It was raining when she came out of the building and the sky was a dull putty color. —
她走出建筑物时正下着雨,天空呈暗灰色。 —

The soldiers on the square had taken shelter in their huts and the streets were deserted. —
广场上的士兵躲在他们的小屋里,街道上空无一人。 —

There was no vehicle in sight and she knew she would have to walk the long way home.
视线范围内没有车辆,她知道自己得走一段漫长的路回家。

The brandy glow faded as she trudged along. —
品尝到的白兰地的余味逐渐消退,她辛苦地走着。 —

The cold wind made her shiver and the chilly needle-like drops drove hard into her face. —
冷风使她打颤,冷冽的细雨点狠狠地击打在她的脸上。 —

The rain quickly penetrated Aunt Pitty’s thin cloak until it hung in clammy folds about her. —
雨水很快透湿了Pitty姨妈薄薄的披肩,使之变得沾满潮湿的褶皱。 —

She knew the velvet dress was being ruined and as for the tail feathers on the bonnet, they were as drooping and draggled as when their former owner had worn them about the wet barn yard of Tara. The bricks of the sidewalk were broken and, for long stretches, completely gone. —
她知道天鹅绒裙子正在被毁坏,至于帽子上的鸟尾羽毛,它们和之前的主人穿它们在潮湿的塔拉农场的的时候一样萎靡不振、脏兮兮的。人行道上的砖石碎裂了,大部分地方都完全不见了。 —

In these spots the mud was ankle deep and her slippers stuck in it as if it were glue, even coming completely off her feet. —
在这些地方,泥浆深及脚踝,她的拖鞋像胶水一样被泥浆黏住,甚至完全掉下来。 —

Every time she bent over to retrieve them, the hem of the dress fell in the mud. —
每次她弯下腰去捡起来,裙子的褶边就会沾到泥浆里。 —

She did not even try to avoid puddles but stepped dully into them, dragging her heavy skirts after her. —
她甚至没有试图避开水坑,而是毫不犹豫地踩进去,拖着沉重的裙子走过。 —

She could feel her wet petticoat and pantalets cold about her ankles, but she was beyond caring about the wreck of the costume on which she had gambled so much. —
她感到湿透的衬裙和裤腿冰冷地围绕在脚踝上,但她已经不再在意她所赌上的精心打造的服装的毁坏了。 —

She was chilled and disheartened and desperate.
她感到寒冷、灰心和绝望。

How could she ever go back to Tara and face them after her brave words? —
在她勇敢的话语之后,她怎么可能回到塔拉面对他们呢? —

How could she tell them they must all go—somewhere? —
她怎么能告诉他们他们必须离开,去某个地方? —

How could she leave it all, the red fields, the tall pines, the dark swampy bottom lands, the quiet burying ground where Ellen lay in the cedars’ deep shade?
她怎么能离开这一切,红色的田地、高大的松树、黑暗的沼泽地、寂静的安葬地埋葬着埃伦,埋在雪松的深阴里?

Hatred of Rhett burned in her heart as she plodded along the slippery way. What a blackguard he was! —
对雷特的恨意在她的心中燃烧,她沿着湿滑的路艰难地前行。他是多么卑鄙的人啊! —

She hoped they did hang him, so she would never have to face him again with his knowledge of her disgrace and her humiliation. —
她希望他们真的把他绞死,这样她就再也不用面对他了,不再让他知道她的耻辱和屈辱。 —

Of course, he could have gotten the money for her if he’d wanted to get it. —
当然,如果他愿意,他本可以为她拿到那笔钱的。 —

Oh, hanging was too good for him! Thank God, he couldn’t see her now, with her clothes soaking wet and her hair straggling and her teeth chattering. —
哦,绞刑对他来说太仁慈了!感谢上帝,他现在看不到她,衣服湿透了,头发凌乱,牙齿打颤。 —

How hideous she must look and how he would laugh!
她一定看起来多么丑陋,他肯定会笑!

The negroes she passed turned insolent grins at her and laughed among themselves as she hurried by, slipping and sliding in the mud, stopping, panting to replace her slippers. —
她经过的黑人对她嘲笑得咧着嘴,互相调笑,她匆忙地走过,滑倒在泥水中,气喘吁吁地停下来换鞋。 —

How dared they laugh, the black apes! How dared they grin at her, Scarlett O’Hara of Tara! —
他们竟敢笑,这些黑猿!他们竟敢对着塔拉的斯嘉丽·奥哈拉嘲笑! —

She’d like to have them all whipped until the blood ran down their backs. —
她希望能把他们都鞭打到血流满背。 —

What devils the Yankees were to set them free, free to jeer at white people!
南北战争的混蛋们竟然把他们释放了,让他们自由地嘲笑白人!

As she walked down Washington Street, the landscape was as dreary as her own heart. —
当她走在华盛顿街上时,眼前的景象和她自己的心情一样凄凉。 —

Here there was none of the bustle and cheerfulness which she had noted on Peachtree Street. —
这里没有桃树街上那种熙熙攘攘和愉快的氛围。 —

Here many handsome homes had once stood, but few of them had been rebuilt. —
这里曾经有很多漂亮的房子,但很少有人重建。 —

Smoked foundations and the lonesone blackened chimneys, now known as “Sherman’s Sentinels,” appeared with disheartening frequency. —
烟雾弥漫的地基和孤寂的黑烟囱,现在被称为“谢尔曼的哨兵”,频繁地出现,令人沮丧。 —

Overgrown paths led to what had been houses—old lawns thick with dead weeds, carriage blocks bearing names she knew so well, hitching posts which would never again know the knot of reins. —
草木丛生的小路通向曾经的房屋——旧草坪上积满死草,扛砖上刻着她熟知的名字,栓马柱上再也不会有系缰绳的声音。 —

Cold wind and rain, mud and bare trees, silence and desolation. —
寒风和雨水,泥泞和光秃的树木,沉默与荒凉。 —

How wet her feet were and how long the journey home!
她的脚湿透了,回家的旅程如此漫长!

She heard the splash of hooves behind her and moved farther over on the narrow sidewalk to avoid more mud splotches on Aunt Pittypat’s cloak. —
她听到身后马蹄的溅水声,顺着狭窄的人行道向一边避开,以免把更多的泥巴弄在Pittypat姑妈的斗篷上。 —

A horse and buggy came slowly up the road and she turned to watch it, determined to beg a ride if the driver was a white person. —
一辆马车慢慢地驶过来,她转过身去看,决心如果驾驶员是个白人的话,就请求搭车。 —

The rain obscured her vision as the buggy came abreast, but she saw the driver peer over the tarpaulin that stretched from the dashboard to his chin. —
雨水模糊了她的视线,但她看见马车与她并列而行,驾驶员从挡风板上探出头来,一直遮到下巴处的防水布。 —

There was something familiar about his face and as she stepped out into the road to get a closer view, there was an embarrassed little cough from the man and a well-known voice cried in accents of pleasure and astonishment: —
他的脸有一种熟悉的感觉,当她走出来向马路上走去以便更仔细地看清时,那个男人尴尬地咳了一声,一个熟悉的声音愉悦而惊讶地喊道: —

“Surely, it can’t be Miss Scarlett!”
“肯定不可能是斯嘉丽小姐吧!”

“Oh, Mr. Kennedy!” she cried, splashing across the road and leaning on the muddy wheel, heedless of further damage to the cloak. —
“哦,肯尼迪先生!”她叫道,迈过马路,倚在泥泞的车轮上,毫不顾忌对斗篷造成进一步的损坏。 —

“I was never so glad to see anybody in my life!”
“我从来没有见到过比你更高兴的人!”

He colored with pleasure at the obvious sincerity of her words, hastily squirted a stream of tobacco juice from the opposite side of the buggy and leaped spryly to the ground. —
他高兴地脸红了,匆忙地从马车的另一边喷射出一股烟草汁液,活泼地跳下了车。 —

He shook her hand enthusiastically and holding up the tarpaulin, assisted her into the buggy.
他热情地握着她的手,举起油布布,帮助她上了马车。

“Miss Scarlett, what are you doing over in this section by yourself? —
“斯嘉丽小姐,你一个人在这个地区做什么? —

Don’t you know it’s dangerous these days? —
你不知道现在很危险吗? —

And you are soaking wet. Here, wrap the robe around your feet.”
而且你浑身湿透了。来,用被子裹住你的脚吧。”

As he fussed over her, clucking like a hen, she gave herself up to the luxury of being taken care of. It was nice to have a man fussing and clucking and scolding, even if it was only that old maid in pants, Frank Kennedy. —
当他像只母鸡一样关心她时,她完全沉浸在被照顾的奢侈感中。即使这只是老处女弗兰克·肯尼迪,喋喋不休地 Māo 着、咂咂嘴、斥责,也很惬意。 —

It was especially soothing after Rhett’s brutal treatment. —
在受到雷特残酷对待之后,这尤其令人安慰。 —

And oh, how good to see a County face when she was so far from home! —
在远离家乡的时候,能看到一个熟悉的面孔真是太好了! —

He was well dressed, she noticed, and the buggy was new too. —
她注意到他穿着得体,马车也是崭新的。 —

The horse looked young and well fed, but Frank looked far older than his years, older than on that Christmas eve when he had been at Tara with his men. —
那匹马看起来很年轻,喂得很好,但弗兰克看上去比他的年龄要老得多,比他曾在塔拉庄园和手下人在一起的时候要老得多。 —

He was thin and sallow faced and his yellow eyes were watery and sunken in creases of loose flesh. —
他身材瘦削,面色苍白,黄色的眼睛水汪汪地深陷在松弛肌肉的皱纹中。 —

His ginger-colored beard was scantier than ever, streaked with tobacco juice and as ragged as if he clawed at it incessantly. —
他姜色的胡须比以往更稀疏,沾满了烟草汁,凌乱得就像他一直在不停地抓挠它一样。 —

But he looked bright and cheerful, in contrast with the lines of sorrow and worry and weariness which Scarlett saw in faces everywhere.
但他看起来很开朗愉快,与斯嘉丽无处不见的悲伤、忧虑和疲惫之痕形成鲜明对比。

“It’s a pleasure to see you,” said Frank warmly. “I didn’t know you were in town. —
“很高兴见到你”,弗兰克热情地说道,“我不知道你来城里了。” —

I saw Miss Pittypat only last week and she didn’t tell me you were coming. —
我上周刚见过皮蒂帕特小姐,她没有告诉我你要来。 —

Did—er—ahem—did anyone else come up from Tara with you?”
“是不是……额……咳嗽……是不是有人从塔拉和你一起来的?”

He was thinking of Suellen, the silly old fool.
他在想着那个傻瓜般的苏伦。

“No,” she said, wrapping the warm lap robe about her and trying to pull it up around her neck. —
“没有,”她说着,把温暖的毯子裹在身上,试着把它拉到脖子上。 —

“I came alone. I didn’t give Aunt Pitty any warning.”
“我一个人来的。我没有提前通知皮蒂阿姨。”

He chirruped to the horse and it plodded off, picking its way carefully down the slick road.
他对马嘀嗒嘀嗒地叫着,它小心翼翼地沿着湿滑的路走着。

“All the folks at Tara well?”
塔拉上的人都好吗?

“Oh, yes, so-so.”
“哦,是的,还凑合。”

She must think of something to talk about, yet it was so hard to talk. —
她必须想些事情来谈谈,但是谈话却那么困难。 —

Her mind was leaden with defeat and all she wanted was to lie back in this warm blanket and say to herself: —
她的思绪被失败压得沉重,她只想躺在温暖的毯子里,对自己说: —

“I won’t think of Tara now. I’ll think of it later, when it won’t hurt so much.” —
“我现在不会想塔拉。等到不那么痛苦的时候再去想。” —

If she could just get him started talking on some subject which would hold him all the way home, so she would have nothing to do but murmur “How nice” and “You certainly are smart” at intervals.
如果她能让他开始谈论一些能一路吸引他的话题,这样她就什么事都不用做,只需要不时地含糊地说“真好”和“你确实聪明”。

“Mr. Kennedy, I’m so surprised to see you. —
“肯尼迪先生,见到你我真是吃了一惊。 —

I know I’ve been a bad girl, not keeping up with old friends, but I didn’t know you were here in Atlanta. —
我知道我一直没有和老朋友们保持联系,但我不知道你在亚特兰大。 —

I thought somebody told me you were in Marietta.”
我原以为有人告诉我你在马里埃塔呢。

“I do business in Marietta, a lot of business,” he said. —
“我在马里埃塔做生意,很多生意,”他说。 —

“Didn’t Miss Suellen tell you I had settled in Atlanta? —
“苏晨没有告诉你我已经在亚特兰大安顿下来吗? —

Didn’t she tell you about my store?”
她没有告诉你关于我的商店吗?”

Vaguely she had a memory of Suellen chattering about Frank and a store but she never paid much heed to anything Suellen said. —
她模糊地记得苏晨说过一些关于弗兰克和商店的话,但她从来不太注意苏晨说的任何事情。 —

It had been sufficient to know that Frank was alive and would some day take Suellen off her hands.
只要知道弗兰克还活着,总有一天会娶走苏晨,这已经足够了。

“No, not a word,” she lied. “Have you a store? How smart you must be!”
“没有,一点消息都没有,”她撒了个谎。”你有一家店吗?你一定聪明极了!”

