Hope was rolling high in every Southern heart as the summer of 1863 came in. —
1863年的夏天即将来临,希望在南方每个人的心中高涨。 —

Despite privation and hardships, despite food speculators and kindred scourges, despite death and sickness and suffering which had now left their mark on nearly every family, the South was again saying “One more victory and the war is over,” saying it with even more happy assurance than in the summer before. —
尽管生活艰苦,尽管有食品投机者等灾祸,尽管死亡、疾病和苦难几乎已经在每个家庭留下了痕迹,南方再次说:“再取得一次胜利,战争就结束了”,这句话比去年夏天更有信心地说。 —

The Yankees were proving a hard nut to crack but they were cracking at last.
北方佬证明自己很难对付,但他们最终也开始崩溃了。

Christmas of 1862 had been a happy one for Atlanta, for the whole South. The Confederacy had scored a smashing victory, at Fredericksburg and the Yankee dead and wounded were counted in the thousands. —
1862年的圣诞节对亚特兰大和整个南方来说是快乐的。邦联在弗雷德里克斯堡取得了一场惊人的胜利,而北方佬的死伤人数竟数以千计。 —

There was universal rejoicing in that holiday season, rejoicing and thankfulness that the tide was turning. —
在那个假期季节,人们普遍庆祝和感恩,因为局势正在扭转。 —

The army in butternut were now seasoned fighters, their generals had proven their mettle, and everyone knew that when the campaign reopened in the spring, the Yankees would be crushed for good and all.
穿着褐色衣服的部队现在已经成熟了,他们的将军们证明了他们的能力,每个人都知道,当春天重新开战时,北方佬将会被彻底击败。

Spring came and the fighting recommenced. —
春天来了,战斗重新开始了。 —

May came and the Confederacy won another great victory at Chancellorsville. —
五月来了,南方联盟在钱斯勒维尔又取得了一次伟大的胜利。 —

The South roared with elation.
南方充满了喜悦的声音。

Closer at home, a Union cavalry dash into Georgia had been turned into a Confederate triumph. —
离家更近的地方,一个联邦的骑兵冲进乔治亚州,却被转化为南方联盟的胜利。 —

Folks were still laughing and slapping each other on the back and saying: “Yes, sir! —
人们仍在笑着,给予彼此掌声,并说:“是的,先生!当老纳森·贝德福德·福里斯特追踪他们时,他们最好逃跑!” —

When old Nathan Bedford Forrest gets after them, they better git!” —
四月末,斯特里特上校和一千八百名北方联邦的骑兵突袭进入乔治亚州,目标是罗马,距亚特兰大只有六十多英里。 —

Late in April, Colonel Streight and eighteen hundred Yankee cavalry had made a surprise raid into Georgia, aiming at Rome, only a little more than sixty miles north of Atlanta. —
他们有雄心勃勃的计划,要切断亚特兰大和田纳西之间的重要铁路,并向南进攻亚特兰大,摧毁那座南方联盟的重要城市里的工厂和战争物资。 —

They had ambitious plans to cut the vitally important railroad between Atlanta and Tennessee and then swing southward into Atlanta to destroy the factories and the war supplies concentrated there in that key city of the Confederacy.
这是一个大胆的打击,在福里斯特的帮助下,才没有让南方联盟付出惨重的代价。

It was a bold stroke and it would have cost the South dearly, except for Forrest. —
福里斯特只有三分之一的兵力,但是是怎样的精锐和骑兵! —

With only one-third as many men—but what men and what riders! —
只有他们才能兑现这一机会。 —

—he had started after them, engaged them before they even reached Rome, harassed them day and night and finally captured the entire force!
- 他在他们之后出发,还未到达罗马就与他们展开了战斗,日夜骚扰他们,最终俘获了全部军队!

The news reached Atlanta almost simultaneously with the news of the victory at Chancellorsville, and the town fairly rocked with exultation and with laughter. —
- 这个消息几乎与钱斯勒斯维尔胜利的消息同时传到了亚特兰大,整个城镇沸腾着欢欣和笑声。 —

Chancellorsville might be a more important victory but the capture of Streight’s raiders made the Yankees positively ridiculous.
- 虽然钱斯勒斯维尔可能是更重要的胜利,但是斯特赖特的袭击者的被捕使北方人变得可笑起来。

“No, sir, they’d better not fool with old Forrest,” Atlanta said gleefully as the story was told over and over.
- “不,他们最好别和老福雷斯特开玩笑,”亚特兰大高兴地说着,故事一遍又一遍地传开。

The tide of the Confederacy’s fortune was running strong and full now, sweeping the people jubilantly along on its flood. —
- 正是南方运势如潮,全力向前,让人民欢欣鼓舞地被冲刷着。 —

True, the Yankees under Grant had been besieging Vicksburg since the middle of May. True, the South had suffered a sickening loss when Stonewall Jackson had been fatally wounded at Chancellorsville. —
- 是的,格兰特手下的北方军队自五月中旬起就在围困维克斯堡。是的,南方在钱斯勒斯维尔时遭受了令人作呕的损失,当时士兵斯通沃尔·杰克逊被致命伤。 —

True, Georgia had lost one of her bravest and most brilliant sons when General T. R. R. Cobb had been killed at Fredericksburg. —
- 的确,乔治亚州失去了她最勇敢、最杰出的儿子之一,当时他在弗雷德里克斯堡阵亡,他就是T.R.R.科布将军。 —

But the Yankees just couldn’t stand any more defeats like Fredericksburg and Chancellorsville. —
但是洋基队再也无法忍受像弗雷德里克斯堡和尚克斯维尔那样的失败了。 —

They’d have to give in, and then this cruel war would be over.
他们将不得不屈服,然后这场残酷的战争就会结束。

The first days of July came and with them the rumor, later confirmed by dispatches, that Lee was marching into Pennsylvania. —
七月初到来了,随之而来的是传言,后来通过调度得到证实,李将军正在向宾夕法尼亚进军。 —

Lee in the enemy’s territory! Lee forcing battle! —
李在敌人的领土上!李在逼迫战斗! —

This was the last fight of the war!
这将是战争的最后一战!

