May of 1864 came—a hot dry May that wilted the flowers in the buds—and the Yankees under General Sherman were in Georgia again, above Dalton, one hundred miles northwest of Atlanta. —
1864年5月来临了,一个干燥炎热的五月,鲜花枯萎在花蕾中,而谢尔曼将军的北军再次进入乔治亚州,位于亚特兰大西北约100英里处。 —

Rumor had it that there would be heavy fighting up there near the boundary between Georgia and Tennessee. —
传闻称在那里,靠近乔治亚和田纳西州之间的边界附近将会有激烈的战斗。 —

The Yankees were massing for an attack on the Western and Atlantic Railroad, the line which connected Atlanta with Tennessee and the West, the same line over which the Southern troops had been rushed last fall to win the victory at Chickamauga.
北军正在集结,准备对西部和大西洋铁路进行进攻,这条线路连接着亚特兰大和田纳西州以及西部,正是去年秋季南方军队急速赶往奇克马加战场取得胜利的那条线路。

But, for the most part, Atlanta was not disturbed by the prospect of fighting near Dalton. —
但是,大部分亚特兰大市并不为靠近道尔顿的战斗前景感到不安。 —

The place where the Yankees were concentrating was only a few miles southeast of the battle field of Chickamauga. —
北军集中的地方只是离奇克马加战场几英里远。 —

They had been driven back once when they had tried to break through the mountain passes of that region, and they would be driven back again.
他们曾经在试图突破那个地区的山口时被击退过一次,他们现在也将会被再次击退。

Atlanta—and all of Georgia—knew that the state was far too important to the Confederacy for General Joe Johnston to let the Yankees remain inside the state’s borders for long. —
亚特兰大乃至整个乔治亚州都知道这个州对南方联盟来说太重要了,乔·约翰斯顿将军不会让北方佬留在州内太久。 —

Old Joe and his army would not let even one Yankee get south of Dalton, for too much depended on the undisturbed functioning of Georgia. —
无论如何,老乔和他的军队都不会让北方佬一个人南下达尔顿,因为太多事情取决于乔治亚的正常运转。 —

The unravaged state was a vast granary, machine shop and storehouse for the Confederacy. —
这个未受破坏的州是南方联盟的一个巨大的粮仓、机器店和仓库。 —

It manufactured much of the powder and arms used by the army and most of the cotton and woolen goods. —
它生产了大部分军队使用的火药和武器,还有大部分棉织品和毛织品。 —

Lying between Atlanta and Dalton was the city of Rome with its cannon foundry and its other industries, and Etowah and Allatoona with the largest ironworks south of Richmond. —
在亚特兰大和达尔顿之间的市里还有罗姆市,那里有一个制造大炮的铸造厂和其他工业设施,还有埃托瓦和阿拉图纳,那里有整个里士满以南最大的铁厂。 —

And, in Atlanta, were not only the factories for making pistols and saddles, tents and ammunition, but also the most extensive rolling mills in the South, the shops of the principal railroads and the enormous hospitals. —
而且,亚特兰大不仅有制造手枪、马鞍、帐篷和弹药的工厂,还有南方最大的轧钢厂、主要铁路的工厂和巨大的医院。 —

And in Atlanta was the junction of the four railroads on which the very life of the Confederacy depended.
而亚特兰大正是四条铁路的交汇点,这四条铁路对南方联盟的生死攸关。

So no one worried particularly. After all, Dalton was a long way off, up near the Tennessee line. —
所以没有人特别担心。毕竟,道尔顿离这里很远,接近田纳西邦界。 —

There had been fighting in Tennessee for three years and people were accustomed to the thought of that state as a far-away battle field, almost as far away as Virginia or the Mississippi River. Moreover, Old Joe and his men were between the Yankees and Atlanta, and everyone knew that, next to General Lee himself, there was no greater general than Johnston, now that Stonewall Jackson was dead.
田纳西邦已经打了三年了,人们已经习惯了把那里看作是遥远的战场,几乎和弗吉尼亚邦或密西西比河一样遥远。而且,老乔和他的士兵正站在亚特兰大和北佬之间,众人都知道,在斯通沃尔·杰克逊去世后,除了李将军本人,没有比约翰斯顿将军更伟大的将领了。

Dr. Meade summed up the civilian point of view on the matter, one warm May evening on the veranda of Aunt Pitty’s house, when he said that Atlanta had nothing to fear, for General Johnston was standing in the mountains like an iron rampart. —
梅德医生在一个温暖的五月傍晚,坐在彭蒂姨妈家的阳台上,总结了民众的观点,他说亚特兰大没有什么可担心的,因为约翰斯顿将军就像一道铁壁似的站在群山之间。 —

His audience heard him with varying emotions, for all who sat there rocking quietly in the fading twilight, watching the first fireflies of the season moving magically through the dusk, had weighty matters on their minds. —
对于那些安静坐在暮色中摇晃着的人来说,第一批季节性萤火虫在黄昏中神奇地飞舞着,他们的心中涌起各种情绪。 —

Mrs. Meade, her hand upon Phil’s arm, was hoping the doctor was right. —
梅德夫人伸手搭在菲尔的手臂上,她希望医生的话是对的。 —

If the war came closer, she knew that Phil would have to go. —
如果战争逼近了,她知道菲尔会被派往前线。 —

He was sixteen now and in the Home Guard. Fanny Elsing, pale and hollow eyed since Gettysburg, was trying to keep her mind from the torturing picture which had worn a groove in her tired mind these past several months—Lieutenant Dallas McLure dying in a jolting ox cart in the rain on the long, terrible retreat into Maryland.
菲利普现在已经16岁了,是家庭民兵中的一员。自从盖茨堡之后,脸色苍白、眼神空洞的范妮一直试图让自己的思绪不再困扰,然而数月来那个折磨她疲惫心灵的画面一直在她疲惫的脑海中回绕——达拉斯·麦克卢尔中尉在暴雨中颠簸的牛车上垂危而亡的场景。

Captain Carey Ashburn’s useless arm was hurting him again and moreover he was depressed by the thought that his courtship of Scarlett was at a standstill. —
凯里·阿什本上尉无用的手臂再次让他感到疼痛,而且他还为自己与斯嘉丽的追求陷入僵局而感到沮丧。 —

That had been the situation ever since the news of Ashley Wilkes’ capture, though the connection between the two events did not occur to him. —
自从得知阿什利·威尔克斯被俘的消息以来,这一状况就一直存在,尽管他没有联想到这两件事之间的关联。 —

Scarlett and Melanie both were thinking of Ashley, as they always did when urgent tasks or the necessity of carrying on a conversation did not divert them. —
当紧急任务或要继续交谈的必要性没有分散他们注意力时,斯嘉丽和梅兰妮总是会想到阿什利。 —

Scarlett was thinking bitterly, sorrowfully: He must be dead or else we would have heard. —
斯嘉丽愤怒地、悲伤地想着:他一定死了,否则我们早就听到消息了。 —

Melanie, stemming the tide of fear again and again, through endless hours, was telling herself: —
梅兰妮一遍又一遍地抑制着恐惧的涌动,度过了漫长的时光,告诉自己: —

“He can’t be dead. I’d know it—I’d feel it if he were dead.” —
“他不可能死。如果他死了,我会知道的——我会感觉到的。” —

Rhett Butler lounged in the shadows, his long legs in their elegant boots crossed negligently, his dark face an unreadable blank. —
雷特·巴特勒懒散地斜靠在阴影中,他修长的双腿穿着优雅的靴子,黑漆漆的脸上一片难以捉摸的空白。 —

In his arms Wade slept contentedly, a cleanly picked wishbone in his small hand. —
小韦德在他的怀中安然入睡,小手里捏着一个干净地剥过肉的愿望骨。 —

Scarlett always permitted Wade to sit up late when Rhett called because the shy child was fond of him, and Rhett oddly enough seemed to be fond of Wade. Generally Scarlett was annoyed by the child’s presence, but he always behaved nicely in Rhett’s arms. —
斯嘉丽总是允许韦德晚些时候坐在雷特身边,因为这个腼腆的孩子喜欢他,雷特奇迹般地似乎也喜欢韦德。通常情况下,斯嘉丽对孩子的存在感到恼火,但他总是在雷特的怀里举止得很好。 —

As for Aunt Pitty, she was nervously trying to stifle a belch, for the rooster they had had for supper was a tough old bird.
至于皮蒂姑妈,她紧张地试图抑制住一个打嗝,因为他们晚饭吃的公鸡非常老而难嚼。

That morning Aunt Pitty had reached the regretful decision that she had better kill the patriarch before he died of old age and pining for his harem which had long since been eaten. —
那天早上,皮蒂姑妈痛心地做出了一个令人遗憾的决定,她最好在这位家长死于老去和对已经被吃光的后宫渴望之前将他杀死。 —

For days he had drooped about the empty chicken run, too dispirited to crow. —
几天来,它一直呆在空荡荡的鸡圈里,郁郁寡欢地不再打鸣。 —

After Uncle Peter had wrung his neck, Aunt Pitty had been beset by conscience at the thought of enjoying him, en famille, when so many of her friends had not tasted chicken for weeks, so she suggested company for dinner. —
彼得叔叔掐死它后,皮蒂姑妈对享用他的想法感到愧疚,因为她的许多朋友已经好几个星期没有吃过鸡肉了,所以她建议晚上有客人来共进晚餐。 —

Melanie, who was now in her fifth month, had not been out in public or received guests for weeks, and she was appalled at the idea. —
梅拉妮现在已经怀孕五个月了,已经有几周没有出去见过人或接待过客了,她对这个主意感到震惊。 —

But Aunt Pitty, for once, was firm. It would be selfish to eat the rooster alone, and if Melanie would only move her top hoop a little higher no one would notice anything and she was so flat in the bust anyway.
但是,皮蒂姑妈这一次坚持了起来。一个人吃掉这只公鸡是自私的,而且如果梅拉妮只是稍微把上面的挑篮抬高一点,没有人会注意到什么,而且她的胸部也太平了。

“Oh, but Auntie I don’t want to see people when Ashley—”
“哦,但是阿姨,我不想在Ashley……的时候见人。”

“It isn’t as if Ashley were—had passed away,” said Aunt Pitty, her voice quavering, for in her heart she was certain Ashley was dead. —
“就好像Ashley已经……去世了一样,”Aunt Pitty说,声音颤抖,因为她心里确信Ashley已经死了。 —

“He’s just as much alive as you are and it will do you good to have company. —
“他和你一样活着,和人在一起对你有好处。” —

And I’m going to ask Fanny Elsing, too. Mrs. Elsing begged me to try to do something to arouse her and make her see people—”
“我也要请Fanny Elsing。Mrs. Elsing要求我尽力唤醒她,让她见人……”

“Oh, but Auntie, it’s cruel to force her when poor Dallas has only been dead—”
“哦,但是阿姨,在达拉斯过世……才那么短的时间……”

“Now, Melly, I shall cry with vexation if you argue with me. —
“现在,Melly,你要是和我争论,我要生气哭了。” —

I guess I’m your auntie and I know what’s what. —
“我猜我是你的阿姨,我知道怎么回事。” —

And I want a party.”
“我想办一个聚会。”

So Aunt Pitty had her party, and, at the last minute, a guest she did not expect, or desire, arrived. Just when the smell of roast rooster was filling the house, Rhett Butler, back from one of his mysterious trips, knocked at the door, with a large box of bonbons packed in paper lace under his arm and a mouthful of two-edged compliments for her. —
所以Aunt Pitty办了她的聚会,在最后一刻,一位没有预料到或期望到的客人到了。就在整个屋子弥漫着烤鸡的香味时,回来了一个神秘旅行的Rhett Butler敲响了门,胳膊下夹着一个装满蕾丝纸包装的大盒子糖果,嘴里还含着对她的两面夹刀恭维的话。 —

There was nothing to do but invite him to stay, although Aunt Pitty knew how the doctor and Mrs. Meade felt about him and how bitter Fanny was against any man not in uniform. —
除了邀请他留下,奥康纳小姨妈别无选择,尽管她知道医生和米德太太对他的看法,而且范妮对任何没有穿制服的男人都怨恨不已。 —