He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery.
听到苏晨没有公开这个消息,他看起来有点伤心,但听到夸奖后又振作起来。

“Yes, I’ve got a store, and a pretty good one I think. Folks tell me I’m a born merchant.”
“是的,我有一家商店,而且我觉得还相当不错。人们告诉我我是个天生的商人。”

He laughed pleasedly, the tittery cackling laugh which she always found so annoying.
他满意地笑了起来,那种高声的窃笑让她总觉得很烦人。

Conceited old fool, she thought.
自负的老傻瓜,她想。

“Oh, you could be a success at anything you turned your hand to, Mr. Kennedy. —
“哦,肯尼迪先生,你随便碰什么事都能成功。 —

But how on earth did you ever get started with the store? —
但你究竟是怎么开始开这家店的? —

When I saw you Christmas before last you said you didn’t have a cent in the world.”
当我在前年圣诞节见到你时,你说自己一文不名。”

He cleared his throat raspingly, clawed at his whiskers and smiled his nervous timid smile.
他清了清嗓子,抓了抓胡子,紧张而胆怯地笑了笑。

“Well, it’s a long story, Miss Scarlett.”
“嗯,这是个漫长的故事,斯嘉丽小姐。”

Thank the Lord! she thought. Perhaps it will hold him till we get home. And aloud: “Do tell!”
感谢上帝!她想。也许这样他会一直说到我们回家。然后大声说:“快告诉我!”

“You recall when we came to Tara last, hunting for supplies? —
“你还记得我们上次来塔拉找东西吧? —

Well, not long after that I went into active service. I mean real fighting. —
嗯,不久之后我就进入了实际作战。我的意思是真正的战斗。” —

No more commissary for me. There wasn’t much need for a commissary, Miss Scarlett, because we couldn’t hardly pick up a thing for the army, and I thought the place for an able-bodied man was in the fighting line. —
对我来说,再也不需要军需部了。我们几乎没什么东西能为军队准备,而且我认为,一个健壮的男人应该站在战斗线上。 —

Well, I fought along with the cavalry for a spell till I got a minie ball through the shoulder.”
嗯,我和骑兵一起打了一段时间,直到我被一颗Minié子弹打中了肩膀。

He looked very proud and Scarlett said: “How dreadful!”
他看起来很自豪,斯嘉丽说:“太可怕了!”

“Oh, it wasn’t so bad, just a flesh wound,” he said deprecatingly. —
“哦,没那么严重,只是肉伤而已,”他谦虚地说道。 —

“I was sent down south to a hospital and when I was just about well, the Yankee raiders came through. —
“我被送到南方的一家医院,在我差不多康复的时候,北方的侵略者来了。” —

My, my, but that was a hot time! We didn’t have much warning and all of us who could walk helped haul out the army stores and the hospital equipment to the train tracks to move it. —
天啊,那真是可怕的时刻!我们没怎么警觉就被包围了,所有能走路的人都帮忙将军需品和医疗设备运到火车站。 —

We’d gotten one train about loaded when the Yankees rode in one end of town and out we went the other end as fast as we could go. —
我们把一列火车装载了一半,洋人骑兵从镇的一端进来,我们就从另一端疾走出去,尽力快速躲开。 —

My, my, that was a mighty sad sight, sitting on top of that train and seeing the Yankees burn those supplies we had to leave at the depot. —
唉,这真是个悲惨的情景,在那列火车顶上看到洋基人烧毁了我们不得不留在仓库里的那些物资。 —

Miss Scarlett, they burned about a half-mile of stuff we had piled up there along the tracks. —
斯嘉丽小姐,他们烧毁了我们在铁轨旁堆积了大约半英里长的东西。 —

We just did get away ourselves.”
我们勉强自己逃脱了。

“How dreadful!”
太可怕了!

“Yes, that’s the word. Dreadful. Our men had come back into Atlanta then and so our train was sent here. —
是的,可怕就是正确的词。那时我们的人已经回到亚特兰大,所以我们的火车被派到这里。 —

Well, Miss Scarlett, it wasn’t long before the war was over and—well, there was a lot of china and cots and mattresses and blankets and nobody claiming them. —
嗯,斯嘉丽小姐,战争很快就结束了,嗯…那里有很多瓷器、床铺和毛毯,没有人认领。 —

I suppose rightfully they belonged to the Yankees. —
我想应该归洋基人的所有吧。 —

I think those were the terms of the surrender, weren’t they?”
我想这是投降的条件,不是吗?

“Um,” said Scarlett absently. She was getting warmer now and a little drowsy.
“嗯,”斯嘉丽心不在焉地说道。现在她感到有些温暖和想睡觉了。

“I don’t know till now if I did right,” he said, a little querulously. —
“我不知道我是否做对了,”他有点抱怨地说。 —

“But the way I figured it, all that stuff wouldn’t do the Yankees a bit of good. —
“但我觉得,所有那些东西对洋基人一点好处也没有。 —

They’d probably burn it. And our folks had paid good solid money for it, and I thought it still ought to belong to the Confederacy or to the Confederates. —
他们可能会把它给烧掉。我们的人已经花了一大笔钱买下它,我觉得它应该属于南方联邦或南方联邦的人。 —

Do you see what I mean?”
你明白我的意思吗?

“Um.”
嗯。

“I’m glad you agree with me, Miss Scarlett. In a way, it’s been on my conscience. —
很高兴你同意我,斯嘉丽小姐。在某种程度上,我一直为此感到内疚。 —

Lots of folks have told me: ‘Oh, forget about it, Frank,’ but I can’t. —
很多人告诉我:“噢,忘了它吧,弗兰克”,但我不能。 —

I couldn’t hold up my head if I thought I’d done what wasn’t right. —
如果我认为自己做了不应该做的事,我就无法抬起头来。 —

Do you think I did right?”
你觉得我做得对吗?

“Of course,” she said, wondering what the old fool had been talking about. —
当然,她说着,想知道这个老傻瓜在说些什么。 —

Some struggle with his conscience. When a man got as old as Frank Kennedy he ought to have learned not to bother about things that didn’t matter. —
有些人纠结于自己的良心。当一个人像弗兰克·肯尼迪这样老了,他应该学会不去担心那些不重要的事情。 —

But he always was so nervous and fussy and old maidish.
但他总是那么紧张、慌乱,像个老处女一样。

“I’m glad to hear you say it. After the surrender I had about ten dollars in silver and nothing else in the world. —
听到你这么说我很高兴。投降后,我只剩下了十块银币,其他一无所有。 —

You know what they did to Jonesboro and my house and store there. I just didn’t know what to do. —
你知道他们对琼斯伯勒和我在那里的房子和商店做了什么。我真不知道该怎么办。 —

But I used the ten dollars to put a roof on an old store down by Five Points and I moved the hospital equipment in and started selling it. —
但是我用那十美元给五角星地区一座老店铺盖了个屋顶,然后把医院设备搬进来开始卖。 —

Everybody needed beds and china and mattresses and I sold them cheap, because I figured it was about as much other folks’ stuff as it was mine. —
每个人都需要床、瓷器和床垫,我以便宜的价格卖给他们,因为我觉得这些东西对别人来说和对我来说一样有价值。 —

But I cleared money on it and bought some more stuff and the store just went along fine. —
但我靠这些东西挣了点钱,又买了一些东西,店铺就一直挺好的。 —

I think I’ll make a lot of money on it if things pick up.”
如果情况好转,我觉得我能赚很多钱。”

At the word “money,” her mind came back to him, crystal clear.
听到“钱”这个词,她的思绪突然清晰了起来。

“You say you’ve made money?”
“你说你赚到钱了?”

He visibly expanded under her interest. Few women except Suellen had ever given him more than perfunctory courtesy and it was very flattering to have a former belle like Scarlett hanging on his words. —
她的兴趣让他明显地心生得意。除了苏伦以外,很少有女人对他展现出比礼貌更多的关注,一个像斯嘉丽这样的前丽人对他这番话感兴趣,这真是令人受宠若惊。 —

He slowed the horse so they would not reach home before he had finished his story.
他放慢了马的脚步,这样他们在他讲完故事之前就不会回到家。

“I’m not a millionaire, Miss Scarlett, and considering the money I used to have, what I’ve got now sounds small. —
“我不是百万富翁,斯嘉丽小姐,考虑到我过去拥有的钱财,现在的收入听起来可能不多。 —

But I made a thousand dollars this year. —
但是今年我赚了一千美元。 —

Of course, five hundred of it went to paying for new stock and repairing the store and paying the rent. —
当然,其中五百用于购买新货和修理店铺以及支付房租。 —

But I’ve made five hundred clear and as things are certainly picking up, I ought to clear two thousand next year. —
但是我已经赚了五百清澈的钱了,而且事情肯定会好转,明年我应该能赚两千。 —

I can sure use it, too, for you see, I’ve got another iron in the fire.”
我确实需要这笔钱,你知道,我还有另一个项目。

Interest had sprung up sharply in her at the talk of money. —
一谈到钱,她的兴趣立刻高涨起来。 —

She veiled her eyes with thick bristly lashes and moved a little closer to him.
她用浓密的睫毛遮住了眼睛,离他更近了一点。

“What does that mean, Mr. Kennedy?”
“肯尼迪先生,这是什么意思呢?”

He laughed and slapped the reins against the horse’s back.
他笑着用缰绳抽打马背。

“I guess I’m boring you, talking about business, Miss Scarlett. —
“我猜我谈生意让你厌烦了,斯嘉丽小姐。 —

A pretty little woman like you doesn’t need to know anything about business.”
像你这样漂亮的女人不需要懂得任何生意。”

The old fool.
这个老傻瓜。

“Oh, I know I’m a goose about business but I’m so interested! —
“哦,我知道我对生意一窍不通,但我真的很感兴趣! —

Please tell me all about it and you can explain what I don’t understand.”
请你告诉我所有的细节,有些我可能不太理解。”

“Well, my other iron is a sawmill.”
“嗯,我另一个项目是一个锯木厂。”

“A what?”
“一个什么?”

“A mill to cut up lumber and plane it. I haven’t bought it yet but I’m going to. —
“一个用来切割木材和裁切的厂子。我还没有买下来,不过我打算买。” —

There’s a man named Johnson who has one, way out Peachtree road, and he’s anxious to sell it. —
有一个叫约翰逊的男人拥有了一个挨着桃树路的地方,他急于卖掉它。 —

He needs some cash right away, so he wants to sell and stay and run it for me at a weekly wage. —
他立刻需要一些现金,所以他想卖掉并留下来给我经营,以获得每周的工资。 —

It’s one of the few mills in this section, Miss Scarlett. The Yankees destroyed most of them. —
这是这一地区为数不多的几家纺织厂之一,斯嘉丽小姐。北方佬摧毁了它们中的大部分。 —

And anyone who owns a sawmill owns a gold mine, for nowadays you can ask your own price for lumber. —
现在拥有一个锯木厂的人就像拥有了一座金矿,因为现在你可以按照你自己的价格要求木材。 —

The Yankees burned so many houses here and there aren’t enough for people to live in and it looks like folks have gone crazy about rebuilding. —
北方佬在这里烧毁了很多房屋,而周围的房屋不够人们居住,看起来人们对重建着了迷。 —

They can’t get enough lumber and they can’t get it fast enough. —
他们得不到足够的木材,也得不到足够快的供应。 —

People are just pouring into Atlanta now, all the folks from the country districts who can’t make a go of farming without darkies and the Yankees and Carpetbaggers who are swarming in trying to pick our bones a little barer than they already are. —
人们现在纷纷涌入亚特兰大,这些来自乡村地区无法在没有黑奴和北方佬以及插羽者的情况下继续生产的人们,他们试图剥去我们已经所剩无几的骨头。 —

I tell you Atlanta’s going to be a big town soon. —
我告诉你,亚特兰大不久将成为一个大城市。 —

They’ve got to have lumber for their houses, so I’m going to buy this mill just as soon as—well, as soon as some of the bills owing me are paid. —
他们的房子需要木材,所以我打算尽快购买这家工厂,至少等到一些欠我款项的账单付清之后。 —

By this time next year, I ought to be breathing easier about money. —
到明年的这个时候,我应该会对钱放心一些。 —

I—I guess you know why I’m so anxious to make money quickly, don’t you?”
我猜你知道我为什么这么迫切地想快点赚钱,对吗?

