Scarlett slept little that night. When the dawn had come and the sun was creeping over the black pines on the hills to the east, she rose from her tumbled bed and, seating herself on a stool by the window, laid her tired head on her arm and looked out over the barn yard and orchard of Tara toward the cotton fields. —
那天晚上,斯嘉丽睡得很少。黎明来临,太阳从东边的黑松树上爬上来时,她从凌乱的床上起来,坐在窗前的凳子上,将疲惫的头托在手臂上,望着塔拉庄园的鸡舍和果园,望向那片棉田。 —

Everything was fresh and dewy and silent and green and the sight of the cotton fields brought a measure of balm and comfort to her sore heart. —
一切都是新鲜、露珠闪闪、寂静而翠绿的,看到棉田,给她伤心的心带来了一些慰藉和安慰。 —

Tara, at sunrise, looked loved, well tended and at peace, for all that its master lay dead. —
在日出时分,塔拉看起来是受人爱护、养护良好并且宁静,尽管它的主人已经去世了。 —

The squatty log chicken house was clay daubed against rats, weasels and clean with whitewash, and so was the log stable. —
粗矮的鸡舍被涂上了泥土以防老鼠、黄鼠狼,用白粉刷干净了,木制的马厩也是如此。 —

The garden with its rows of corn, bright-yellow squash, butter beans and turnips was well weeded and neatly fenced with split-oak rails. —
菜园里的玉米、明黄色的南瓜、黄豆和萝卜都被好好地除草,并用拆分的橡木栅栏围起来了。 —

The orchard was cleared of underbrush and only daisies grew beneath the long rows of trees. —
果园里除去了杂草,只有雏菊在长长的树排下生长。 —

The sun picked out with faint glistening the apples and the furred pink peaches half hidden in the green leaves. —
太阳微弱的光辉照亮了藏在绿叶中的苹果和覆着绒毛的粉红桃子。 —

Beyond lay the curving rows of cotton, still and green under the gold of the new sky. —
在远处,棉花盈满弯曲的土地,在新天空的金色下依然静谧而嫩绿。 —

The ducks and chickens were waddling and strutting off toward the fields, for under the bushes in the soft plowed earth were found the choicest worms and slugs.
鸭子和鸡儿正摇摇摆摆地朝田地走去,因为在松软耕翻的土地下的丛林中可以找到最美味的蠕虫和蛞蝓。

Scarlett’s heart swelled with affection and gratitude to Will who had done all of this. —
斯嘉丽的心充满了对威尔的钟爱和感激,因为他做了这一切。 —

Even her loyalty to Ashley could not make her believe he had been responsible for much of this well-being, for Tara’s bloom was not the work of a planter-aristocrat, but of the plodding, tireless “small farmer” who loved his land. —
即使她对阿什利的忠诚也无法使她相信他对这一切的健康状况负有责任,因为塔拉的繁荣并不是种植阶级的作品,而是那个不辞辛劳的“小农民”对他的土地满满的爱。 —

It was a “two-horse” farm, not the lordly plantation of other days with pastures full of mules and fine horses and cotton and corn stretching as far as eye could see. —
这是一个“双马”农场,不是过去那些有着骡马草原和绵绵不绝的棉花、玉米的贵族庄园。 —

But what there was of it was good and the acres that were lying fallow could be reclaimed when times grew better, and they would be the more fertile for their rest.
虽然问题还很多,可是那一点点好处也足够让人感叹,等时机好转,不育的土地可以再次开垦,经过休整,会变得更加肥沃。

Will had done more than merely farm a few acres. —
威尔不仅仅只是耕种了几英亩土地。 —

He had kept sternly at bay those two enemies of Georgia planters, the seedling pine and the blackberry brambles. —
他坚决抵挡住了那两个给乔治亚农场主带来麻烦的敌人——幼苗松和黑莓。 —

They had not stealthily taken garden and pasture and cotton field and lawn and reared themselves insolently by the porches of Tara, as they were doing on numberless plantations throughout the state.
它们没有悄悄地侵吞花园、牧场、棉田和草坪,也没有在塔拉庄园的门廊前傲慢地生长,就像它们在这个州的其他农庄里做的那样。

Scarlett’s heart failed a beat when she thought how close Tara had come to going back to wilderness. —
想到塔拉庄园差点就要沦为荒野,斯嘉丽的心仿佛停止了一下。 —

Between herself and Will, they had done a good job. —
在她和威尔的共同努力下,他们做得很不错。 —

They had held off the Yankees, the Carpetbaggers and the encroachments of Nature. —
他们成功地抵挡住了北方人、北方的政府官员和大自然的侵蚀。 —

And, best of all, Will had told her that after the cotton came in in the fall, she need send no more money—unless some other Carpetbagger coveted Tara and skyrocketed the taxes. —
最重要的是,威尔告诉她,在秋天棉花收获后,她就不必再寄钱了,除非有其他政府官员垂涎于塔拉庄园,将税收飙升。 —

Scarlett knew Will would have a hard pull without her help but she admired and respected his independence. —
斯嘉丽知道威尔没有她的帮助会很吃力,但她欣赏并尊重他的独立。 —

As long as he was in the position of hired help he would take her money, but now that he was to become her brother-in- law and the man of the house, he intended to stand on his own efforts. —
只要他还是雇来的帮助,他会接受她的钱,但既然他要成为她的姐夫和家里的男人,他打算依靠自己的努力。 —

Yes, Will was something the Lord had provided.
是的,威尔是上帝所赐予的。

Pork had dug the grave the night before, close by Ellen’s grave, and he stood, spade in hand, behind the moist red clay he was soon to shovel back in place. —
猪在前一晚挖好了墓,紧靠着艾伦的坟墓,他站在湿漉漉的红土后面,手里拿着一把铁锨,马上就要把土铲回原位。 —