Neither the Meades nor the Elsings would have spoken to him on the street, but in a friend’s home they would, of course, have to be polite to him. —
米德一家和埃尔辛一家在街上是不会和他说话的,但在一个朋友的家里,他们当然得对他客气点。 —

Besides, he was now more firmly than ever under the protection of the fragile Melanie. —
此外,现在他比以往任何时候都更加依赖弱不禁风的梅兰妮的庇护。 —

After he had intervened for her to get the news about Ashley, she had announced publicly that her home was open to him as long as he lived and no matter what other people might say about him.
在他为她打听阿什利的消息后,她公开宣布只要他活着,不管别人如何评价他,她的家始终对他敞开。

Aunt Pitty’s apprehensions quieted when she saw that Rhett was on his best behavior. —
奥康纳小姨妈看到瑞德表现得很好,她的担忧消除了。 —

He devoted himself to Fanny with such sympathetic deference she even smiled at him, and the meal went well. —
他对范妮殷勤体贴,以至于她甚至对他微笑了,餐食进行得很顺利。 —

It was a princely feast. Carey Ashburn had brought a little tea, which he had found in the tobacco pouch of a captured Yankee en route to Andersonville, and everyone had a cup, faintly flavored with tobacco. —
这是一场富丽堂皇的盛宴。凯里·阿什本带来了一点茶,他在一名被俘的北军士兵的烟草包中找到的,大家都喝了一杯,茶里带着淡淡的烟草味。 —

There was a nibble of the tough old bird for each, an adequate amount of dressing made of corn meal and seasoned with onions, a bowl of dried peas, and plenty of rice and gravy, the latter somewhat watery, for there was no flour with which to thicken it. —
每个人都有一小块难啃的老鸟肉,还有用玉米面和洋葱调味的足够量的填料,一碗干豌豆,还有大量的米饭和有点稀的肉汁,因为没有面粉可以用来勾芡。 —

For dessert, there was a sweet potato pie followed by Rhett’s bonbons, and when Rhett produced real Havana cigars for the gentlemen to enjoy over their glass of blackberry wine, everyone agreed it was indeed a Lucullan banquet.
作为甜点,有一块红薯派,接着是雷特的糖果,当雷特拿出真正的哈瓦那雪茄给绅士们享用他们的黑莓酒时,大家都认为这真是一场豪华的盛宴。

When the gentlemen joined the ladies on the front porch, the talk turned to war. —
当绅士们加入女士们在前廊的时候,谈话转向了战争。 —

Talk always turned to war now, all conversations on any topic led from war or back to war—sometimes sad, often gay, but always war. —
现在所有的谈话都会转向战争,所有的话题都围绕着战争——有时伤感,常常欢快,但始终离不开战争。 —

War romances, war weddings, deaths in hospitals and on the field, incidents of camp and battle and march, gallantry, cowardice, humor, sadness, deprivation and hope. —
战争的浪漫、战争中的婚礼、在医院和战场上的死亡事件、营地、战斗和行军的事故、英勇、怯懦、幽默、悲伤、匮乏与希望。 —

Always, always hope. Hope firm, unshaken despite the defeats of the summer before.
永远,永远有希望。尽管去年夏天的失败挫折,希望坚定不移、始终如一。

When Captain Ashburn announced he had applied for and been granted transfer from Atlanta to the army at Dalton, the ladies kissed his stiffened arm with their eyes and covered their emotions of pride by declaring he couldn’t go, for then who would beau them about?
当阿什本队长宣布他已经申请并被调离亚特兰大到达道尔顿的部队时,这些女士们用眼睛亲吻他僵硬的手臂,并通过宣称他不能走,因为那样的话谁会把他们带着绕来绕去呢,掩饰住了内心的自豪情感。

Young Carey looked confused and pleased at hearing such statements from settled matrons and spinsters like Mrs. Meade and Melanie and Aunt Pitty and Fanny, and tried to hope that Scarlett really meant it.
年轻的卡里听到像米德夫人、梅兰妮、彭蒂姨妈和范妮这样的已经安定的已婚妇女和未婚女子说这样的话,感到困惑和高兴,试着希望斯嘉丽是认真的。

“Why, he’ll be back in no time,” said the doctor, throwing an arm over Carey’s shoulder. —
“为什么,他马上就会回来的,”医生说着,一只手搭在卡里的肩上。 —

“There’ll be just one brief skirmish and the Yankees will skedaddle back into Tennessee. —
“只会有一次短暂的冲突,然后南方联军就会溜回田纳西。” —

And when they get there, General Forrest will take care of them. —
“等他们到那里的时候,福雷斯特将会处理他们。” —

You ladies need have no alarm about the proximity of the Yankees, for General Johnston and his army stands there in the mountains like an iron rampart. —
你们女士们不必担心 Yankees 的靠近,因为 Johnston 将军和他的军队就像一道铁墙一样屹立在那里。 —

Yes, an iron rampart,” he repeated, relishing his phrase. —
是的,铁墙,” 他重复着,享受着自己的措辞。 —

“Sherman will never pass. He’ll never dislodge Old Joe.”
“Sherman 永远无法通过。他永远无法逼走老乔。

The ladies smiled approvingly, for his lightest utterance was regarded as incontrovertible truth. —
女士们微笑着表示赞同,因为他的每一个话语都被视为不可反驳的真理。 —

After all, men understood these matters much better than women, and if he said General Johnston was an iron rampart, he must be one. —
毕竟,男人比女人更了解这些事情,如果他说 Johnston 将军是一道铁墙,那他一定是这样的。 —

Only Rhett spoke. He had been silent since supper and had sat in the twilight listening to the war talk with a down-twisted mouth, holding the sleeping child against his shoulder.
只有 Rhett 说话了。自从晚饭后他一直沉默着,在黄昏时分听着关于战争的谈论,一边嘴角扭曲着,一边把熟睡的孩子抱在肩膀上。

“I believe that rumor has it that Sherman has over one hundred thousand men, now that his reinforcements have come up?”
“我听说谣言称 Sherman 现在有上十万人,因为他的增援部队已经到达了?”

The doctor answered him shortly. He had been under considerable strain ever since he first arrived and found that one of his fellow diners was this man whom he disliked so heartily. —
医生简短地回答了他。自从他第一次到达并发现其中一位与他痛恨的人共进晚餐以来,他一直承受着相当大的压力。 —

Only the respect due Miss Pittypat and his presence under her roof as a guest had restrained him from showing his feelings more obviously.
只有对皮蒂帕特小姐应有的尊重以及作为她的客人,才使他约束自己的情感表达得更加明显。

“Well, sir?” the doctor barked in reply.
“先生,”医生愤怒地回答道。

“I believe Captain Ashburn said just a while ago that General Johnston had only about forty thousand, counting the deserters who were encouraged to come back to the colors by the last victory.”
“我相信阿什本上校刚刚说过,约翰斯顿将军只有大约四万人,包括最后一次胜利鼓励回归战斗岗位的逃兵。”

“Sir,” said Mrs. Meade indignantly. “There are no deserters in the Confederate army.”
“夫人,”米德气愤地说道,“南方联盟军中没有逃兵。”

“I beg your pardon,” said Rhett with mock humility. —
“请原谅,”瑞特嘲讽地说道。 —

“I meant those thousands on furlough who forgot to rejoin their regiments and those who have been over their wounds for six months but who remain at home, going about their usual business or doing the spring plowing.”
“我指的是那些处在休假中,忘记重新加入自己团队的成千上万人,以及那些已经伤愈六个月但仍然留在家中,从事正常工作或者春季耕种的人。”

His eyes gleamed and Mrs. Meade bit her lip in a huff. —
瑞特的眼睛闪烁着,米德夫人气得咬住了嘴唇。 —

Scarlett wanted to giggle at her discomfiture, for Rhett had caught her fairly. —
斯嘉丽想要咯咯地笑出声来,因为瑞特正好揪住了她的漏洞。 —

There were hundreds of men skulking in the swamps and the mountains, defying the provost guard to drag them back to the army. —
有数百名人躲藏在沼泽和山区,对抗着警卫队员将他们带回军队。 —

They were the ones who declared it was a “rich man’s war and a poor man’s fight” and they had had enough of it. —
他们是那些宣称这是个“富人的战争,穷人的战斗”的人,他们已经受够了。 —

But outnumbering these by far were men who, though carried on company rolls as deserters, had no intention of deserting permanently. —
但是远远多于这些人的是那些虽然在公司名册上被列为逃兵,却没有永远逃离的意图。 —

They were the ones who had waited three years in vain for furloughs and while they waited received ill-spelled letters from home: —
他们是那些徒劳等待三年而没有休假的人,而在等待中收到拼写错误的家信: —

“We air hungry” “There won’t be no crop this year—there ain’t nobody to plow.” “We air hungry.” —
“我们饿了。”“今年不会有庄稼,没有人来耕种。”“我们饿了。” —

“The commissary took the shoats, and we ain’t had no money from you in months. —
“军需处拿走了小猪,我们已经好几个月没有你的钱了。 —

We air livin’ on dried peas.”
我们靠吃干豆生活。”

Always the rising chorus swelled: “We are hungry, your wife, your babies, your parents. —
不断上升的合唱团声:“我们饿了,你的妻子,你的孩子,你的父母。 —

When will it be over? When will you come home? We are hungry, hungry.” —
什么时候才能结束?什么时候你回家?我们饿了,饥饿。” —

When furloughs from the rapidly thinning army were denied, these soldiers went home without them, to plow their land and plant their crops, repair their houses and build up their fences. —
当被逐渐减少的军队拒绝休假时,这些士兵没有等待,他们回到家中,耕种土地,种植庄稼,修补房屋,修建篱笆。 —

When regimental officers, understanding the situation, saw a hard fight ahead, they wrote these men, telling them to rejoin their companies and no questions would be asked. —
当团级军官了解到局势紧张时,他们写信给这些士兵,告诉他们重新加入自己的连队,不会问任何问题。 —

Usually the men returned when they saw that hunger at home would be held at bay for a few months longer. —
通常当士兵们看到家中的饥饿可以再多几个月被缓解时,他们就会回来。 —

“Plow furloughs” were not looked upon in the same light as desertion in the face of the enemy, but they weakened the army just the same.
“农耕休假”与在敌人面前逃亡并不被看作同一回事,但它们同样削弱了军队的力量。

Dr. Meade hastily bridged over the uncomfortable pause, his voice cold: —
梅德医生匆忙填补了那令人不安的沉默,他的声音冷冷地说道: —

“Captain Butler, the numerical difference between our troops and those of the Yankees has never mattered. —
“巴特勒上尉,我们军队与联邦军队的数量差异从来都不重要。 —

One Confederate is worth a dozen Yankees.”
一个南方联邦士兵胜过十二个联邦士兵。”

The ladies nodded. Everyone knew that.
女士们点了点头,大家都知道这一点。

“That was true at the first of the war,” said Rhett. “Perhaps it’s still true, provided the Confederate soldier has bullets for his gun and shoes on his feet and food in his stomach. —
“在战争初期这是正确的,”瑞特说道。”也许现在仍然是正确的,前提是南方联邦士兵的枪械有子弹,脚穿有鞋,肚子有食物。 —

Eh, Captain Ashburn?”
对吗,阿什伯恩上尉?”

