡妇自焚一样野蛮。”

“Settee?”
“寡妇自焚?”

He laughed and she blushed for her ignorance. She hated people who used words unknown to her.
他笑了,她因为自己的无知而脸红。她讨厌那些用她不懂的字眼的人。

“In India, when a man dies he is burned, instead of buried, and his wife always climbs on the funeral pyre and is burned with him.”
“在印度,当一个男人死去时,他被火化,而不是埋葬,他的妻子总是要爬上火葬堆与他一同被焚烧。”

“How dreadful! Why do they do it? Don’t the police do anything about it?”
“太可怕了!他们为什么要这么做?警察难道不会采取任何行动吗?”

“Of course not. A wife who didn’t burn herself would be a social outcast. —
“当然不会。一个不自焚的妻子将成为社会的异类。 —

All the worthy Hindu matrons would talk about her for not behaving as a well-bred lady should—precisely as those worthy matrons in the corner would talk about you, should you appear tonight in a red dress and lead a reel. —
所有值得尊敬的印度妇女都会谈论她,因为她没有像一个有教养的女人那样行事 - 就像那些角落里的值得尊敬的妇女会谈论你一样,如果你今晚穿着红裙子领舞。 —

Personally, I think suttee much more merciful than our charming Southern custom of burying widows alive!”
就我个人而言,我认为自焚比我们南方迷人的活埋寡妇的风俗要仁慈得多!”

“How dare you say I’m buried alive!”
“你怎么敢说我被活埋了!”

“How closely women crutch the very chains that bind them! —
“女人们是多么紧紧地依赖束缚她们的那些链条!” —

You think the Hindu custom barbarous—but would you have had the courage to appear here tonight if the Confederacy hadn’t needed you?”
你觉得印度的风俗是野蛮的,但如果邦联不需要你,你有勇气今晚出现在这里吗?

Arguments of this character were always confusing to Scarlett. —
这个人的论点对斯嘉丽来说总是让人困惑。 —

His were doubly confusing because she had a vague idea there was truth in them. —
他的论点让她更加困惑,因为她模糊地感觉到其中有些真实。 —

But now was the time to squelch him.
但现在是压制他的时候了。

“Of course, I wouldn’t have come. It would have been—well, disrespectful to—it would have seemed as if I hadn’t lov—”
“当然,我本可以不来。这会是-嗯,不尊重-会让人觉得我没有爱过-”

His eyes waited on her words, cynical amusement in them, and she could not go on. —
他的眼睛等着她说话,其中带着讥讽的娱乐,她无法继续说下去。 —

He knew she hadn’t loved Charlie and he wouldn’t let her pretend to the nice polite sentiments that she should express. —
他知道她从未爱过查理,他也不会让她假装表达那些应该表达的客套话。 —

What a terrible, terrible thing it was to have to do with a man who wasn’t a gentleman. —
与一个不是绅士的男人打交道是多么可怕啊。 —

A gentleman always appeared to believe a lady even when he knew she was lying. —
绅士总是会即使明知女士在撒谎,也表现出相信她的样子。 —

That was Southern chivalry. A gentleman always obeyed the rules and said the correct things and made life easier for a lady. —
这就是南方的彬彬有礼。绅士们总是遵守规则,说正确的话,让女士生活得更轻松。 —

But this man seemed not to care for rules and evidently enjoyed talking of things no one ever talked about.
但是这个人似乎不在乎规则,显然喜欢谈论从未有人谈论过的事情。

“I am waiting breathlessly.”
“我迫切地等待着。”

“I think you are horrid,” she said, helplessly, dropping her eyes.
“我觉得你很可怕。”她无力地说着,垂下了眼睛。

He leaned down across the counter until his mouth was near her ear and hissed, in a very creditable imitation of the stage villains who appeared infrequently at the Athenaeum Hall: —
他靠近柜台,弯下身子,嘴凑近她的耳朵,用一个非常逼真的模仿舞台反派的声音嘶吼道:“不要害怕,美丽的女士!你的罪恶秘密我会守口如瓶!” —

“Fear not, fair lady! Your guilty secret is safe with me!”
“噢,”她发热地低声说道,“你怎么能说出这样的话!”

“Oh,” she whispered, feverishly, “how can you say such things!”
“我只是想安抚你的心情。你希望我说什么呢?‘成为我的,美丽的女性,否则我会揭示一切’?”

“I only thought to ease your mind. What would you have me say? —
她不情愿地与他对视,看到他的眼神像一个调皮的小男孩。突然她笑了。 —

‘Be mine, beautiful female, or I will reveal all?’”
“你真是个顽皮的小鬼。”

She met his eyes unwillingly and saw they were as teasing as a small boy’s. Suddenly she laughed. —
“小心,美丽的女士,我只是在开玩笑。”她还以颗粒,咯咯地笑道。 —

It was such a silly situation, after all. —
毕竟那是个愚蠢的情景。 —

He laughed too, and so loudly that several of the chaperons in the corner looked their way. —
他也笑了起来,笑声很响,以至于角落里的几个陪同教师都朝他们看过来。 —

Observing how good a time Charles Hamilton’s widow appeared to be having with a perfect stranger, they put their heads together disapprovingly.
看到查尔斯·汉密尔顿的寡妇与这个陌生人一同愉快地玩耍,他们不满地合起头。

There was a roll of drums and many voices cried “Sh!” —
锣声响起,许多人喊着“嘘!” —

as Dr. Meade mounted the platform and spread out his arms for quiet.
梅德博士上了讲台,伸开双臂示意安静。

“We must all give grateful thanks to the charming ladies whose indefatigable and patriotic efforts have made this bazaar not only a pecuniary success,” he began, “but have transformed this rough hall into a bower of loveliness, a fit garden for the charming rosebuds I see about me.”
“我们都应该感激不尽地坦郁此刻,因为这场义卖会不仅取得了经济上的成功”,他开始说道,“而且将这个简陋的大厅变成了一个美丽的乐园,成为我们身旁的迷人玫瑰花朵的舞台。”

Everyone clapped approvingly.
大家纷纷鼓掌表示赞同。

“The ladies have given their best, not only of their time but of the labor of their hands, and these beautiful objects in the booths are doubly beautiful, made as they are by the fair hands of our charming Southern women.”
“女士们无私奉献,不仅付出了时间,还动用了双手的努力,这些摊位上的美丽物品更加美丽,因为是由我们迷人的南方女性用心制作的。”

There were more shouts of approval, and Rhett Butler who had been lounging negligently against the counter at Scarlett’s side whispered: —
更多的赞成声响起来,站在斯嘉丽身边的雷特·巴特勒邋遢地靠在柜台上,低声说道: —

“Pompous goat, isn’t he?”
“自负的胡子,不是吗?”