Scarlett stood behind him in the patchy shade of a gnarled low-limbed cedar, the hot sun of the June morning dappling her, and tried to keep her eyes away from the red trench in front of her. —
斯嘉丽站在一棵树上树阴中,低矮的杂乱枝干遮住她,六月的早晨炎热的阳光在她身上洒落,她努力避开眼前的红色沟槽。 —

Jim Tarleton, little Hugh Munroe, Alex Fontaine and old man McRae’s youngest grandson came slowly and awkwardly down the path from the house bearing Gerald’s coffin on two lengths of split oak. —
吉姆·塔尔顿、小休·门罗、亚历克斯·方丹和麦克雷老人最小的孙子慢悠悠地从房子的小径上下来,用两根劈开的橡木架着杰拉尔德的棺材。 —

Behind them, at a respectful distance, followed a large straggling crowd of neighbors and friends, shabbily dressed, silent. —
在他们身后,有一大群邻居和朋友,衣衫褴褛,默默无声地跟随着,与他们保持着尊敬的距离。 —

As they came down the sunny path through the garden, Pork bowed his head upon the top of the spade handle and cried; —
当他们穿过花园沿着阳光明媚的小道走下来时,波克把头低垂在铁锹柄上,哭了起来。 —

and Scarlett saw with incurious surprise that the kinks on his head, so jettily black when she went to Atlanta a few months before, were now grizzled.
斯嘉丽不经意地惊讶地发现,他头上的皮肤弧度,几个月前她去亚特兰大时,还是漆黑一片,现在已经变成花白了。

She thanked God tiredly that she had cried all her tears the night before, so now she could stand erect and dry eyed. —
她疲惫地感谢上帝,庆幸她在前一晚已经哭干了所有的眼泪,现在她可以直立站着,眼睛干涩。 —

The sound of Suellen’s tears, just back of her shoulder, irritated her unbearably and she had to clench her fists to keep from turning and slapping the swollen face. —
苏伦的眼泪声在她肩膀背后响起,让她无法忍受,她不得不握紧拳头,克制住自己不去转身扇这张浮肿的脸。 —

Sue had been the cause of her father’s death, whether she intended it or not, and she should have the decency to control herself in front of the hostile neighbors. —
苏是她父亲之死的原因,无论她是否有意,她都应该在敌对的邻居面前控制住自己。 —

Not a single person had spoken to her that morning or given her one look of sympathy. —
早上没有一个人同她说过话,也没有人给她看一眼同情。 —

They had kissed Scarlett quietly, shaken her hand, murmured kind words to Carreen and even to Pork but had looked through Suellen as if she were not there.
他们轻轻地亲吻了斯嘉丽,握了她的手,对卡琳和波克说了慰问的话,但是对苏伦却像没有看见她一样。

To them she had done worse than murder her father. —
在他们眼中,她所做的事情比杀父还严重。 —

She had tried to betray him into disloyalty to the South. And to that grim and close-knit community it was as if she had tried to betray the honor of them all. —
她试图背叛他对南方的忠诚。对于那个严密结合的社区来说,这就好像她试图背叛了他们所有人的荣誉。 —

She had broken the solid front the County presented to the world. —
她打破了县城向外界展示的团结一致。 —

By her attempt to get money from the Yankee government she had aligned herself with Carpetbaggers and Scallawags, more hated enemies than the Yankee soldiers had ever been. —
她试图从北方政府那里拿钱,这使她与地毯袋及灰洞内奸联合,并让他们成为比北方士兵更加憎恨的敌人。 —

She, a member of an old and staunchly Confederate family, a planter’s family, had gone over to the enemy and by so doing had brought shame on every family in the County.
她,作为一个归属于古老而坚决的南方家族,一个种植园主的家族的成员,竟然与敌人勾结,这样做给县里的每一个家族带来了耻辱。

The mourners were seething with indignation and downcast with sorrow, especially three of them—old man McRae, who had been Gerald’s crony since he came to the up-country from Savannah so many years before, Grandma Fontaine who loved him because he was Ellen’s husband, and Mrs. Tarleton who had been closer to him than to any of her neighbors because, as she often said, he was the only man in the County who knew a stallion from a gelding.
哀悼者们充满义愤和忧伤,特别是其中的三个人——老麦克雷,自格拉尔德从萨凡纳来到这个地区以来一直是他的好朋友;喜欢他因为他是艾伦的丈夫的芳登奶奶;以及因为他是该县唯一一个能分辨整马和阉马的男人而比邻近的邻居们更亲近他的塔尔顿夫人。

The sight of the stormy faces of these three in the dim parlor where Gerald lay before the funeral had caused Ashley and Will some uneasiness and they had retired to Ellen’s office for a consultation.
看到这三个人在拥有乔治在葬礼之前的昏暗客厅里的暴怒的面容,阿什利和威尔感到有些不安,他们退到艾伦的办公室商量起来。

“Some of them are goin’ to say somethin’ about Suellen,” said Will abruptly, biting his straw in half. —
“其中一些人会对斯琳说些什么,”威尔突然说道,一边咬着草管儿。 —

“They think they got just cause to say somethin’. Maybe they have. It ain’t for me to say. —
“他们认为他们有理由这么说。也许他们有。我不好说。 —

But, Ashley, whether they’re right or not, we’ll have to resent it, bein’ the men of the family, and then there’ll be trouble. —
但是,阿什利,不管他们对不对,作为家族的男人,我们得表示不满,这样会引起麻烦。 —

Can’t nobody do nothin’ with old man McRae because he’s deaf as a post and can’t hear folks tryin’ to shut him up. —
没人能对老麦克雷伸手,因为他聋得跟木头一样,听不到别人想让他闭嘴的话。 —

And you know there ain’t nobody in God’s world ever stopped Grandma Fontaine from speakin’ her mind. And as for Mrs. Tarleton—did you see her roll them russet eyes of hers every time she looked at Sue? —
你知道上帝的世界里从来没有人能阻止方丹妮老奶奶说出自己的想法。至于塔尔顿夫人,你看到她每次看苏的时候都会翻着她那双红棕色的眼睛了吧? —