His voice was still soft and filled with specious humility. —
他的声音依然柔和,充满虚伪的谦卑。 —

Carey Ashburn looked unhappy, for it was obvious that he, too, disliked Rhett intensely. —
凯里·阿什本看起来不开心,因为很明显他也极度讨厌雷特。 —

He gladly would have sided with the doctor but he could not lie. —
他很愿意站在医生一边,但他不能撒谎。 —

The reason he had applied for transfer to the front, despite his useless arm, was that he realized, as the civilian population did not, the seriousness of the situation. —
尽管他的手臂无用,但他申请转到前线的原因是他意识到局势的严重性,而民众却没有。 —

There were many other men, stumping on wooden pegs, blind in one eye, fingers blown away, one arm gone, who were quietly transferring from the commissariat, hospital duties, mail and railroad service back to their old fighting units. —
还有许多其他人,踉跄地踩在木桩上,一只眼睛瞎了,手指被炸飞,一只手臂没了,他们正在悄然地从后勤部、医院、邮件和铁路服务转回他们以前的战斗单位。 —

They knew Old Joe needed every man.
他们知道老乔需要每个人。

He did not speak and Dr. Meade thundered, losing his temper: —
他没有说话,梅德医生大发雷霆地说: —

“Our men have fought without shoes before and without food and won victories. —
“我们的人以前没穿过鞋子,没吃过饭,却赢得了胜利。 —

And they will fight again and win! I tell you General Johnston cannot be dislodged! —
他们会再次战斗并获胜!我告诉你们约翰斯顿将军不会被撵出去! —

The mountain fastnesses have always been the refuge and the strong forts of invaded peoples from ancient times. —
山区的堡垒一直是被入侵民族的庇护所和坚固要塞,从古代就如此。 —

Think of—think of Thermopylae!”
想想——想想热门普里。

Scarlett thought hard but Thermopylae meant nothing to her.
斯嘉丽绞尽脑汁,但她对热门波列一无所知。

“They died to the last man at Thermopylae, didn’t they, Doctor?” —
“他们难道不是在热门波列牺牲到最后一人吗,医生?” —

Rhett asked, and his lips twitched with suppressed laughter.
瑞特问道,他的嘴唇抑制着笑意。

“Are you being insulting, young man?”
“你是在侮辱我吗,年轻人?”

“Doctor! I beg of you! You misunderstood me! —
“医生!求求您!您误解了我的意思!请原谅我!我只是询问信息而已。我对古代历史记忆模糊。” —

I merely asked for information. My memory of ancient history is poor.”
“如果需要,我们的军队将宁愿全部牺牲,也不会让南北战争的联邦士兵继续向佐治亚州深入。”医生厉声说道。

“If need be, our army will die to the last man before they permit the Yankees to advance farther into Georgia,” snapped the doctor. —
“但这不会发生的。他们将在一次小规模战斗中把他们赶出佐治亚州。” —

“But it will not be. They will drive them out of Georgia in one skirmish.”
史嘉丽的姑妈迅速站起来,请史嘉丽表演一首钢琴曲和一首歌。

Aunt Pittypat rose hastily and asked Scarlett to favor them with a piano selection and a song. —
她看到谈话正迅速陷入深水区且愈演愈烈。 —

She saw that the conversation was rapidly getting into deep and stormy water. —
她很清楚,如果邀请瑞特来吃晚饭,肯定会有麻烦。 —

She had known very well there would be trouble if she invited Rhett to supper. —
瑞特在场的时候总是麻烦不断。她从来没完全明白他是怎么引起麻烦的。 —

There was always trouble when he was present. Just how he started it, she never exactly understood. —
天哪!斯嘉丽到底觉得这个男人有什么好的? —

Dear! Dear! What did Scarlett see in the man? —
亲爱的墨菲如何为他辩护呢? —

And how could dear Melly defend him?
不要加额外的解释或说明。

As Scarlett went obediently into the parlor, a silence fell on the porch, a silence that pulsed with resentment toward Rhett. How could anyone not believe with heart and soul in the invincibility of General Johnston and his men? —
当斯嘉丽顺从地走进客厅时,门廊上陷入了沉默,这种沉默中充斥着对雷特的怨恨。怎么会有人不全心全意地相信约翰斯顿将军及他的部队的无敌呢? —

Believing was a sacred duty. And those who were so traitorous as not to believe should, at least, have the decency to keep their mouths shut.
相信是一种神圣的责任。而那些如此背叛而不相信的人,至少应该闭嘴。

Scarlett struck a few chords and her voice floated out to them from the parlor, sweetly, sadly, in the words of a popular song:
斯嘉丽弹了几下琴弦,她的声音在客厅中飘荡出来,甜蜜而悲伤,唱着一首流行歌曲的歌词:

“Into a ward of whitewashed walls Where the dead and dying lay— Wounded with bayonets, shells and balls— Somebody’s darling was borne one day.
“进入一个涂着白灰的病房,那里躺着死去和垂死的人 —— 被刺刀、炮弹和子弹伤势所折磨 —— 某人的心肝宝贝在一天之内被抬走。

“Somebody’s darling! so young and so brave! —
“某人的心肝宝贝!如此年轻,如此勇敢! —

Wearing still on his pale, sweet face— Soon to be hid by the dust of the grave— The lingering light of his boyhood’s grace.”
“他苍白而甜美的脸上仍然流露着 —— 很快将被坟墓的尘土隐藏的 —— 他少年时代优雅的余韵。”

“Matted and damp are the curls of gold,” mourned Scarlett’s faulty soprano, and Fanny half rose and said in a faint, strangled voice: —
“金黄的卷发沾湿而混乱,” 斯嘉丽的音色有些不准确,芬妮半站起来,以说不出话的喉咙紧绷的声音说道: —

“Sing something else!”
“唱点别的吧!”

The piano was suddenly silent as Scarlett was overtaken with surprise and embarrassment. —
乐声突然间停了下来,因为斯嘉丽被惊讶和尴尬所淹没。 —

Then she hastily blundered into the opening bars of “Jacket of Gray” and stopped with a discord as she remembered how heartrending that selection was too. —
她急忙弹起了《灰色外套》的开头,但是她记起这首曲子也是那么伤感,所以她停在了一段不和谐的地方。 —

The piano was silent again for she was utterly at a loss. —
钢琴再次陷入了沉默,因为她完全不知道该弹什么。 —

All the songs had to do with death and parting and sorrow.
所有的歌曲都与死亡、离别和悲伤有关。

Rhett rose swiftly, deposited Wade in Fanny’s lap, and went into the parlor.
瑞德迅速起身,将韦德交给芬妮,然后走进了客厅。

“Play ‘My Old Kentucky Home,’” he suggested smoothly, and Scarlett gratefully plunged into it. —
“弹一曲《我的老肯塔基之家》吧,”他顺利地建议道,斯嘉丽感激地立刻开始弹奏。 —

Her voice was joined by Rhett’s excellent bass, and as they went into the second verse those on the porch breathed more easily, though Heaven knew it was none too cheery a song, either.
她的嗓音被瑞德优秀的低音所伴奏,当他们进入第二段时,那些在门廊上的人都松了一口气,尽管这首歌也不算太欢快。

“Just a few more days for to tote the weary load! No matter, ‘twill never be light! —
“只需要再坚持几天,忍受着疲倦的负担!不管怎样,它永远不会变得轻松! —

Just a few more days, till we totter in the road! —
只需要再坚持几天,我们就将在道路上蹒跚前行! —

Then, my old Kentucky home, good night!”
然后,我的老肯塔基之家,晚安!”

Dr. Meade’s prediction was right—as far as it went. —
米德医生的预言没错,至少在某种程度上。 —

Johnston did stand like an iron rampart in the mountains above Dalton, one hundred miles away. —
约翰斯顿像一座坚固的铁壁一样屹立在达尔顿上方的山脉中,距离约有一百英里。 —

So firmly did he stand and so bitterly did he contest Sherman’s desire to pass down the valley toward Atlanta that finally the Yankees drew back and took counsel with themselves. —
他坚定地抵抗着谢尔曼向亚特兰大深入山谷的渴望,以至于最终北方联军不得不退却并与自己商议。 —

They could not break the gray lines by direct assault and so, under cover of night, they marched through the mountain passes in a semicircle, hoping to come upon Johnston’s rear and cut the railroad behind him at Resaca, fifteen miles below Dalton.
他们无法通过直接进攻突破灰色阵线,于是在夜晚的掩护下,他们沿着山间小道绕行半圆,希望能够从约翰斯顿的后方突袭,并在达尔顿下方的雷萨卡切断铁路。

With those precious twin lines of iron in danger, the Confederates left their desperately defended rifle pits and, under the starlight, made a forced march to Resaca by the short, direct road. —
在这宝贵的双条铁路受到威胁时,南军离开了他们拼死保卫的步哨阵地,顺着短而直的道路在星光下进行了迫击行军,前往雷萨卡。 —

When the Yankees, swarming out of the hills, came upon them, the Southern troops were waiting for them, entrenched behind breastworks, batteries planted, bayonets gleaming, even as they had been at Dalton.
当从山丘上涌下来的北军找到他们时,南方部队正等待着他们,在胸墙后筑起阵地,布置好炮兵,刺刀闪烁,就像他们在达尔顿时一样。

When the wounded from Dalton brought in garbled accounts of Old Joe’s retreat to Resaca, Atlanta was surprised and a little disturbed. —
当达尔顿的伤员带来关于老乔撤退至雷萨卡的混乱报告时,亚特兰大感到惊讶和有些不安。 —

It was as though a small, dark cloud had appeared in the northwest, the first cloud of a summer storm. —
就像一个小而黑暗的云朵出现在西北方,这是夏日风暴的第一个前兆。 —

What was the General thinking about, letting the Yankees penetrate eighteen miles farther into Georgia? —
将敌人深入乔治亚境内范围扩大了18英里,将军们在想什么呢? —

The mountains were natural fortresses, even as Dr. Meade had said. —
山脉是天然的堡垒,正如米德博士所说的那样。 —

Why hadn’t Old Joe held the Yankees there?
为什么老乔没有在那里阻止住联邦军呢?

Johnston fought desperately at Resaca and repulsed the Yankees again, but Sherman, employing the same flanking movement, swung his vast army in another semicircle, crossed the Oostanaula River and again struck at the railroad in the Confederate rear. —
约翰斯顿在雷萨卡进行了顽强的抵抗,再次击退了联邦军,但谢尔曼使用相同的包抄战术,将他庞大的军队绕到另一侧,越过乌斯塔诺拉河,再次袭击了邦联军队后方的铁路。 —

Again the gray lines were summoned swiftly from their red ditches to defend the railroad, and, weary for sleep, exhausted from marching and fighting, and hungry, always hungry, they made another rapid march down the valley. —
灰色的队伍再次被迅速从红色战壕中召集出来,以保卫铁路。他们疲惫不堪,渴望睡眠,疲惫不堪地行军和作战,而且总是饥饿,永远饥饿,他们再次迅速行军下山谷。 —

They reached the little town of Calhoun, six miles below Resaca, ahead of the Yankees, entrenched and were again ready for the attack when the Yankees came up. —
他们领先北军,来到了雷萨卡下方6英里的小镇卡尔胡恩,并设下了营垒,准备迎战北军的进攻。 —

The attack came, there was fierce skirmishing and the Yankees were beaten back. —
进攻开始了,激烈的小规模战斗爆发,北军被击退了。 —

Wearily the Confederates lay on their arms and prayed for respite and rest. But there was no rest. —
疲惫不堪的南军依然持枪躺着,为能得到喘息和休息而祈祷。然而,却没有休息的机会。 —

Sherman inexorably advanced, step by step, swinging his army about them in a wide curve, forcing another retreat to defend the railroad at their back.
谢尔曼坚定不移地前进,逐步地将他的军队包围在一个广阔的弧线内,迫使他们后退以保卫背后的铁路。

The Confederates marched in their sleep, too tired to think for the most part. —
南军在疲惫不堪中行军,大部分时候都太疲劳而无法思考。 —

But when they did think, they trusted old Joe. They knew they were retreating but they knew they had not been beaten. —
然而,当他们思考时,他们相信乔老师。他们知道他们正在撤退,但他们知道他们并没有被打败。 —

They just didn’t have enough men to hold their entrenchments and defeat Sherman’s flanking movements, too. —
他们只是没有足够的人手来守住防线并击败谢尔曼的侧翼行动。 —

They could and did lick the Yankees every time the Yankees would stand and fight. —
每当北军站立并战斗时,他们都能够以次击败北军。 —