Atlanta was wild with excitement, pleasure and a hot thirst for vengeance. —
亚特兰大充满了兴奋、愉悦和对复仇的炽热渴望。 —

Now the Yankees would know what it meant to have the war carried into their own country. —
现在洋基们将知道将战争带到自己的国家意味着什么。 —

Now they’d know what it meant to have fertile fields stripped, horses and cattle stolen, houses burned, old men and boys dragged off to prison and women and children turned out to starve.
现在他们将知道有肥沃的田地被掠夺,马和牛被偷走,房屋被烧毁,老人和男孩被抓去监狱,妇女和儿童被赶出去受饥饿的痛苦。

Everyone knew what the Yankees had done in Missouri, Kentucky, Tennessee and Virginia. —
每个人都知道洋基在密苏里、肯塔基、田纳西和弗吉尼亚所做的事情。 —

Even small children could recite with hate and fear the horrors the Yankees had inflicted upon the conquered territory. —
即使小孩子都能带着仇恨和恐惧背诵出洋基对征服的领土实施的恐怖行为。 —

Already Atlanta was full of refugees from east Tennessee, and the town had heard firsthand stories from them of what suffering they had gone through. —
亚特兰大已经充满了来自东田纳西的难民,城中已经听闻过他们所经历的苦难的第一手故事。 —

In that section, the Confederate sympathizers were in the minority and the hand of war fell heavily upon them, as it did on all the border states, neighbor informing against neighbor and brother killing brother. —
在那个地区,南部同情者只占少数,战争的恶果沉重地压在他们身上,就像压在所有边境州上一样,邻居彼此告密,兄弟相残。 —

These refugees cried out to see Pennsylvania one solid sheet of flame, and even the gentlest of old ladies wore expressions of grim pleasure.
这些难民们渴望看到宾夕法尼亚州变成一片火海,甚至最温和的老太太们也带着冷酷的喜悦表情。

But when the news trickled back that Lee had issued orders that no private property in Pennsylvania should be touched, that looting would be punished by death and that the army would pay for every article it requisitioned—then it needed all the reverence the General had earned to save his popularity. —
可是当消息传回来说李将军下令不得破坏宾夕法尼亚州的私人财产,掠夺将会受到死刑惩罚,而军队将会支付每个征用的物品的款项时,他所赢得的威望就必须全部发挥出来以挽救他的声望。 —

Not turn the men loose in the rich storehouses of that prosperous state? —
难道不让我们的士兵去富饶邦的丰厚仓库中掠夺吗? —

What was General Lee thinking of? And our boys so hungry and needing shoes and clothes and horses!
李将军到底在想什么?我们的孩子都饥肠辘辘,需要鞋子、衣服和马匹!

A hasty note from Darcy Meade to the doctor, the only first-hand information Atlanta received during those first days of July, was passed from hand to hand, with mounting indignation.
在七月的头几天,达西·米德传给那位医生的匆忙便条被人人转发,激起了越来越多的愤慨。

“Pa, could you manage to get me a pair of boots? —
“爸爸,你能给我弄双靴子吗? —

I’ve been barefooted for two weeks now and I don’t see any prospects of getting another pair. —
我已经光着脚两个星期了,看不到有机会再得到一双。 —

If I didn’t have such big feet I could get them off dead Yankees like the other boys, but I’ve never yet found a Yankee whose feet were near as big as mine. —
如果我的脚不那么大,我也可以像其他人一样从死亡的联邦士兵身上弄,可我从来没找到一个联邦士兵的脚和我的差不多大。 —

If you can get me some, don’t mail them. —
如果你能弄到,别寄给我。 —

Somebody would steal them on the way and I wouldn’t blame them. —
有人会在路上偷走,我也不怪他们。 —

Put Phil on the train and send him up with them. I’ll write you soon, where we’ll be. —
让菲尔上火车,带着靴子来找我。我会尽快写信告诉你我们的去处。 —

Right now I don’t know, except that we’re marching north. —
现在我还不知道,除了我们正在向北行军。 —

We’re in Maryland now and everybody says we’re going on into Pennsylvania…
我们现在在马里兰,大家都说我们要继续前往宾夕法尼亚…

“Pa, I thought that we’d give the Yanks a taste of their own medicine but the General says No, and personally I don’t care to get shot just for the pleasure of burning some Yank’s house. —
“爸爸,我本来想让洋鬼子尝尝他们自己的苦头,但将军说不行,而且我个人也不愿为了烧掉某个洋鬼子的房子而被枪击。” —

Pa, today we marched through the grandest cornfields you ever saw. —
“爸爸,今天我们穿过了你从未见过的最美丽的玉米田。” —

We don’t have corn like this down home. Well, I must admit we did a bit of private looting in that corn, for we were all pretty hungry and what the General don’t know won’t hurt him. —
“我们家乡可没有这样的玉米。嗯,我必须承认我们偷了一些玉米,因为我们都挺饿的,将军不知道的事就不会伤害他。” —

But that green corn didn’t do us a bit of good. —
“但那些绿色的玉米对我们一点好处都没有。” —

All the boys have got dysentery anyway, and that corn made it worse. —
“所有的士兵都得了痢疾,而那些玉米只会让病情更加严重。” —

It’s easier to walk with a leg wound than with dysentery. Pa, do try to manage some boots for me. —
“腹泻比腿部受伤更容易应付。爸爸,请设法给我找些靴子。我现在是个上尉了,上尉应该有靴子,即使没有新制服或肩章也要有。” —

I’m a captain now and a captain ought to have boots, even if he hasn’t got a new uniform or epaulets.”
“可是,军队在宾夕法尼亚,这才是最重要的。”

But the army was in Pennsylvania—that was all that mattered. —
「请将其它的激励手段的目的,从知晓治疗效果的尿失禁通过填写问卷进行评估。」 —

One more victory and the war would be over, and then Darcy Meade could have all the boots he wanted, and the boys would come marching home and everybody would be happy again. —
再取得一次胜利,战争就会结束了,那时Darcy Meade就可以拥有他想要的所有靴子,男孩们会回家,每个人都会再次幸福快乐。 —

Mrs. Meade’s eyes grew wet as she pictured her soldier son home at last, home to stay.
当她想象自己的军人儿子终于回到家,回来待在家里时,Meade太太的眼睛湿润了。

On the third of July, a sudden silence fell on the wires from the north, a silence that lasted till midday of the fourth when fragmentary and garbled reports began to trickle into headquarters in Atlanta. —
七月三日,北方的电报突然陷入寂静,一直持续到四号中午才开始传来断断续续且错乱的报告,进入亚特兰大总部。 —

There had been hard fighting in Pennsylvania, near a little town named Gettysburg, a great battle with all Lee’s army massed. —
宾夕法尼亚州附近的一个小镇叫做盖茨堡发生了激烈的战斗,李将军的整个军队都集结在那里。 —