She’s got her ears laid back and can’t hardly wait. —
她已经把耳朵翘起来,等不及了。 —

If they say somethin’, we got to take it up and we got enough trouble at Tara now without bein’ at outs with our neighbors.”
如果他们说什么,我们得对此作出反应,而且塔拉庄园现在本来就有足够的麻烦了,不需要和邻居们闹翻。

Ashley sighed worriedly. He knew the tempers of his neighbors better than Will did and he remembered that fully half of the quarrels and some of the shootings of the days before the war had risen from the County custom of saying a few words over the coffins of departed neighbors. —
阿什利忧虑地叹了口气。他比威尔更了解邻居们的脾气,他记得在战争前的那些日子里,一半以上的争吵甚至有些枪击案都是起因于郡里人在已故邻居的灵柩前说几句话的风俗。 —

Generally the words were eulogistic in the extreme but occasionally they were not. —
一般来说,这些话极尽赞美之能事,但偶尔也有例外。 —

Sometimes, words meant in the utmost respect were misconstrued by overstrung relatives of the dead and scarcely were the last shovels of earth mounded above the coffin before trouble began.
有时,对逝者怀有最大尊重的言辞却被过于敏感的亲戚误解了,在最后几铲土堆上去后不久,麻烦就开始了。

In the absence of a priest Ashley was to conduct the services with the aid of Carreen’s Book of Devotions, the assistance of the Methodist and Baptist preachers of Jonesboro and Fayetteville having been tactfully refused. —
在没有牧师的情况下,阿什利将在卡琳的虔诚祷告书的帮助下主持仪式,乔恩斯伯勒和费耶特维尔的方法和浸信会牧师的请求得体地被拒绝了。 —

Carreen, more devoutly Catholic than her sisters, had been very upset that Scarlett had neglected to bring a priest from Atlanta with her and had only been a little eased by the reminder that when the priest came down to marry Will and Suellen, he could read the services over Gerald. —
卡琳是比她姐妹们更虔诚的天主教徒,她因为斯嘉丽没有从亚特兰大带来一位牧师而非常难过,只是稍稍安慰一下她,即将前来主持威尔和苏伦的婚礼的牧师可以为吉拉德读祷告。 —

It was she who objected to the neighboring Protestant preachers and gave the matter into Ashley’s hands, marking passages in her book for him to read. —
就是她反对附近的新教牧师,并把这个问题交给了阿什利处理,她为他在书中标出了要朗读的章节。 —

Ashley, leaning against the old secretary, knew that the responsibility for preventing trouble lay with him and, knowing the hair-trigger tempers of the County, was at a loss as to how to proceed.
阿什利倚在旧秘书柜旁,知道防止麻烦的责任落在他身上,而且知道郡的火爆脾气,他不知道该怎么办。

“There’s no help for it, Will,” he said, rumpling his bright hair. —
“没有办法,威尔,”他说着,抓乱了自己亮丽的头发。 —

“I can’t knock Grandma Fontaine down or old man McRae either, and I can’t hold my hand over Mrs. Tarleton’s mouth. —
“我不能把祖母方丹打倒,也不能捂住麦克雷老头的嘴。 —

And the mildest thing they’ll say is that Suellen is a murderess and a traitor and but for her Mr. O’Hara would still be alive. —
“他们说苏伦是杀人犯和叛徒,如果不是她,奥哈拉先生还会活着。 —

Damn this custom of speaking over the dead. It’s barbarous.”
“该死的这个在死者面前说话的习俗。真是野蛮。”

“Look, Ash,” said Will slowly. “I ain’t aimin’ to have nobody say nothin’ against Suellen, no matter what they think. —
“听着,阿什,”威尔慢慢地说,“我不管别人怎么想,我都不想让他们说苏伦一句不是。 —

You leave it to me. When you’ve finished with the readin’ and the prayin’ and you say: —
“你别管了。当你念完之后,说: —

‘If anyone would like to say a few words,’ you look right at me, so I can speak first.”
“‘如果有人想说几句话’,你就直接看着我,这样我就能先说。”

But Scarlett, watching the pallbearers’ difficulty in getting the coffin through the narrow entrance into the burying ground, had no thought of trouble to come after the funeral. —
然而,斯嘉丽并未意识到,看着抬棺材的人们在进入墓地的狭窄入口时遇到了困难,她并没有想到葬礼过后可能会有麻烦。 —

She was thinking with a leaden heart that in burying Gerald she was burying one of the last links that joined her to the old days of happiness and irresponsibility.
她心如沉重地想着,埋葬杰拉尔德意味着她正在埋葬将她与旧时幸福和责任之间的最后纽带之一。

Finally the pallbearers set the coffin down near the grave and stood clenching and unclenching their aching fingers. —
最后,抬棺材的人们把棺材放在坟墓附近站着,握紧和松开他们酸痛的手指。 —

Ashley, Melanie and Will filed into the inclosure and stood behind the O’Hara girls. —
阿什利、梅拉妮和威尔走进墓地,在奥哈拉姐妹们的身后站着。 —

All the closer neighbors who could crowd in were behind them and the others stood outside the brick wall. —
所有近邻挤在他们身后,其他人则站在砖墙外面。 —

Scarlett, really seeing them for the first time, was surprised and touched by the size of the crowd. With transportation so limited it was kind of so many to come. —
斯嘉丽第一次真正看到他们时,对人们的众多感到惊讶和感动。由于交通非常有限,这么多人前来实在令人感激。 —

There were fifty or sixty people there, some of them from so far away she wondered how they had heard in time to come. —
大概有五六十人在那里,其中一些人来自那么远的地方,她不禁想知道他们是如何及时听到消息而前来的。 —

There were whole families from Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy and with them a few negro servants. —
有来自琼斯伯勒、费耶特维尔、洛夫乔伊等地的整个家庭,还有几个黑人仆人。 —