What would be the end of this retreat, they did not know. —
他们不知道这次撤退会有什么结局。 —

But Old Joe knew what he was doing and that was enough for them. —
但老乔知道他在做什么,对他们来说已经足够了。 —

He had conducted the retreat in masterly fashion, for they had lost few men and the Yankees killed and captured ran high. —
他以高手的方式进行了撤退,几乎没有损失人员,而南方联邦军的伤亡和俘虏则很多。 —

They hadn’t lost a single wagon and only four guns. —
他们没有失去一辆运货车,只有四门炮丢失了。 —

And they hadn’t lost the railroad at their back, either. —
他们的后方铁路也没有失去。 —

Sherman hadn’t laid a finger on it for all his frontal attacks, cavalry dashes and flank movements.
尽管谢尔曼进行了正面进攻、骑兵突袭和侧翼行动,但他对这条铁路毫发未伤。

The railroad. It was still theirs, that slender iron line winding through the sunny valley toward Atlanta. —
那条铁路。它仍然属于他们,穿过阳光明媚的山谷通往亚特兰大。 —

Men lay down to sleep where they could see the rails gleaming faintly in the starlight. —
人们躺下睡觉的地方,能看到星光下闪烁的铁轨。 —

Men lay down to die, and the last sight that met their puzzled eyes was the rails shining in the merciless sun, heat shimmering along them.
人们躺下去死,最后令他们迷惑的视线所见是铁轨在毫不留情的阳光下闪耀,沿着它们散发着热气。

As they fell back down the valley, an army of refugees fell back before them. —
当他们沿着山谷撤退时,一大群难民也在他们之前撤退。 —

Planters and Crackers, rich and poor, black and white, women and children, the old, the dying, the crippled, the wounded, the women far gone in pregnancy, crowded the road to Atlanta on trains, afoot, on horseback, in carriages and wagons piled high with trunks and household goods. —
无论贫富、黑白、男女、年老、垂死、残疾、受伤的人们,以及怀孕已久的妇女,他们都拥挤在通往亚特兰大的道路上,乘火车、徒步、骑马、乘车和用高高堆满行李和家庭物品的马车。 —

Five miles ahead of the retreating army went the refugees, halting at Resaca, at Calhoun, at Kingston, hoping at each stop to hear that the Yankees had been driven back so they could return to their homes. —
逃亡的军队前面五英里处,是逃难者的队伍,他们在雷萨卡、卡尔霍恩、金斯顿停下来,希望每次停下来都能听到南方联军击退北方联军的消息,这样他们就能返回家园。 —

But there was no retracing that sunny road. —
但是那晴朗的道路已经无法回头了。 —

The gray troops passed by empty mansions, deserted farms, lonely cabins with doors ajar. —
灰色的军队路过了空荡荡的豪宅、荒废的农场、门敞开的孤寂小屋。 —

Here and there some lone woman remained with a few frightened slaves, and they came to the road to cheer the soldiers, to bring buckets of well water for the thirsty men, to bind up the wounds and bury the dead in their own family burying grounds. —
偶尔会有一些孤零零的女人和几个受惊的奴隶留在那里,她们走上道路为士兵们加油、为口渴的人们提供水桶,为受伤的人们包扎伤口,并将死者埋葬在自家的墓地。 —

But for the most part the sunny valley was abandoned and desolate and the untended crops stood in parching fields.
但大部分阳光明媚的山谷被弃置荒芜,无人照管的庄稼在干旱的田地里枯萎。

Flanked again at Calhoun, Johnston fell back to Adairsville, where there was sharp skirmishing, then to Cassville, then south of Cartersville. —
约翰斯顿再次遭到侧击,撤退至阿迪尔斯维尔,在那里进行了激烈的小规模战斗,然后撤退至卡斯维尔,再南至卡特斯维尔以南地区。 —

And the enemy had now advanced fifty-five miles from Dalton. —
敌人现在已经从道尔顿前进了五十五英里。 —

At New Hope Church, fifteen miles farther along the hotly fought way, the gray ranks dug in for a determined stand. —
在新希望教堂,沿着敏锐争夺战的路线再走十五英里,灰色军队挖掘工事进行决心的坚守。 —

On came the blue lines, relentlessly, like a monster serpent, coiling, striking venomously, drawing its injured lengths back, but always striking again. —
蓝军队源源不断地前进,像一只庞大的毒蛇一样,盘旋着,猛烈地攻击,然后又抽回受伤的部分,但总是再次攻击。 —

There was desperate fighting at New Hope Church, eleven days of continuous fighting, with every Yankee assault bloodily repulsed. —
在新希望教堂发生了绝望的战斗,连续进行了十一天的战斗,每一次北军的冲击都被血腥地击退。 —

Then Johnston, flanked again, withdrew his thinning lines a few miles farther.
然后,约翰斯顿再次遭到侧击,撤退几英里。

The Confederate dead and wounded at New Hope Church ran high. —
新希望教堂的南军伤亡惨重。 —

The wounded flooded Atlanta in train-loads and the town was appalled. —
伤员源源不断地被运往亚特兰大,全城为之震惊。 —

Never, even after the battle of Chickamauga, had the town seen so many wounded. —
即使在奇卡马加战役之后,这座城市也没有看到过这么多的伤员。 —

The hospitals overflowed and wounded lay on the floors of empty stores and upon cotton bales in the warehouses. —
医院已经满员,伤员躺在空旷的商店地板上,以及仓库里的棉花包上。 —

Every hotel, boarding house and private residence was crowded with sufferers. —
每家酒店、寄宿处和私人住所都挤满了受苦者。 —

Aunt Pitty had her share, although she protested that it was most unbecoming to have strange men in the house when Melanie was in a delicate condition and when gruesome sights might bring on premature birth. —
尽管梅兰妮在娇嫩的状态下和可怕的景象可能引发早产,皮蒂姨妈也有份。 —

But Melanie reefed up her top hoop a little higher to hide her thickening figure and the wounded invaded the brick house. —
但是梅兰妮把胸圈提得更高一些,遮住她逐渐发胖的身材,伤员们便涌向了砖房里。 —

There was endless cooking and lifting and turning and fanning, endless hours of washing and rerolling bandages and picking lint, and endless warm nights made sleepless by the babbling delirium of men in the next room. —
无尽的烹饪、搬运、翻身和摇扇,无尽的洗涤和重绕绷带、拣选棉絮,无尽的温暖夜晚被隔壁房间里人们言语不清的疯言疯语闹得失眠。 —

Finally the choked town could take care of no more and the overflow of wounded was sent on to the hospitals at Macon and Augusta.
最后,这个满得无法再容纳的城镇把溢出的伤员送到了梅康和奥古斯塔的医院去。

With this backwash of wounded bearing conflicting reports and the increase of frightened refugees crowding into the already crowded town, Atlanta was in an uproar. —
随着这波带来矛盾报道的伤亡退潮以及拥挤的难民涌入,亚特兰大陷入了混乱之中。 —

The small cloud on the horizon had blown up swiftly into a large, sullen storm cloud and it was as though a faint, chilling wind blew from it.
地平线上的小云迅速扩大成一团沉闷的风暴云,仿佛从中吹过一阵微凉的风。

No one had lost faith in the invincibility of the troops but everyone, the civilians at least, had lost faith in the General. —
没有人对部队的无敌性失去信心,但至少民众对将军失去了信任。 —

New Hope Church was only thirty-five miles from Atlanta! —
新希望教堂距离亚特兰大只有三十五英里! —

The General had let the Yankees push him back sixty-five miles in three weeks! —
将军在三周内让北方佬把他打退了六十五英里! —

Why didn’t he hold the Yankees instead of everlastingly retreating? —
他为什么不坚守阵地,总是不停地往后撤退? —

He was a fool and worse than a fool. Graybeards in the Home Guard and members of the state militia, safe in Atlanta, insisted they could have managed the campaign better and drew maps on tablecloths to prove their contentions. —
他是个傻瓜,甚至比傻瓜还要糟糕。在亚特兰大安全的白胡子老人和州民兵,坚称他们可以更好地管理这次战役,并在桌布上画出地图来证明他们的观点。 —

As his lines grew thinner and he was forced back farther, the General called desperately on Governor Brown for these very men, but the state troops felt reasonably safe. —
当他的阵线变得薄弱并被迫后退时,将军急切地呼吁布朗州长提供这些士兵,但州军士兵感到相对安全。 —

After all, the Governor had defied Jeff Davis’ demand for them. —
毕竟,州长违抗了杰夫·戴维斯的要求。 —

Why should he accede to General Johnston?
他为什么要顺从约翰斯顿将军?

Fight and fall back! Fight and fall back! —
战斗并后撤!战斗并后撤! —

For seventy miles and twenty-five days the Confederates had fought almost daily. —
在七十英里和二十五天的时间里,邦联军队几乎每天都在战斗。 —

New Hope Church was behind the gray troops now, a memory in a mad haze of like memories, heat, dust, hunger, weariness, tramp-tramp on the red rutted roads, slop-slop through the red mud, retreat, entrench, fight—retreat, entrench, fight. —
新希望教堂现在已经在灰色军队后方,成为一种模糊的回忆,与炎热、尘土、饥饿、劳累、在红泥坑坏的道路上行军、在红泥浆里蹒跚前进、后退、筑壕、战斗-后退、筑壕、战斗的记忆融为一体。 —

New Hope Church was a nightmare of another life and so was Big Shanty, where they turned and fought the Yankees like demons. —
新希望教堂是另一种生活的噩梦,就像大舍堂一样,在那里,他们像恶魔一样与北方联邦军战斗。 —

But, fight the Yankees till the fields were blue with dead, there were always more Yankees, fresh Yankees; —
但是,即使与联邦士兵战斗到田野被鲜血染成蓝色,总是有更多的联邦士兵,新鲜的联邦士兵。 —

there was always that sinister southeast curving of the blue lines toward the Confederate rear, toward the railroad—and toward Atlanta!
那些蓝线总是邪恶地朝着南方偏东的方向弯曲,朝着南军的后方、铁路以及亚特兰大!

From Big Shanty, the weary sleepless lines retreated down the road to Kennesaw Mountain, near the little town of Marietta, and here they spread their lines in a ten-mile curve. —
从比格香堤开始,疲惫不堪的防线沿着道路退至肯尼索山,靠近小镇马里埃塔,他们在这里展开了长达十英里的曲线阵型。 —

On the steep sides of the mountain they dug their rifle pits and on the towering heights they planted their batteries. —
他们在山坡陡峭的一侧挖掘掩体,在高耸的山峰上放置火炮。 —

Swearing, sweating men hauled the heavy guns up the precipitous slopes, for mules could not climb the hillsides. —
咒骂声、汗水湿透的士兵们艰难地将沉重的火炮拉上陡峭的山坡,因为骡马无法爬上山坡。 —

Couriers and wounded coming into Atlanta gave reassuring reports to the frightened townspeople. —
进入亚特兰大的信使和受伤的士兵向惊恐的城民们带来了令人放心的报告。 —

The heights of Kennesaw were impregnable. —
肯尼索山的高地是攻不下的。 —

So were Pine Mountain and Lost Mountain near by which were also fortified. —
附近的松树山和迷失山也被加固,同样坚不可摧。 —

The Yankees couldn’t dislodge Old Joe’s men and they could hardly flank them now for the batteries on the mountain tops commanded all the roads for miles. —
南军撤不走乔老爷们,而且他们几乎无法包抄,因为山顶上的炮兵指挥着数英里的道路。 —

Atlanta breathed more easily, but—
亚特兰大松了一口气,但是——

But Kennesaw Mountain was only twenty-two miles away!
但肯尼索山只有二十二英里远!