He blushed and cackled again. He’s thinking of Suellen, Scarlett thought in disgust.
他脸红了又咯咯地笑了起来。斯佳丽厌恶地想,他一定在想苏伦。

For a moment she considered asking him to lend her three hundred dollars, but wearily she rejected the idea. —
她犹豫了一下,考虑着向他借三百美元,但她疲倦地拒绝了这个想法。 —

He would be embarrassed; he would stammer; he would offer excuses, but he wouldn’t lend it to her. —
他会感到尴尬,会结结巴巴地说话,会找借口,但绝对不会借钱给她。 —

He had worked hard for it, so he could marry Suellen in the spring and if he parted with it, his wedding would be postponed indefinitely. —
他为此付出了很多努力,好在明年春天能娶苏伦,如果他把钱借给她,他的婚礼将无限期推迟。 —

Even if she worked on his sympathies and his duty toward his future family and gained his promise of a loan, she knew Suellen would never permit it. —
即使她动情感动了他,提到了对未来家庭的责任,得到了他借钱的承诺,她知道苏伦绝对不会同意。 —

Suellen was getting more and more worried over the fact that she was practically an old maid and she would move heaven and earth to prevent anything from delaying her marriage.
Suellen越来越担心自己几乎成了剩女,她会竭尽全力阻止任何事情延误她的婚姻。

What was there in that whining complaining girl to make this old fool so anxious to give her a soft nest? —
那个抱怨哭闹的女孩有什么使这老傻瓜如此急于给她一个温暖的家吗? —

Suellen didn’t deserve a loving husband and the profits of a store and a sawmill. —
Suellen不配拥有一个爱她的丈夫、一家商店和一个锯木厂的利润。 —

The minute Sue got her hands on a little money she’d give herself unendurable airs and never contribute one cent toward the upkeep of Tara. Not Suellen! —
Sue只要手里有点钱,就会摆出难以忍受的架子,从不为Tara的维持贡献一分钱。Suellen不会这样做! —

She’d think herself well out of it and not care if Tara went for taxes or burned to the ground, so long as she had pretty clothes and a “Mrs.” in front of her name.
只要她能穿漂亮的衣服,在名字前面加上“夫人”,她就会觉得自己能逍遥快乐,不管Tara是否欠税或是否化为灰烬。

As Scarlett thought of Suellen’s secure future and the precarious one of herself and Tara, anger flamed in her at the unfairness of life. —
当斯嘉丽想到Suellen的稳定未来和自己和Tara岌岌可危的未来时,她对生活的不公感到愤怒。 —

Hastily she looked out of the buggy into the muddy street, lest Frank should see her expression. —
她急忙望向马车外泥泞的街道,唯恐弗兰克看到她的表情。 —

She was going to lose everything she had, while Sue— Suddenly a determination was born in her.
当苏要失去她所有的东西的时候,她突然产生了一种决心。

Suellen should not have Frank and his store and his mill!
苏琳不应该拥有弗兰克和他的店铺和磨坊!

Suellen didn’t deserve them. She was going to have them herself. —
苏琳不配拥有它们。她要亲自拥有它们。 —

She thought of Tara and remembered Jonas Wilkerson, venomous as a rattler, at the foot of the front steps, and she grasped at the last straw floating above the shipwreck of her life. —
她想起塔拉,并记起乔纳斯·威尔科森,像响尾蛇一样恶毒地站在前台阶下,她只能抓住生活残骸上方的最后一根稻草。 —

Rhett had failed her but the Lord had provided Frank.
雷得辜负了她,但上帝提供了弗兰克。

But can I get him? Her fingers clenched as she looked unseeingly into the rain. —
但我能得到他吗?她紧握双拳,茫然地凝视着雨水。 —

Can I make him forget Sue and propose to me real quick? —
我能让他忘记苏然然然,然后很快向我求婚吗? —

If I could make Rhett almost propose, I know I could get Frank! —
如果我能让雷特差不多求婚,我就知道我能得到弗兰克! —

Her eyes went over him, her lids flickering. —
她的目光在他身上游移,她的眼皮颤动着。 —

Certainly, he’s no beauty, she thought coolly, and he’s got very bad teeth and his breath smells bad and he’s old enough to be my father. —
确实,他长相并不出众,她冷静地想道,他的牙齿很糟糕,口气很难闻,而且他年龄足够做我父亲。 —

Moreover, he’s nervous and timid and well meaning, and I don’t know of any more damning qualities a man can have. —
此外,他紧张胆小,善意而我不知道还有什么更严重的缺点男人可以有了。 —

But at least, he’s a gentleman and I believe I could stand living with him better than with Rhett. Certainly I could manage him easier. —
但至少,他是一个绅士,我相信与他生活在一起比与雷特生活在一起更容易。当然,我更容易管理他。 —

At any rate, beggars can’t be choosers.
无论如何,行乞者不能有所选择。

That he was Suellen’s fiance caused her no qualm of conscience. —
他是苏伦的未婚夫对她的良心没有任何问题。 —

After the complete moral collapse which had sent her to Atlanta and to Rhett, the appropriation of her sister’s betrothed seemed a minor affair and one not to be bothered with at this time.
经历了完全的道德崩溃,让她去亚特兰大,去找雷特,占有她妹妹的未婚夫似乎成了一个小事,而且是暂时不需烦恼的。

With the rousing of fresh hope, her spine stiffened and she forgot that her feet were wet and cold. —
随着新希望的兴起,她的脊梁挺直了,她忘记了自己的脚湿冷。 —

She looked at Frank so steadily, her eyes narrowing, that he became somewhat alarmed and she dropped her gaze swiftly, remembering Rhett’s words: —
她那么凝视着弗兰克,眼睛眯起来,他有些吓坏了,她迅速地低下了头,想起雷特的话: —

“I’ve seen eyes like yours above a dueling pistol. —
“我见过你这样的眼睛盯着一支决斗用的手枪。 —

..They evoke no ardor in the male breast.”
“他们在男人们的胸腔里是没有任何激情的。”

“What’s the matter, Miss Scarlett? You got a chill?”
“怎么了,斯嘉丽小姐?你感到寒冷吗?”

“Yes,” she answered helplessly. “Would you mind—” She hesitated timidly. —
“是的,”她无助地回答道。“你介意——”她犹豫地说。 —

“Would you mind if I put my hand in your coat pocket? —
“你介意如果我把手放在你外套口袋里吗?” —

It’s so cold and my muff is soaked through.”
太冷了,我的暖护套都湿透了。

“Why—why—of course not! And you haven’t any gloves! —
为什么——为什么——当然没有!而且你也没有手套! —

My, my, what a brute I’ve been idling along like this, talking my head off when you must be freezing and wanting to get to a fire. —
哎呀,我真是个野蛮人,一直偷懒说个不停,而你一定冻得要命并且想找个火炉取暖。 —

Giddap, Sally! By the way, Miss Scarlett, I’ve been so busy talking about myself I haven’t even asked you what you were doing in this section in this weather?”
快走吧,萨利!顺便说一句,斯嘉丽小姐,我一直忙着自言自语,甚至连问你在这种天气里来这个地方做什么都没有。

“I was at the Yankee headquarters,” she answered before she thought. —
“我在洋人总部呆过,”她不假思索地回答道。 —

His sandy brows went up in astonishment.
他的红发眉毛吃惊地拱起。

“But Miss Scarlett! The soldiers— Why—”
“但是斯嘉丽小姐!士兵们——为什么——”

“Mary, Mother of God, let me think of a real good lie,” she prayed hastily. —
“圣母玛利亚,请让我想出一个真的好谎言,”她匆忙祈祷道。 —

It would never do for Frank to suspect she had seen Rhett. Frank thought Rhett the blackest of blackguards and unsafe for decent women to speak to.
Frank可不能怀疑她见过雷特。Frank认为雷特是最卑鄙的混蛋,不适合正派女人和他说话。

“I went there—I went there to see if—if any of the officers would buy fancy work from me to send home to their wives. —
“我去那里——我去那里是想看看是否有军官要买我绣的花样作品寄回家给他们的妻子。我绣得很好。” —

I embroider very nicely.”
我绣得很好。

He sank back against the seat aghast, indignation struggling with bewilderment.
他吓得不知所措地倒在座位上,愤怒与困惑在内心挣扎。

“You went to the Yankees— But Miss Scarlett! You shouldn’t. Why—why. —
“你去找洋基队?!可是,斯嘉丽小姐!你不应该。为什么,为什么呢?” —

..Surely your father doesn’t know! Surely, Miss Pittypat—”
“肯定你父亲不知道吧! 斯嘉丽小姐,真的吗?”

“Oh, I shall die if you tell Aunt Pittypat!” she cried in real anxiety and burst into tears. —
“哦,如果你告诉庇蒂派姨妈,我会死的!”她真心忧虑地哭了起来。 —

It was easy to cry, because she was so cold and miserable, but the effect was startling. —
她很容易哭,因为她又冷又凄惨,但效果却让人吃惊。 —

Frank could not have been more embarrassed or helpless if she had suddenly begun disrobing. —
如果她突然脱衣服,弗兰克也不会更尴尬和无助了。 —

He clicked his tongue against his teeth several times, muttering “My! My!” —
他反复嘴唇咂咂牙齿,喃喃地说 “哎呀!哎呀!” —

and made futile gestures at her. A daring thought went through his mind that he should draw her head onto his shoulder and pat her but he had never done this to any woman and hardly knew how to go about it. —
他无奈地向她挥手,但徒劳无功。一个胆大的念头闪过他的脑海,以为他应该将她的头放在肩膀上,并轻拍她,但他从未对任何一个女人这样做过,几乎不知道如何着手。 —

Scarlett O’Hara, so high spirited and pretty, crying here in his buggy. —
斯嘉丽·奥哈拉,那么有傲骨和漂亮,竟然在他的马车里哭泣。 —

Scarlett O’Hara, the proudest of the proud, trying to sell needlework to the Yankees. His heart burned.
斯嘉丽·奥哈拉,傲慢中最自豪的人,竟然试图向洋人出售针线活。他的心燃烧起来。

She sobbed on, saying a few words now and then, and he gathered that all was not well at Tara. Mr. O’Hara was still “not himself at all,” and there wasn’t enough food to go around for so many. —
她不停地抽泣,时不时地说几句话,他了解到塔拉庄园的情况并不好。奥哈拉先生还是“丝毫不像自己”,而食物又不够供养那么多人。 —

So she had to come to Atlanta to try to make a little money for herself and her boy. —
所以她不得不来亚特兰大赚点钱给自己和她的儿子。 —

Frank clicked his tongue again and suddenly he found that her head was on his shoulder. —
弗兰克再次吧嗒了一下舌头,突然发现她的头靠在了他的肩膀上。 —

He did not quite know how it got there. Surely he had not placed it there, but there her head was and there was Scarlett helplessly sobbing against his thin chest, an exciting and novel sensation for him. —
他不知道她是怎么靠上去的。他肯定没有把她的头放在那里,但她的头确实在那里,而且她无助地抽泣着靠在他瘦削的胸膛上,这对他来说是一种令人兴奋和新奇的感觉。 —

He patted her shoulder timidly, gingerly at first, and when she did not rebuff him he became bolder and patted her firmly. —
他小心翼翼地拍着她的肩膀,起初非常谨慎,当她没有拒绝他的时候,他变得更加大胆,有力地拍着她。 —

What a helpless, sweet, womanly little thing she was. —
她是多么无助、甜美和女性化的小东西啊。 —

And how brave and silly to try her hand at making money by her needle. —
她如此勇敢又愚蠢地试着用自己的针线来赚钱。 —

But dealing with the Yankees—that was too much.
但与北方人打交道——那实在太过分了。

“I won’t tell Miss Pittypat, but you must promise me, Miss Scarlett, that you won’t do anything like this again. —
“我不会告诉皮蒂帕特小姐,但是你必须答应我,斯嘉丽小姐,你不会再做类似的事情。” —

The idea of your father’s daughter—”
“你父亲的女儿的想法——”

Her wet green eyes sought his helplessly.
她湿漉漉的绿色眼睛无助地寻求他的帮助。

“But, Mr. Kennedy, I must do something. I must take care of my poor little boy and there is no one to look after us now.”
“但是,肯尼迪先生,我必须做点什么。我必须照顾我可怜的孩子,现在没有人照顾我们了。”

“You are a brave little woman,” he pronounced, “but I won’t have you do this sort of thing. —
“你是一个勇敢的小女人,”他断定道,“但是我不能容忍你做这种事情。” —

Your family would die of shame.”
你的家人会因为羞耻而死。

“Then what will I do?” The swimming eyes looked up to him as if she knew he knew everything and was hanging on his words.
“那么我该怎么办?”悠游的眼睛向他看去,仿佛她知道他什么都知道,并且听他的话。

“Well, I don’t know right now. But I’ll think of something.”
“嗯,我现在不知道。但是我会想办法的。”

“Oh, I know you will! You are so smart—Frank.”
“哦,我知道你会!你真聪明 —— 弗兰克。”

She had never called him by his first name before and the sound came to him as a pleasant shock and surprise. —
她从未以他的名字称呼过他,这个声音让他感到愉快的震惊和惊喜。 —

The poor girl was probably so upset she didn’t even notice her slip. —
可怜的女孩可能是如此难过,以至于她甚至没有注意到自己的失误。 —

He felt very kindly toward her and very protecting. —
他对她感到非常友善和保护。 —

If there was anything he could do for Suellen O’Hara’s sister, he would certainly do it. —
如果有什么他可以为Suellen O’Hara的妹妹做的,他肯定会去做。 —

He pulled out a red bandanna handkerchief and handed it to her and she wiped her eyes and began to smile tremulously.
他掏出一块红色的印花手帕递给她,她擦了擦眼睛,开始颤抖地微笑。

“I’m such a silly little goose,” she said apologetically. “Please forgive me.”
“我真是个傻乎乎的小鹅,”她道歉地说。“请原谅我。”

“You aren’t a silly little goose. You’re a very brave little woman and you are trying to carry to heavy a load. —
“你可不是个傻乎乎的小鹅。你是个非常勇敢的小女人,但是你试图负担得太多了。” —

I’m afraid Miss Pittypat isn’t going to be much help to you. —
“我担心Pittypat小姐对你来说帮不上多大忙。” —

I hear she lost most of her property and Mr. Henry Hamilton’s in bad shape himself. —
“我听说她失去了大部分财产,而Henry Hamilton先生本人也状况不佳。” —

I only wish I had a home to offer you shelter in. —
“我真希望我有一个可以给你提供庇护的家。” —

But, Miss Scarlett, you just remember this, when Miss Suellen and I are married, there’ll always be a place for you under our roof and for Wade Hampton too.”
“但是,Scarlett小姐,你要记住,当Suellen和我结婚时,我们的家里永远有一个地方给你住,而且还有Wade Hampton。”

Now was the time! Surely the saints and angels watched over her to give her such a Heaven-sent opportunity. —
现在是时候了!肯定是圣人和天使看顾着她,给她这样一个天赐的机会。 —

She managed to look very startled and embarrassed and opened her mouth as if to speak quickly and then shut it with a pop.
她设法显得非常惊讶和尴尬,嘴巴张开仿佛要迅速说话,然后“嘭”地关上。

“Don’t tell me you didn’t know I was to be your brother-in-law this spring,” he said with nervous jocularity.
“你难道不知道我要成为你的姐夫吗?”他紧张地开玩笑地说。

And then, seeing her eyes fill up with tears, he questioned in alarm: —
看到她眼中充满泪水,他警觉地问道:“怎么了?苏小姐没有生病吧?” —

“What’s the matter? Miss Sue’s not ill, is she?”
“哦,不!没有!”