Many small farmers from far across the river were present and Crackers from the backwoods and a scattering of swamp folk. —
许多远在河对岸的小农户都在场,还有来自深山中的”Crackers”(南方穷农),还有一些来自沼泽地的人。 —

The swamp men were lean bearded giants in homespun, coon-skin caps on their heads, their rifles easy in the crooks of their arms, their wads of tobacco stilled in their cheeks. —
沼泽人是一群瘦削的、胡子拉碴的巨汉,他们穿着自家纺织的粗布衣服,头戴浣熊皮制的帽子,步枪随意地放在胳膊弯曲处,腮帮子里塞满了烟丝。 —

Their women were with them, their bare feet sunk in the soft red earth, their lower lips full of snuff. —
他们的妇女与他们同在,裸露的脚踩在柔软的红土中,下唇满是鼻炙。 —

Their faces beneath their sun-bonnets were sallow and malarial- looking but shining clean and their freshly ironed calicoes glistened with starch.
她们脱下了日帽,脸色苍白、像是得过疟疾,但又干净亮丽,她们新熨烫过的印花棉布衣衫闪闪发亮。

The near neighbors were there in full force. —
附近的邻居们也都齐聚一堂。 —

Grandma Fontaine, withered, wrinkled and yellow as an old molted bird, was leaning on her cane, and behind her were Sally Munroe Fontaine and Young Miss Fontaine. —
方丹祖母垂头低眉,像一只老掉了毛的黄鸟,她一只手撑在拐杖上,背后跟着莎丽·门洛·方丹和年轻的方丹小姐。 —

They were trying vainly by whispered pleas and jerks at her skirt to make the old lady sit down on the brick wall. —
她们用低声的恳求和拉扯她衣角的方式无济于事地希望老太太坐在砖墙上。 —

Grandma’s husband, the Old Doctor, was not there. —
老太太的丈夫,老医生,不在这里。 —

He had died two months before and much of the bright malicious joy of life had gone from her old eyes. —
他在两个月前去世了,她那双古老的眼睛里失去了大部分充满恶意的快乐。 —

Cathleen Calvert Hilton stood alone as befitted one whose husband had helped bring about the present tragedy, her faded sunbonnet hiding her bowed face. —
凯瑟琳·卡尔弗特·希尔顿独自站着,如同一位丈夫帮助造成了当前悲剧的人,她褪色的草帽遮住了低垂着的脸。 —

Scarlett saw with amazement that her percale dress had grease spots on it and her hands were freckled and unclean. —
斯嘉丽惊讶地发现她的府绸裙上有油渍,手上斑点斑斑,又脏又不干净。 —

There were even black crescents under her fingernails. —
甚至指甲下还有黑色的半月形。 —

There was nothing of quality folks about Cathleen now. —
凯瑟琳现在一点儿也不像一个质朴的人了。 —

She looked Cracker, even worse. She looked poor white, shiftless, slovenly, trifling.
她看上去像个乡巴佬,更糟糕。她看起来像穷白人,无所事事,邋遢,懒散。

“She’ll be dipping snuff soon, if she isn’t doing it already,” thought Scarlett in horror. —
“她很快就会嗑烟草了,如果她还没有嗑的话。”斯嘉丽恐惧地想到。 —

“Good Lord! What a comedown!”
“天哪!这是多么的堕落!”

She shuddered, turning her eyes from Cathleen as she realized how narrow was the chasm between quality folk and poor whites.
她颤抖着,把目光从凯瑟琳身上移开,意识到优秀人物与穷白人之间的鸿沟是多么狭窄。

“There but for a lot of gumption am I,” she thought, and pride surged through her as she realized that she and Cathleen had started with the same equipment after the surrender—empty hands and what they had in their heads.
“以我现在的勇气,就可以实现那一切,”她想着,骄傲涌上心头,因为她意识到她和卡西琳从投降后就是一样的出发点 - 空着的手和脑子里所拥有的一切。

“I haven’t done so bad,” she thought, lifting her chin and smiling.
“我还算不错,”她想着,挺起下巴微笑着。

But she stopped in mid-smile as she saw the scandalized eyes of Mrs. Tarleton upon her. —
但她停下微笑,因为她看到了塔尔顿夫人满是愤怒的眼神。 —

Her eyes were red-rimmed from tears and, after giving Scarlett a reproving look, she turned her gaze back to Suellen, a fierce angry gaze that boded ill for her. —
她眼睛红肿,似乎刚哭过,给了斯嘉丽一个责备的眼神,然后又将目光转向了苏伦,眼神中充满了愤怒和威胁。 —

Behind her and her husband were the four Tarleton girls, their red locks indecorous notes in the solemn occasion, their russet eyes still looking like the eyes of vital young animals, spirited and dangerous.
她和丈夫身后站着四个塔尔顿的女孩,他们红色的头发在庄重的场合显得不雅,它们的棕色眼睛依然看起来像充满活力的小动物的眼睛,既有精神又危险。

Feet were stilled, hats were removed, hands folded and skirts rustled into quietness as Ashley stepped forward with Carreen’s worn Book of Devotions in his hand. —
众人停下了脚步,脱下了帽子,双手交叉,裙摆静静地沙沙作响,当阿什利走上前来,手中拿着卡琳用过的祈祷书时,场面一片寂静。 —

He stood for a moment looking down, the sun glittering on his golden head. —
他站在那里片刻低头看着,阳光闪耀在他金色的头发上。 —

A deep silence fell on the crowd, so deep that the harsh whisper of the wind in the magnolia leaves came clear to their ears and the far-off repetitious note of a mockingbird sounded unendurably loud and sad. —
一片深沉的寂静笼罩着人群,寂静得连杨树叶间风声的沙沙声都能清晰地听到,而远处一只模仿鸟重复的音符显得非常响亮和悲伤。 —