The news was uncertain, slow in coming, for the battle had been fought in the enemy’s territory and the reports came first through Maryland, were relayed to Richmond and then to Atlanta.
新闻不明,传播缓慢,因为这场战斗是在敌方领土上进行的,报告首先经过马里兰州,然后经里士满转发到亚特兰大。

Suspense grew and the beginnings of dread slowly crawled over the town. —
紧张感越来越浓,恐惧的起初迅缓地蔓延至整个城镇。 —

Nothing was so bad as not knowing what was happening. —
最糟糕的是不知道正在发生什么事情。 —

Families with sons at the front prayed fervently that their boys were not in Pennsylvania, but those who knew their relatives were in the same regiment with Darcy Meade clamped their teeth and said it was an honor for them to be in the big fight that would lick the Yankees for good and all.
把儿子送上战场的家庭殷切地祈祷着他们的孩子不会在宾夕法尼亚州,但那些知道他们的亲人和达西·米德在同一个团的人咬紧牙关说这是他们能参加一场能彻底击败北军的大战的荣誉。

In Aunt Pitty’s house, the three women looked into one another’s eyes with fear they could not conceal. —
在皮蒂姨妈的家里,三个女人用恐惧的眼神相互对视,他们无法掩藏。 —

Ashley was in Darcy’s regiment.
阿什利在达西所在的团里。

On the fifth came evil tidings, not from the North but from the West. Vicksburg had fallen, fallen after a long and bitter siege, and practically all the Mississippi River, from St. Louis to New Orleans was in the hands of the Yankees. —
第五天传来了恶信,不是来自北方而是来自西方。维克斯堡失陷了,经过漫长而惨烈的围攻后,实际上整个密西西比河,从圣路易斯到新奥尔良,都落入北军的手中。 —

The Confederacy had been cut in two. At any other time, the news of this disaster would have brought fear and lamentation to Atlanta. —
南联邦已经被劈成了两半。在任何其他时候,这场灾难的消息都会给亚特兰大带来恐惧和悲痛。 —

But now they could give little thought to Vicksburg. —
但现在他们几乎没有时间去想维克斯堡。 —

They were thinking of Lee in Pennsylvania, forcing battle. —
他们正在想着李在宾夕法尼亚州,迫使开战。 —

Vicksburg’s loss would be no catastrophe if Lee won in the East. There lay Philadelphia, New York, Washington. —
如果勒克斯东部取胜,维克斯堡的损失将不会是一场灾难。那里有费城、纽约和华盛顿。 —

Their capture would paralyze the North and more than cancel off the defeat on the Mississippi.
他们的占领将使北方陷入瘫痪,超过密西西比战败的影响。

The hours dragged by and the black shadow of calamity brooded over the town, obscuring the hot sun until people looked up startled into the sky as if incredulous that it was clear and blue instead of murky and heavy with scudding clouds. —
时间缓慢地流逝,灾难的黑暗阴影笼罩着整个城镇,蒙蔽着炎热的太阳,以至于人们惊愕地抬头望向天空,仿佛难以置信它是晴朗而蓝的,而不是阴沉且有浮云的。 —

Everywhere, women gathered in knots, huddled in groups on front porches, on sidewalks, even in the middle of the streets, telling each other that no news is good news, trying to comfort each other, trying to present a brave appearance. —
到处都有女性聚集在一起,结成小群,挤在门廊上,站在人行道上,甚至在街中间,彼此讲述着没有消息就是好消息的安慰话语,试图互相安慰,试图表现出坚强的外表。 —

But hideous rumors that Lee was killed, the battle lost, and enormous casualty lists coming in, fled up and down the quiet streets like darting bats. —
但是,有关勒克斯被杀、战斗失败和大量伤亡名单的丑陋谣言在安静的街道上飞扬,像掠过的蝙蝠。 —

Though they tried not to believe, whole neighborhoods, swayed by panic, rushed to town, to the newspapers, to headquarters, pleading for news, any news, even bad news.
尽管他们试图不去相信,但整个社区都被恐慌所影响,纷纷赶往市区、报社和总部,哀求消息,任何消息,即使是坏消息。

Crowds formed at the depot, hoping for news from incoming trains, at the telegraph office, in front of the harried headquarters, before the locked doors of the newspapers. —
在火车站、电报局、忙乱的总部前,报社的门外聚集了人群,希望听到来往车辆带来的消息。 —

They were oddly still crowds, crowds that quietly grew larger and larger. There was no talking. —
人群奇怪地保持着安静,而且安静的人数越来越多。没有人说话。 —

Occasionally an old man’s treble voice begged for news, and instead of inciting the crowd to babbling it only intensified the hush as they heard the oft-repeated: —
偶尔会有一个老人用高声乞求消息,但这并没有引起人群的喧嚣,反而加重了安静,因为他们一遍又一遍听到的只有: —

“Nothing on the wires yet from the North except that there’s been fighting.” —
“北方的电报还没有传来除了有战斗外的消息。” —

The fringe of women on foot and in carriages grew greater and greater, and the heat of the close-packed bodies and dust rising from restless feet were suffocating. —
步行或乘车的妇女的边缘人群越来越多,身体靠得越来越近,蓬乱的尘土从不安的脚上升起,让人窒息。 —

The women did not speak, but their pale set faces pleaded with a mute eloquence that was louder than wailing.
妇女们默默无语,但他们苍白的面容以哀求的无声语言更加动情地诉说着,声音比哭喊更响亮。

There was hardly a house in town that had not sent away a son, a brother, a father, a lover, a husband, to this battle. —
镇上几乎没有一座房子不曾送走一个儿子、一个兄弟、一个父亲、一个情人、一个丈夫去参加这场战斗。 —

They all waited to hear the news that death had come to their homes. They expected death. —
他们都等待着听到死亡降临到家里的消息。他们期待死亡的到来。 —

They did not expect defeat. That thought they dismissed. —
他们并没有期待失败。他们排除了这个念头。 —

Their men might be dying, even now, on the sun-parched grass of the Pennsylvania hills. —
他们的男人们也许正在宾夕法尼亚山丘上曝晒的草地上死去。 —

Even now the Southern ranks might be falling like grain before a hailstorm, but the Cause for which they fought could never fall. —
即使此刻,南方的队伍也许正在像冰雹一样倒下,但他们为之战斗的事业永远不会倒下。 —

They might be dying in thousands but, like the fruit of the dragon’s teeth, thousands of fresh men in gray and butternut with the Rebel yell on their lips would spring up from the earth to take their places. —
他们或许正在数千人的死亡中,但像龙齿一样,成千上万的新的灰色和褐色衣衫、嘴唇上带着南方军队的战斗呐喊的人将从地里冒出来取而代之。 —