“Oh, no! No!”
“有什么问题,你必须告诉我。”

“There is something wrong. You must tell me.”
“哦,我不能!我不知道!我以为她一定会给你写信的——哦,她真可恶!”

“Oh, I can’t! I didn’t know! I thought surely she must have written you— Oh, how mean!”
“斯嘉丽小姐,发生了什么事?”

“Miss Scarlett, what is it?”
“哦,弗兰克,我本不想说的,但我以为你当然知道——她给你写信了——”

“Oh, Frank, I didn’t mean to let it out but I thought, of course, you knew—that she had written you—”
“她给我写了什么?”他发抖着问道。

“Written me what?” He was trembling.
“哦,对不起,对你这样一位好男人来说,她怎么能这样!”

“Oh, to do this to a fine man like you!”
“她做了什么?”

“What’s she done?”
“她没有给你写信吗?哦,我想她肯定是太害羞了,不敢写给你。”

“She didn’t write you? Oh, I guess she was too ashamed to write you. —
“写了什么?”他颤抖着。 —

She should be ashamed! Oh, to have such a mean sister!”
“哦,她真应该感到羞愧!哦,竟然有这样卑鄙的妹妹!”

By this time, Frank could not even get questions to his lips. —
此时的弗兰克甚至无法开口提问。 —

He sat staring at her, gray faced, the reins slack in his hands.
他呆呆地坐着,脸色苍白,缰绳松弛在手中。

“She’s going to marry Tony Fontaine next month. —
“下个月她要和托尼·方丹结婚了。 —

Oh, I’m so sorry, Frank. So sorry to be the one to tell you. —
“哦,我很抱歉,弗兰克。很抱歉成为第一个告诉你的人。 —

She just got tired of waiting and she was afraid she’d be an old maid.”
“她等得太累了,害怕自己会成为老姑娘。

Mammy was standing on the front porch when Frank helped Scarlett out of the buggy. —
当弗兰克帮斯嘉丽下了马车时,奶妈站在前廊上。 —

She had evidently been standing there for some time, for her head rag was damp and the old shawl clutched tightly about her showed rain spots. —
她显然已经站在那里有一段时间了,因为她的头巾湿了,紧紧地围着她的旧披肩上有雨点。 —

Her wrinkled black face was a study in anger and apprehension and her lip was pushed out farther than Scarlett could ever remember. —
她满是皱纹的黑脸上表现出愤怒和忧虑,她的嘴唇似乎比斯嘉丽记忆中更凸出。 —

She peered quickly at Frank and, when she saw who it was, her face changed—pleasure, bewilderment and something akin to guilt spreading over it. —
她快速地望着弗兰克,当她看出是他的时候,她的脸变了——愉悦、困惑和一种类似于愧疚的情绪弥漫其中。 —

She waddled forward to Frank with pleased greetings and grinned and curtsied when he shook her hand.
她摇摇摆摆地走向弗兰克,高兴地打招呼,当他握住她的手时,她露出了笑容并行了一礼。

“It sho is good ter see home folks,” she said. “How is you, Mist’ Frank? —
“见到老家人真是件好事,”她说。“弗兰克先生,你怎么样?你看上去真好,气质出众!如果我知道斯嘉丽小姐跟你在一起,我就不会那么担心了。” —

My, ain’ you lookin’ fine an’ gran’! Effen Ah’d knowed Miss Scarlett wuz out wid you, Ah wouldn’ worrit so. —
“天啊,你看着真是好看极了,还有那么潮!弗兰克是我的金贵。亲自去接斯嘉丽,我就不会那么担心了。” —

Ah’d knowed she wuz tekken keer of. Ah come back hyah an’ fine she gone an’ Ah been as ‘stracted as a chicken wid its haid off, thinkin’ she runnin’ roun’ dis town by herseff wid all dese trashy free issue niggers on de street. —
啊,我知道她也被照顾到了。我回来后发现她走了,我一直心烦意乱,担心她一个人在城里到处乱跑,还有那些街上的垃圾般的免费分发的黑人。 —

Huccome you din’ tell me you gwine out, honey? An’ you wid a cole!”
亲爱的,你怎么不告诉我你要出去了?还有感冒呢!

Scarlett winked slyly at Frank and, for all his distress at the bad news he had just heard, he smiled, knowing she was enjoining silence and making him one in a pleasant conspiracy.
斯嘉丽眨眨眼,对弗兰克邪恶地笑了笑,尽管他刚刚听到了坏消息感到痛苦,但他知道她要他保持沉默,让他成为愉快阴谋的一员。

“You run up and fix me some dry clothes, Mammy,” she said. “And some hot tea.”
“你上去给我换套干衣服,马米,”她说道。”还有热茶。”

“Lawd, yo’ new dress is plum ruint,” grumbled Mammy. “Ah gwine have a time dryin’ it an’ brushin’ it, so it’ll be fit ter be wo’ ter de weddin’ ternight.”
“天呐,你的新裙子都弄坏了,”马米抱怨道。”我得费一番功夫才能晾干、刷干净,才能穿去今晚的婚礼。”

She went into the house and Scarlett leaned close to Frank and whispered: —
她走进房子,斯嘉丽凑近弗兰克,低声说道: —

“Do come to supper tonight. We are so lonesome. And we’re going to the wedding afterward. —
“今晚来吃晚饭吧。我们好孤单啊。之后我们还要去参加婚礼。” —

Do be our escort! And, please don’t say anything to Aunt Pitty about—about Suellen. —
“请做我们的护卫吧!请不要对皮蒂姑妈提及——不能——关于苏伦的事。” —

It would distress her so much and I can’t bear for her to know that my sister—”
这会让她非常痛苦,我不能忍受她知道我的姐姐——

“Oh, I won’t! I won’t!” Frank said hastily, wincing from the very thought.
“哦,我不会的!我不会!” 弗兰克匆忙地说道,对这个想法感到痛苦。

“You’ve been so sweet to me today and done me so much good. I feel right brave again.” —
“你今天对我那么好,给了我很多力量。我感到又勇敢了。” —

She squeezed his hand in parting and turned the full battery of her eyes upon him.
她握了握他的手,最后一次饱含情意地看着他。

Mammy, who was waiting just inside the door, gave her an inscrutable look and followed her, puffing, up the stairs to the bedroom. —
等待在门内的老奶妈给了她一个难以捉摸的眼神,紧随其后,喘着气,上了楼去卧室。 —

She was silent while she stripped off the wet clothes and hung them over chairs and tucked Scarlett into bed. —
她在脱下湿衣服,将它们挂在椅子上,然后把斯嘉丽安置在床上时一直保持沉默。 —

When she had brought up a cup of hot tea and a hot brick, rolled in flannel, she looked down at Scarlett and said, with the nearest approach to an apology in her voice Scarlett had ever heard: —
当她端来一杯热茶和一块裹着法兰绒的热砖时,她低头看着斯嘉丽,声音里带着她曾听过的最接近道歉的语气说道: —

“Lamb, huccome you din’ tell yo’ own Mammy whut you wuz upter? —
“小羔羊,你为什么不告诉你自己的老奶妈你在搞什么鬼? —

Den Ah wouldn’ had ter traipse all dis way up hyah ter ‘Lanta. Ah is too ole an’ too fat fer sech runnin’ roun’.”
那我就不用爬到亚特兰大来了。我年纪太大,胖得跑不动了。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“Honey, you kain fool me. Ah knows you. An’ Ah seed Mist’ Frank’s face jes’ now an’ Ah seed yo’ face, an’ Ah kin read yo’ mine lak a pahson read a Bible. An’ Ah heerd dat whisperin’ you wuz givin’ him ‘bout Miss Suellen. —
“亲爱的,你骗不了我。我认识你。我刚才看见了弗兰克先生的表情,也看见了你的表情。我能读懂你的心思,就像牧师读圣经一样。而且我听见你在跟他低声说苏伦小姐的事情。” —

Effen Ah’d had a notion ‘twuz Mist’ Frank you wuz affer, Ah’d stayed home whar Ah b’longs.”
“如果我知道你是在追求弗兰克先生,我就呆在我该待的家里。”

“Well,” said Scarlett shortly, snuggling under the blankets and realizing it was useless to try to throw Mammy off the scent, “who did you think it was?”
“嗯,”斯佳丽不耐烦地说着,钻进了被子里,意识到想要瞒过麦米是徒劳的,“那你以为是谁呢?”

“Chile, Ah din’ know but Ah din’ lak de look on yo’ face yestiddy. —
“孩子,我不知道,但是我不喜欢你昨天的表情。” —

An’ Ah ‘membered Miss Pittypat writin’ Miss Melly dat dat rapscallion Butler man had lots of money an’ Ah doan fergit whut Ah hears. —
“我记得皮蒂帕特小姐给梅莉小姐写信说那个狡猾的巴特勒有很多钱,我可不会忘记我听到的。” —

But Mist’ Frank, he a gempmum even ef he ain’ so pretty.”
“但是弗兰克先生,他是个绅士,尽管他不好看。”

Scarlett gave her a sharp look and Mammy returned the gaze with calm omniscience.
斯佳丽瞪大了眼睛看着她,而麦米则带着平静的无所不知的目光回望着她。

“Well, what are you going to do about it? Tattle to Suellen?”
“那你打算怎么办?去告诉苏伦吗?”

“Ah is gwine ter he’p you pleasure Mist’ Frank eve’y way Ah knows how,” said Mammy, tucking the covers about Scarlett’s neck.
“就让我尽我所能来帮助你取悦弗兰克先生吧,”麦米说着,给斯佳丽的脖子裹好被子。

Scarlett lay quietly for a while, as Mammy fussed about the room, relief flooding her that there was no need for words between them. —
Scarlett静静地躺着,玛米在屋子里忙着,她对两人之间无需言语表达感到宽慰。 —

No explanations were asked, no reproaches made. Mammy understood and was silent. —
没有解释被询问,没有责备被提出。玛米默默理解。 —

In Mammy, Scarlett had found a realist more uncompromising than herself. —
在玛米身上,斯佳丽找到了一个比她自己更不妥协的现实主义者。 —

The mottled wise old eyes saw deeply, saw clearly, with the directness of the savage and the child, undeterred by conscience when danger threatened her pet. —
斑驳的智慧老眼深刻地看到、清楚地看到,像野蛮人和孩子那样直接地看到,当危险威胁她的宠物时,它们不受良心的束缚。 —

Scarlett was her baby and what her baby wanted, even though it belonged to another, Mammy was willing to help her obtain. —
斯佳丽是她的宝贝,无论宝贝想要什么,即使它属于别人,玛米也愿意帮助她获得。 —

The rights of Suellen and Frank Kennedy did not even enter her mind, save to cause a grim inward chuckle. —
Suellen和Frank Kennedy的权利甚至没有进入她的脑海,只会引起她内心的冷笑。 —

Scarlett was in trouble and doing the best she could, and Scarlett was Miss Ellen’s child. —
斯佳丽遇到麻烦,尽力而为,斯佳丽是伊莲小姐的孩子。 —

Mammy rallied to her with never a moment’s hesitation.
玛米毫不犹豫地支持她。

Scarlett felt the silent reinforcement and, as the hot brick at her feet warmed her, the hope which had flickered faintly on the cold ride home grew into a flame. —
斯嘉丽感受到了无声的支持,脚下的砖头温暖了她,而在寒冷的回家路上微弱的希望变成了一团火焰。 —

It swept through her, making her heart pump the blood through her veins in pounding surges. —
这一感觉洪流般涌过她,让她的心脏急剧搏动,鲜血在她的血管中涌动着。 —

Strength was coming back and a reckless excitement which made her want to laugh aloud. —
力量正在回归,一种无法无天的兴奋感让她忍不住想要大笑出声。 —

Not beaten yet, she thought exultantly.
还没有被打败,她心里欣喜若狂地想着。

“Hand me the mirror, Mammy,” she said.
“把镜子递给我,奶妈,”她说道。

“Keep yo’ shoulders unner dat kivver,” ordered Mammy, passing the hand mirror to her, a smile on her thick lips.
“把肩膀藏在毯子里,”奶妈命令着,把手镜递给她,她的厚嘴唇上露出了微笑。

Scarlett looked at herself.
斯嘉丽看着自己。

“I look white as a hant,” she said, “and my hair is as wild as a horse’s tail.”
“我看起来白得像个幽灵,”她说道,”我的头发乱糟糟的,就像马尾巴一样。”

“You doan look peart as you mout.”
“你看起来不太高兴啊。”

“Hum…Is it raining very hard?”
“嗯……雨下得很大吗?”