Startled, at first horrified, at this lese majesty toward Atlanta’s most beloved citizen, she stared reprovingly at him. —
刚开始对亵渎亚特兰大最受人喜爱的市民感到吃惊,极为恐惧,她严厉地盯着他看。 —

But the doctor did look like a goat with his gray chin whiskers wagging away at a great rate, and with difficulty she stifled a giggle.
不过医生看起来的确像只山羊,灰色下巴胡子一阵阵地晃动着,她却难以抑制住一阵咯咯笑声。

“But these things are not enough. The good ladies of the hospital committee, whose cool hands have soothed many a suffering brow and brought back from the jaws of death our brave men wounded in the bravest of all Causes, know our needs. —
“但这些还远远不够。医院委员会中的善良女士们从事多年,他们那凉爽的双手曾慰藉过许多痛苦的额头,使我们勇敢的、在最崇高的战争中受伤的英勇的战士们从死亡边缘重生。她们了解我们的需求。 —

I will not enumerate them. We must have more money to buy medical supplies from England, and we have with us tonight the intrepid captain who has so successfully run the blockade for a year and who will run it again to bring us the drugs we need. —
我不会一一列举。我们需要更多钱来从英国购买医疗用品,而我们今晚有幸请到了这位成功持续一年冲破封锁线的无畏船长,他将再次冲破封锁线,为我们带来所需的药品。 —

Captain Rhett Butler!”
雷特·巴特勒船长!”

Though caught unawares, the blockader made a graceful bow—too graceful, thought Scarlett, trying to analyze it. —
被突然袭击,封锁者优雅地鞠了一躬——望着他,斯嘉丽心中在思考,他的举止太过优雅,莫非是因为他对在场的每个人都心怀鄙视? —

It was almost as if he overdid his courtesy because his contempt for everybody present was so great. There was a loud burst of applause as he bowed and a craning of necks from the ladies in the corner. —
几乎可以说他过分地殷勤,因为他对在场的每个人都深感蔑视。他鞠躬时,爆发出一阵响亮的掌声,角落里的女士们纷纷伸长脖子张望。 —

So that was who poor Charles Hamilton’s widow was carrying on with! —
这就是可怜的查尔斯·汉密尔顿的遗孀背着谁在暧昧! —

And Charlie hardly dead a year!
而且查理才刚过世不到一年!

“We need more gold and I am asking you for it,” the doctor continued. —
“我们需要更多的黄金,我在请求你们的帮助,”医生继续说道。 —

“I am asking a sacrifice but a sacrifice so small compared with the sacrifices our gallant men in gray are making that it will seem laughably small. —
“我在要求一个牺牲,但与我们那些勇敢的灰衣战士们所作出的牺牲相比,这个牺牲微不足道,甚至让人感到可笑。” —

Ladies, I want your jewelry. I want your jewelry? —
“女士们,我要你们的珠宝。要你们的珠宝吗?” —

No, the Confederacy wants your jewelry, the Confederacy calls for it and I know no one will hold back. —
“不,是南方联盟需要你们的珠宝,南方联盟呼吁你们献出。” —

How fair a gem gleams on a lovely wrist! —
多么美丽的宝石在可爱的手腕上闪耀! —

How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! —
多么美丽的黄金胸针在我们爱国的妇女们的胸膛上闪闪发光! —

But how much more beautiful is sacrifice than all the gold and gems of the Ind. The gold will be melted and the stones sold and the money used to buy drugs and other medical supplies. —
但是牺牲比孟加拉和宝石更加美丽多少倍。黄金将会被溶化,宝石将会被出售,得到的钱将用于购买药品和其他医疗用品。 —

Ladies, there will pass among you two of our gallant wounded, with baskets and—” But the rest of his speech was lost in the storm and tumult of clapping hands and cheering voices.
女士们,我们的勇敢受伤者们将会在你们中间走过,手里提着篮子,并且——” 但他的演讲在拍手和欢呼声的冲击中消失了。

Scarlett’s first thought was one of deep thankfulness that mourning forbade her wearing her precious earbobs and the heavy gold chain that had been Grandma Robillard’s and the gold and black enameled bracelets and the garnet brooch. —
斯嘉丽最先想到的是深深地感激可悲的哀悼使得她无法戴上珍贵的耳环、重重的金链(这是奶奶罗比勒德的),以及金黑色珐琅手镯和石榴石胸针。 —

She saw the little Zouave, a split-oak basket over his unwounded arm, making the rounds of the crowd on her side of the hall and saw women, old and young, laughing, eager, tugging at bracelets, squealing in pretended pain as earrings came from pierced flesh, helping each other undo stiff necklace clasps, unpinning brooches from bosoms. —
她看见了小个子的祖瓦夫,无伤的手臂上挂着一个劈裂橡木篮子,走过人群,在她身边,看见了年轻人和老年人,笑着、渴望着,互相帮助着解开僵硬的项链扣子,解下胸前的胸针。 —

There was a steady little clink-clink of metal on metal and cries of “Wait—wait! —
金属与金属间发出持续的咔嗒声和喊叫声:“等一等——等一等! —

I’ve got it unfastened now. There!” Maybelle Merriwether was pulling off her lovely twin bracelets from above and below her elbows. —
“我已经解开了。” 梅贝尔·梅里韦瑟从肘部上方和下方取下了她漂亮的双手镯。 —

Fanny Elsing, crying “Mamma, may I?” was tearing from her curls the seed-pearl ornament set in heavy gold which had been in the family for generations. —
法妮·埃尔辛顿着急地喊道:“妈妈,可以吗?”,把代代相传的种子珍珠配在沉甸甸的黄金上从她的卷发上拿了下来。 —

As each offering went into the basket, there was applause and cheering.
每一份贡献被放入篮子中时,都会有掌声和欢呼声。

The grinning little man was coming to their booth now, his basket heavy on his arm, and as he passed Rhett Butler a handsome gold cigar case was thrown carelessly into the basket. —
那个笑嘻嘻的小个子正走向他们的摊位,他的篮子沉甸甸地挂在手臂上,当他经过雷特·巴特勒时,一只漂亮的黄金雪茄盒被漫不经心地扔进了篮子里。 —

When he came to Scarlett and rested his basket upon the counter, she shook her head throwing wide her hands to show that she had nothing to give. —
当他走到斯嘉丽面前,把篮子放在柜台上时,她摇了摇头,把手张开,示意她没有东西可给。 —

It was embarrassing to be the only person present who was giving nothing. —
成为唯一一个没有奉献任何东西的人,让她感到尴尬。 —