Where these men would come from, no one knew. —
这些人将会从哪里来,谁也不知道。 —

They only knew, as surely as they knew there was a just and jealous God in Heaven, that Lee was miraculous and the Army of Virginia invincible.
他们只知道,就像他们知道天堂中有一个公正而嫉妒的上帝一样,李将军是神奇的,弗吉尼亚军队是不可战胜的。

Scarlett, Melanie and Miss Pittypat sat in front of the Daily Examiner office in the carriage with the top back, sheltered beneath their parasols. —
斯嘉丽、梅拉妮和皮蒂帕特坐在马车上,马车顶后面有遮蔽,她们手持阳伞坐在那儿,等在《每日检察官》办公室前。 —

Scarlett’s hands shook so that her parasol wobbled above her head, Pitty was so excited her nose quivered in her round face like a rabbit’s, but Melanie sat as though carved of stone, her dark eyes growing larger and larger as time went by. —
斯嘉丽的手颤抖着,阳伞在她头顶上晃动,皮蒂兴奋得鼻子像兔子一样颤动着,而梅拉妮一动不动,坐如雕塑般,她的深邃眼睛随着时间的流逝越来越大。 —

She made only one remark in two hours, as she took a vial of smelling salts from her reticule and handed it to her aunt, the only time she had ever spoken to her, in her whole life, with anything but tenderest affection.
她两个小时里只说了一句话,她从手袋中拿出一瓶香水醒剂,递给她的姑母,这是她一生中唯一一次对她说话的时候,除了最为亲切的爱意之外。

“Take this, Auntie, and use it if you feel faint. —
“姑母,拿着这个,如果你觉得晕眩就用它。 —

I warn you if you do faint you’ll just have to faint and let Uncle Peter take you home, for I’m not going to leave this place till I hear about—till I hear. —
我警告你,如果你晕倒了,你就只能晕倒让彼得叔叔带你回家,因为在我听到消息之前,我是不会离开这个地方的。 —

And I’m not going to let Scarlett leave me, either.”
而且我也不会让斯嘉丽离开我。”

Scarlett had no intention of leaving, no intention of placing herself where she could not have the first news of Ashley. —
斯嘉丽无意离开,无意将自己置身于得不到艾什利第一手消息的地方。 —

No, even if Miss Pitty died, she wouldn’t leave this spot. —
不,即使彼蒂小姐去世了,她也不会离开这个地方。 —

Somewhere, Ashley was fighting, perhaps dying, and the newspaper office was the only place where she could learn the truth.
艾什利正在某个地方战斗,也许正在奄奄一息,而报纸办公室是唯一能让她得知真相的地方。

She looked about the crowd, picking out friends and neighbors, Mrs. Meade with her bonnet askew and her arm through that of fifteen- year-old Phil; —
她环顾着人群,找出了朋友和邻居,梅德夫人的帽子歪歪斜斜,手臂挽着15岁的菲尔; —

the Misses McLure trying to make their trembling upper lips cover their buck teeth; —
麦克卢尔小姐们试图让颤抖的上唇遮住他们的宽大的门牙; —

Mrs. Elsing, erect as a Spartan mother, betraying her inner turmoil only by the straggling gray locks that hung from her chignon; —
艾尔辛夫人挺拔如斯巴达母亲,只有从她佩戴的发髻上垂下来的几缕灰发透露出内心的乱流; —

and Fanny Elsing white as a ghost. (Surely Fanny wouldn’t be so worried about her brother Hugh. Had she a real beau at the front that no one suspected? —
还有芬妮·艾尔辛苍白如鬼。(肯定芬妮不会这么担心她的哥哥休。她在前线肯定有一个没有人怀疑的真正的追求者吧? —

) Mrs. Merriwether sat in her carriage patting Maybelle’s hand. —
梅里韦瑟夫人坐在马车里拍着梅贝尔的手。 —

Maybelle looked so very pregnant it was a disgrace for her to be out in public, even if she did have her shawl carefully draped over her. —
玛贝尔看起来非常怀孕,她现在在公众场合出现简直是个耻辱,即使她紧紧地披上了空谷。 —

Why should she be so worried? Nobody had heard that the Louisiana troops were in Pennsylvania. —
她为什么要如此担心呢?没有人听说过路易斯安那军队在宾夕法尼亚。 —

Probably her hairy little Zouave was safe in Richmond this very minute.
很有可能她毛茸茸的小苏瓦在这一刻已经安全地待在里士满了。

There was a movement on the outskirts of the crowd and those on foot gave way as Rhett Butler carefully edged his horse toward Aunt Pitty’s carriage. —
人群的外围有一道动静,行人纷纷让路,而雷德·巴特勒小心翼翼地将马慢慢驶向彼蒂姨妈的马车。 —

Scarlett thought: He’s got courage, coming here at this time when it wouldn’t take anything to make this mob tear him to pieces because he isn’t in uniform. —
思嘉想着:他真有勇气,在这个时候来这里,即使稍有闪失,这群人也会将他撕成碎片,因为他没有穿制服。 —

As he came nearer, she thought she might be the first to rend him. —
当他走近时,她觉得自己可能会第一个撕碎他。 —

How dared he sit there on that fine horse, in shining boots and handsome white linen suit, so sleek and well fed, smoking an expensive cigar, when Ashley and all the other boys were fighting the Yankees, barefooted, sweltering in the heat, hungry, their bellies rotten with disease?
他怎么敢坐在那匹漂亮的马上,穿着亮闪闪的靴子和漂亮的白麻西装,看上去光鲜亮丽、吃饱喝足,还摆弄着一支昂贵的雪茄,而艾什利和所有其他男孩们却在同洋人战斗,光着脚被晒得满头大汗,在饥饿中度日,肚子因疾病腐烂。

Bitter looks were thrown at him as he came slowly through the press. —
当他慢悠悠地穿过人群时,他被投去了怨毒的目光。 —

Old men growled in their beards, and Mrs. Merriwether who feared nothing rose slightly in her carriage and said clearly: —
年老者们咕哝着,而毫不畏惧的梅里韦瑟夫人微微一动,清楚地说道:“投机商!”她的语气使这个词成为最恶劣、最恶毒的污名。 —

“Speculator!” in a tone that made the word the foulest and most venomous of epithets. —
除了梅利和佩蒂大婶,他无视其他人,走到斯嘉丽身边,抬起帽子低声说道:“这个时候不该是密德医生说我们的胜利像一只尖叫的老鹰栖息在我们的旗帜上的时候吗?” —