“You know it’s po’in’.”
“你知道下得很猛。”

“Well, just the same, you’ve got to go downtown for me.”
“唔,可是,不管怎样,你得去市区给我办事。”

“Not in dis rain, Ah ain’.”
“不要在这场雨里出去。我可不要。”

“Yes, you are or I’ll go myself.”
“是的,你必须出去,否则我就自己去。”

“Whut you got ter do dat woan wait? Look ter me lak you done nuff fer one day.”
“你有什么事那就不等待了吗?对我来说看起来你已经足够忙了一天。”

“I want,” said Scarlett, surveying herself carefully in the mirror, “a bottle of cologne water. —
“我想要”,斯嘉丽小心地在镜子前打量着自己,“一瓶古龙水。 —

You can wash my hair and rinse it with cologne. —
你可以给我洗头,然后用古龙水漂洗。 —

And buy me a jar of quince-seed jelly to make it lie down flat.”
再给我买一罐榲桲果子,让头发变平顺。”

“Ah ain’ gwine wash yo’ ha’r in dis wedder an’ you ain’ gwine put no cologne on yo’ haid lak a fas’ woman needer. —
“啊,我可不会在这天气里洗你的头发,也别想在脑袋上喷古龙水像个轻佻的女人。 —

Not w’ile Ah got breaf in mah body.”
在我身上还有一口气的时候,这是不可能发生的。”

“Oh, yes, I am. Look in my purse and get that five-dollar gold piece out and go to town. —
“哦,是吗?那就看看我的钱包,把那枚五美元的金币拿出来,去城里买。 —

And—er, Mammy, while you are downtown, you might get me a—a pot of rouge.”
并且,呃,马米,你在城里的时候,可以给我带个脂粉罐。”

“Whut dat?” asked Mammy suspiciously.
“那是什么?”马米怀疑地问道。

Scarlett met her eyes with a coldness she was far from feeling. —
斯嘉丽冷酷地对视着她的眼睛,虽然她并没有那么冷漠。 —

There was never any way of knowing just how far Mammy could be bullied.
没人知道可以欺负马米到什么程度。

“Never you mind. Just ask for it.”
“你别管,就问别人要。”

“Ah ain’ buyin nuthin’ dat Ah doan know whut ‘tis.”
“没有我不知道的东西我不买。”

“Well, it’s paint, if you’re so curious! Face paint. —
“那好吧,就是涂脸的,如果你这么好奇的话!脸上的涂料。 —

Don’t stand there and swell up like a toad. Go on.”
别站在那里像只肿胀的蟾蜍。去吧。”

“Paint!” ejaculated Mammy. “Face paint! Well, you ain’ so big dat Ah kain whup you! —
“涂料!”马米惊呼道,“脸上的涂料!好吧,你这么大,我可是能打得过你的!” —

Ah ain’ never been so scan’lized! You is los’ yo’ mine! —
啊,我从未如此受到侮辱!你疯了吗! —

Miss Ellen be tuhnin’ in her grabe dis minute! —
爱伦小姐此刻一定在坟墓里翻身! —

Paintin’ yo face lak a—”
把你的脸画得像个…

“You know very well Grandma Robillard painted her face and—”
“你明明知道罗比拉德奶奶曾经画过她的脸和…”

“Yas’m, an’ wo’ only one petticoat an’ it wrang out wid water ter mek it stick an’ show de shape of her laigs, but dat ain’ sayin’ you is gwine do sumpin’ lak dat! —
“是的,她只穿了一条裙子,用水拧湿让它贴身展示她的腿的形状,但这并不意味着你也会做那种事! —

Times wuz scan’lous w’en Ole Miss wuz young but times changes, dey do an’—”
当奥尔密斯年轻时,时代是卑鄙的,但时代变了,它们真的变了…

“Name of God!” cried Scarlett, losing her temper and throwing back the covers. —
“我的天啊!“斯嘉丽失去了耐心,扔掉被子。 —

“You can go straight back to Tara!”
“你可以立刻回塔拉去!”

“You kain sen’ me ter Tara ness Ah wants ter go. Ah is free,” said Mammy heatedly. —
“你不能把我送回塔拉。我是自由的。”玛米愤愤地说。 —

“An’ Ah is gwine ter stay right hyah. Git back in dat baid. —
“而我会留在这里。重新上床。 —

Does you want ter ketch pneumony jes’ now? Put down dem stays! Put dem down, honey. —
你想在这种天气中得肺炎吗?放下那些束腰!放下,亲爱的。 —

Now, Miss Scarlett, you ain’ gwine nowhars in dis wedder. Lawd God! But you sho look lak yo’ pa! —
现在,斯嘉丽小姐,你不能在这种天气中离开。天哪!但你真像你爸爸! —

Git back in baid—Ah kain go buyin’ no paint! —
上床去吧,我没有钱去买颜料! —

Ah die of shame, eve’ybody knowin ‘it wud fer mah chile! —
啊,感到羞愧,每个人都知道这对我的孩子来说太过分了! —

Miss Scarlett, you is so sweet an’ pretty lookin’ you doan need no paint. —
斯嘉丽小姐,你如此甜美可爱,根本不需要搽脂抹粉。 —

Honey, doan nobody but bad womens use dat stuff.”
亲爱的,只有坏女人才用那些东西。

“Well, they get results, don’t they?”
嗯,它们确实有效,是吧?

“Jesus, hear her! Lamb, doan say bad things lak dat! Put down dem wet stockin’s, honey. —
天啊,听她说话!亲爱的,不要说那样的坏话!放下那双湿袜子,亲。 —

Ah kain have you buy dat stuff yo’seff. Miss Ellen would hant me. —
我不能让你自己买那些东西。埃伦小姐会缠着我的。 —

Git back in baid. Ah’ll go. Maybe Ah fine me a sto’ whar dey doan know us.”
回到床上去。我去。也许我能找到一家不认识我们的店。

That night at Mrs. Elsing’s, when Fanny had been duly married and old Levi and the other musicians were tuning up for the dance, Scarlett looked about her with gladness. —
那晚在艾尔辛夫人家,在范妮结婚之后,老李维和其他音乐家正在调音准备舞会,斯嘉丽高兴地环顾四周。 —

It was so exciting to be actually at a party again. —
能够真正参加派对实在太令人兴奋了。 —

She was pleased also with the warm reception she had received. —
她也对自己受到热烈欢迎感到满意。 —

When she entered the house on Frank’s arm, everyone had rushed to her with cries of pleasure and welcome, kissed her, shaken her hand, told her they had missed her dreadfully and that she must never go back to Tara. The men seemed gallantly to have forgotten she had tried her best to break their hearts in other days and the girls that she had done everything in her power to entice their beaux away from them. —
当她依偎在弗兰克的臂弯,走进房子时,每个人都急忙跑向她,欢呼着欢迎她,亲吻她,握手,并告诉她他们非常怀念她,让她永远不要回到塔拉。男人们好像很高尚地忘记了她曾经试图伤害他们的心,女孩们也忘记了她曾经竭尽全力引诱她们的恋人。 —

Even Mrs. Merriwether, Mrs. Whiting, Mrs. Meade and the other dowagers who had been so cool to her during the last days of the war, forgot her flighty conduct and their disapproval of it and recalled only that she had suffered in their common defeat and that she was Pitty’s niece and Charles’ widow. —
甚至梅里韦瑟夫人、惠廷夫人、米德夫人和其他那些在战争最后几天对她冷漠的妇女们,也忘记了她那轻浮的行为和对此的不满,只记得她在他们共同的失败中承受了痛苦,她是庇蒂的侄女,查尔斯的寡妇。 —

They kissed her and spoke gently with tears in their eyes of her dear mother’s passing and asked at length about her father and her sisters. —
他们亲吻她,温柔地眼含泪水地谈论她亲爱的母亲去世,长时间问起她的父亲和姐妹们。 —

Everyone asked about Melanie and Ashley, demanding the reason why they, too, had not come back to Atlanta.
每个人都问起梅兰妮和阿什利,要求知道为什么他们也没有回到亚特兰大。

In spite of her pleasure at the welcome, Scarlett felt a slight uneasiness which she tried to conceal, an uneasiness about the appearance of her velvet dress. —
尽管她对受到的欢迎感到高兴,但斯嘉丽觉得自己有些不安,她试图掩饰住自己对她的天鹅绒裙子的外观感到的不安。 —

It was still damp to the knees and still spotted about the hem, despite the frantic efforts of Mammy and Cookie with a steaming kettle, a clean hair brush and frantic wavings in front of an open fire. —
尽管曼米和库奇用一壶热水、一把干净的发刷以及在明火前狂挥舞着,仍然湿到了膝盖处,裙摆上还有斑点。 —

Scarlett was afraid someone would notice her bedraggled state and realize that this was her only nice dress. —
斯嘉丽担心有人会注意到她邋遢的状态,并意识到这是她唯一的一件漂亮裙子。 —

She was a little cheered by the fact that many of the dresses of the other guests looked far worse than hers. —
看到其他客人身上的许多衣服看起来比她的糟糕得多,她有些开心起来。 —

They were so old and had such carefully mended and pressed looks. —
那些衣服如此陈旧,又被仔细修补修烫过。 —

At least, her dress was whole and new, damp though it was—in fact, the only new dress at the gathering with the exception of Fanny’s white-satin wedding gown.
至少,尽管湿了,她的裙子还是完整而崭新的—实际上,除了范妮的白色缎子婚纱外,这个聚会上唯一的新衣服。

Remembering what Aunt Pitty had told her about the Elsing finances, she wondered where the money for the satin dress had been obtained and for the refreshments and decorations and musicians too. —
想起Aunt Pitty告诉她有关Elsing家族财务状况的事情,她想知道裙子、点心、装饰和音乐家的钱是从哪里来的。 —

It must have cost a pretty penny. Borrowed money probably or else the whole Elsing clan had contributed to give Fanny this expensive wedding. —
这肯定花了不少钱。可能是借来的钱,否则整个Elsing家族都出钱让范妮办了这个昂贵的婚礼。 —

Such a wedding in these hard times seemed to Scarlett an extravagance on a par with the tombstones of the Tarleton boys and she felt the same irritation and lack of sympathy she had felt as she stood in the Tarleton burying ground. —
在这个困难时期举办这样一场婚礼,对斯嘉丽来说就像塔尔顿兄弟的墓碑一样奢侈,她感到同样的恼怒和缺乏同情,就像当初站在塔尔顿家族的坟地时那样。 —

The days when money could be thrown away carelessly had passed. —
随意挥霍金钱的日子已经过去了。 —

Why did these people persist in making the gestures of the old days when the old days were gone?
为什么这些人还在坚持以前时代的姿态,当以前的时代已经过去了呢?