Ashley began to read the prayers and all heads bowed as his resonant, beautifully modulated voice rolled out the brief and dignified words.
当Ashley开始朗读祷文时,所有的人都低头,他的共鸣美妙而协调的声音传遍了那简短而庄严的词语。

“Oh!” thought Scarlett, her throat constricting. “How beautiful his voice is! —
“哦!”斯嘉丽心想,她的喉咙收紧了。“他的声音真美!” —

If anyone has to do this for Pa, I’m glad it’s Ashley. I’d rather have him than a priest. —
如果有谁必须为Pa做这个,我很高兴是Ashley。我宁愿让他来,而不是牧师。 —

I’d rather have Pa buried by one of his own folks than a stranger.”
我宁愿让Pa被他自己的人埋葬,也不愿由陌生人来。

When Ashley came to the part of the prayers concerning the souls in Purgatory, which Carreen had marked for him to read, he abruptly closed the book. —
当Ashley读到关于炼狱灵魂的祷文部分时,Carreen为他标了记,他突然合上了书。 —

Only Carreen noticed the omission and looked up puzzled, as he began the Lord’s Prayer. —
只有Carreen注意到了这个遗漏,并感到困惑,他开始读主祷文。 —

Ashley knew that half the people present had never heard of Purgatory and those who had would take it as a personal affront, if he insinuated, even in prayer, that so fine a man as Mr. O’Hara had not gone straight to Heaven. —
Ashley知道在场的一半人从未听说过炼狱,那些听说过的人如果他在祷文中隐晦地表达,甚至是在祈祷中,这样一个出色的人像O’Hara先生一样,就没有直接进入天堂,他们会视为人身攻击。 —

So, in deference to public opinion, he skipped all mention of Purgatory. —
因此,为了迎合公众意见,他跳过了所有关于炼狱的提及。 —

The gathering joined heartily in the Lord’s Prayer but their voices trailed off into embarrassed silence when he began the Hail Mary. They had never heard that prayer and they looked furtively at each other as the O’Hara girls, Melanie and the Tara servants gave the response: —
众人热情地齐声读起主祷文,但当他开始念圣母颂(Hail Mary)时,声音逐渐停顿下来,变得尴尬的寂静。他们从未听过那篇祷文,看着对方窃窃私语,只见奥哈拉姐妹梅兰妮和塔拉庄园的仆人反应道: —

“Pray for us, now and at the hour of our death. Amen.”
“为我们祈求,现在和在我们临终的时刻。阿门。”

Then Ashley raised his head and stood for a moment, uncertain. —
接着,阿什利抬起头,略显犹豫地站起来。 —

The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue. —
邻居们满怀期待地注视着他,舒适地调整着姿势,准备听他演讲很久。 —

They were waiting for him to go on with the service, for it did not occur to any of them that he was at the end of the Catholic prayers. —
他们等着他继续举行仪式,谁也没有想到他已经完成了天主教的祷文。 —

County funerals were always long. The Baptist and Methodist ministers who performed them had no set prayers but extemporized as the circumstances demanded and seldom stopped before all mourners were in tears and the bereaved feminine relatives screaming with grief. —
乡村葬礼总是很长。执行这些葬礼仪式的浸信会和卫理公会牧师没有规定的祷文,他们根据情况临时发挥,很少在所有的哀悼者都落泪、丧失了亲人的女性亲戚们尖声哭泣之前停下来。 —

The neighbors would have been shocked, aggrieved and indignant, had these brief prayers been all the service over the body of their loved friend, and no one knew this better than Ashley. —
如果这些简短的祷告是他们心爱朋友身上唯一的仪式,那些邻居们会感到震惊、愤慨和义愤,而没有人比艾希莉更清楚这一点。 —

The matter would be discussed at dinner tables for weeks and the opinion of the County would be that the O’Hara girls had not shown proper respect for their father.
这件事将在餐桌上被讨论数周,县里的舆论将认为奥哈拉姐妹对父亲没有表现出适当的尊重。

So he threw a quick apologetic glance at Carreen and, bowing his head again, began reciting from memory the Episcopal burial service which he had often read over slaves buried at Twelve Oaks.
于是,他对卡琳投以一个快速的道歉的目光,然后再次低下头,开始从记忆中背诵起他经常为葬在”十二橡树”庄园的奴隶举行的圣公会葬礼仪式。

“I am the Resurrection and the Life…and whosoever… believeth in Me shall never die.”
我是复活与生命…凡信从我的人必永远不死。

It did not come back to him readily and he spoke slowly, occasionally falling silent for a space as he waited for phrases to rise from his memory. —
他不轻易又回忆起这些话语,他说得很慢,偶尔静默片刻,等待有些短语从他的记忆中升起。 —

But this measured delivery made his words more impressive, and mourners who had been dry-eyed before began now to reach for handkerchiefs. —
但这种从容的表达使他的话语更加令人印象深刻,原先干燥无泪的哀悼者们开始伸手取出手帕。 —

Sturdy Baptists and Methodists all, they thought it the Catholic ceremony and immediately rearranged their first opinion that the Catholic services were cold and Popish. —
坚定的浸信会和卫理公会的信徒们都认为天主教的仪式感动人心,立刻改变了他们对天主教服务冷淡和充满天主教色彩的初步看法。 —

Scarlett and Suellen were equally ignorant and thought the words comforting and beautiful. —
斯嘉丽和苏伦同样无知,认为这些话语令人安慰且美丽。 —

Only Melanie and Carreen realized that a devoutly Catholic Irishman was being laid to rest by the Church of England’s service. —
只有梅兰妮和卡琳意识到,这是在英国国教的仪式下,为一个虔诚的爱尔兰天主教徒举行的葬礼。 —

And Carreen was too stunned by grief and her hurt at Ashley’s treachery to interfere.
而卡琳由于悲伤和对阿什利背叛的伤害感到震惊,无法干涉。

When he had finished, Ashley opened wide his sad gray eyes and looked about the crowd. —
当他结束时,阿什利睁开他悲伤的灰色眼睛环顾四周。 —

After a pause, his eyes caught those of Will and he said: —
停顿片刻后,他的目光与威尔的相交,并说道: —

“Is there anyone present who would like to say a word?”
“是否有人想发表一些话?”