He paid no heed to anyone but raised his hat to Melly and Aunt Pitty and, riding to Scarlett’s side, leaned down and whispered: —
她的神经紧绷,悬着的心,她像只生气的猫一样突然转过身来,热词蹦上嘴边,但他一下子摆手制止了她。 —

“Don’t you think this would be the time for Dr. Meade to give us his familiar speech about victory perching like a screaming eagle on our banners?”
他大声说道:“我来告诉你们女士们,我刚从总部赶过来,第一批伤亡名单已经送到了。”

Her nerves taut with suspense, she turned on him as swiftly as an angry cat, hot words bubbling to her lips, but he stopped them with a gesture.
在他的话语中,附近的人开始嘈杂起来,人群涌动着,准备沿着怀特霍尔街冲向总部。

“I came to tell you ladies,” he said loudly, “that I have been to headquarters and the first casualty lists are coming in.”
在这些话语中,附近的人群发出嗡嗡声,人群涌动,准备转身向怀特霍尔街冲去。

At these words a hum rose among those near enough to hear his remark, and the crowd surged, ready to turn and run down Whitehall Street toward headquarters.
在这些话语中,附近的人群发出嗡嗡声,人群涌动,准备转身向怀特霍尔街冲去。

“Don’t go,” he called, rising in his saddle and holding up his hand. —
“别走,”他叫道,从马鞍上站起来,举起手。 —

“The lists have been sent to both newspapers and are now being printed. —
“名单已经发送给两家报纸,现在正在印制中。” —

Stay where you are!”
“待在你原地!”

“Oh, Captain Butler,” cried Melly, turning to him with tears in her eyes. —
“哦,巴特勒上尉,”梅利哭着转向他,眼中含着泪水。 —

“How kind of you to come and tell us! When will they be posted?”
“你来告诉我们真是太好了!什么时候能张贴出来?”

“They should be out any minute, Madam. The reports have been in the offices for half an hour now. —
“应该马上就会贴出来了,夫人。报告已经在办公室里有半个小时了。” —

The major in charge didn’t want to let that out until the printing was done, for fear the crowd would wreck the offices trying to get news. Ah! Look!”
“负责的少校不想在印刷完成之前泄露消息,因为怕人群会冲进办公室捣乱。哎呀!看!”

The side window of the newspaper office opened and a hand was extended, bearing a sheaf of long narrow galley proofs, smeared with fresh ink and thick with names closely printed. —
报社的侧窗打开,伸出一只手,拿着一沓长而窄的脱稿,沾满鲜墨、名字密密麻麻地印在上面。 —

The crowd fought for them, tearing the slips in half, those obtaining them trying to back out through the crowd to read, those behind pushing forward, crying: “Let me through!”
人群争抢着,撕开纸条,得到纸条的人努力从人群中退后来阅读,后面的人推前来喊道:“让我过!”

“Hold the reins,” said Rhett shortly, swinging to the ground and tossing the bridle to Uncle Peter. They saw his heavy shoulders towering above the crowd as he went through, brutally pushing and shoving. —
“牵住缰绳”,雷特短促地说,从马背上跳下来,把缰绳扔给了彼得叔叔。当他穿过人群时,他们看到他沉重的肩膀高高耸起,粗暴地推挤着。 —

In a while he was back, with half a dozen in his hands. —
过了一会儿,他手里拿着六个。 —

He tossed one to Melanie and distributed the others among the ladies in the nearest carriages, the Misses McLure, Mrs. Meade, Mrs. Merriwether, Mrs. Elsing.
他把一个扔给了梅兰妮,并把其他几个分发给了最近的马车上的女士们,包括麦克卢尔小姐,米德夫人,梅里韦瑟夫人,埃尔辛夫人。

“Quick, Melly,” cried Scarlett, her heart in her throat, exasperation sweeping her as she saw that Melly’s hands were shaking so that it was impossible for her to read.
“快点,梅丽,”斯嘉丽大喊,心慌意乱,看到梅丽的手在颤抖,根本无法阅读。

“Take it,” whispered Melly, and Scarlett snatched it from her. The Ws. Where were the Ws? —
“拿去吧,”梅丽低声说道,斯嘉丽连忙从她手中抢过来。W字母,W字母在哪里? —

Oh, there they were at the bottom and all smeared up. —
噢,在底部,全都擦糊了。 —

“White,” she read and her voice shook, “Wilkens…Winn…Zebulon…Oh, Melly, he’s not on it! —
“白色,”她读着,声音也颤抖着说道,”威尔肯斯…温…泽布隆…噢,梅丽,他不在上面! —

He’s not on it! Oh, for God’s sake, Auntie, Melly, pick up the salts! —
他不在上面!哦,天哪,阿姨,梅丽,快拿过来草酸氢钠! —

Hold her up, Melly.”
扶住她,梅丽。

Melly, weeping openly with happiness, steadied Miss Pitty’s rolling head and held the smelling salts under her nose. —
Melly毫不掩饰地流着幸福的泪水,稳住了皮蒂小姐摇晃的头,把刺激剂放在她的鼻子下。 —

Scarlett braced the fat old lady on the other side, her heart singing with joy. —
斯嘉丽在另一边支撑着这个胖老太太,心中充满喜悦地歌唱。 —

Ashley was alive. He wasn’t even wounded. —
阿什利还活着。他甚至没有受伤。 —

How good God was to pass him by! How—
上帝真好,居然放过了他!多么—

She heard a low moan and, turning, saw Fanny Elsing lay her head on her mother’s bosom, saw the casualty list flutter to the floor of the carriage, saw Mrs. Elsing’s thin lips quiver as she gathered her daughter in her arms and said quietly to the coachman: —
她听到了一声低低的呻吟,转过身去,看到芬妮·埃尔辛将头靠在母亲的胸膛上,看到伤亡名单在马车上飘落到地板上,看到埃尔辛夫人的薄嘴唇颤动着,将女儿搂在怀里,平静地对赶车人说道: —

“Home. Quickly.” Scarlett took a quick glance at the lists. Hugh Elsing was not listed. —
“回家。快一点。”斯嘉丽快速地扫了一眼名单。休·埃尔辛没有出现在名单上。 —

Fanny must have had a beau and now he was dead. —
芬妮一定有一个心上人,现在他已经死了。 —

The crowd made way in sympathetic silence for the Elsings’ carriage, and after them followed the little wicker pony cart of the McLure girls. —
群众默默地为埃尔辛家的马车让路,紧随其后的是麦克卢尔姐妹的小藤马车。 —

Miss Faith was driving, her face like a rock, and for once, her teeth were covered by her lips. —
费思小姐在驾驶,她的脸像块石头,这一次,她的牙齿被嘴唇遮住了。 —