On the day when the first wounded from Kennesaw Mountain were coming in, Mrs. Merriwether’s carriage was at Aunt Pitty’s house at the unheard-of hour of seven in the morning, and black Uncle Levi sent up word that Scarlett must dress immediately and come to the hospital. —
在肯尼索山的第一批伤员抵达时,梅薇瑟太太的马车在皮蒂姨妈家停留了,而且那好像是上午七点的时候,黑人雷维叔叔传话说斯嘉丽必须马上穿好衣服去医院。 —

Fanny Elsing and the Bonnell girls, roused early from slumber, were yawning on the back seat and the Elsings’ mammy sat grumpily on the box, a basket of freshly laundered bandages on her lap. —
范妮·埃尔辛和邦内尔姐妹们一早从梦中惊醒,他们懒洋洋地坐在后座,埃尔辛家的保姆愁眉苦脸地坐在马车前面,膝上放着一篮子刚刚洗好的绷带。 —

Off Scarlett went, unwillingly for she had danced till dawn the night before at the Home Guard’s party and her feet were tired. —
斯嘉丽走了,虽然她不情愿,因为她前一天晚上在家卫队的聚会上跳舞跳到了天亮,脚已经很疼了。 —

She silently cursed the efficient and indefatigable Mrs. Merriwether, the wounded and the whole Southern Confederacy, as Prissy buttoned her in her oldest and raggedest calico frock which she used for hospital work. —
她默默诅咒那高效又精力充沛的梅薇瑟太太、那些伤员以及整个南方联邦,当普丽西把她穿上她最旧、破烂的棉布裙子,那是她去医院时才穿的。 —

Gulping down the bitter brew of parched corn and dried sweet potatoes that passed for coffee, she went out to join the girls.
狼吞虎咽地喝下那当做咖啡的烤玉米和干甜薯的苦涩饮料,她走出去和那些女孩们一起去了。

She was sick of all this nursing. This very day she would tell Mrs. Merriwether that Ellen had written her to come home for a visit. —
她受够了所有的护理。就在今天,她要告诉梅利韦瑟夫人,埃伦写信让她回家探望一下。 —

Much good this did her, for that worthy matron, her sleeves rolled up, her stout figure swathed in a large apron, gave her one sharp look and said: —
这么做没有任何好处,因为那位值得尊敬的女主人袖子卷起来,饱满骄傲的身姿裹在一条大围裙中,她瞪了她一眼,说: —

“Don’t let me hear any more such foolishness, Scarlett Hamilton. —
“别再告诉我这样愚蠢的话,斯嘉丽·汉密尔顿。 —

I’ll write your mother today and tell her how much we need you, and I’m sure she’ll understand and let you stay. —
我今天会写信给你妈妈,告诉她我们有多需要你,我相信她会理解并让你留下来。 —

Now, put on your apron and trot over to Dr. Meade. He needs someone to help with the dressings.”
现在,穿上围裙,去找梅德医生。他需要有人帮忙包扎伤口。

“Oh, God,” thought Scarlett drearily, “that’s just the trouble. —
“哦,天啊,” 斯嘉丽黯然地想道,”这正是问题所在。 —

Mother will make me stay here and I shall die if I have to smell these stinks any longer! —
母亲会让我留在这里,如果我还得再闻这些恶臭味,我会死的! —

I wish I was an old lady so I could bully the young ones, instead of getting bullied—and tell old cats like Mrs. Merriwether to go to Halifax!”
我希望我是个年纪大的女士,这样我就可以霸道年轻人了,而不是被人欺负,还可以告诉梅利韦瑟这样的老猫去死!

Yes, she was sick of the hospital, the foul smells, the lice, the aching, unwashed bodies. —
是的,她受够了医院、恶臭、虱子和疼痛的未洗身体。 —

If there had ever been any novelty and romance about nursing, that had worn off a year ago. —
如果对护理工作曾经有过任何新奇和浪漫的感觉,那感觉在一年前就已经消失了。 —

Besides, these men wounded in the retreat were not so attractive as the earlier ones had been. —
此外,这些在撤退中受伤的男人并不像之前那些吸引人。 —

They didn’t show the slightest interest in her and they had very little to say beyond: —
他们对她毫不感兴趣,除了说: —

“How’s the fightin’ goin’? What’s Old Joe doin’ now? —
“战斗进行得怎么样?老乔现在在做什么? —

Mighty clever fellow, Old Joe.” She didn’t think Old Joe a mighty clever fellow. —
老乔真是个聪明的家伙。”她并不认为老乔是个非常聪明的人。 —

All he had done was let the Yankees penetrate eighty-eight miles into Georgia. —
他所做的一切只是让北军进入了乔治亚的八十八英里。 —

No, they were not an attractive lot. Moreover, many of them were dying, dying swiftly, silently, having little strength left to combat the blood poisoning, gangrene, typhoid and pneumonia which had set in before they could reach Atlanta and a doctor.
不,他们不是一群有吸引力的人。而且,他们中的许多人正在濒临死亡,很快地、无声地死去,他们在到达亚特兰大和医生之前已经没有了对抗血液中毒、坏疽、伤寒和肺炎的力量。

The day was hot and the flies came in the open windows in swarms, fat lazy flies that broke the spirits of the men as pain could not. —
天气很热,苍蝇成群地从敞开的窗户飞进来,那是些肥胖懒散的苍蝇,让这些男人的精神沮丧,疼痛却不能做到。 —

The tide of smells and pain rose and rose about her. —
气味和痛苦的潮水在她周围上升着。 —

Perspiration soaked through her freshly starched dress as she followed Dr. Meade about, a basin in her hand.
她手里拿着一个水盆,汗水浸透了她新熨的裙子,紧跟着米德医生四处走动。

Oh, the nausea of standing by the doctor, trying not to vomit when his bright knife cut into mortifying flesh! —
哦,当医生用明亮的手术刀切入令人尴尬的肉体时,尝到的恶心感! —

And oh, the horror of hearing the screams from the operating ward where amputations were going on! —
听到手术室里断肢手术时传来的尖叫声,太可怕了! —

And the sick, helpless sense of pity at the sight of tense, white faces of mangled men waiting for the doctor to get to them, men whose ears were filled with screams, men waiting for the dreadful words: —
看着那些等待医生救治的受伤男人紧张的白着脸,感到了病态的同情,那些耳朵里盈满尖叫声的男人,等待着恐怖的话语: —

“I’m sorry, my boy, but that hand will have to come off. Yes, yes, I know; —
“对不起,孩子,但是那只手必须切掉。是的,是的,我知道; —

but look, see those red streaks? It’ll have to come off.”
但是,看,那些红色的条纹呢?不得不切掉。”

Chloroform was so scarce now it was used only for the worst amputations and opium was a precious thing, used only to ease the dying out of life, not the living out of pain. —
氯仿现在非常稀缺,只用于最严重的截肢手术,鸦片是宝贵的东西,只用于缓解垂死者的痛苦,而不是减轻活人的痛苦。 —

There was no quinine and no iodine at all. —
奎宁和碘酒都没有了。 —

Yes, Scarlett was sick of it all, and that morning she wished that she, like Melanie, had the excuse of pregnancy to offer. —
是的,斯嘉丽对一切都感到厌倦了,那个早晨她希望自己能像梅兰妮一样有孕育的借口。 —

That was about the only excuse that was socially acceptable for not nursing these days.
这是目前唯一被社会接受的不护理婴儿的借口。

When noon came, she put off her apron and sneaked away from the hospital while Mrs. Merriwether was busy writing a letter for a gangling, illiterate mountaineer. —
当中午到来时,她脱下围裙,趁着梅里韦瑟夫人正忙着给一个瘦长的文盲山民写信的时候,偷偷离开了医院。 —

Scarlett felt that she could stand it no longer. —
斯嘉丽感觉自己再也无法忍受下去了。 —

It was an imposition on her and she knew that when the wounded came in on the noon train there would be enough work to keep her busy until night-fall—and probably without anything to eat.
这对她来说是一种忍让,她知道当中午的火车上来了伤员后,她会忙到夜晚,甚至可能一整天都没有吃饭。

She went hastily up the two short blocks to Peachtree Street, breathing the unfouled air in as deep gulps as her tightly laced corset would permit. —
她匆忙地走过两个短街到了桃树街,尽可能深吸着未被污染的空气,只受束缚的紧绷的束腰不让她多吸几口。 —

She was standing on the corner, uncertain as to what she would do next, ashamed to go home to Aunt Pitty’s but determined not to go back to the hospital, when Rhett Butler drove by.
她站在拐角处,不确定接下来该做什么,虽然感到回家她会感到羞耻,但决定不回医院,这时伦德·巴特勒开驾车经过。

“You look like the ragpicker’s child,” he observed, his eyes taking in the mended lavender calico, streaked with perspiration and splotched here and there with water which had slopped from the basin. —
“你看起来像是破烂收集者的孩子,”他观察到,眼睛扫过修补过的淡紫色卡利科布料,上面洒满了汗水,有几处还被从盆里溅出的水滴沾湿了。 —

Scarlett was furious with embarrassment and indignation. —
斯嘉丽感到愤怒和尴尬。 —

Why did he always notice women’s clothing and why was he so rude as to remark upon her present untidiness?
他为什么总是注意女人的衣服,为什么这么无礼地评论她现在的邋遢?

“I don’t want to hear a word out of you. You get out and help me in and drive me somewhere where nobody will see me. —
“我不想听你说一句话。你给我下车,帮我进来,开车带我去个没人看得到的地方。” —

I won’t go back to the hospital if they hang me! —
即使他们吊我起来,我也不会回医院去! —

My goodness, I didn’t start this war and I don’t see any reason why I should be worked to death and—”
我的天,我没有挑起这场战争,我不明白为什么我要被逼着工作到死——”

“A traitor to Our Glorious Cause!”
“我们光荣事业的叛徒!”

“The pot’s calling the kettle black. You help me in. —
“锅嫌壶黑,你帮我进去。” —

I don’t care where you were going. You’re going to take me riding now.”
“我不管你本来要去哪里。你现在就带我出去骑马。”

He swung himself out of the carriage to the ground and she suddenly thought how nice it was to see a man who was whole, who was not minus eyes or limbs, or white with pain or yellow with malaria, and who looked well fed and healthy. —
他从马车中跃出来,踏上了地面,她突然想到,能看到一个完整的男人是多么好,一个没有失去眼睛或四肢,没有疼痛或因疟疾而变黄的人,一个看起来吃得好、健康的人。 —

He was so well dressed too. His coat and trousers were actually of the same material and they fitted him, instead of hanging in folds or being almost too tight for movement. —
他打扮得很入时,他的外套和裤子竟然是同一种材料,而且它们合身,不会松垂或束缚行动。 —

And they were new, not ragged, with dirty bare flesh and hairy legs showing through. —
它们也是新的,而不是破旧的,不是裸露的肮脏肉体和毛绒绒的大腿。 —

He looked as if he had not a care in the world and that in itself was startling these days, when other men wore such worried, preoccupied, grim looks. —
他看起来好像没有一点烦恼,这本身在这个时代是令人吃惊的,当其他男人都带着忧虑、专注、阴郁的表情。 —

His brown face was bland and his mouth, red lipped, clear cut as a woman’s, frankly sensual, smiled carelessly as he lifted her into the carriage.
他棕色的脸庞平和,嘴唇红润,轮廓清晰,像女人一样鲜明感性地微笑着,轻松地将她抱到马车中。

The muscles of his big body rippled against his well-tailored clothes, as he got in beside her, and, as always, the sense of his great physical power struck her like a blow. —
当他坐在她旁边时,他修长有力的肌肉在他精心裁剪的衣服上波动着,像一击一样震撼着她的感官,他强大的肉体力量。 —

She watched the swell of his powerful shoulders against the cloth with a fascination that was disturbing, a little frightening. —
她目不转睛地看着他的肩膀在衣物上的起伏,这种迷恋令人不安,有些可怕。 —

His body seemed so tough and hard, as tough and hard as his keen mind. —
他的身体看起来如此坚强,如同他敏锐的思维一样坚韧。 —

His was such an easy, graceful strength, lazy as a panther stretching in the sun, alert as a panther to spring and strike.
他那种轻松而优雅的力量,像太阳下舒展四肢的豹子一样懒散,又像豹子一样警觉,随时准备扑过去袭击。