Mrs. Tarleton twitched nervously but before she could act, Will stumped forward and standing at the head of the coffin began to speak.
塔蒂尔顿太太紧张地抽搐着,但还没等她行动,威尔就蹦蹦跳跳地走上前,在棺材头部站着开始说话。

“Friends,” he began in his flat voice, “maybe you think I’m gettin’ above myself, speakin’ first—me who never knew Mr. O’Hara till ‘bout a year ago when you all have known him twenty years or more. —
“朋友们”,他用平淡的语气开始说道,“也许你们认为我有点自大,首先发言,虽然我是在大家认识奥哈拉先生二十多年之后的一年才认识他。 —

But this here is my excuse. If he’d lived a month or so longer, I’d have had the right to call him Pa.”
但这是我的借口。如果他再活一个月,我都有权喊他爸爸。”

A startled ripple went over the crowd. They were too well bred to whisper but they shifted on their feet and stared at Carreen’s bowed head. —
人群中传来一阵惊讶的涟漪。他们都很有教养,不会私语,但他们在踌躇不安地踢踏着脚,盯着卡琳低垂的头。 —

Everyone knew his dumb devotion to her. Seeing the direction in which all eyes were cast, Will went on as if he had taken no note.
大家都知道他对她沉默的痴迷。看到所有的目光都集中在她那里,威尔就像没有注意到一样继续说下去。

“So bein’ as how I’m to marry Miss Suellen as soon as the priest comes down from Atlanta, I thought maybe that gives me the right to speak first.”
“所以,既然我就要和苏伦小姐结婚了,就等教士从亚特兰大回来,我想也许这给了我先说话的权利。”

The last part of his speech was lost in a faint sibilant buzz that went through the gathering, an angry beelike buzz. —
他的最后一句话被一个微弱的嗡嗡声打断了,声音传遍了人群,就像一群愤怒的蜜蜂。 —

There were indignation and disappointment in the sound. —
那声音中充满了愤慨和失望。 —

Everyone liked Will, everyone respected him for what he had done for Tara. Everyone knew his affections lay with Carreen, so the news that he was to marry the neighborhood pariah instead sat ill upon them. —
所有人都喜欢威尔,他们都因为他对塔拉所做的一切而对他表示尊敬。每个人都知道他对卡琳的感情,所以他要娶邻里的败类苏伦的消息让他们感到不安。 —

Good old Will marrying that nasty, sneaking little Suellen O’Hara!
好老威尔娶了那个讨厌的、偷偷摸摸的小苏伦·奥哈拉!

For a moment the air was tense. Mrs. Tarleton’s eyes began to snap and her lips to shape soundless words. —
片刻间,空气变得紧张起来,塔尔顿夫人的眼神开始闪烁,她的嘴唇无声地发出话语。 —

In the silence, old man McRae’s high voice could be heard imploring his grandson to tell him what had been said. —
在寂静中,可以听到麦克雷老人高高的声音恳求他的孙子告诉他究竟发生了什么。 —

Will faced them all, still mild of face, but there was something in his pale blue eyes which dared them to say one word about his future wife. —
威尔面对着所有人,脸上依然温和,但他苍白的蓝眼睛里有一种敢他们对他未来的妻子说一个字的东西。 —

For a moment the balance hung between the honest affection everyone had for Will and their contempt for Suellen. —
一时间众人对威尔的真诚情感和对苏伦的蔑视之间的平衡悬而未决。 —

And Will won. He continued as if his pause had been a natural one.
而威尔赢了。他继续说话,好像他的停顿是自然的。

“I never knew Mr. O’Hara in his prime like you all done. —
“我从没像你们那样亲身认识过奥哈拉先生的巅峰时期。 —

All I knew personally was a fine old gentleman who was a mite addled. —
我所知道的只是一个有些糊涂的好老绅士。 —

But I’ve heard tell from you all ‘bout what he used to be like. And I want to say this. —
但我从你们口中听说过他的往事。我想说的是。 —

He was a fightin’ Irishman and a Southern gentleman and as loyal a Confederate as ever lived. —
他是一个战斗力强的爱尔兰人和南方绅士,是一个忠诚的南方联邦分子。 —

You can’t get no better combination than that. —
这样的组合再好不过了。 —

And we ain’t likely to see many more like him, because the times that bred men like him are as dead as he is. —
我们不太可能再见到像他这样的人了,因为能培养出像他这样的人的时代已经和他一样消逝了。 —

He was born in a furrin country but the man we’re buryin’ here today was more of a Georgian than any of us mournin’ him. —
他出生在一个外国,但我们今天埋葬的这个人比我们任何一个哀悼他的人都更像一个乔治亚人。 —

He lived our life, he loved our land and, when you come right down to it, he died for our Cause, same as the soldiers did. —
他过着我们的生活,热爱我们的土地,说到底,他为我们的事业而死,就像那些士兵们一样。 —

He was one of us and he had our good points and our bad points and he had our strength and he had our failin’s. —
他是我们中间的一员,他有我们的优点和缺点,他拥有我们的力量和弱点。 —

He had our good points in that couldn’t nothin’ stop him when his mind was made up and he warn’t scared of nothin’ that walked in shoe leather. —
当他下定决心时,没有什么能阻止他,他对任何穿鞋皮的人都毫不畏惧。 —

There warn’t nothin’ that come to him FROM THE OUTSIDE that could lick him.
没有什么来自外部的东西能打败他。

“He warn’t scared of the English government when they wanted to hang him. —
当英国政府想要吊死他时,他并不害怕。 —