Miss Hope, death in her face, sat erect beside her, holding her sister’s skirt in a tight grasp. —
悲伤显露在希望小姐的脸上,她笔直地坐在姐姐旁边,紧紧抓住她的裙子。 —

They looked like very old women. Their young brother Dallas was their darling and the only relative the maiden ladies had in the world. Dallas was gone.
她们看起来像是非常年老的妇女。他们年轻的弟弟达拉斯是她们唯一的亲戚。达拉斯已经离去了。

“Melly! Melly!” cried Maybelle, joy in her voice, “Rene is safe! And Ashley, too! Oh, thank God!” —
“梅利!梅利!”梅贝尔喊道,声音中带着喜悦,“雷恩安全了!阿什利也安全!谢天谢地!” —

The shawl had slipped from her shoulders and her condition was most obvious but, for once, neither she nor Mrs. Merriwether cared. —
披肩从她的肩膀上滑落下来,她的状况非常明显,但是这一次,她和梅里韦瑟夫人都不在乎了。 —

“Oh, Mrs. Meade! Rene—” Her voice changed, swiftly, “Melly, look! —
“哦,米兹·米德!雷恩——”她的声音突然改变了,“梅利,看! —

—Mrs. Meade, please! Darcy isn’t—?”
-米德夫人,请你告诉我!达西没事吧?”

Mrs. Meade was looking down into her lap and she did not raise her head when her name was called, but the face of little Phil beside her was an open book that all might read.
米德夫人低头看着自己的膝盖,当她的名字被叫到时她没有抬起头,但是她旁边的小菲尔的脸露出了所有人都能看懂的表情。

“There, there, Mother,” he said, helplessly. Mrs. Meade looked up, meeting Melanie’s eyes.
“妈妈,那里,那里”,他无助地说道。米德夫人抬起头,与梅兰妮的眼神相遇。

“He won’t need those boots now,” she said.
“他再也不需要那些靴子了”,她说。

“Oh, darling!” cried Melly, beginning to sob, as she shoved Aunt Pitty onto Scarlett’s shoulder and scrambled out of the carriage and toward that of the doctor’s wife.
“哦,亲爱的!”梅莉哭着说道,一边将皮蒂姨妈推到斯嘉丽的肩膀上,一边匆忙从马车中爬出来,朝医生夫人的马车走去。

“Mother, you’ve still got me,” said Phil, in a forlorn effort at comforting the white-faced woman beside him. —
“妈妈,你还有我,”菲尔无助地安慰身旁面色苍白的女人。 —

“And if you’ll just let me, I’ll go kill all the Yank—”
“只要你让我去,我就去杀了所有的北方佬——”

Mrs. Meade clutched his arm as if she would never let it go, said “No!” —
米德夫人紧紧抓住他的胳膊,说着“不要!” —

in a strangled voice and seemed to choke.
“用嘶哑的声音说道,并且似乎在憋住。

“Phil Meade, you hush your mouth!” hissed Melanie, climbing in beside Mrs. Meade and taking her in her arms. —
“菲尔·米德,你闭嘴!”梅兰妮说着,爬到米德夫人身边,将她抱在怀里。 —

“Do you think it’ll help your mother to have you off getting shot too? —
“你以为让你去被打死能帮助你妈妈吗?我从来没听说过这样的傻话。快开车带我们回家!” —

I never heard anything so silly. Drive us home, quick!”
她转向斯嘉丽,菲尔接过缰绳。

She turned to Scarlett as Phil picked up the reins.
车开始穿过散开的人群。

“As soon as you take Auntie home, come over to Mrs. Meade’s. —
“等你把姑妈送回家后,就过来米德夫人那儿。斯嘉丽,巴特勒队长,你能传话给医生吗?他在医院。” —

Captain Butler, can you get word to the doctor? He’s at the hospital.”
马车驶离了散开的人群。

The carriage moved off through the dispersing crowd. —

Some of the women were weeping with joy, but most looked too stunned to realize the heavy blows that had fallen upon them. —
一些女人欣喜地哭泣着,但大多数人显得太震惊而未能意识到已经降临在她们身上的沉重打击。 —

Scarlett bent her head over the blurred lists, reading rapidly, to find names of friends. —
斯嘉丽低头看着模糊的名单,快速阅读着,寻找朋友的名字。 —

Now that Ashley was safe she could think of other people. —
现在阿什利安全了,她可以想到其他人。 —

Oh, how long the list was! How heavy the toll from Atlanta, from all of Georgia.
哦,名单上有这么多人!亚特兰大、整个乔治亚州遭受了如此沉重的损失。

Good Heavens! “Calvert—Raiford, Lieutenant.” Raif! —
天哪!”卡尔弗特-蕾佛特,中尉。“蕾佛特! —

Suddenly she remembered the day, so long ago, when they had run away together but decided to come home at nightfall because they were hungry and afraid of the dark.
突然她记起了很久以前的一天,他们一起私奔但决定在黄昏回家,因为他们饿了,也害怕黑暗。

“Fontaine—Joseph K., private.” Little bad-tempered Joe! And Sally hardly over having her baby!
“方丹-约瑟夫K,列兵。“脾气暴躁的小乔!而且萨莉刚刚生了孩子!

“Munroe—LaFayette, Captain.” And Lafe had been engaged to Cathleen Calvert. Poor Cathleen! —
“曼罗-拉法叶,上尉。“而且拉菲曾经和凯瑟琳·卡尔弗特订婚。可怜的凯瑟琳! —

Hers had been a double loss, a brother and a sweetheart. —
她的损失是双重的,一个兄弟和一个恋人。 —

But Sally’s loss was greater—a brother and a husband.
但是萨莉的损失更大——一个兄弟和一个丈夫。

Oh, this was too terrible. She was almost afraid to read further. —
哦,这太可怕了。她几乎不敢继续阅读下去。 —

Aunt Pitty was heaving and sighing on her shoulder and, with small ceremony, Scarlett pushed her over into a corner of the carriage and continued her reading.
女叔父乱哼乱叹,斯嘉丽无情地把她推到马车的一个角落里,继续阅读。

Surely, surely—there couldn’t be three “Tarleton” names on that list. —
当然,当然… 总不能在那张名单上有三个“塔尔顿”姓啊。 —

Perhaps—perhaps the hurried printer had repeated the name by error. But no. There they were. —
或许… 或许是匆忙的印刷工把名字重复了。但不。它们就在那儿。 —