And then she saw the bright gleam of her wide gold wedding ring.
然后她看到了她宽大的金婚戒指闪闪发亮。

For a confused moment she tried to remember Charles’ face—how he had looked when he slipped it on her finger. —
在一个茫然的瞬间,她试图记起查尔斯的脸 - 当他把它戴在她手指上时他的样子。 —

But the memory was blurred, blurred by the sudden feeling of irritation that memory of him always brought to her. —
但是记忆模糊了,被她对他的那种突发的恼怒所模糊。 —

Charles—he was the reason why life was over for her, why she was an old woman.
查尔斯 - 他是她生活结束的原因,是她成为一个老女人的原因。

With a sudden wrench she seized the ring but it stuck. The Zouave was moving toward Melanie.
她用力一扭,但戒指卡住了。祖亚夫正在向梅拉妮走去。

“Wait!” cried Scarlett. “I have something for you!” —
“等等!”斯嘉丽喊道,“我有东西给你!” —

The ring came off and, as she started to throw it into the basket, heaped up with chains, watches, rings, pins and bracelets, she caught Rhett Butler’s eye. —
戒指脱落下来,当她准备扔进装满链子、手表、戒指、别针和手镯的篮子时,她撇到了雷特·巴特勒的眼中。 —

His lips were twisted in a slight smile. —
他的嘴唇扭曲成微笑。 —

Defiantly, she tossed the ring onto the top of the pile.
她挑衅地将戒指扔到了堆成山的物品上面。

“Oh, my darling!” whispered Molly, clutching her arm, her eyes blazing with love and pride. —
“哦,我的亲爱的!”莫莉低声说着,紧紧抓着她的胳膊,眼中充满了爱和骄傲。 —

“You brave, brave girl! Wait— please, wait, Lieutenant Picard! —
“你勇敢,勇敢的女孩!等一下 - 请等一下,皮卡德中尉! —

I have something for you, too!”
我也有东西给你!”

She was tugging at her own wedding ring, the ring Scarlett knew had never once left that finger since Ashley put it there. —
她不断地扯着自己的婚戒,朱莉知道自从艾希莉戴上它后,从未离开过这只手指。 —

Scarlett knew, as no one did, how much it meant to her. —
朱莉了解,这戒指对她意味着多少,其他人则不知道。 —

It came off with difficulty and for a brief instant was clutched tightly in the small palm. —
戒指很难脱下来,短暂的瞬间里,她用小手紧紧地攥住了它。 —

Then it was laid gently on the pile of jewelry. —
然后轻轻地放在了一堆首饰上。 —

The two girls stood looking after the Zouave who was moving toward the group of elderly ladies in the corner, Scarlett defiant, Melanie with a look more pitiful than tears. —
两个女孩站在那里看着朝那个角落里一群老妇人走去的祖瓦夫,朱莉挑衅,梅兰妮的眼神比哭泣更令人心痛。 —

And neither expression was lost on the man who stood beside them.
旁边站着的那个男人注意到了她们两人的表情。

“If you hadn’t been brave enough to do it, I would never have been either,” said Melly, putting her arm about Scarlett’s waist and giving her a gentle squeeze. —
“如果不是你够勇敢,我也永远不会这样做。”梅兰妮说着,将手臂放在朱莉的腰上轻轻拥紧了一下。 —

For a moment Scarlett wanted to shake her off and cry “Name of God!” —
瞬间,朱莉想要摆脱她,大喊“天呐!”就像杰拉尔德在生气的时候那样,但当她看到了瑞特·巴特勒的眼神后,她勉强挤出一个非常酸溜溜的微笑。 —

at the top of her lungs, as Gerald did when he was irritated, but she caught Rhett Butler’s eye and managed a very sour smile. —

It was annoying the way Melly always misconstrued her motives—but perhaps that was far preferable to having her suspect the truth.
梅利总是误解她的动机,这让人很烦恼——但或许这要比她怀疑真相来得好。

“What a beautiful gesture,” said Rhett Butler, softly. —
“多么美丽的姿态,”瑞特·巴特勒轻声说道。 —

“It is such sacrifices as yours that hearten our brave lads in gray.”
“正是你们这样的奉献激励着我们勇敢的灰衣勇士们。”

Hot words bubbled to her lips and it was with difficulty that she checked them. —
火辣的话语涌上她的嘴唇,她努力地将它们压制住。 —

There was mockery in everything he said. —
他说的一切都带着嘲讽。 —

She disliked him heartily, lounging there against the booth. —
她非常厌恶他那懒散地倚靠在摊位上的样子。 —

But there was something stimulating about him, something warm and vital and electric. —
但他身上有一种刺激人心的东西,一种温暖、活力和电流。 —

All that was Irish in her rose to the challenge of his black eyes. —
她身上所有的爱尔兰血统都为他那双黑眼睛的挑战而振奋。 —

She decided she was going to take this man down a notch or two. —
她决定要把这个男人拽下一两个台阶。 —

His knowledge of her secret gave him an advantage over her that was exasperating, so she would have to change that by putting him at a disadvantage somehow. —
他对她的秘密了如指掌,这使他在他面前占了上风,令人恼火,所以她必须通过某种方式让他处于劣势。 —

She stifled her impulse to tell him exactly what she thought of him. —
她压抑住了告诉他自己对他的看法的冲动。 —

Sugar always caught more flies than vinegar, as Mammy often said, and she was going to catch and subdue this fly, so he could never again have her at his mercy.
正如妈咪经常说的那样,糖总是比醋更能引诱苍蝇,她要捕捉并制服这只苍蝇,这样他就再也不能对她施加威胁了。

“Thank you,” she said sweetly, deliberately misunderstanding his jibe. —
“谢谢你,”她甜甜地说道,故意误解了他的嘲讽。 —

“A compliment like that coming from so famous a man as Captain Butler is appreciated.”
“像巴特勒船长这样有名的人夸奖我,我很感激。”

He threw back his head and laughed freely—yelped, was what Scarlett thought fiercely, her face becoming pink again.
他仰头大笑起来——舒尔特狠狠地想,更像是嗥叫,她的脸再次变得发红。

“Why don’t you say what you really think?” —
“你为什么不说出你真正的想法?” —

he demanded, lowering his voice so that in the clatter and excitement of the collection, it came only to her ears. —
他压低声音说道,人群嘈杂和兴奋的声音中,只有她听得到。 —

“Why don’t you say I’m a damned rascal and no gentleman and that I must take myself off or you’ll have one of these gallant boys in gray call me out?”
“你为什么不说我是一个该死的恶棍,不是绅士,要么就让这些英勇的灰衣男孩找个机会来挑衅我?”