But she shrugged off her momentary annoyance. —
但她摆脱了刚才的烦恼。 —

It wasn’t her money and she didn’t want her evening’s pleasure spoiled by irritation at other people’s foolishness.
那不是她的钱,她不想让其他人的愚蠢毁了她的晚上的乐趣。

She discovered she knew the groom quite well, for he was Tommy Wellburn from Sparta and she had nursed him in 1863 when he had a wound in his shoulder. —
她发现她对新郎很熟悉,因为他就是来自斯巴达的汤米·韦尔伯恩,她在1863年给他的肩膀上的伤口做过护理。 —

He had been a handsome young six-footer then and had given up his medical studies to go in the cavalry. —
那时他是一个英俊的年轻人,身高六英尺,放弃了他的医学学习去当骑兵。 —

Now he looked like a little old man, so bent was he by the wound in his hip. —
现在他看起来像一个老头子,因为他的臀部受伤而弯曲了。 —

He walked with some difficulty and, as Aunt Pitty had remarked, spraddled in a very vulgar way. —
他行走有些困难,正如皮蒂姨妈所说,走路时散开着脚,非常粗俗。 —

But he seemed totally unaware of his appearance, or unconcerned about it, and had the manner of one who asks no odds from any man. —
但他似乎完全没有意识到自己的外表,也不关心,有一种不向任何人寻求好处的态度。 —

He had given up all hope of continuing his medical studies and was now a contractor, working a labor crew of Irishmen who were building the new hotel. —
他已经放弃了继续医学学习的希望,现在是一个承包商,带领一队劳工修建新的酒店,队伍里都是爱尔兰人。 —

Scarlett wondered how he managed so onerous a job in his condition but asked no questions, realizing wryly that almost anything was possible when necessity drove.
斯嘉丽想知道他在那种情况下是如何胜任如此繁重的工作的,但她没有问任何问题,苦笑着意识到当必要驱动的时候几乎任何事情都是可能的。

Tommy and Hugh Elsing and the little monkey-like Rene Picard stood talking with her while the chairs and furniture were pushed back to the wall in preparation for the dancing. —
汤米和休·埃尔辛和小猴子般的雷内·皮卡尔一边和她谈话,一边将椅子和家具推到墙边准备跳舞。 —

Hugh had not changed since Scarlett last saw him in 1862. —
休自从斯嘉丽在1862年上次看到他以来并没有变化。 —

He was still the thin sensitive boy with the same lock of pale brown hair hanging over his forehead and the same delicate useless-looking hands she remembered so well. —
他仍然是那个苗条敏感的男孩,额前悬挂着一缕淡棕色的头发,那双同样纤细无用的手,斯嘉丽依然记得清清楚楚。 —

But Rene had changed since that furlough when he married Maybelle Merriwether. —
但雷内自从那个假期他娶了梅丽韦瑟之后就变了。 —

He still had the Gallic twinkle in his black eyes and the Creole zest for living but, for all his easy laughter, there was something hard about his face which had not been there in the early days of the war. —
他的黑眼睛里仍然闪烁着加尔利克的光彩,对生活依然充满热情,但是虽然他轻松地笑着,他的脸上却有些硬邦邦的东西,战争初期并没有这样。 —

And the air of supercilious elegance which had clung about him in his striking Zouave uniform was completely gone.
而在醒目的祖瓦夫制服中一直萦绕在他周围的傲慢优雅的气息已经完全消失。

“Cheeks lak ze rose, eyes lak ze emerald!” —
“脸上像玫瑰一样的脸颊,眼睛像翡翠一样的眼睛!” —

he said, kissing Scarlett’s hand and paying tribute to the rouge upon her face. —
他说着,亲吻着斯嘉丽的手,对她脸上的胭脂给予赞美。 —

“Pretty lak w’en I first see you at ze bazaar. You remembaire? —
“在集市上第一次见到你时很漂亮。你还记得吗? —

Nevaire have I forgot how you toss your wedding ring in my basket. Ha, but zat was brave! —
我从未忘记过你是如何把你的结婚戒指扔进了我的篮子里。哈,那真勇敢! —

But I should nevaire have zink you wait so long to get anothaire ring!”
但我从未想过你会等那么久才买另一枚戒指!”

His eyes sparkled wickedly and he dug his elbow into Hugh’s ribs.
他的眼睛邪恶地闪耀着,他用肘部戳了戳休的肋骨。

“And I never thought you’d be driving a pie wagon, Renny Picard,” she said. —
“我从未想到你会开着一个馅饼车,雷尼·皮卡尔,”她说。 —

Instead of being ashamed at having his degrading occupation thrown in his face, he seemed pleased and laughed uproariously, slapping Hugh on the back.
与其因为他卑贱的职业而感到羞愧,他似乎很开心,爆笑着拍了拍休的背。

“Touche!” he cried. “Belle Mere, Madame Merriwether, she mek me do eet, ze first work I do en all my life, Rene Picard, who was to grow old breeding ze race horse, playing ze feedle! —
“碰到了!贝儿母亲,麦瑞韦瑟夫人,她让我干这个,我的一生中第一份工作,雷内·皮卡尔,原本是要一直养马,弹小提琴的啊! —

Now, I drive ze pie wagon and I lak eet! —
现在,我开着馅饼车,我喜欢! —

Madame Belle Mere, she can mek a man do annyzing. —
贝儿母亲可以让一个人做任何事情。 —

She should have been ze general and we win ze war, eh, Tommy?”
她本该成为将军,我们就能赢得战争,对吧,汤米?”

Well! thought Scarlett. The idea of liking to drive a pie wagon when his people used to own ten miles along the Mississippi River and a big house in New Orleans, too!
“唐纳心想,像他们家过去在密西西比河岸拥有十英里土地和新奥尔良的大房子一样,喜欢开派车,真是可笑!”

“If we’d had our mothers-in-law in the ranks, we’d have beat the Yankees in a week,” agreed Tommy, his eyes straying to the slender, indomitable form of his new mother-in-law. —
“汤米表示赞同:“如果我们的岳母也参军了,我们一周内就能打败那些南方联邦的佬。”他的目光飘向他新娘的母亲,那位身材苗条、意志坚定的女性。 —

“The only reason we lasted as long as we did was because of the ladies behind us who wouldn’t give up.”
“我们之所以坚守到现在,完全是因为站在我们背后的那些女士们从不放弃。”

“Who’ll NEVER give up,” amended Hugh, and his smile was proud but a little wry. —
“完全从不放弃,”修正了修,他的笑容骄傲但有些苦涩。 —

“There’s not a lady here tonight who has surrendered, no matter what her men folks did at Appomattox. —
“今晚在场的女士们无论她们的男人在阿波马托克斯整容了些什么,她们从未投降。 —

It’s a lot worse on them than it ever was on us. —
“对她们来说,比我们所经历的要糟糕得多。 —

At least, we took it out in fighting.”
“至少我们在战斗中发泄了一些,”他补充道。

“And they in hating,” finished Tommy. “Eh, Scarlett? —
“而她们则是通过憎恨来发泄,” 汤米说道。”是吗,斯嘉丽? —

It bothers the ladies to see what their men folks have come down to lots more than it bothers us. —
“看到她们的男人们如此沦落,她们感到的困扰比我们大得多。” —

Hugh was to be a judge, Rene was to play the fiddle before the crowned heads of Europe—” He ducked as Rene aimed a blow at him. —
Hugh被任命为法官,Rene则要在欧洲各国的加冕仪式上演奏小提琴——“他闪了一下,以避开Rene的一击。” —

“And I was to be a doctor and now—”
“而我本来要成为一名医生的,现在呢——”

“Geeve us ze time!” cried Rene. “Zen I become ze Pie Prince of ze South! —
“给我们时间!”Rene喊道。“然后我就能成为南方的馅饼王子了! —

And my good Hugh ze King of ze Kindling and you, my Tommy, you weel own ze Irish slaves instead of ze darky slaves. —
“而我好的Hugh将成为着火物的国王,而你,我的Tommy,将拥有爱尔兰奴隶,而不是黑奴。” —

What changes—what fun! And what eet do for you, Mees Scarlett, and Mees Melly? —
“多么大的变化——多么有趣!还有它对你们有什么好处,斯嘉丽小姐,还有梅利小姐? —

You meelk ze cow, peek ze cotton?”
“你们挤奶,采摘棉花吗?”

“Indeed, no!” said Scarlett coolly, unable to understand Rene’s gay acceptance of hardships. —
“当然不!”斯嘉丽冷冰冰地说,无法理解Rene对艰辛生活的快乐接受。 —

“Our darkies do that.”
“我们的黑奴会做那些事情。”

“Mees Melly, I hear she call her boy ‘Beauregard.’ —
Melly小姐,我听说她叫她的儿子‘博雷加德’。 —

You tell her I, Rene, approve and say that except for ‘Jesus’ there is no bettaire name.”
你告诉她我,Rene,表示赞同,并且说除了‘耶稣’之外没有更好的名字。”

And though he smiled, his eyes glowed proudly at the name of Louisiana’s dashing hero.
尽管他微笑着,但他的眼睛对路易斯安那州这位英勇的英雄的称呼感到自豪。

“Well, there’s ‘Robert Edward Lee,’” observed Tommy. “And while I’m not trying to lessen Old Beau’s reputation, my first son is going to be named ‘Bob Lee Wellburn.’”
“好吧,还有‘罗伯特·爱德华·李’,”汤米说。“虽然我并不想贬低博先生的声誉,但是我的第一个儿子将被命名为‘鲍勃·李·威尔伯恩’。”

Rene laughed and shrugged.
雷纳笑了笑,耸了耸肩。

“I recount to you a joke but eet eez a true story. —
“我给你讲一个笑话,但这是一个真实的故事。 —

And you see how Creoles zink of our brave Beauregard and of your General Lee. On ze train near New Orleans a man of Virginia, a man of General Lee, he meet wiz a Creole of ze troops of Beauregard. —
你可以看到克里奥尔人是如何看待我们勇敢的博雷哥德将军和你们的李将军的。在新奥尔良附近的火车上,一个弗吉尼亚人,一个李将军的人,与一位来自博雷哥德部队的克里奥尔人相遇。 —

And ze man of Virginia, he talk, talk, talk how General Lee do zis, General Lee say zat. —
弗吉尼亚人说个不停,说李将军做这个,李将军说那个。 —

And ze Creole, he look polite and he wreenkle hees forehead lak he try to remembaire, and zen he smile and say: —
克里奥尔人礼貌地看着,皱起眉头好像在试图记起来,然后微笑着说: —

‘General Lee! Ah, oui! Now I know! General Lee! —
‘李将军!啊,是的!现在我知道了!李将军! —

Ze man General Beauregard speak well of!’”
贝奥雷加将军对他评价不错!”

Scarlett tried to join politely in the laughter but she did not see any point to the story except that Creoles were just as stuck up as Charleston and Savannah people. —
斯嘉丽试图礼貌地加入笑声中,但除了克里奥尔人和查尔斯顿人、萨凡纳人一样自以为是之外,她没有看到这个故事的任何意义。 —

Moreover, she had always thought Ashley’s son should have been named after him.
此外,她一直认为艾什利的儿子应该以他的名字命名。

The musicians after preliminary tunings and whangings broke into “Old Dan Tucker” and Tommy turned to her.
音乐家们在预备调音和弹奏了几下后,开始演奏《老丹·塔克》(Old Dan Tucker),汤米转向她。

“Will you dance, Scarlett? I can’t favor you but Hugh or Rene—”
“斯嘉丽,你愿意跳舞吗?我不能偏袒你,不过休或蕾妮可以——”

“No, thank you. I’m still mourning my mother,” said Scarlett hastily. “I will sit them out.”
“不了,谢谢。我还在为我妈妈哀悼呢,”斯嘉丽匆匆地说道,”我会坐在旁边看的。”

Her eyes singled out Frank Kennedy and beckoned him from the side of Mrs. Elsing.
她的目光找到了富兰克·肯尼迪,示意他离开艾尔辛夫人身边过来。

“I’ll sit in that alcove yonder if you’ll bring me some refreshments and then we can have a nice chat,” she told Frank as the other three men moved off.
“如果你给我拿些点心和一杯红酒过来,我就会坐在那边的凹室里,然后我们可以愉快地聊天,”她告诉富兰克,当其他三个人离开时。

When he had hurried away to bring her a glass of wine and a paper thin slice of cake, Scarlett sat down in the alcove at the end of the drawing room and carefully arranged her skirts so that the worst spots would not show. —
当他匆匆忙忙去给她拿一杯红酒和一片纸一样薄的蛋糕时,斯嘉丽坐在了绘画室尽头的凹室里,并仔细地整理她的裙子,以免最糟糕的污渍露出来。 —

The humiliating events of the morning with Rhett were pushed from her mind by the excitement of seeing so many people and hearing music again. —
她心中的早上与雷特一起经历的屈辱事件被再次看到这么多人和听到音乐的兴奋所驱散了。 —

Tomorrow she would think of Rhett’s conduct and her shame and they would make her writhe again. —
明天她会思考雷特的行为和自己的羞愧,这将再次让她感到痛苦。 —

Tomorrow she would wonder if she had made any impression on Frank’s hurt and bewildered heart. —
明天她会想知道她对弗兰克受伤和迷惑的心是否有任何影响。 —

But not tonight. Tonight she was alive to her finger tips, every sense alert with hope, her eyes sparkling.
但今晚不是。今晚她被活得感触到指尖,每一种感官都对希望充满警觉,她的眼睛闪闪发亮。

She looked from the alcove into the huge drawing room and watched the dancers, remembering how beautiful this room had been when first she came to Atlanta during the war. —
她从凹室向巨大的客厅望去,看着跳舞的人们,回忆起她在战争期间第一次来到亚特兰大时这个房间有多美丽。 —

Then the hardwood floors had shone like glass, and overhead the chandelier with its hundreds of tiny prisms had caught and reflected every ray of the dozens of candles it bore, flinging them, like gleams from diamonds, flame and sapphire about the room. —
当时硬木地板闪亮如玻璃,头顶上的吊灯有数百个小晶体,捕捉并反射着它所承载的数十根蜡烛的每一缕光线,将它们犹如钻石、火焰和蓝宝石一样闪耀到房间中。 —

The old portraits on the walls had been dignified and gracious and had looked down upon guests with an air of mellowed hospitality. —
挂在墙上的老肖像显得庄重而亲切,以一种温和的好客之态俯视着客人们。 —

The rosewood sofas had been soft and inviting and one of them, the largest, had stood in the place of honor in this same alcove where she now sat. —
红木沙发柔软宜人,而其中最大号的一个正好置于这个小隔间的荣誉位置。 —