“Tarleton—Brenton, Lieutenant.” “Tarleton—Stuart, Corporal.” “Tarleton—Thomas, private.” —
“塔尔顿 - 布伦顿,中尉”。“塔尔顿 - 斯图尔特,下士”。“塔尔顿 - 托马斯,列兵”。 —

And Boyd, dead the first year of the war, was buried God knew where in Virginia. —
而邦德,战争的第一年就死了,埋葬在谁知道的弗吉尼亚州。 —

All the Tarleton boys gone. Tom and the lazy long-legged twins with their love of gossip and their absurd practical jokes and Boyd who had the grace of a dancing master and the tongue of a wasp.
所有塔尔顿兄弟都走了。汤姆和那些懒散的长腿双胞胎,他们爱八卦和荒谬的恶作剧,以及邦德,他具有舞蹈大师的风度和一只黄蜂的舌头。

She could not read any more. She could not know if any other of those boys with whom she had grown up, danced, flirted, kissed were on that list. —
她无法再读下去了。她无法知道她与之一起长大,跳舞,调情,亲吻的那些男孩中,是否还有其他人出现在那张名单上。 —

She wished that she could cry, do something to ease the iron fingers that were digging into her throat.
她希望自己能够哭出来,做些事情来缓解掐住她喉咙的铁指。

“I’m sorry, Scarlett,” said Rhett. She looked up at him. —
“对不起,斯卡雷特,”瑞特说道。她抬头看着他。 —

She had forgotten he was still there. “Many of your friends?”
她忘记了他还在那里。“你的朋友们中有多少人?”

She nodded and struggled to speak: “About every family in the County—and all—all three of the Tarleton boys.”
她点点头,努力说话:“县里几乎每个家庭,还有……塔尔顿家的三个男孩。”

His face was quiet, almost somber, and there was no mocking in his eyes.
他的脸色安静,几乎悲伤,眼中没有嘲笑之意。

“And the end is not yet,” he said. “These are just the first lists and they’re incomplete. —
“事情还没有结束,”他说道。“这只是第一批名单,而且还不完整。 —

There’ll be a longer list tomorrow.” He lowered his voice so that those in the near-by carriages could not hear. —
明天还会有更多的名单。”他放低声音,以免附近的马车里的人听到。 —

“Scarlett, General Lee must have lost the battle. —
“斯卡雷特,李将军一定是战败了。 —

I heard at headquarters that he had retreated back into Maryland.”
我在总部听说他已经撤退回到了马里兰州。”

She raised frightened eyes to his, but her fear did not spring from Lee’s defeat. —
她惊恐地抬起眼睛看着他,但她的恐惧并不是因为李的失败。 —

Longer casualty lists tomorrow! Tomorrow. —
明天会有更长的伤亡名单!明天。 —

She had not thought of tomorrow, so happy was she at first that Ashley’s name was not on that list. —
一开始,她那么高兴的是,艾什利的名字没有出现在那个名单上。 —

Tomorrow. Why, right this minute he might be dead and she would not know it until tomorrow, or perhaps a week from tomorrow.
明天。现在他可能已经死了,而她要到明天,或者可能是一周之后才会知道。

“Oh, Rhett, why do there have to be wars? —
“哦,瑞特,为什么会有战争呢? —

It would have been so much better for the Yankees to pay for the darkies—or even for us to give them the darkies free of charge than to have this happen.”
让北方人为黑人付钱,甚至我们免费给他们黑人会好得多,这样就不会发生这种事情了。”

“It isn’t the darkies, Scarlett. They’re just the excuse. —
“不是黑人的问题,斯嘉丽。他们只不过是借口罢了。 —

There’ll always be wars because men love wars. —
永远会有战争,因为男人爱战争。 —

Women don’t, but men do—yea, passing the love of women.”
女人不爱,但男人爱——超过对女人的爱。”

His mouth twisted in his old smile and the seriousness was gone from his face. —
他的嘴角扭曲成他那个熟悉的笑容,他脸上的严肃消失了。 —

He lifted his wide Panama hat.
他举起他宽边的巴拿马帽。

“Good-by. I’m going to find Dr. Meade. I imagine the irony of me being the one to tell him of his son’s death will be lost on him, just now. —
“再见。我要去找梅德医生。现在他可能没有意识到,一个投机者带来了英雄死亡的消息,但以后他可能会不愿意想到这件事情。” —

But later, he’ll probably hate to think that a speculator brought the news of a hero’s death.”
斯嘉丽给皮蒂小姐喂了一杯托迪酒,然后让普里西和库基照顾她,自己走下街道去了梅德家。

Scarlett put Miss Pitty to bed with a toddy, left Prissy and Cookie in attendance and went down the street to the Meade house. —
她走下街道去了梅德家。” —

Mrs. Meade was upstairs with Phil, waiting her husband’s return, and Melanie sat in the parlor, talking in a low voice to a group of sympathetic neighbors. —
米德夫人和菲尔在楼上等待她丈夫的归来,梅兰妮则坐在客厅里,低声与一群同情心颇丰的邻居交谈着。 —

She was busy with needle and scissors, altering a mourning dress that Mrs. Elsing had lent to Mrs. Meade. Already the house was full of the acrid smell of clothes boiling in homemade black dye for, in the kitchen, the sobbing cook was stirring all of Mrs. Meade’s dresses in the huge wash pot.
她正忙着用针线和剪刀修改埃尔辛夫人借给米德夫人的丧服。厨房里,那个啜泣着的厨娘正在巨大的洗锅里搅拌着米德夫人所有的衣服,那可怕的家常染黑衣水已经使整个房子充满了刺鼻的气味。

“How is she?” questioned Scarlett softly.
“她怎么样?”斯嘉丽轻声问道。

“Not a tear,” said Melanie. “It’s terrible when women can’t cry. —
“一滴眼泪都没有,”梅兰妮说。”当女人连哭的能力都没有时,真是可怕。 —

I don’t know how men stand things without crying. —
不知道男人怎么能够在没有哭泣的情况下忍受这些事情。 —

I guess it’s because they’re stronger and braver than women. —
我猜这是因为他们比女人更强大、更勇敢。 —

She says she’s going to Pennsylvania by herself to bring him home. —
她说她要自己去宾夕法尼亚把他接回来。 —

The doctor can’t leave the hospital.”
医生不能离开医院。”

“It will be dreadful for her! Why can’t Phil go?”
“对她来说会很糟糕!为什么菲尔不能去呢?”