It was on the tip of her tongue to answer tartly, but she managed by heroic control to say: —
她恰好要尖刻回答,但她通过英勇的控制努力说道: —

“Why, Captain Butler! How you do run on! —
“喂,巴特勒船长!你怎么会这样胡扯! —

As if everybody didn’t know how famous you are and how brave and what a—what a—
好像每个人都不知道你是多么有名,多么勇敢,还有多么…多么…

“I am disappointed in you,” he said.
“我对你感到失望,”他说道。

“Disappointed?”
“失望?”

“Yes. On the occasion of our first eventful meeting I thought to myself that I had at last met a girl who was not only beautiful but who had courage. —
“是的。在我们第一次有趣的相遇时,我心里想,我终于遇到了一个不仅漂亮而且勇敢的女孩。” —

And now I see that you are only beautiful.”
“而现在我发现你只是漂亮而已。”

“Do you mean to call me a coward?” She was ruffling like a hen.
“你是在说我是个懦夫吗?”她像一只母鸡一样愤怒地蓬了起来。

“Exactly. You lack the courage to say what you really think. When I first met you, I thought: —
“没错。你没有勇气说出你真正的想法。当我第一次遇到你时,我想: —

There is a girl in a million. She isn’t like these other silly little fools who believe everything their mammas tell them and act on it, no matter how they feel. —
这个女孩是千金难得。她不像那些傻傻地相信妈妈们说的一切并照此行事的傻丫头。 —

And conceal all their feelings and desires and little heartbreaks behind a lot of sweet words. —
她把她所有的感受、欲望和小小的心伤都藏在一堆甜言蜜语后。 —

I thought: Miss O’Hara is a girl of rare spirit. —
我以为:奥哈拉小姐是个精神独特的女孩。 —

She knows what she wants and she doesn’t mind speaking her mind—or throwing vases.”
她知道自己想要什么,也不介意直言不讳—甚至扔花瓶。”

“Oh,” she said, rage breaking through. “Then I’ll speak my mind right this minute. —
“哦,”她说道,愤怒冲破了束缚。“那么我现在就直言不讳。 —

If you’d had any raising at all you’d never have come over here and talked to me. —
如果你受过一点教养,你就不会过来和我说话了。 —

You’d have known I never wanted to lay eyes on you again! But you aren’t a gentleman! —
你早就该知道我再也不想见到你!但你不是一个绅士! —

You are just a nasty ill-bred creature! And you think that because your rotten little boats can outrun the Yankees, you’ve the right to come here and jeer at men who are brave and women who are sacrificing everything for the Cause—”
你只是个恶心、没教养的东西!你以为你那些烂船能逃过猴子们,就有权利来这里嘲笑那些为了事业而牺牲一切的男人和妇女——”

“Stop, stop—” he begged with a grin. “You started off very nicely and said what you thought, but don’t begin talking to me about the Cause. I’m tired of hearing about it and I’ll bet you are, too—”
“停下来,停下来——”他咧嘴一笑地求道。“你说得很好,很坦率,但是别再跟我谈事业了。我已经厌倦听这个,而且我敢打赌你也是——”

“Why, how did—” she began, caught off her balance, and then checked herself hastily, boiling with anger at herself for falling into his trap.
“你怎么——”她刚开始话语,被他戏弄得拿不准主意,但她迅速控制住自己的情绪,内心对自己上当又感到愤怒。

“I stood there in the doorway before you saw me and I watched you,” he said. —
“我站在门口,你还没看见我,我看着你,”他说。 —

“And I watched the other girls. And they all looked as though their faces came out of one mold. —
“我也看着其他女孩。她们看起来就像是一个模子出来的一样。 —

Yours didn’t. You have an easy face to read. —
可你不是。你的脸容易看懂。” —

You didn’t have your mind on your business and I’ll wager you weren’t thinking about our Cause or the hospital. —
你完全没有在顾及自己的事情,我敢打赌你也没有考虑到我们的事业或者医院。 —

It was all over your face that you wanted to dance and have a good time and you couldn’t. So you were mad clean through. —
从你的脸上就能看出你想跳舞、开心玩乐,你很生气。 —

Tell the truth. Am I not right?”
告诉我实话,我没说错吧?

“I have nothing more to say to you, Captain Butler,” she said as formally as she could, trying to draw the rags of her dignity about her. —
“巴特勒上尉,我对你没有什么可说的了,”她尽量保持正式,试图捧起自己尊严的残余。 —

“Just because you’re conceited at being the ‘great blockader’ doesn’t give you the right to insult women.”
“仅仅因为你以为自己是‘伟大的封锁者’,就没有资格侮辱女性。

“The great blockader! That’s a joke. Pray give me only one moment more of your precious time before you cast me into darkness. —
“伟大的封锁者!真是个笑话。在你把我扔进黑暗之前,请你再给我一点宝贵的时间。 —

I wouldn’t want so charming a little patriot to be left under a misapprehension about my contribution to the Confederate Cause.”
我可不希望如此迷人的小爱国主义者对我对南方协会的贡献产生错误的看法。

“I don’t care to listen to your brags.”
“我不想听你吹嘘。

“Blockading is a business with me and I’m making money out of it. —
“封锁对我来说是一门生意,我正在从中赚钱。 —

When I stop making money out of it, I’ll quit. —
只要我不再从中赚钱,我就会退出。 —

What do you think of that?”
你对此怎么看?

“I think you’re a mercenary rascal—just like the Yankees.”
“我觉得你是个雇佣兵流氓,就像洋基一样。”

“Exactly,” he grinned. “And the Yankees help me make my money. —
“确切地说,”他咧嘴笑道。”而且洋基帮助我赚钱。” —

Why, last month I sailed my boat right into New York harbor and took on a cargo.”
“对,上个月我开着船直接驶入纽约港口并装载了货物。”

“What!” cried Scarlett, interested and excited in spite of herself. “Didn’t they shell you?”
“什么!”斯嘉丽大声说道,尽管她的兴趣和兴奋是不以她的意愿为转移的。”他们没有轰击你吗?”