He just lit out and left home. And when he come to this country and was pore, that didn’t scare him a mite neither. —
他只是离开了家,并且当他来到这个国家时身无分文,这也没有吓到他一点。 —

He went to work and he made his money. And he warn’t scared to tackle this section when it was part wild and the Injuns had just been run out of it. —
他努力工作,赚了钱。当这个地区还是一片荒野,印第安人刚刚被赶走时,他也毫不畏惧地着手开拓了这一地区。 —

He made a big plantation out of a wilderness. —
他把一片荒野变成了一个大农场。 —

And when the war come on and his money begun to go, he warn’t scared to be pore again. —
当战争爆发,他的钱开始流失时,他也毫不畏惧地重新变得穷困潦倒。 —

And when the Yankees come through Tara and might of burnt him out or killed him, he warn’t fazed a bit and he warn’t licked neither. —
当北方人走进塔拉可能会把他烧毁或杀死时,他也毫不畏惧,也没有被打败。 —

He just planted his front feet and stood his ground. —
他只是稳住脚步,坚守立场。 —

That’s why I say he had our good points. —
这就是为什么我说他具有我们的优点。 —

There ain’t nothin’ FROM THE OUTSIDE can lick any of us.
有什么人从外面出来时可以打败我们中的任何一个。

“But he had our failin’s too, ‘cause he could be licked from the inside. —
“但他也有我们的弱点,因为他自己也可以被内心击败。 —

I mean to say that what the whole world couldn’t do, his own heart could. —
我的意思是说整个世界都办不到的事情,他自己的心却可以。 —

When Mrs. O’Hara died, his heart died too and he was licked. —
当奥哈拉太太去世时,他的心也死了,他被打败了。 —

And what we seen walking ‘round here warn’t him.”
我们看到的这个人不是他。”

Will paused and his eyes went quietly around the circle of faces. —
威尔停顿了一下,目光静静地在一圈脸上转了一圈。 —

The crowd stood in the hot sun as if enchanted to the ground and whatever wrath they had felt for Suellen was forgotten. —
在炎炎烈日下,人群站在地上,仿佛被咒语束缚,对苏伦的愤怒被遗忘了。 —

Will’s eyes rested for a moment on Scarlett and they crinkled slightly at the corners as if he were inwardly smiling comfort to her. —
威尔的目光在斯嘉丽身上停留了一会儿,眼角微微皱起,仿佛他在内心微笑地安慰她。 —

Scarlett, who had been fighting back rising tears, did feel comforted. —
正在努力忍住涌上心头的泪水的斯嘉丽感到安慰。 —

Will was talking common sense instead of a lot of tootle about reunions in another and better world and submitting her will to God’s. And Scarlett had always found strength and comfort in common sense.
威尔正在说一些常识,而不是关于在另一个更好的世界里团聚和顺服上帝意愿的废话。斯嘉丽一直在常识中找到力量和安慰。

“And I don’t want none of you to think the less of him for breakin’ like he done. —
“我不希望你们中的任何人因为他的崩溃而对他产生折扣。” —

All you all and me, too, are like him. We got the same weakness and failin’. —
“你们所有人,包括我在内,都像他一样。我们有着相同的软弱和失败。” —

There ain’t nothin’ that walks can lick us, any more than it could lick him, not Yankees nor Carpetbaggers nor hard times nor high taxes nor even downright starvation. —
“任何走路的人都不能击败我们,就像不能击败他一样,无论是北方人还是政客,困难时期,高税收,甚至是饥饿。” —

But that weakness that’s in our hearts can lick us in the time it takes to bat your eye. —
“但是我们内心的软弱可以在眨眼的功夫里击败我们。” —

It ain’t always losin’ someone you love that does it, like it done Mr. O’Hara. Everybody’s mainspring is different. —
“不仅仅是失去所爱的人会导致这种情况,就像奥哈拉先生一样。每个人的主要动力都不同。” —

And I want to say this—folks whose main-springs are busted are better dead. —
“我想说的是 - 那些主动力破裂的人更好地去世。” —

There ain’t no place for them in the world these days, and they’re happier bein’ dead. —
“他们在现今世界已经没有立足之地了,他们在去世时更加幸福。” —

..That’s why I’m sayin’ you all ain’t got no cause to grieve for Mr. O’Hara now. —
“这就是为什么我说你们现在没有任何理由为奥哈拉先生哀悼。” —

The time to grieve was back when Sherman come through and he lost Mrs. O’Hara. Now that his body’s gone to join his heart, I don’t see that we got reason to mourn, unless we’re pretty damned selfish, and I’m sayin’ it who loved him like he was my own pa. —
哀悼的时间已经是在谢尔曼经过并丧失了奥哈拉夫人的时候。如今他的身体已经与心灵一起消逝,我不认为我们有理由哀悼,除非我们非常自私,而我是说过他如同我亲生父亲般爱他的人。 —

..There won’t be no more words said, if you folks don’t mind. —
如果你们不介意的话,就不需要再说什么了。 —

The family is too cut up to listen and it wouldn’t be no kindness to them.”
家人们都太伤心无法倾听,对他们来说这并不是什么好事。

Will stopped and, turning to Mrs. Tarleton, he said in a lower voice: —
威尔停下来,转向塔尔顿夫人,以较低的声音说道: —

“I wonder couldn’t you take Scarlett in the house, Ma’m? —
我想你能不能带着斯佳丽进屋,夫人? —

It ain’t right for her to be standin’ in the sun so long. —
她在太阳下站了这么久,实在不合适。 —

And Grandma Fontaine don’t look any too peart neither, meanin’ no disrespect.”
而且芳登奶奶看起来也不太好,不是有什么不敬的意思。

Startled at the abrupt switching from the eulogy to herself, Scarlett went red with embarrassment as all eyes turned toward her. —
在突然从颂词转向自己的时候,斯佳丽被突如其来的尴尬弄得脸红了,所有的目光都转向了她。 —