“You little fraud,” he said, clucking to the horse. —
“你这个小骗子,”他说着,对着马发出咕咕声。 —

“You dance all night with the soldiers and give them roses and ribbons and tell them how you’d die for the Cause, and when it comes to bandaging a few wounds and picking off a few lice, you decamp hastily.”
“你整晚和士兵们跳舞,送他们玫瑰花和丝带,告诉他们你愿意为了事业而死,但当需要给一些伤口包扎和捉一些虱子时,你却匆忙逃走。

“Can’t you talk about something else and drive faster? —
“你能不能谈点别的事情,开得快点吗? —

It would be just my luck for Grandpa Merriwether to come out of his store and see me and tell old lady—I mean, Mrs. Merriwether.”
如果迈里韦瑟老爷爷从店里出来看到我,然后告诉老太太——对不起,我是说梅里瑟太太——一切就完了。

He touched up the mare with the whip and she trotted briskly across Five Points and across the railroad tracks that cut the town in two. —
他用鞭子轻轻抽了一下母马,她轻快地小跑过五点交叉口,穿过把城镇一分为二的铁路。 —

The train bearing the wounded had already come in and the litter bearers were working swiftly in the hot sun, transferring wounded into ambulances and covered ordnance wagons. —
装载着伤员的火车已经到达,扛架工人正在炎热的阳光下迅速工作,将伤员转移到救护车和带盖的弹药车上。 —

Scarlett had no qualm of conscience as she watched them but only a feeling of vast relief that she had made her escape.
斯嘉丽看着他们时,没有任何良心上的犹豫,只感到巨大的安慰,庆幸自己已经成功逃脱。

“I’m just sick and tired of that old hospital,” she said, settling her billowing skirts and tying her bonnet bow more firmly under her chin. —
“我真是厌倦了那个老医院,”她说着,整理着蓬松的裙子,在下巴上更紧地打了个蝴蝶结。 —

“And every day more and more wounded come in. It’s all General Johnston’s fault. —
“而且每天都有越来越多的伤员进来。这全部是约翰斯顿将军的错。 —

If he’d just stood up to the Yankees at Dalton, they’d have—”
要是他在道尔顿站起来对抗联邦士兵的话,他们就会——”

“But he did stand up to the Yankees, you ignorant child. —
“但他确实站出来对抗联邦士兵了,你这个无知的孩子。 —

And if he’d kept on standing there, Sherman would have flanked him and crushed him between the two wings of his army. —
如果他继续在那里站着,谢尔曼就会从两翼包抄他,将他的部队夹击并消灭。 —

And he’d have lost the railroad and the railroad is what Johnston is fighting for.”
他会失去铁路,而铁路正是约翰斯顿为之战斗的。

“Oh, well,” said Scarlett, on whom military strategy was utterly lost. “It’s his fault anyway. —
“噢,好吧,”斯嘉丽说道,对于军事战略她完全不了解。”不管怎么说,那都是他的错。 —

He ought to have done something about it and I think he ought to be removed. —
他应该对此事采取行动,我认为他应该被撤职。 —

Why doesn’t he stand and fight instead of retreating?”
他为什么不站出来战斗,而是退却呢?

“You are like everyone else, screaming ‘Off with his head’ because he can’t do the impossible. —
你和其他人一样,尖叫着“砍掉他的头”,因为他做不到不可能的事。 —

He was Jesus the Savior at Dalton, and now he’s Judas the Betrayer at Kennesaw Mountain, all in six weeks. —
他曾是道尔顿的救世主,现在却是肯尼索山上的背叛者,仅仅在六个星期之间。 —

Yet, just let him drive the Yankees back twenty miles and he’ll be Jesus again. —
然而,只要让他把敌人逼退二十英里,他又会成为救世主。 —

My child, Sherman has twice as many men as Johnston, and he can afford to lose two men for every one of our gallant laddies. —
我的孩子,谢尔曼有约翰斯顿两倍的兵力,他可以承受我们英勇战士的两倍损失。 —

And Johnston can’t afford to lose a single man. —
而约翰斯顿不能失去一名战士。 —

He needs reinforcements badly and what is he getting? —
他迫切需要增援,可他得到的是什么? —

‘Joe Brown’s Pets.’ What a help they’ll be!”
“乔·布朗的宠物”,他们会有多大帮助啊!

“Is the militia really going to be called out? —
民兵队真的会被调动起来吗? —

The Home Guard, too? I hadn’t heard. How do you know?”
还有国民警卫队?我没听说过。你怎么知道?

“There’s a rumor floating about to that effect. —
有一个流言到处传播。 —

The rumor arrived on the train from Milledgeville this morning. —
这个谣言是今天早上从米尔杰维尔来的火车上传来的。 —

Both the militia and the Home Guards are going to be sent in to reinforce General Johnston. —
特种武装和民兵将会被派去增援约翰斯顿将军。 —

Yes, Governor Brown’s darlings are likely to smell powder at last, and I imagine most of them will be much surprised. —
是的,布朗州长的宠儿们终于可能要闻到火药味了,我想他们大部分人会感到惊讶。 —

Certainly they never expected to see action. The Governor as good as promised them they wouldn’t. —
当然他们从未期待过要参加行动。州长几乎向他们承诺说他们不会。 —

Well, that’s a good joke on them. They thought they had bomb proofs because the Governor stood up to even Jeff Davis and refused to send them to Virginia. —
这可真是一个笑话。他们以为州长甚至能对抗杰夫·戴维斯,拒绝将他们派往弗吉尼亚,以此来保护他们的安全。 —

Said they were needed for the defense of their state. —
他们声称那些人需要保卫自己的州。 —

Who’d have ever thought the war would come to their own back yard and they’d really have to defend their state?”
谁曾想这场战争会来到他们家门口,并且他们真的要为保卫自己的州而战?

“Oh, how can you laugh, you cruel thing! Think of the old gentlemen and the little boys in the Home Guard! —
“哦,你怎么能笑,你这个残忍的家伙!想想老人和少年导员吧! —

Why, little Phil Meade will have to go and Grandpa Merriwether and Uncle Henry Hamilton.”
为什么,小菲尔·米德要参战,还有默里韦瑟和汉密尔顿的爷爷叔叔们也要去参战呢。

“I’m not talking about the little boys and the Mexican War veterans. —
“我不是在说那些小孩子和墨西哥战争的退伍老兵。 —

I’m talking about brave young men like Willie Guinan who like to wear pretty uniforms and wave swords—”
我说的是像威利·古因这样的勇敢年轻人,他们喜欢穿漂亮的制服,挥舞剑—

“And yourself!”
“还有你自己!”

“My dear, that didn’t hurt a bit! I wear no uniform and wave no sword and the fortunes of the Confederacy mean nothing at all to me. —
“亲爱的,这一点也不痛!我不穿制服,也不挥舞剑,南方邦联的命运对我毫无意义。 —

Moreover, I wouldn’t be caught dead in the Home Guard or in any army, for that matter. —
而且,我宁愿死也不去参加后备军,或者任何军队。 —

I had enough of things military at West Point to do me the rest of my life. —
我在西点军校已经经历了足够多的军事生活,足以终身回味。 —

..Well, I wish Old Joe luck. General Lee can’t send him any help because the Yankees are keeping him busy in Virginia. —
..好吧,我祝乔老爷好运。李将军无法派兵支援他,因为北军正忙着在弗吉尼亚打他们的主意。 —

So the Georgia state troops are the only reinforcements Johnston can get. —
所以,乔治亚州的州军是约翰斯顿能得到的唯一增援。 —

He deserves better, for he’s a great strategist. —
他理应得到更好的待遇,因为他是一位伟大的战略家。 —

He always manages to get places before the Yankees do. —
他总能比北军更早抵达目的地。 —

But he’ll have to keep falling back if he wants to protect the railroad; —
但是如果他想保护铁路,他将不得不不断后退; —

and mark my words, when they push him out of the mountains and onto the flatter land around here, he’s going to be butchered.”
你记住我的话,当他们把他从山区推到我们周围更平坦的地方时,他将会被屠杀。

“Around here?” cried Scarlett. “You know mighty well the Yankees will never get this far!”
“这附近?”斯佳丽惊叫道。“你很清楚南方联盟不会退到这么远的地方!”

“Kennesaw is only twenty-two miles away and I’ll wager you—”
“肯尼索不过只有二十二英里,我敢打赌——”

“Rhett, look, down the street! That crowd of men! —
“雷特,看,街上那群男人!” —

They aren’t soldiers. What on earth…? Why, they’re darkies!”
“他们不是士兵。这到底是怎么回事……?哇,他们是黑人!”

There was a great cloud of red dust coming up the street and from the cloud came the sound of the tramping of many feet and a hundred or more negro voices, deep throated, careless, singing a hymn. —
街上升起了一团红色的尘土,尘土中传来了重重的脚步声,还有一百多个黑人的声音,低沉而随意,唱着一首赞美诗。 —

Rhett pulled the carriage over to the curb, and Scarlett looked curiously at the sweating black men, picks and shovels over their shoulders, shepherded along by an officer and a squad of men wearing the insignia of the engineering corps.
雷特把马车停到了街边,斯佳丽好奇地看着满头汗水的黑人们,肩上背着镐和铁锹,他们被一个军官和一队带有工程兵部队标志的士兵赶着。

“What on earth…?” she began again.
“到底怎么回事……?”她再次问道。

Then her eyes lighted on a singing black buck in the front rank. —
然后她的目光落在了前排唱歌的黑人雄鹿身上。 —

He stood nearly six and a half feet tall, a giant of a man, ebony black, stepping along with the lithe grace of a powerful animal, his white teeth flashing as he led the gang in “Go Down, Moses.” Surely there wasn’t a negro on earth as tall and loud voiced as this one except Big Sam, the foreman of Tara. But what was Big Sam doing here, so far away from home, especially now that there was no overseer on the plantation and he was Gerald’s right-hand man?
他站在近六英尺半高的地方,身材高大,如同一个庞然大物,黑得如乌木一般,像一只强壮的动物一样优雅地迈步前行,他洁白的牙齿在带领黑帮合唱《下去,摩西》时闪耀着。除了塔拉庄园的领班大山,世界上没有一个黑人会有这样高大而洪亮的声音。但是大山为什么会出现在这里,离家这么远,特别是现在庄园上没有监工,他还是杰拉德的得力助手?

As she half rose from her seat to look closer, the giant caught sight of her and his black face split in a grin of delighted recognition. —
她半站起身,想更仔细地看清楚,巨人看到她,黑脸上露出了开心认出她的笑容。 —

He halted, dropped his shovel and started toward her, calling to the negroes nearest him: —
他停下脚步,丢下铁锹,朝她走来,同时向身边最近的黑人们喊道: —

“Gawdlmighty! It’s Miss Scarlett! You, ‘Lige! ‘Postle! —
“天啊!是斯嘉丽小姐!你,艾利!使徒!先知!这是斯嘉丽小姐!” —

Prophet! Dar’s Miss Scarlett!”
人群中一片混乱。人群迟疑地停下来,咧嘴而笑,大山带着另外三个高大的黑人穿过马路跑向马车,一个焦急而喊叫的军官紧紧地跟随在后。

There was confusion in the ranks. The crowd halted uncertainly, grinning, and Big Sam, followed by three other large negroes, ran across the road to the carriage, closely followed by the harried, shouting officer.
返回赛马结果,在这些混乱中,大山和他的随从紧随其后的运过马路追向了马车,这个被繁忙和喊叫着的军官紧随其后。

“Get back in line, you fellows! Get back, I tell you or I’ll— Why it’s Mrs. Hamilton. —
“回到队伍里去,伙计们!回去,我告诉你们,否则我会… 哦,是哈密尔顿太太。” —

Good morning, Ma’m, and you, too, sir. What are you up to inciting mutiny and insubordination? —
“早上好,夫人,还有您,先生。你们在挑拨叛乱和违抗命令吗?” —

God knows, I’ve had trouble enough with these boys this morning.”
“天知道,我今天早上已经和这些孩子闹了够多的麻烦了。”

“Oh, Captain Randall, don’t scold them! They are our people. —
“哦,兰德尔上尉,不要责备他们!他们是我们人民。” —

This is Big Sam our foreman, and Elijah and Apostle and Prophet from Tara. Of course, they had to speak to me. —
“这位是大山姆,我们的领班,还有以利亚,使徒和田恩神父。当然,他们得和我说话。” —

How are you, boys?”
“你们好吗,伙计们?”