“My poor innocent! Of course not. There are plenty of sturdy Union patriots who are not averse to picking up money selling goods to the Confederacy. —
“我可怜的天真!当然没有。有很多坚定的联邦爱国者并不排斥靠向南方联盟出售货物而赚钱。” —

I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go. —
“我开船去纽约,暗中从洋基公司购买商品,然后就离开了。” —

And when that gets a bit dangerous, I go to Nassau where these same Union patriots have brought powder and shells and hoop skirts for me. —
“而且当这变得有点危险时,我去拿骚,那些同样是联邦爱国者的人把火药、炮弹和裙子带给我。” —

It’s more convenient than going to England. —
“这比去英国方便多了。” —

Sometimes it’s a bit difficult running it into Charleston or Wilmington—but you’d be surprised how far a little gold goes.”
“有时候,把它们运到查尔斯顿或威尔明顿会有点困难,但你会惊讶一个小小的金币能走多远。”

“Oh, I knew Yankees were vile but I didn’t know—”
“哦,我知道洋基是卑鄙的,但我不知道——”

“Why quibble about the Yankees earning an honest penny selling out the Union? —
“为什么对洋基为了出卖联邦而挣点钱挑剔呢?” —

It won’t matter in a hundred years. The result will be the same. —
在一百年后也无关紧要。结果将是一样的。 —

They know the Confederacy will be licked eventually, so why shouldn’t they cash in on it?”
他们知道联盟终将失败,所以他们为什么不能从中获利呢?

“Licked—us?”
“失败——我们吗?”

“Of course.”
“当然。”

“Will you please leave me—or will it be necessary for me to call my carriage and go home to get rid of you?”
“请你离开我,还是我需要打电话让马车来带你离开?”

“A red-hot little Rebel,” he said, with another sudden grin. —
“一个炽热的小叛军,”他说着,又露出了灿烂的笑容。 —

He bowed and sauntered off, leaving her with her bosom heaving with impotent rage and indignation. —
他鞠了个躬,慢悠悠地离开了,让她的怒火和愤怒无处发泄。 —

There was disappointment burning in her that she could not quite analyze, the disappointment of a child seeing illusions crumble. —
那种让她无法完全理解的失望在她心中燃烧,就像一个孩子看到幻想破灭时的失望。 —

How dared he take the glamor from the blockaders! —
他竟然敢摒弃那些封锁者的魅力! —

And how dared he say the Confederacy would be licked! —
他竟然说联盟终将失败!他应该被当作叛徒枪毙。 —

He should be shot for that—shot like a traitor. —
她环顾着大厅上那些熟悉的面孔,这些人如此确信胜利,如此勇敢,如此忠诚,而不知为何,她心中泛起了冷冰冰的寒意。 —

She looked about the hall at the familiar faces, so assured of success, so brave, so devoted, and somehow a cold little chill set in at her heart. —
失败?这些人怎么可能失败呢! —

Licked? These people—why, of course not! —
这个想法根本就不可思议,是背叛的。 —

The very idea was impossible, disloyal.
她的诸多幻想在此刻瓦解,让她心中燃起了失望。

“What were you two whispering about?” asked Melanie, turning to Scarlett as her customers drifted off. —
“你们两个在悄悄说些什么?”梅兰妮问道,转向斯嘉丽,当她的顾客们渐渐散开。 —

“I couldn’t help seeing that Mrs. Merriwether had her eye on you all the time and, dear, you know how she talks.”
“亲爱的,我看得出梅里韦瑟夫人一直在盯着你,你知道她是怎么说话的。”

“Oh, the man’s impossible—an ill-bred boor,” said Scarlett. —
“哦,那个人太可恶了,没教养的农民,” 斯嘉丽说道。 —

“And as for old lady Merriwether, let her talk. —
“至于梅里韦瑟夫人,让她说去吧。 —

I’m sick of acting like a ninny, just for her benefit.”
“我厌倦了只因为她的利益而装傻。”

“Why, Scarlett!” cried Melanie, scandalized.
“哎呀,斯嘉丽!”梅兰妮惊讶地说道。

“Sh-sh,” said Scarlett. “Dr. Meade is going to make another announcement.”
“嘘,” 斯嘉丽说道。”米德医生又要有个新的宣言了。”

The gathering quieted again as the doctor raised his voice, at first in thanks to the ladies who had so willingly given their jewelry.
医生提高声音,对那些愿意捐赠珠宝的女士们表示感谢,聚会再次安静下来。

“And now, ladies and gentlemen, I am going to propose a surprise— an innovation that may shock some of you, but I ask you to remember that all this is done for the hospital and for the benefit of our boys lying there.”
“现在,女士们先生们,我要提出一个意外之喜—一个可能令一些人震惊的创新,但请记住,这一切都是为了医院、为了我们那些受伤的士兵的利益。”

Everyone edged forward, in anticipation, trying to imagine what the sedate doctor could propose that would be shocking.
每个人都靠近些,期待中,试图想象出这位正派的医生会提出什么令人震惊的建议。

“The dancing is about to begin and the first number will, of course, be a reel, followed by a waltz. —
“舞蹈即将开始,首先将是一支飞旋舞,接着是华尔兹。” —

The dances following, the polkas, the schottisches, the mazurkas, will be preceded by short reels. —
“接下来的舞蹈,波尔卡舞、萧蒂斯舞、马祖卡舞,将以短小的飞旋舞作为前奏。” —

I know the gentle rivalry to lead the reels very well and so—” The doctor mopped his brow and cast a quizzical glance at the corner, where his wife sat among the chaperons. —
“我对领舞这项细微的竞争非常了解,所以——”医生擦了擦额头,朝角落投去一个疑惑的眼神,他的妻子正坐在坐垫上和其他监护人一起。 —

“Gentlemen, if you wish to lead a reel with the lady of your choice, you must bargain for her. —
“先生们,如果你们想和你们选择的女士一起领舞,你们必须用拍卖来争抢她。” —

I will be auctioneer and the proceeds will go to the hospital.”
“我将充当拍卖者,所得将捐给医院。”

Fans stopped in mid-swish and a ripple of excited murmuring ran through the hall. —
扇子在半空中停住,一阵兴奋的低语声传遍大厅。 —

The chaperons’ corner was in tumult and Mrs. Meade, anxious to support her husband in an action of which she heartily disapproved, was at a disadvantage. —
监护人们的角落陷入了混乱,梅德太太急于支持她丈夫的行动,尽管她对此非常反对,却处于不利地位。 —

Mrs. Elsing, Mrs. Merriwether and Mrs. Whiting were red with indignation. —
埃尔辛太太、梅里韦瑟太太和惠廷太太变得愤怒。 —

But suddenly the Home Guard gave a cheer and it was taken up by the other uniformed guests. —
但突然之间,国民警卫队欢呼起来,并得到其他穿制服的宾客们的一同呼应。 —

The young girls clapped their hands and jumped excitedly.
年轻的女孩们拍着手兴奋地跳了起来。

“Don’t you think it’s—it’s just—just a little like a slave auction?” —
“你不觉得这有点——有点像是奴隶拍卖吗?”梅兰妮小声说道,她迷惑地盯着这位此前在她眼中一直完美无缺的医生。 —

whispered Melanie, staring uncertainly at the embattled doctor who heretofore had been perfect in her eyes.
斯嘉丽什么也没说,但她的眼睛闪烁着,心里感到一点痛苦。