It had been Scarlett’s favorite seat at parties. —
这曾是斯嘉丽在派对上最喜欢的座位。 —

From this point stretched the pleasant vista of drawing room and dining room beyond, the oval mahogany table which seated twenty and the twenty slim-legged chairs demurely against the walls, the massive sideboard and buffet weighted with heavy silver, with seven-branched candlesticks, goblets, cruets, decanters and shining little glasses. —
从这个位置可以看到一个宜人的视野,延伸到客厅和餐厅,椭圆形的桃木餐桌可以容纳二十人,二十张细腿椅子规规矩矩地靠着墙,厚重的餐具柜和自助餐台上摆满了沉甸甸的银器,七个分支的烛台、高脚杯、瓶罐、酒杯和闪闪发光的小玻璃杯。 —

Scarlett had sat on that sofa so often in the first years of the war, always with some handsome officer beside her, and listened to violin and bull fiddle, accordion and banjo, and heard the exciting swishing noises which dancing feet made on the waxed and polished floor.
在战争初的那几年里,斯嘉丽经常坐在沙发上,总是旁边坐着些英俊的军官,倾听着小提琴、低音提琴、手风琴和板球琴的声音,听着脚步在抛光的地板上划出的令人兴奋的嗖嗖声。

Now the chandelier hung dark. It was twisted askew and most of the prisms were broken, as if the Yankee occupants had made their beauty a target for their boots. —
现在吊灯摇晃着黑暗。它扭曲不正,大部分的晶体都被打碎了,就像北方人把它们当作靶子踩来踩去一样。 —

Now an oil lamp and a few candles lighted the room and the roaring fire in the wide hearth gave most of the illumination. —
现在房间里只有一盏油灯和几支蜡烛照亮着,宽敞的壁炉中燃起了熊熊烈火,提供了大部分的光亮。 —

Its flickering light showed how irreparably scarred and splintered the dull old floor was. —
闪烁的光线显示出这个枯燥陈旧的地板已经遭受了无法修复的破损和分裂。 —

Squares on the faded paper on the wall gave evidence that once the portraits had hung there, and wide cracks in the plaster recalled the day during the siege when a shell had exploded on the house and torn off parts of the roof and second floor. —
墙上褪色的纸上的方块显示出曾经挂在那里的肖像画,石膏上的宽裂缝让人回想起围城期间一颗炮弹爆炸在房子上,撕掉了屋顶和二楼的部分。 —

The heavy old mahogany table, spread with cake and decanters, still presided in the empty-looking dining room but it was scratched and the broken legs showed signs of clumsy repair. —
那张沉重的古老桃花心木桌子上摆满了蛋糕和酒瓶,依然守望在空荡荡的餐厅里,但表面刮花,断裂的腿部显示出笨拙修复的痕迹。 —

The sideboard, the silver and the spindly chairs were gone. —
餐边柜、银器和纤细的椅子都不见了。 —

The dull-gold damask draperies which had covered the arching French windows at the back of the room were missing, and only the remnants of the lace curtains remained, clean but obviously mended.
原来遮挡屋后法式窗户的暗金色坚硬缎织物窗帘不见了,只剩下一些明显修补过但干净的蕾丝窗帘残余。

In place of the curved sofa she had liked so much was a hard bench that was none too comfortable. —
原本她很喜欢的弧形沙发被一个坚硬的长凳取而代之,坐上去一点也不舒服。 —

She sat upon it with as good grace as possible, wishing her skirts were in such condition that she could dance. —
她尽可能优雅地坐在上面,心里希望自己的裙子能够修整好,好让她能够跳舞。 —

It would be so good to dance again. But, of course, she could do more with Frank in this sequestered alcove than in a breathless reel and she could listen fascinated to his talk and encourage him to greater flights of foolishness.
能够再次跳舞真是太好了。但是,当然,在这个隐蔽的小角落里,她与弗兰克在一起要比在一个喘不过气的舞会上更能享受,她能够陶醉地倾听他的言谈,鼓励他说出更多愚蠢的话。

But the music certainly was inviting. Her slipper patted longingly in time with old Levi’s large splayed foot as he twanged a strident banjo and called the figures of the reel. —
但是音乐肯定是很诱人的。当老Levi用刺耳的班卓琴奏响乐曲并叫出舞步时,她的鞋跟不自觉地跟着拍打。 —

Feet swished and scraped and patted as the twin lines danced toward each other, retreated, whirled and made arches of their arms.
脚步扫过、刮过、轻拍,舞者们朝对方舞动,后退,转圈,他们的手臂形成拱门。

”‘Ole Dan Tucker he got drunk—’ (Swing yo’ padners! —
“‘老丹·塔克醉了- ‘(轻盈地摆动你的舞伴!) —

) ‘Fell in de fiah’ an’ he kick up a chunk!’ —
, ‘掉到火里’ 他踢起了一块!’ —

(Skip light, ladies!)”
(轻快,女士们!)”

After the dull and exhausting months at Tara it was good to hear music again and the sound of dancing feet, good to see familiar friendly faces laughing in the feeble light, calling old jokes and catchwords, bantering, rallying, coquetting. —
在塔拉度过了沉闷疲惫的几个月后,再次听到音乐的声音和看到踩踏的脚步是多么令人愉悦,再次看到熟悉友好的面孔在微弱的光线下笑着,叫着旧的笑话和流行语,打趣,嘲弄,调情。 —

It was like coming to life again after being dead. —
就像死而复生一样,仿佛重新活过来了。 —

It almost seemed that the bright days of five years ago had come back again. —
五年前明亮的日子似乎又回来了。 —

If she could close her eyes and not see the worn made-over dresses and the patched boots and mended slippers, if her mind did not call up the faces of boys missing from the reel, she might almost think that nothing had changed. —
如果她能闭上眼睛,不看那被修补过的旧衣服、破旧的靴子和补过的拖鞋,如果她的思绪不会勾起舞蹈中缺席的男孩的脸庞,她可能会以为什么都没有改变。 —

But as she looked, watching the old men grouped about the decanter in the dining room, the matrons lining the walls, talking behind fanless hands, and the swaying, skipping young dancers, it came to her suddenly, coldly, frighteningly that it was all as greatly changed as if these familiar figures were ghosts.
但她看着,看着餐厅里围着酒瓶的老人、靠墙说话的妇人们、摇摆跳跃的年轻舞者,突然间感到冷冷的、令人恐惧的事实冲击着她,这一切都像这些熟悉的人物都是鬼魂一样发生了巨大的改变。

They looked the same but they were different. What was it? —
他们看起来一样,但他们已经变了。究竟是什么呢? —

Was it only that they were five years older? No, it was something more than the passing of time. —
仅仅因为他们比五年前大五岁吗?不,这是一种超越时间的更深层次的变化。 —

Something had gone out of them, out of their world. —
一些东西已经从他们身上、从他们的世界中消失了。 —

Five years ago, a feeling of security had wrapped them all around so gently they were not even aware of it. —
五年前,一种安全感温柔地缠绕着他们,他们甚至没有意识到它的存在。 —

In its shelter they had flowered. Now it was gone and with it had gone the old thrill, the old sense of something delightful and exciting just around the corner, the old glamor of their way of living.
在这层庇护下,他们茁壮成长。如今,它已经消失了,与之一同消失的是那种旧的刺激,那种渴望每天都能带来一些美妙和激动的感觉,以及他们生活方式的那种旧的魅力。

She knew she had changed too, but not as they had changed, and it puzzled her. —
她知道她也发生了变化,但不像他们那样改变得那么多,这让她感到困惑。 —

She sat and watched them and she felt herself an alien among them, as alien and lonely as if she had come from another world, speaking a language they did not understand and she not understanding theirs. —
她坐在那里看着他们,感觉自己与他们格格不入,就像来自另一个世界,说着他们听不懂的语言,她也不懂他们的语言一样孤独。 —

Then she knew that this feeling was the same one she felt with Ashley. —
然后她意识到这种感觉与她在与艾希莉在一起时的感觉是相同的。 —

With him and with people of his kind—and they made up most of her world—she felt outside of something she could not understand.
与他以及他那种类型的人在一起时,她感到自己渴望理解却感到外在一件自己无法理解的事物之外。

Their faces were little changed and their manners not at all but it seemed to her that these two things were all that remained of her old friends. —
他们的面孔几乎没有变化,他们的举止也没有改变,但在她看来,这两样就是她旧朋友的全部。 —

An ageless dignity, a timeless gallantry still clung about them and would cling until they died but they would carry undying bitterness to their graves, a bitterness too deep for words. —
一种永恒的尊严,一种无时无刻的豪侠精神仍然环绕在他们身边,一直持续到他们死去,但他们将带着永恒的痛苦入土,这种痛苦深不可言。 —

They were a soft-spoken, fierce, tired people who were defeated and would not know defeat, broken yet standing determinedly erect. —
他们是一群温和而顽强的人,他们虽然被打败了,但他们不会接受失败,他们虽然垮了,但依然坚强地站着。 —

They were crushed and helpless, citizens of conquered provinces. —
他们被压垮了,无助无奈,成为被征服的省份的居民。 —

They were looking on the state they loved, seeing it trampled by the enemy, rascals making a mock of the law, their former slaves a menace, their men disfranchised, their women insulted. —
他们看着他们热爱的国家遭受敌人践踏,无赖对法律嘲弄,他们以前的奴隶成为威胁,他们的男人被剥夺权利,他们的女人受到侮辱。 —

And they were remembering graves.
他们还记得坟墓。

Everything in their old world had changed but the old forms. —
他们旧世界的一切都已经改变,唯有旧的形式仍然存在。 —

The old usages went on, must go on, for the forms were all that were left to them. —
旧的习俗依旧延续着,也必须继续延续,因为这些形式是他们所剩下的唯一。 —

They were holding tightly to the things they knew best and loved best in the old days, the leisured manners, the courtesy, the pleasant casualness in human contacts and, most of all, the protecting attitude of the men toward their women. —
他们紧紧抓住了他们在旧时代最熟悉和最喜欢的东西,从容的礼仪,有礼貌的态度,人与人之间愉快的随性接触,尤其是男人对女人的保护态度。 —

True to the tradition in which they had been reared, the men were courteous and tender and they almost succeeded in creating an atmosphere of sheltering their women from all that was harsh and unfit for feminine eyes. —
忠于自己成长的传统,男人们彬彬有礼和温柔,几乎成功地创造了一个让女人们远离一切粗鄙和不适合女性目光的氛围。 —

That, thought Scarlett, was the height of absurdity, for there was little, now, which even the most cloistered women had not seen and known in the last five years. —
斯佳丽认为,这种行为是荒谬的,因为在过去的五年里,即使是那些生活在深宅大院的女人也见识过并了解了很少有什么。 —

They had nursed the wounded, closed dying eyes, suffered war and fire and devastation, known terror and flight and starvation.
他们曾照料受伤的人,合上临终者的眼睛,忍受战火和破坏,经历恐惧、逃亡和饥饿。

But, no matter what sights they had seen, what menial tasks they had done and would have to do, they remained ladies and gentlemen, royalty in exile—bitter, aloof, incurious, kind to one another, diamond hard, as bright and brittle as the crystals of the broken chandelier over their heads. —
然而,无论他们见过什么景象,做过什么琐碎的任务,还将要做些什么,他们仍然是绅士淑女,是被流放的皇室成员 - 怀恨在心,冷漠疏离,不感兴趣,彼此善良,坚如钻石一般坚硬,明亮脆弱,就像悬挂在头顶上的破碎吊灯上的晶体一样。 —

The old days had gone but these people would go their ways as if the old days still existed, charming, leisurely, determined not to rush and scramble for pennies as the Yankees did, determined to part with none of the old ways.
旧日已逝,但这些人会按照旧日的方式行事,迷人、悠闲,决心不像南方人那样匆忙争夺几个铜板,决心不摒弃任何旧日的方式。

Scarlett knew that she, too, was greatly changed. —
斯嘉丽知道她自己也发生了很大的变化。 —

Otherwise she could not have done the things she had done since she was last in Atlanta; —
否则她不可能做出自从上次来到亚特兰大以来所做的事情; —

otherwise she would not now be contemplating doing what she desperately hoped to do. —
否则她也不会正在考虑做她迫切希望做的事情。 —

But there was a difference in their hardness and hers and just what the difference was, she could not, for the moment, tell. —
但她的坚硬和他们的不同之处,她暂时不能说出是什么。 —

Perhaps it was that there was nothing she would not do, and there were so many things these people would rather die than do. —
也许是因为她无所不为的本性,与这些人相比,他们宁愿死也不愿做某些事情。 —

Perhaps it was that they were without hope but still smiling at life, bowing gracefully and passing it by. —
也许是因为他们虽然没有希望,但仍然微笑着面对生活,优雅地低头,径直走过。 —

And this Scarlett could not do.
这是斯嘉丽无法做到的。

She could not ignore life. She had to live it and it was too brutal, too hostile, for her even to try to gloss over its harshness with a smile. —
她不能对生活置之不理。她必须生活,而生活对她来说太残酷、太敌对,以至于她甚至不敢试图用微笑掩饰它的严酷。 —