She shook hands all around, her small white hand disappearing into their huge black paws and the four capered with delight at the meeting and with pride at displaying before their comrades what a pretty Young Miss they had.
她和他们一一握手,小小的白手消失在他们那巨大的黑色爪子之中,这四个人为与她的相聚而欢腾,为向他们的同伴展示他们有多漂亮的年轻小姐而骄傲。

“What are you boys doing so far from Tara? You’ve run away, I’ll be bound. —
“你们几个离塔拉这么远干什么?我打赌你们是偷偷跑出来的。” —

Don’t you know the patterollers will get you sure?”
“难道你们不知道巡逻队会抓住你们的吗?”

They bellowed pleasedly at the badinage.
他们高兴地大声笑起来。

“Runned away?” answered Big Sam. “No’m, us ain’ runned away. —
“偷跑?”大山姆回答,“不,夫人,我们没有偷偷跑出来。” —

Dey done sont an’ tuck us, kase us wuz de fo’ bigges’ an’ stronges’ han’s at Tara.” His white teeth showed proudly. —
“他们不敢让我们带走,因为我们是塔拉庄园最强壮的四个人。”他骄傲地露出洁白的牙齿。 —

“Dey specially sont fer me, kase Ah could sing so good. —
“他们特地派我来,因为我唱得好听。” —

Yas’m, Mist’ Frank Kennedy, he come by an’ tuck us.”
“是的,弗兰克·肯尼迪先生来了,把我们带走了。”

“But why, Big Sam?”
“但是,萨姆大叔,为什么呢?”

“Lawd, Miss Scarlett! Ain’ you heerd? Us is ter dig de ditches fer de wite gempmums ter hide in w’en de Yankees comes.”
“天哪,斯嘉丽小姐!难道你没听说吗?我们要挖壕沟,躲在里面的是白人绅士们等着洋基人来的时候。”

Captain Randall and the occupants of the carriage smothered smiles at this naive explanation of rifle pits.
兰德尔上尉和马车上的人都憋笑着听了这个天真的关于工事阵地的解释。

“Cose, Mis’ Gerald might’ nigh had a fit w’en dey tuck me, an’ he say he kain run de place widout me. But Miss Ellen she say: —
“噢,梅兰妮小姐几乎跟着发飙了,他说没有我他就没法管理这个地方。但是艾伦小姐说: —

‘Tek him, Mist’ Kennedy. De Confedrutsy need Big Sam mo’ dan us do.’ —
‘采纳他吧,肯尼迪先生。南军比我们更需要大叔。’ —

An’ she gib me a dollar an’ tell me ter do jes’ whut de w’ite gempmums tell me. So hyah us is.”
她给了我一美元,告诉我要按照白人先生们的吩咐去做。所以我们就在这儿了。”

“What does it all mean, Captain Randall?”
“兰德尔上尉,这到底是什么意思?”

“Oh, it’s quite simple. We have to strengthen the fortifications of Atlanta with more miles of rifle pits, and the General can’t spare any men from the front to do it. —
“哦,很简单。我们需要在亚特兰大增加几英里的壕沟来加强防御,但将军没有从前线抽调出足够的士兵来做这件事。” —

So we’ve been impressing the strongest bucks in the countryside for the work.”
所以我们一直在为乡间最强壮的雄鹿留下印象。

“But—”
“但是——”

A cold little fear was beginning to throb in Scarlett’s breast. More miles of rifle pits! —
一个冰冷的恐惧开始在斯嘉丽的胸膛中悸动。更多的步枪坑! —

Why should they need more? Within the last year, a series of huge earth redoubts with battery emplacements had been built all around Atlanta, one mile from the center of town. —
为什么他们需要更多?在过去一年里,一系列巨大的土地红oubts和炮台已经建在亚特兰大的四周,离市中心一英里。 —

These great earth-works were connected with rifle pits and they ran, mile after mile, completely encircling the city. More rifle pits!
这些巨大的土工作与步枪坑相连,它们一英里接一英里地完全包围着这座城市。更多的步枪坑!

“But—why should we be fortified any more than we are already fortified? —
“但是——为什么我们需要比我们现在已经建设的要更多的设防? —

We won’t need what we’ve got. Surely, the General won’t let—”
我们不需要已经拥有的东西。肯定,将军不会允许——”

“Our present fortifications are only a mile from town,” said Captain Randall shortly. —
“我们目前的防御工事离市区只有一英里,”兰德尔上尉说。 —

“And that’s too close for comfort—or safety. —
“而且这离得太近了,让人不舒服,也不安全。 —

These new ones are going to be farther away. —
这些新的工事将会离得更远。 —

You see, another retreat may bring our men into Atlanta.”
你看,另一次撤退可能会让我们的军队进入亚特兰大。

Immediately he regretted his last remark, as her eyes widened with fear.
他立即后悔自己最后一句话,因为她的眼睛因恐惧而放大。

“But, of course there won’t be another retreat,” he added hastily. —
“当然,不会再有退却了,”他急忙补充道。 —

“The lines around Kennesaw Mountain are impregnable. —
“肯尼索山的防线是坚不可摧的。 —

The batteries are planted all up the mountain sides and they command the roads, and the Yankees can’t possibly get by.”
炮台就设置在山腰上,他们掌控着道路,南方联邦军无论如何都无法通过。”

But Scarlett saw him drop his eyes before the lazy, penetrating look Rhett gave him, and she was frightened. —
但斯嘉丽看到他在雷德那迟钝而穿透力强的目光下低下了头,她感到害怕。 —

She remembered Rhett’s remark: “When the Yankees push him out of the mountains and onto the flatter land, he’ll be butchered.”
她想起雷德的话: “当北方联邦军把他从山上逼下来,进入平坦地区时,他将被宰杀。”

“Oh, Captain, do you think—”
“哦,上尉,你认为—”

“Why, of course not! Don’t fret your mind one minute. Old Joe just believes in taking precautions. —
“哎呀,当然不会!别担心一分钟。乔老只是相信预防措施很重要。 —

That’s the only reason we’re digging more entrenchments…But I must be going now. —
这也是我们挖更多工事的唯一原因… 但我现在得走了。 —

It’s been pleasant, talking to you…Say good-by to your mistress, boys, and let’s get going.”
和你聊天很愉快…向你们的女主人说声再见,伙计们,咱们得走了。”

“Good-by, boys. Now, if you get sick or hurt or in trouble, let me know. —
“再见,伙计们。如果你们生病,受伤或遇到麻烦,告诉我。 —

I live right down Peachtree Street, down there in almost the last house at the end of town. —
我就住在皮奇街,就在城镇最后一幢房子附近。 —

Wait a minute—” She fumbled in her reticule. “Oh, dear, I haven’t a cent. —
“等一下——”她在提包里摸索着。“哦,亲爱的,我一分钱都没有。” —

Rhett, give me a few shinplasters. Here, Big Sam, buy some tobacco for yourself and the boys. —
“雷特,给我几张废纸币。嘿,大山姆,给你和其他小伙子们买点烟。” —

And be good and do what Captain Randall tells you.”
“要乖乖听从兰道尔队长的吩咐。”

The straggling line re-formed, the dust arose again in a red cloud as they moved off and Big Sam started up the singing again.
队伍又重新排好,尘土在他们离开时再次升起,大山姆又开始唱歌了。

“Go do-ow, Mos-es! Waaa-ay, do-own, in Eeejup laa-an! —
“走——走开,摩西!嗷——嗷,摩西! —

An’ te-el O-le Faa-ro-o Ter let mah—peee-pul go!”
在埃及的土地上!

“Rhett, Captain Randall was lying to me, just like all the men do— trying to keep the truth from us women for fear we’ll faint. —
“并且告诉老法老, —

Or was he lying? Oh, Rhett, if there’s no danger, why are they digging these new breastworks? —
“雷特,兰道尔队长像所有男人一样对我撒谎——害怕我们女人会昏过去,所以试图瞒住我们真相。 —

Is the army so short of men they’ve got to use darkies?”
“或者他是在撒谎吗?哦,雷特,如果没有危险,为什么他们要挖这些新的防御工事?

Rhett clucked to the mare.
“军队缺人到要用黑人吗?”

“The army is damned short of men. Why else would the Home Guard be called out? —
雷特嘴里发出声音,催促着母马。 —

And as for the entrenchments, well, fortifications are supposed to be of some value in case of a siege. —
“军队着实缺人。否则为什么会召集民兵? —

The General is preparing to make his final stand here.”
将军正在准备在这里做最后的抵抗。

“A siege! Oh, turn the horse around. I’m going home, back home to Tara, right away.”
“围城!哦,拐马头,我要回家,回到塔拉,马上回去。”

“What ails you?”
“你怎么了?”

“A siege! Name of God, a siege! I’ve heard about sieges! —
“围城!天哪,围城!我听说过围城! —

Pa was in one or maybe it was his Pa, and Pa told me—”
我父亲参与过一次围城,也许是我爷爷,父亲告诉我——”

“What siege?”
“什么围城?”

“The siege at Drogheda when Cromwell had the Irish, and they didn’t have anything to eat and Pa said they starved and died in the streets and finally they ate all the cats and rats and even things like cockroaches. —
“就在德罗赫达的那次围城,克伦威尔围困了爱尔兰人,他们没东西吃,最后饿死在街上,最后他们吃掉了所有猫、老鼠,甚至像蟑螂这样的东西。 —

And he said they ate each other too, before they surrendered, though I never did know whether to believe that or not. —
父亲说在他们投降之前,他们甚至互相吃了对方,尽管我不确定是否应该相信这个。 —

And when Cromwell took the town all the women were— A siege! Mother of God!”
当克伦威尔占领了这座城市时,所有的妇女都—— 围城!天啊!”

“You are the most barbarously ignorant young person I ever saw. —
“你是我见过的最无知野蛮的年轻人。 —

Drogheda was in sixteen hundred and something and Mr. O’Hara couldn’t possibly have been alive then. —
德罗赫达是在16xx年,奥哈拉先生不可能那时候还活着。 —

Besides, Sherman isn’t Cromwell.”
而且,舍曼不是克伦威尔。”

“No, but he’s worse! They say—”
“不,但他比克伦威尔还要可怕!他们说——”

“And as for the exotic viands the Irish ate at the siege— personally I’d as soon eat a nice juicy rat as some of the victuals they’ve been serving me recently at the hotel. —
“就像在饭店里为我提供的一些食物一样,我宁愿吃一只多汁的老鼠。至于那些爱尔兰在围城期间吃的异国珍馐,我不感兴趣。” —

I think I shall have to go back to Richmond. —
“我想我应该回到里士满去了。” —

They have good food there, if you have the money to pay for it.” His eyes mocked the fear in her face.
“如果你有钱支付,那里的食物很好的。”他的眼神嘲弄着她脸上的恐惧。

Annoyed that she had shown her trepidation, she cried: —
她生气地表示自己表现出了害怕,大声喊道: —

“I don’t see why you’ve stayed here this long! —
“我不明白你为什么在这里呆了这么久! —

All you think about is being comfortable and eating and—and things like that.”
你只顾舒适和吃饭,还有那些类似的事情。”

“I know no more pleasant way to pass the time than in eating and er—things like that,” he said. —
“我觉得在吃饭和那些类似的事情上度过时间是最愉快的方式,”他说。 —

“And as for why I stay here—well, I’ve read a good deal about sieges, beleaguered cities and the like, but I’ve never seen one. —
“至于我为什么留在这里,呃,我读了很多关于围城、被围城市之类的书,但我从来没有亲眼见过。 —

So I think I’ll stay here and watch. I won’t get hurt because I’m a noncombatant and besides I want the experience. —
所以我打算留在这里观察。我不会受伤,因为我是一个非战斗人员,而且我想要这种经历。 —