Scarlett said nothing but her eyes glittered and her heart contracted with a little pain. —
要是她不是个寡妇就好了。要是她再次变回斯嘉丽·奥哈拉,穿着苹果绿色连衣裙,在胸前垂下深绿色丝绒带子,黑发上插着晚香玉——她会带领那支舞。 —

If only she were not a widow. If only she were Scarlett O’Hara again, out there on the floor in an apple-green dress with dark-green velvet ribbons dangling from her bosom and tuberoses in her black hair—she’d lead that reel. —
是的,没错!会有十几个男人争夺她,向医生支付一大笔钱。 —

Yes, indeed! There’d be a dozen men battling for her and paying over money to the doctor. —
哦,坐在这儿,尽管她不情愿地成为了一个墙角花,看着范妮或梅贝尔作为亚特兰大的佳丽带领着第一支舞! —

Oh, to have to sit here, a wallflower against her will and see Fanny or Maybelle lead the first reel as the belle of Atlanta!
在喧嚣中,小祖国军的声音显得格外突出,他的克里奥尔口音十分明显:

Above the tumult sounded the voice of the little Zouave, his Creole accent very obvious: —
“如果可以的话——二十美元给梅贝尔·梅瑞韦瑟小姐。” —

“Eef I may—twenty dollars for Mees Maybelle Merriwether.”
如果只有她不是个寡妇。如果只有她还是斯嘉丽·奥哈拉,戴着苹果绿色的晚礼服,宽大宽松,胸前挂着翠绿色天鹅绒丝带,黑发上插着夜来香——她就能带领这支舞。

Maybelle collapsed with blushes against Fanny’s shoulder and the two girls hid their faces in each other’s necks and giggled, as other voices began calling other names, other amounts of money. —
梅贝尔脸红着倒在范妮的肩膀上,两个女孩把脸藏在对方的脖子里咯咯笑着,而其他声音开始喊着其他名字,其他数额的钱。 —

Dr. Meade had begun to smile again, ignoring completely the indignant whispers that came from the Ladies’ Hospital Committee in the corner.
尽管来自妇女医院委员会角落里的不满窃窃私语不断,梅德博士又开始笑了。

At first, Mrs. Merriwether had stated flatly and loudly that her Maybelle would never take part in such a proceeding; —
起初,梅里韦瑟夫人坚定而高声地宣称她的梅贝尔绝不会参与这样的行动; —

but as Maybelle’s name was called most often and the amount went up to seventy-five dollars, her protests began to dwindle. —
但随着梅贝尔的名字被叫得最多,数额上涨到75美元,她的抗议开始变得微弱。 —

Scarlett leaned her elbows on the counter and almost glared at the excited laughing crowd surging about the platform, their hands full of Confederate paper money.
斯嘉丽靠在柜台上,几乎怒视着兴奋而欢笑的人群涌向舞台,他们手里拿着南军纸币。

Now, they would all dance—except her and the old ladies. —
现在,他们都会跳舞了—除了她和那些年迈的妇女们。 —

Now everyone would have a good time, except her. —
现在每个人都会过得开心,除了她。 —

She saw Rhett Butler standing just below the doctor and, before she could change the expression of her face, he saw her and one corner of his mouth went down and one eyebrow went up. —
她看见雷特·巴特勒站在医生的下面,还没来得及改变脸上的表情,他就看到了她,他嘴角下垂,一只眉毛扬起。 —

She jerked her chin up and turned away from him and suddenly she heard her own name called— called in an unmistakable Charleston voice that rang out above the hubbub of other names.
她猛地抬起下巴,转身远离他,突然听到自己的名字被喊了出来-被一个在喧嚣声中清晰明亮的查尔斯顿口音喊出来。

“Mrs. Charles Hamilton—one hundred and fifty dollars—in gold.”
“查尔斯·汉密尔顿夫人,一百五十美元-以黄金支付。”

A sudden hush fell on the crowd both at the mention of the sum and at the name. —
人群突然沉寂下来,被这个数目和名字所震惊。 —

Scarlett was so startled she could not even move. —
斯嘉丽被吓得连动都不能动。 —

She remained sitting with her chin in her hands, her eyes wide with astonishment. —
她依然坐在那里,下巴托住双手,目瞪口呆。 —

Everybody turned to look at her. She saw the doctor lean down from the platform and whisper something to Rhett Butler. —
每个人都转过头来看着她。她看见医生从台上身下低下来,对雷特·巴特勒悄悄说了些什么。 —

Probably telling him she was in mourning and it was impossible for her to appear on the floor. —
大概是告诉他她正处于服丧期,不可能出现在场地上。 —

She saw Rhett’s shoulders shrug lazily.
她看见雷特的肩膀漫不经心地耸了耸。

“Another one of our belles, perhaps?” questioned the doctor.
“也许是我们的另一个美女?”医生疑惑地问道。

“No,” said Rhett clearly, his eyes sweeping the crowd carelessly. “Mrs. Hamilton.”
“不”,雷特明确地说道,目光漫不经心地扫视着人群。“汉密尔顿夫人。”

“I tell you it is impossible,” said the doctor testily. “Mrs. Hamilton will not—”
“我告诉你,这是不可能的。”医生急躁地说,“汉密尔顿夫人不会——”

Scarlett heard a voice which, at first, she did not recognize as her own.
斯嘉丽听到了一个声音,起初她没有认出它是自己的声音。

“Yes, I will!”
“是的,我会的!”

She leaped to her feet, her heart hammering so wildly she feared she could not stand, hammering with the thrill of being the center of attention again, of being the most highly desired girl present and oh, best of all, at the prospect of dancing again.
她跳了起来,心脏急剧跳动,几乎无法站立,兴奋地成为再次成为众人瞩目的焦点,成为最受欢迎的女孩,而且最重要的是,有机会再次跳舞。

“Oh, I don’t care! I don’t care what they say!” she whispered, as a sweet madness swept over her. —
“哦,我不在乎!我不在乎他们说什么!”她低声说道,甜蜜的狂热席卷而来。 —

She tossed her head and sped out of the booth, tapping her heels like castanets, snapping open her black silk fan to its widest.
她扬起头,快速离开包厢,脚后跟像击打节拍器一样敲打着地面,打开她最宽的黑色丝质扇子。

For a fleeting instant she saw Melanie’s incredulous face, the look on the chaperons’ faces, the petulant girls, the enthusiastic approval of the soldiers.
刹那间,她看到梅勒尼惊讶的脸庞,伴娘们的表情,那些任性的女孩们,士兵们的热烈赞赏。

Then she was on the floor and Rhett Butler was advancing toward her through the aisle of the crowd, that nasty mocking smile on his face. —
然后她倒在地上,雷特·巴特勒穿过人群的过道朝她走来,脸上露出讨厌的嘲笑。 —

But she didn’t care—didn’t care if he were Abe Lincoln himself! She was going to dance again. —
但她不在乎 - 就算他是亚伯·林肯本人,她也要再次跳舞。 —

She was going to lead the reel. She swept him a low curtsy and a dazzling smile and he bowed, one hand on his frilled bosom. —
她要领舞。她向他低头鞠躬,展现出迷人的微笑,他则低头回礼,一只手放在他褶边的胸膛上。 —

Levi, horrified, was quick to cover the situation and bawled: —
受到惊吓的李维迅速掩盖住现场,并喊道: —

“Choose yo’ padners fo’ de Ferginny reel!”
“选择你们的搭档参加弗吉尼亚舞曲!”