Of the sweetness and courage and unyielding pride of her friends, Scarlett saw nothing. —
对于她的朋友们的甜美、勇气和坚韧的自豪感,斯嘉丽一无所知。 —

She saw only a silly stiff-neckedness which observed facts but smiled and refused to look them in the face.
她只看到一种愚蠢而倔强的态度,承认事实却微笑着拒绝正视它们。

As she stared at the dancers, flushed from the reel, she wondered if things drove them as she was driven, dead lovers, maimed husbands, children who were hungry, acres slipping away, beloved roofs that sheltered strangers. —
当她盯着跳舞的人们时,他们从舞蹈中脸红发热,她不禁想知道他们是否像她一样被驱使着,失去了爱人,丈夫残废,孩子挨饿,土地逐渐消失,可爱的屋顶供养了陌生人。 —

But, of course, they were driven! She knew their circumstances only a little less thoroughly than she knew her own. —
但是,当然他们被驱使!她对他们的处境的了解几乎与对自己的了解一样深刻。 —

Their losses had been her losses, their privations her privations, their problems her same problems. Yet they had reacted differently to them. —
他们的损失就是她的损失,他们的贫困就是她的贫困,他们的问题也是她的问题。然而,他们对于这些情况的反应却不同。 —

The faces she was seeing in the room were not faces; —
她在房间里看到的脸不是真实的脸; —

they were masks, excellent masks which would never drop.
它们是面具,出色的面具,永远不会掉下来。

But if they were suffering as acutely from brutal circumstances as she was—and they were—how could they maintain this air of gaiety and lightness of heart? —
但如果他们像她一样因为残酷的环境而痛苦,他们如何能保持如此愉快和轻松的心情呢? —

Why, indeed, should they even try to do it? —
事实上,他们为什么要试图做到这一点呢? —

They were beyond her comprehension and vaguely irritating. She couldn’t be like them. —
他们超出了她的理解范围,模糊地让她感到恼怒。她无法像他们一样。 —

She couldn’t survey the wreck of the world with an air of casual unconcern. —
她无法以漫不经心的态度审视这个世界的残骸。 —

She was as hunted as a fox, running with a bursting heart, trying to reach a burrow before the hounds caught up.
她像一只被追捕的狐狸,带着破碎的心跑着,试图在猎狗追上之前到达一个洞穴。

Suddenly she hated them all because they were different from her, because they carried their losses with an air that she could never attain, would never wish to attain. —
突然间,她讨厌他们所有人,因为他们与她不同,因为他们带着一种她永远无法达到、也不愿意达到的姿态承载着自己的损失。 —

She hated them, these smiling, light-footed strangers, these proud fools who took pride in something they had lost, seeming to be proud that they had lost it. —
她讨厌它们,这些微笑着、轻盈的陌生人,这些自豪地为他们失去的东西而自豪的傻瓜们。 —

The women bore themselves like ladies and she knew they were ladies, though menial tasks were their daily lot and they didn’t know where their next dress was coming from. —
这些女人的举止像淑女一样,她知道她们是淑女,尽管做家务是她们每天的事情,她们也不知道下一件连衣裙从哪里来。 —

Ladies all! But she could not feel herself a lady, for all her velvet dress and scented hair, for all the pride of birth that stood behind her and the pride of wealth that had once been hers. —
都是淑女!但她无法感觉到自己是个淑女,尽管她穿着丝绒裙子、芬芳的发束,尽管她身后有着高贵的血统,也尽管曾经拥有过财富的骄傲。 —

Harsh contact with the red earth of Tara had stripped gentility from her and she knew she would never feel like a lady again until her table was weighted with silver and crystal and smoking with rich food, until her own horses and carriages stood in her stables, until black hands and not white took the cotton from Tara.
与塔拉的红土发生的残酷接触剥夺了她的优雅,她知道只有当她的餐桌上摆满了银器和水晶,并且冒着浓烟的美食,只有当她自己的马和马车停在她的马厩,只有当黑人的手而不是白人的手从塔拉上取下棉花时,她才会再次感觉到像个女士。

“Ah!” she thought angrily, sucking in her breath. “That’s the difference! —
“啊!”她愤怒地想着,倒抽了一口气。“这就是区别! —

Even though they’re poor, they still feel like ladies and I don’t. —
即使她们贫困,她们仍然觉得自己是淑女,而我不觉得。 —

The silly fools don’t seem to realize that you can’t be a lady without money!”
这些愚蠢的人似乎意识不到,没有金钱就不能成为一位女士!

Even in this flash of revelation, she realized vaguely that, foolish though they seemed, theirs was the right attitude. —
即使在这种所谓的启发中,她模糊地意识到,尽管他们看起来愚蠢,但他们的态度是正确的。 —

Ellen would have thought so. This disturbed her. —
艾伦一定这样认为。这让她困惑不解。 —

She knew she should feel as these people felt, but she could not. —
她知道自己应该像这些人一样感受,但她做不到。 —

She knew she should believe devoutly, as they did, that a born lady remained a lady, even if reduced to poverty, but she could not make herself believe it now.
她知道自己应该虔诚地相信,即使陷入贫困,生来的女士仍然是女士,但她现在无法使自己相信这一点。

All her life she had heard sneers hurled at the Yankees because their pretensions to gentility were based on wealth, not breeding. —
她一辈子听到人们嘲笑北方人,因为他们的上流社会身份是建立在财富而非血统之上的。 —

But at this moment, heresy though it was, she could not help thinking the Yankees were right on this one matter, even if wrong in all others. —
但在此刻,这虽然是异端邪说,但她不禁觉得北方人在这个问题上是对的,即使在其他方面是错的。 —

It took money to be a lady. She knew Ellen would have fainted had she ever heard such words from her daughter. —
要成为一位女士需要金钱。她知道艾伦听到她的女儿说出这样的话会晕倒。 —

No depth of poverty could ever have made Ellen feel ashamed. Ashamed! —
任何贫穷的境地都不能使艾伦感到羞愧。羞愧! —

Yes, that was how Scarlett felt. Ashamed that she was poor and reduced to galling shifts and penury and work that negroes should do.
是的,这就是斯嘉丽的感受。她感到羞愧,因为她很穷,被迫做着辛苦的工作,过着赤贫的生活,这本是黑人应该做的。

She shrugged in irritation. Perhaps these people were right and she was wrong but, just the same, these proud fools weren’t looking forward as she was doing, straining every nerve, risking even honor and good name to get back what they had lost. —
她不耐烦地耸了耸肩。也许这些人是对的,她是错的,但即便如此,这些骄傲的傻瓜并没有像她一样展望未来,竭尽全力,甚至冒着失去名誉和美名的风险来找回他们失去的东西。 —

It was beneath the dignity of any of them to indulge in a scramble for money. —
对于他们中的任何人来说,沉溺于争夺金钱是低贱的。 —

The times were rude and hard. They called for rude and hard struggle if one was to conquer them. —
时代粗鄙而艰难。要征服它们,就需要粗鄙而艰难的奋斗。 —

Scarlett knew that family tradition would forcibly restrain many of these people from such a struggle— with the making of money admittedly its aim. —
斯嘉丽知道,家族传统会强制约束其中许多人不去进行这样的奋斗,即使明显的目标是赚钱。 —

They all thought that obvious money-making and even talk of money were vulgar in the extreme. —
他们都认为明显的赚钱,甚至是谈论金钱,极其庸俗。 —

Of course, there were exceptions. Mrs. Merriwether and her baking and Rene driving the pie wagon. —
当然,总有例外。梅里韦瑟夫人和她的烘焙,以及雷妮驾驶着馅饼车。 —

And Hugh Elsing cutting and peddling firewood and Tommy contracting. —
还有休·埃尔辛切割和销售木柴,汤米从事合同工作。 —

And Frank having the gumption to start a store. But what of the rank and file of them? —
弗兰克具备开设一家商店的勇气。但那些普通的员工们呢? —

The planters would scratch a few acres and live in poverty. —
种植园主会开垦几英亩土地,过着贫困的生活。 —

The lawyers and doctors would go back to their professions and wait for clients who might never come. —
律师和医生会重新从事自己的职业,并等待可能永远不会到来的客户。 —

And the rest, those who had lived in leisure on their incomes? —
剩下的人,那些曾依靠收入过着悠闲生活的人呢? —

What would happen to them?
他们将会发生什么?

But she wasn’t going to be poor all her life. —
但她不会一辈子穷困潦倒。 —

She wasn’t going to sit down and patiently wait for a miracle to help her. —
她不会坐下来耐心等待奇迹来帮助她。 —

She was going to rush into life and wrest from it what she could. —
她将会迅速投身于生活,并从中获得尽可能多的东西。 —

Her father had started as a poor immigrant boy and had won the broad acres of Tara. What he had done, his daughter could do. —
她的父亲曾经作为一个贫穷的移民男孩开始,最终赢得了广阔的塔拉土地。她能够做到他所做的。 —

She wasn’t like these people who had gambled everything on a Cause that was gone and were content to be proud of having lost that Cause, because it was worth any sacrifice. —
她与那些已经把一切赌在已逝的事业上并心甘情愿以失败的事业为傲的人不同,因为那个事业牺牲任何东西都是值得的。 —

They drew their courage from the past. She was drawing hers from the future. —
他们从过去汲取勇气,而她从未来汲取勇气。 —

Frank Kennedy, at present, was her future. At least, he had the store and he had cash money. —
弗兰克·肯尼迪当前正在成为她的未来。至少,他有自己的店和现金。 —

And if she could only marry him and get her hands on that money, she could make ends meet at Tara for another year. —
如果她能嫁给他并得到那笔钱,她可以让塔拉农场再支撑一年。 —

And after that—Frank must buy the sawmill. —
而且在那之后,弗兰克必须买下锯木厂。 —

She could see for herself how quickly the town was rebuilding and anyone who could establish a lumber business now, when there was so little competition, would have a gold mine.
她亲眼看到了城镇正在快速重建,现在几乎没有竞争对手,任何能在这个时候建立木材业务的人都会得到巨大的回报。

There came to her, from the recesses of her mind, words Rhett had spoken in the early years of the war about the money he made in the blockade. —
她从自己的记忆深处想起了雷德在战争初期所说的赚取封锁线交易的钱。 —

She had not taken the trouble to understand them then, but now they seemed perfectly clear and she wondered if it had been only her youth or plain stupidity which had kept her from appreciating them.
那时她对这些话并没有费心去理解,但现在它们似乎很清楚,她想知道是不是只是她年轻或者愚蠢才让她无法理解它们。

“There’s just as much money to be made in the wreck of a civilization as in the upbuilding of one.”
“在一个文明的崩溃中可以赚到和在建设中一样多的钱。”

“This is the wreck he foresaw,” she thought, “and he was right. —
“这是他所预见的崩溃,”她想, “他是对的。 —

There’s still plenty of money to be made by anyone who isn’t afraid to work—or to grab.”
仍然有很多人可以通过努力工作或者抓住机会赚到大把的钱。”

She saw Frank coming across the floor toward her with a glass of blackberry wine in his hand and a morsel of cake on a saucer and she pulled her face into a smile. —
她看到弗兰克拿着一杯黑莓酒和一个蛋糕小块走近她,她拉起脸露出一个微笑。 —

It did not occur to her to question whether Tara was worth marrying Frank. She knew it was worth it and she never gave the matter a second thought.
对她来说,从未怀疑塔拉是否值得嫁给弗兰克。她知道这是值得的,从未再想过这个问题。

She smiled up at him as she sipped the wine, knowing that her cheeks were more attractively pink than any of the dancers’. —
她微笑着看着他,品尝着酒,知道自己的脸颊比任何舞者的都更加动人。 —

She moved her skirts for him to sit by her and waved her handkerchief idly so that the faint sweet smell of the cologne could reach his nose. —
她为他挪动裙摆,示意他坐在她旁边,漫不经心地挥动手帕让淡淡的古龙水香气能够到达他的鼻子。 —

She was proud of the cologne, for no other woman in the room was wearing any and Frank had noticed it. —
她为这瓶古龙水感到自豪,因为房间里没有其他女人使用,而弗兰克已经注意到了它。 —

In a fit of daring he had whispered to her that she was as pink and fragrant as a rose.
他冒险地对她低声说她就像一朵粉红色而芳香的玫瑰。

If only he were not so shy! He reminded her of a timid old brown field rabbit. —
要是他不那么害羞就好了!他让她想起一只胆小老实的棕色野兔。 —

If only he had the gallantry and ardor of the Tarleton boys or even the coarse impudence of Rhett Butler. —
要是他有塔莱顿兄弟那种勇气和热情,甚至有雷特·巴特勒那种粗鲁无礼也好。 —

But, if he possessed those qualities, he’d probably have sense enough to feel the desperation that lurked just beneath her demurely fluttering eyelids. —
但如果他具备那些品质,他很可能会有足够的理性感受到隐藏在她娴静的眼皮下的绝望。 —

As it was, he didn’t know enough about women even to suspect what she was up to. —
就像现在这样,他对女人的了解连怀疑她正在搞什么都不够。 —

That was her good fortune but it did not increase her respect for him.
那是她的幸运,但这并没有增加她对他的尊重。