Never pass up new experiences, Scarlett. —
永远不要错过新的经历,斯嘉丽。 —

They enrich the mind.”
它们会丰富你的思想。

“My mind’s rich enough.”
“我的思想已经丰富到足够了。”

“Perhaps you know best about that, but I should say— But that would be ungallant. —
也许你对此再清楚不过,但我应该说……但那样会不太绅士。 —

And perhaps, I’m staying here to rescue you when the siege does come. —
也许,我留在这里是为了在围攻发生时救你。 —

I’ve never rescued a maiden in distress. —
我从来没有救过一个困境中的女子。 —

That would be a new experience, too.”
那也将是一个新的经历。

She knew he was teasing her but she sensed a seriousness behind his words. She tossed her head.
她知道他在开玩笑,但她感觉到他话语背后的严肃。她撇了撇头。

“I won’t need you to rescue me. I can take care of myself, thank you.”
“我不需要你来救我。我可以照顾自己,谢谢。”

“Don’t say that, Scarlett! Think of it, if you like, but never, never say it to a man. —
“不要这样说,斯嘉丽!你可以这样想,但永远不要对男人说出来。 —

That’s the trouble with Yankee girls. They’d be most charming if they weren’t always telling you that they can take care of themselves, thank you. —
这就是南方女孩的问题。如果她们不总是告诉你她们可以自食其力,谢谢,她们会更加迷人的。 —

Generally they are telling the truth, God help them. —
一般来说,她们都是在说实话,求上帝保佑她们。 —

And so men let them take care of themselves.”
所以男人们让她们自己来照顾自己。

“How you do run on,” she said coldly, for there was no insult worse than being likened to a Yankee girl. —
“你真是太偏执了,”她冷冷地说,因为被比作南方女孩是最大的侮辱了。 —

“I believe you’re lying about a siege. You know the Yankees will never get to Atlanta.”
“我相信你在说谎关于围攻。你知道北方人永远也无法到达亚特兰大。”

“I’ll bet you they will be here within the month. —
“我敢打赌他们将在一个月内到达这里。” —

I’ll bet you a box of bonbons against—” His dark eyes wandered to her lips. “Against a kiss.”
我敢打赌一盒糖果换取——”他的深邃眼眸游移至她的嘴唇。“换取一个吻。”

For a last brief moment, fear of a Yankee invasion clutched her heart but at the word “kiss,” she forgot about it. —
最后的瞬间,她的心被对北方人入侵的恐惧所控制,但一听到“吻”这个词,她就忘记了这一切。 —

This was familiar ground and far more interesting than military operations. —
这是熟悉的领域,比军事行动有趣得多。 —

With difficulty she restrained a smile of glee. —
她勉强忍住了一丝兴奋的微笑。 —

Since the day when he gave her the green bonnet, Rhett had made no advances which could in any way be construed as those of a lover. —
自从他给她那顶绿帽子之后,雷特再也没有采取过任何可能被看作情人的举动。 —

He could never be inveigled into personal conversations, try though she might, but now with no angling on her part, he was talking about kissing.
无论她如何尝试,他始终不会陷入私人谈话,但现在在没有她的引诱下,他正在谈论着吻。

“I don’t care for such personal conversation,” she said coolly and managed a frown. —
“我对这种私人对话不感兴趣,”她冷淡地说道,并努力皱起了眉头。 —

“Besides, I’d just as soon kiss a pig.”
“而且,我宁愿亲吻一只猪。”

“There’s no accounting for tastes and I’ve always heard the Irish were partial to pigs—kept them under their beds, in fact. —
“人各有所好,我一直听说爱尔兰人喜欢养猪,甚至把它们放在床底下。” —

But, Scarlett, you need kissing badly. That’s what’s wrong with you. —
但是,斯嘉丽,你非常需要一个吻。这就是你的问题所在。 —

All your beaux have respected you too much, though God knows why, or they have been too afraid of you to really do right by you. —
你的所有追求者都对你过于尊重,尽管天知道为什么,或者他们对你过于害怕以至于没有真正对你做好。 —

The result is that you are unendurably uppity. —
结果是你变得令人难以忍受的傲慢。 —

You should be kissed and by someone who knows how.”
你应该被一个懂得如何亲吻的人吻一下。

The conversation was not going the way she wanted it. —
对话的发展并不符合她的意愿。 —

It never did when she was with him. Always, it was a duel in which she was worsted.
每次她和他在一起,都是这样。总是一场她输掉的决斗。

“And I suppose you think you are the proper person?” —
“我猜你认为你是个合适的人吧?” —

she asked with sarcasm, holding her temper in check with difficulty.
她用讽刺的口气问道,勉力控制住自己的脾气。

“Oh, yes, if I cared to take the trouble,” he said carelessly. “They say I kiss very well.”
“噢,是的,如果我愿意费点事的话,”他漫不经心地说道,“他们说我亲得很好。”

“Oh,” she began, indignant at the slight to her charms. “Why, you. —
“噢,”她生气地开始说,对她的魅力不以为然。“为什么,你… —

..” But her eyes fell in sudden confusion. —
..”但她的眼神突然迷茫起来。 —

He was smiling, but in the dark depths of his eyes a tiny light flickered for a brief moment, like a small raw flame.
他微笑着,但在他深邃的眼眸中,有一小束火焰浅浅闪动着。

“Of course, you’ve probably wondered why I never tried to follow up that chaste peck I gave you, the day I brought you that bonnet—”
“当然,你可能想过为什么我从未试图再亲吻你,就在那天我给你带来那顶帽子时——”

“I have never—”
“我从来没有——”

“Then you aren’t a nice girl, Scarlett, and I’m sorry to hear it. —
“那你不是一个好女孩,斯嘉丽,我很遗憾听到这个。 —

All really nice girls wonder when men don’t try to kiss them. —
所有真正好的女孩都会想男人为什么不试图吻她们。 —

They know they shouldn’t want them to and they know they must act insulted if they do, but just the same, they wish the men would try. —
她们知道她们不应该想要男人吻她们,她们知道她们必须表现得受到侮辱,但就是同样,她们希望男人会尝试。 —

..Well, my dear, take heart. Some day, I will kiss you and you will like it. —
..好吧,亲爱的,别泄气。总有一天,我会吻你,而你会喜欢的。 —

But not now, so I beg you not to be too impatient.”
但现在不是时候,所以我请你不要太着急。”

She knew he was teasing but, as always, his teasing maddened her. —
她知道他在逗弄她,但像往常一样,他的调笑让她发狂。 —

There was always too much truth in the things he said. Well, this finished him. —
他说的话总是太过真实。这终结了他。 —

If ever, ever he should be so ill bred as to try to take any liberties with her, she would show him.
如果他不守规矩地对她进行任何侵犯,她会给他颜色瞧瞧。

“Will you kindly turn the horse around, Captain Butler? I wish to go back to the hospital.”
“巴特勒上尉,请你好心把马调转,我想回医院。”

“Do you indeed, my ministering angel? Then lice and slops are preferable to my conversation? —
“是吗,我的天使使者?那么虱子和污水比和我交谈更好吗? —

Well, far be it from me to keep a pair of willing hands from laboring for Our Glorious Cause.” He turned the horse’s head and they started back toward Five Points.
“好吧,我不会阻止一对愿意为我们荣耀的事业劳动的双手。”他转过马头,他们开始回到五点区。

“As to why I have made no further advances,” he pursued blandly, as though she had not signified that the conversation was at an end, “I’m waiting for you to grow up a little more. —
“至于我为什么没有进一步展开,”他殷勤地追问道,似乎她并没有表示谈话结束,”我在等你再长大一点。 —

You see, it wouldn’t be much fun for me to kiss you now and I’m quite selfish about my pleasures. —
“你看,现在亲吻你对我来说没什么乐趣。我对我的享受非常自私。 —

I never fancied kissing children.”
我从来不喜欢亲吻小孩子。

He smothered a grin, as from the corner of his eye he saw her bosom heave with silent wrath.
他看见她由于无声的愤怒而急剧起伏的胸膛时,他忍住了笑。

“And then, too,” he continued softly, “I was waiting for the memory of the estimable Ashley Wilkes to fade.”
“而且,”他轻声继续说道,“我也在等待着对于受人敬仰的阿什利·威尔克斯的记忆渐渐消逝。”

At the mention of Ashley’s name, sudden pain went through her, sudden hot tears stung her lids. —
一提到阿什利的名字,突然间一股痛苦涌上她的心头,热泪顿时刺痛着她的眼睛。 —

Fade? The memory of Ashley would never fade, not if he were dead a thousand years. —
消逝?阿什利的记忆永远不会消逝,即使他死去千年也不会。 —

She thought of Ashley wounded, dying in a far-off Yankee prison, with no blankets over him, with no one who loved him to hold his hand, and she was filled with hate for the well-fed man who sat beside her, jeers just beneath the surface of his drawling voice.
她想象着阿什利受伤的样子,在遥远的北方囚室里垂死,没有毯子给他盖,没有一个爱他的人握着他的手,她对坐在她旁边的饱食细人充满了愤恨,他慢吞吞的声音下隐藏着嘲笑。

She was too angry to speak and they rode along in silence for some while.
她太生气了,无法说话,他们沉默着骑马前行了一段时间。

“I understand practically everything about you and Ashley, now,” Rhett resumed. —
“我现在几乎对你和阿什利的事都了解了。”雷特继续说道。 —

“I began with your inelegant scene at Twelve Oaks and, since then, I’ve picked up many things by keeping my eyes open. —
“我从你在十二橡树庄园的那场不雅场景开始,从那时起,我通过睁大眼睛逐渐得知了许多事情。 —

What things? Oh, that you still cherish a romantic schoolgirl passion for him which he reciprocates as well as his honorable nature will permit him. —
什么事情?哦,你依然怀念他,怀揣着一个浪漫的少女的热情,而他也尽他诚实的本性所允许的方式来回应你。” —

And that Mrs. Wilkes knows nothing and that, between the two of you, you’ve done her a pretty trick. I understand practically everything, except one thing that piques my curiosity. —
您和Wilkes太太一起犯了一个很聪明的骗局,她一无所知。我几乎什么都明白,除了一件引起我的好奇心的事情。 —

Did the honorable Ashley ever jeopardize his immortal soul by kissing you?”
尊贵的Ashley曾经因为吻了你而危及他的不朽灵魂吗?

A stony silence and an averted head were his answers.
他以冷漠的沉默和避开的目光做出了回答。

“Ah, well, so he did kiss you. I suppose it was when he was here on furlough. —
啊,那么他确实吻了你。我猜是他在休假时吧。 —

And now that he’s probably dead you are cherishing it to your heart. —
现在他可能已经死了,而你却珍藏着那吻在你的心中。 —

But I’m sure you’ll get over it and when you’ve forgotten his kiss, I’ll—”
但我相信你会放下的,当你忘记了他的吻,我会…

She turned in fury.
她愤怒地转过身来。

“You go to—Halifax,” she said tensely, her green eyes slits of rage. —
“你去死吧,”她紧张地说道,她的绿眼睛充满了愤怒。 —

“And let me out of this carriage before I jump over the wheels. —
“然后让我从这辆马车里出来,否则我会跳过车轮。” —

And I don’t ever want to speak to you again.”
“而且我不想再跟你说话了。”

He stopped the carriage, but before he could alight and assist her she sprang down. —
他停下了马车,但在他下车帮助她之前,她已经跳了下来。 —

Her hoop caught on the wheel and for a moment the crowd at Five Points had a flashing view of petticoats and pantalets. —
她的裙撞到了车轮,五角大楼的人们一时间看到了飞舞的裙摆和内裤。 —

Then Rhett leaned over and swiftly released it. —
然后雷特低头轻轻地释放了它。 —

She flounced off without a word, without even a backward look, and he laughed softly and clicked to the horse.
她气鼓鼓地走开,没有说一句话,甚至没有回过头,他轻轻笑着,拍了拍马。