And the orchestra crashed into that best of all reel tunes, “Dixie.”
乐队奏起了最棒的舞曲之一《狄克西》。

“How dare you make me so conspicuous, Captain Butler?”
“你怎么敢让我如此显眼,巴特勒上尉?”

“But, my dear Mrs. Hamilton, you so obviously wanted to be conspicuous!”
“但是,亲爱的汉密尔顿夫人,你显然是想要显眼!”

“How could you call my name out in front of everybody?”
“你怎么可以当着众人的面喊我的名字?”

“You could have refused.”
“你本可以拒绝的。”

“But—I owe it to the Cause—I—I couldn’t think of myself when you were offering so much in gold. —
“但是 - 因为‘事业’,当你提供那么多金子时,我不能把自己放在首位。 —

Stop laughing, everyone is looking at us.”
别笑了,大家都在看着我们。”

“They will look at us anyway. Don’t try to palm off that twaddle about the Cause to me. —
“不管怎样,他们总是会看我们的。别拿那套关于‘事业’的废话来糊弄我了。 —

You wanted to dance and I gave you the opportunity. —
你想跳舞,我给了你机会。 —

This march is the last figure of the reel, isn’t it?”
这个进行曲是舞蹈曲的最后一个舞姿,对吗?

“Yes—really, I must stop and sit down now.”
“是的,真的,我必须停下来坐下来。”

“Why? Have I stepped on your feet?”
“为什么?我是不是踩到你的脚了?”

“No—but they’ll talk about me.”
“不,但他们会议论我。”

“Do you really care—down in your heart?”
“你真的在乎吗,从心底来说?”

“Well—”
“唔——”

“You aren’t committing any crime, are you? Why not dance the waltz with me?”
“你没有犯什么罪,对吗?为什么不和我一起跳华尔兹?”

“But if Mother ever—”
“但是如果妈妈……”

“Still tied to mamma’s apronstrings.”
“还在依附在妈妈的围裙上。”

“Oh, you have the nastiest way of making virtues sound so stupid.”
“哦,你总是以最讨厌的方式让美德听起来那么愚蠢。”

“But virtues are stupid. Do you care if people talk?”
“但美德就是愚蠢的。你在乎别人说什么吗?”

“No—but—well, let’s don’t talk about it. —
“不在乎,但是——好了,我们别谈这个了。” —

Thank goodness the waltz is beginning. Reels always leave me breathless.”
“谢天谢地,华尔兹开始了。进行曲总是让我喘不过气。”

“Don’t dodge my questions. Has what other women said ever mattered to you?”
“不要回避我的问题。其他女人说过的话对你有过影响吗?”

“Oh, if you’re going to pin me down—no! —
“哦,如果你要把我困住——不行! —

But a girl is supposed to mind. Tonight, though, I don’t care.”
不过,一个女孩应该注意。但今晚,我不在乎。”

“Bravo! Now you are beginning to think for yourself instead of letting others think for you. —
“太棒了!现在你开始为自己思考,而不是让别人代替你思考。 —

That’s the beginning of wisdom.”
这是智慧的开始。”

“Oh, but—”
“哦,但是——”

“When you’ve been talked about as much as I have, you’ll realize how little it matters. —
“当你像我这样被人谈论了这么多时,你会意识到它有多么无足轻重。 —

Just think, there’s not a home in Charleston where I am received. —
在查尔斯顿没有一个家庭会接纳我。 —

Not even my contribution to our just and holy Cause lifts the ban.”
甚至我对我们公正和神圣事业的贡献也不能解除禁令。”

“How dreadful!”
“太可怕了!”

“Oh, not at all. Until you’ve lost your reputation, you never realize what a burden it was or what freedom really is.”
“哦,一点也不可怕。直到你失去了声誉,你才会意识到它是多么沉重的负担,自由又是什么。”

“You do talk scandalous!”
“你说话真是充满丑闻!”

“Scandalously and truly. Always providing you have enough courage—or money—you can do without a reputation.”
“丑闻而且真实。前提是你有足够的勇气或者金钱,你可以不靠声誉。”

“Money can’t buy everything.”
“金钱买不到一切。”

“Someone must have told you that. You’d never think of such a platitude all by yourself. —
“一定有人告诉过你这个。你自己永远不会想到这样一个陈词滥调。 —

What can’t it buy?”
它买不到什么?

“Oh, well, I don’t know—not happiness or love, anyway.”
“噢,那个,我不知道——至少不是指幸福或爱情。”

“Generally it can. And when it can’t, it can buy some of the most remarkable substitutes.”
“通常可以。而且,当买不到的时候,可以买到一些非常出色的替代品。”

“And have you so much money, Captain Butler?”
“船长巴特勒,你有这么多钱吗?”

“What an ill-bred question, Mrs. Hamilton. I’m surprised. But, yes. —
“噢,这是个多么没有教养的问题,汉密尔顿夫人。我很吃惊。但是,是的。” —

For a young man cut off without a shilling in early youth, I’ve done very well. And I’m sure I’ll clean up a million on the blockade.”
“对于一个年轻的没有一分钱的人来说,我做得很好。我敢肯定,我在封锁中将赚到一百万。”

“Oh, no!”
“噢,不!”

“Oh, yes! What most people don’t seem to realize is that there is just as much money to be made out of the wreckage of a civilization as from the upbuilding of one.”
“噢,是的!大多数人似乎没有意识到的是,在文明的瓦砾中所能赚到的钱和在建设一个文明中所能赚到的钱一样多。”

“And what does all that mean?”
“那意味着什么?”