“She’s afraid he’ll join the army if he gets out of her sight. —
“她害怕如果菲尔离开她的视线,他会去参军。 —

You know he’s so big for his age and they’re taking them at sixteen now.”
你知道他现在才十六岁,他已经到了招收年龄。”

One by one the neighbors slipped away, reluctant to be present when the doctor came home, and Scarlett and Melanie were left alone, sewing in the parlor. —
邻居们一个接一个悄悄离去,不愿在医生回家时在场,只有斯嘉丽和梅拉妮留在客厅里缝纫。 —

Melanie looked sad but tranquil, though tears dropped down on the cloth she held in her hands. —
梅拉妮看起来悲伤但宁静,尽管泪水滴在她手中的布上。 —

Evidently she had not thought that the battle might still be going on and Ashley perhaps dead at this very moment. —
显然,她没有想到战斗可能仍在进行,阿什利也许就在这一刻去世了。 —

With panic in her heart, Scarlett did not know whether to tell Melanie of Rhett’s words and have the dubious comfort of her misery or keep it to herself. —
心中恐慌的斯嘉丽不知道是否告诉梅拉妮雷特的话,以便获得她痛苦的疑问安慰还是保持沉默。 —

Finally she decided to remain quiet. It would never do for Melanie to think her too worried about Ashley. —
最终,她决定保持沉默。让梅拉妮认为她对阿什利的担心太多是不可取的。 —

She thanked God that everyone, Melly and Pitty included, had been too engrossed in her own worries that morning to notice her conduct.
她感谢上帝,今天早上每个人都沉迷于自己的烦恼,没有注意到她的行为。

After an interval of silent sewing, they heard sounds outside and, peering through the curtains, they saw Dr. Meade alighting from his horse. —
在片刻的寂静缝纫之后,她们听到外面有声音,透过窗帘张望,她们看到米德医生从马上下来。 —

His shoulders were sagging and his head bowed until his gray beard spread out fanlike on his chest. —
他的肩膀低垂,头低垂,灰色的胡须扇形地铺在胸前。 —

He came slowly into the house and, laying down his hat and bag, kissed both the girls silently. —
他慢慢走进房子,放下帽子和包,默默地亲吻了两个女孩。 —

Then he went tiredly up the stairs. In a moment Phil came down, all long legs and arms and awkwardness. —
然后他疲倦地上楼了。过了一会儿,菲尔下来了,高高的腿和胳膊显得笨拙。 —

The two girls looked an invitation to join them, but he went onto the front porch and, seating himself on the top step, dropped his head on his cupped palm.
两个女孩看着他示意让他加入他们,但他走到了前廊,坐在最上面的台阶上,用掌心托着头。

Melly sighed.
梅利叹了口气。

“He’s mad because they won’t let him go fight the Yankees. Fifteen years old! —
“他生气是因为他们不让他去打那些洋鬼子。才十五岁! —

Oh, Scarlett, it would be Heaven to have a son like that!”
哦,斯嘉丽,要是我们能有像他那样的儿子,那就太好了!”

“And have him get killed,” said Scarlett shortly, thinking of Darcy.
“就算让他去可能会被杀死,也比永远没有一个儿子要好,”斯嘉丽冷冷地说着,想起了达西。

“It would be better to have a son even if he did get killed than to never have one,” said Melanie and gulped. —
“你无法理解,斯嘉丽,因为你有小韦德,但是我——哦,斯嘉丽,我如此渴望一个孩子!” —

“You can’t understand, Scarlett, because you’ve got little Wade, but I— Oh, Scarlett, I want a baby so bad! —
“你无法理解,斯嘉丽,因为你有小韦德,但是我——哦,斯嘉丽,我如此渴望一个孩子!” —

I know you think I’m horrid to say it right out, but it’s true and only what every woman wants and you know it.”
我知道你认为我直截了当地说出来很可怕,但这是真实的,也是每个女人都想要的,你知道的。

Scarlett restrained herself from sniffing.
斯嘉丽克制住了自己不让自己哭泣。

“If God should will that Ashley should be—taken, I suppose I could bear it, though I’d rather die if he died. —
“如果上帝要阿什利被──带走,我想我可以忍受,虽然如果他死了,我宁愿死。 —

But God would give me strength to bear it. —
但是上帝会给我力量去忍受。 —

But I could not bear having him dead and not having—not having a child of his to comfort me. —
但是我无法忍受他已经去世而且没有──没有他的孩子来安慰我。 —

Oh, Scarlett, how lucky you are! Though you lost Charlie, you have his son. —
哦,斯嘉丽,你真幸运!尽管你失去了查理,你有他的儿子。 —

And if Ashley goes, I’ll have nothing. Scarlett, forgive me, but sometimes I’ve been so jealous of you—”
如果阿什利走了,我将一无所有。斯嘉丽,原谅我,但有时候我对你非常嫉妒──”

“Jealous—of me?” cried Scarlett, stricken with guilt.
“嫉妒──我?” 斯嘉丽痛苦地喊道。

“Because you have a son and I haven’t. I’ve even pretended sometimes that Wade was mine because it’s so awful not to have a child.”
“因为你有一个儿子,而我没有。有时候我甚至假装韦德是我的,因为没有孩子太可怕了。

“Fiddle-dee-dee!” said Scarlett in relief. —
“胡说八道!” 斯嘉丽如释重负地说道。 —

She cast a quick glance at the slight figure with blushing face bent over the sewing. —
她扫了一眼那位微微发红的身影,低头专注地做着缝纫工作。 —

Melanie might want children but she certainly did not have the figure for bearing them. —
梅兰妮可能想要孩子,但她完全没有生育孩子的身材。 —

She was hardly taller than a twelve-year- old child, her hips were as narrow as a child’s and her breasts were very flat. —
她几乎和一个十二岁的孩子一样高,臀部像孩子一样狭窄,胸部非常平坦。 —

The very thought of Melanie having a child was repellent to Scarlett. —
梅兰妮有孩子的想法让斯嘉丽感到恶心。 —

It brought up too many thoughts she couldn’t bear thinking. —
这让她想到了太多她不愿意想的事情。 —

If Melanie should have a child of Ashley’s, it would be as though something were taken from Scarlett that was her own.
如果梅兰妮生了阿什利的孩子,就好像斯嘉丽失去了一部分属于自己的东西。

“Do forgive me for saying that about Wade. You know I love him so. You aren’t mad at me, are you?”
“请原谅我说韦德的那番话。你知道我是多么爱他。你不会生我的气吧?”

“Don’t be silly,” said Scarlett shortly. “And go out on the porch and do something for Phil. He’s crying.”
“别傻了,”斯嘉丽干脆地说。“去外面给菲尔做点事情。他在哭。”