“Your family and my family and everyone here tonight made their money out of changing a wilderness into a civilization. —
“你的家族、我的家族,以及今晚在场的每个人都是靠把一片荒野变成文明来赚钱的。” —

That’s empire building. There’s good money in empire building. —
“那是帝国建设。帝国建设能带来可观的财富。” —

But, there’s more in empire wrecking.”
“但是,帝国的毁灭所能带来的财富更多。”

“What empire are you talking about?”
“你说的是哪个帝国?”

“This empire we’re living in—the South—the Confederacy—the Cotton Kingdom—it’s breaking up right under our feet. —
“我们现在生活在的这个帝国——南方——邦联——棉花王国——它正在我们脚下崩溃。” —

Only most fools won’t see it and take advantage of the situation created by the collapse. —
只有傻瓜才看不到并不利用这场崩溃所创造的机会。 —

I’m making my fortune out of the wreckage.”
我会从这场灾难中谋取财富。

“Then you really think we’re going to get licked?”
“那你真的认为我们会失败吗?”

“Yes. Why be an ostrich?”
“是的。为什么要装聋作哑呢?”

“Oh, dear, it bores me to talk about such like. Don’t you ever say pretty things, Captain Butler?”
“哦,亲爱的,谈论这种事让我感到厌烦。你难道不会说些漂亮的话吗,巴特勒船长?”

“Would it please you if I said your eyes were twin goldfish bowls filled to the brim with the clearest green water and that when the fish swim to the top, as they are doing now, you are devilishly charming?”
“如果我说你的眼睛像两个充满清澈绿水的金鱼缸,当鱼儿游到顶部时,就像现在一样,你简直迷人得魔鬼般。那会让你高兴吗?”

“Oh, I don’t like that…Isn’t the music gorgeous? —
“哦,我不喜欢那个…这音乐太美妙了!” —

Oh, I could waltz forever! I didn’t know I had missed it so!”
“哦,我可以永远跳华尔兹!我没想到我这么想念它!”

“You are the most beautiful dancer I’ve ever held in my arms.”
“你是我曾经搂过的最美丽的舞者。”

“Captain Butler, you must not hold me so tightly. Everybody is looking.”
“巴特勒船长,你不能这么紧抱着我。大家都在看呢。”

“If no one were looking, would you care?”
“如果没有人看着,你会在意吗?”

“Captain Butler, you forget yourself.”
“巴特勒船长,你忘了自己是谁了吗?”

“Not for a minute. How could I, with you in my arms?…What is that tune? Isn’t it new?”
“一分钟也不会。有你在我怀里,我怎么能忘记呢?这是什么曲子?是新的吗?”

“Yes. Isn’t it divine? It’s something we captured from the Yankees.”
“是的。它不是美妙吗?这是我们从南方人那里夺取来的。”

“What’s the name of it?”
“它的名字是什么?”

”‘When This Cruel War Is Over.’”
“’当这残酷的战争结束时。’”

“What are the words? Sing them to me.”
“词是什么?请给我唱。”

“Dearest one, do you remember When we last did meet? —
“亲爱的,你还记得我们上次见面吗? —

When you told me how you loved me, Kneeling at my feet? —
当你告诉我你是如何爱我的,跪在我的脚前? —

Oh, how proud you stood before me In your suit of gray, When you vowed from me and country Ne’er to go astray. —
“哦,你以你的灰色制服而自豪地站在我面前,当你向我发誓,决不离我和国家迷途时。 —

Weeping sad and lonely, Sighs and tears how vain! —
“悲伤和孤独地哭泣,叹息和眼泪多么徒劳! —

When this cruel war is over Pray that we meet again!”
“当这残酷的战争结束时,祈求我们再次相见!”

“Of course, it was ‘suit of blue’ but we changed it to ‘gray.’ —
“当然,原本是‘蓝色制服’,但我们改成了‘灰色制服’。” —

… Oh, you waltz so well, Captain Butler. Most big men don’t, you know. —
“哦,巴特勒上校,你跳华尔兹跳得真好。你知道,大多数大个子男人都不会跳的。” —

And to think it will be years and years before I’ll dance again.”
“想想还要过上几年几年才能再跳舞。”

“It will only be a few minutes. I’m going to bid you in for the next reel—and the next and the next.”
“只要几分钟而已。我要邀请你参加下一轮舞曲,以及下一轮、下一轮。”

“Oh, no, I couldn’t! You mustn’t! My reputation will be ruined.”
“哦,不,我办不到!你不能这样!我的名誉将会毁了。”

“It’s in shreds already, so what does another dance matter? —
“它已经被撕得粉碎了,那又怎样呢?再跳一支有什么关系? —

Maybe I’ll give the other boys a chance after I’ve had five or six, but I must have the last one.”
“也许我跳上五六支之后会给其他男孩机会,但我必须要跳最后一支。”

“Oh, all right. I know I’m crazy but I don’t care. I don’t care a bit what anybody says. —
“噢,好吧。我知道我是疯了,但我不在乎。我一点也不在乎别人怎么说。” —

I’m so tired of sitting at home. I’m going to dance and dance—”
“我厌倦了在家待着。我要跳舞,跳个不停—”

“And not wear black? I loathe funeral crepe.”
“而且不穿黑色的服装?我讨厌葬礼的纱料。”

“Oh, I couldn’t take off mourning—Captain Butler, you must not hold me so tightly. —
“哦,我不能摘下丧服—巴特勒上尉,你不要抓得这么紧。 —

I’ll be mad at you if you do.”
“你要是这么做,我会生你的气的。”

“And you look gorgeous when you are mad. I’ll squeeze you again— there—just to see if you will really get mad. —
“你生气的时候看起来真迷人。我再紧一下—就这样—只是看看你会不会真的生气。 —

You have no idea how charming you were that day at Twelve Oaks when you were mad and throwing things.”
“你完全不知道你在十二橡树庄园那天生气并且乱扔东西时有多迷人。”

“Oh, please—won’t you forget that?”
“噢,请—你能忘掉那件事吗?”

“No, it is one of my most priceless memories—a delicately nurtured Southern belle with her Irish up— You are very Irish, you know.”
“不,那是我最珍贵的回忆之一—一个温柔娇媚的南方贵妇,因为怒火而愤怒—你真的非常爱尔兰,你知道吗。”

“Oh, dear, there’s the end of the music and there’s Aunt Pittypat coming out of the back room. —
“哦,亲爱的,音乐结束了, Aunt Pittypat从后面的房间出来了。 —

I know Mrs. Merriwether must have told her. —
我知道Merriwether太太一定告诉了她。 —

Oh, for goodness’ sakes, let’s walk over and look out the window. —
哦,天哪,我们走过去看看窗外吧。 —

I don’t want her to catch me now. Her eyes are as big as saucers.”
我不想被她发现。她的眼睛大得像茶碟一样。”