Why should Will advertise her already obvious pregnancy? —
为什么威尔要宣告她已经明显的怀孕? —

She gave him a shamed indignant look, but Will’s placid gaze bore her down.
她带着羞愤的眼神看着他,但威尔平静的目光压倒了她。

“Please,” his look said. “I know what I’m doin’.”
“请”,他的目光说。“我知道我在做什么。”

Already he was the man of the house and, not wishing to make a scene, Scarlett turned helplessly to Mrs. Tarleton. —
他已经是家中的男人了,斯嘉丽不想惹事,无助地转向塔尔顿夫人。 —

That lady, suddenly diverted, as Will had intended, from thoughts of Suellen to the always fascinating matter of breeding, be it animal or human, took Scarlett’s arm.
威尔刻意让那位女士突然对培育的话题感兴趣,无论是动物还是人类,于是她牵住了斯嘉丽的胳膊。

“Come in the house, honey.”
“来室内吧,宝贝。”

Her face took on a look of kind, absorbed interest and Scarlett suffered herself to be led through the crowd that gave way and made a narrow path for her. —
她的脸上带着一种慈祥的关注,斯嘉丽随着人群走,他们为她让出了一条狭窄的道路。 —

There was a sympathetic murmuring as she passed and several hands went out to pat her comfortingly. —
当她经过时,人们发出同情的低语,有几只手伸出来安慰性地拍了拍她。 —

When she came abreast Grandma Fontaine, the old lady put out a skinny claw and said: —
当她与Fontaine奶奶并肩时,那位老太太伸出一只瘦骨嶙峋的手爪说: —

“Give me your arm, child,” and added with a fierce glance at Sally and Young Miss: —
“给我你的胳膊,孩子”,并加上一个凶狠的眼神对着萨莉和小妞说: —

“No, don’t you come. I don’t want you.”
“不,你别来。我不要你。”

They passed slowly through the crowd which closed behind them and went up the shady path toward the house, Mrs. Tarleton’s eager helping hand so strong under Scarlett’s elbow that she was almost lifted from the ground at each step.
他们缓慢地穿过人群,人群在他们身后合拢,然后沿着阴凉的小路走向屋子,塔尔顿太太热心地用有力的手臂扶着斯嘉丽的肘部,每一步都几乎将她从地上抬起来。

“Now, why did Will do that?” cried Scarlett heatedly, when they were out of earshot. —
“现在,威尔为什么要那样做?” 当他们走出听力范围时,斯嘉丽激动地喊道。 —

“He practically said: ‘Look at her! She’s going to have a baby!’”
“他几乎说:’看她!她要生孩子了!’”

“Well, sake’s alive, you are, aren’t you?” said Mrs. Tarleton. “Will did right. —
“哎呀,你真的是,不是吗?” 塔尔顿太太说。 “威尔做得对。 —

It was foolish of you to stand in the hot sun when you might have fainted and had a miscarriage.”
“你站在烈日下可能会晕倒并导致流产,真是太愚蠢了。”

“Will wasn’t bothered about her miscarrying,” said Grandma, a little breathless as she labored across the front yard toward the steps. —
“威尔并不在意她流产,” 奶奶气喘吁吁地说着,拼命穿过前院向楼梯走去。 —

There was a grim, knowing smile on her face. “Will’s smart. —
她脸上露出了一丝阴沉而熟悉的笑容。 “威尔很聪明。 —

He didn’t want either you or me, Beetrice, at the graveside. —
他不希望你我都在墓地旁边。 —

He was scared of what we’d say and he knew this was the only way to get rid of us. —
他害怕我们会说些什么,他知道这是摆脱我们的唯一办法。 —

..And it was more than that. He didn’t want Scarlett to hear the clods dropping on the coffin. —
那不仅仅是因为这样。他不想让斯嘉丽听到泥土落在棺材上的声音。 —

And he’s right. Just remember, Scarlett, as long as you don’t hear that sound, folks aren’t actually dead to you. —
他说得对。记住,斯嘉丽,只要你听不到那个声音,那些人对你来说并不是真的死了。 —

But once you hear it…Well, it’s the most dreadfully final sound in the world. —
但是一旦你听到了那个声音……噢,这是世界上最可怕、最终极的声音。 —

..Help me up the steps, child, and give me a hand, Beetrice. —
帮我上台阶,孩子,给我一把手,比特丽斯。 —

Scarlett don’t any more need your arm than she needs crutches and I’m not so peart, as Will observed. —
斯嘉丽不需要你的臂膀,就像她不需要拐杖一样,我也不是那么精神饱满,正如威尔所说的那样。 —

..Will knew you were your father’s pet and he didn’t want to make it worse for you than it already was. —
威尔知道你是你父亲的宠儿,他不想让这情况比它本来的糟糕还要糟糕。 —

He figured it wouldn’t be so bad for your sisters. —
他觉得对于你的姐妹们来说不会那么糟糕。 —

Suellen has her shame to sustain her and Carreen her God. But you’ve got nothing to sustain you, have you, child?”
苏伦有自己的耻辱支持她,卡琳有上帝支持她。但是你没有什么支持你的,是吧,孩子?

“No,” answered Scarlett, helping the old lady up the steps, faintly surprised at the truth that sounded in the reedy old voice. —
“没有,”斯嘉丽答道,她扶着老妇人上台阶,对那沙哑的老声音里流露出的真实感到微微惊讶。 —

“I’ve never had anything to sustain me—except Mother.”
“除了母亲,我从来没有任何支持过。”

“But when you lost her, you found you could stand alone, didn’t you? Well, some folks can’t. —
“但当你失去她时,你发现自己可以独自站立,是不是?噢,有些人就做不到。” —

Your pa was one. Will’s right. Don’t you grieve. —
你爸爸就是其中之一。威尔是对的。不要伤心。 —

He couldn’t get along without Ellen and he’s happier where he is. —
他在没有艾伦的情况下无法生活,他现在在哪里更快乐。 —

Just like I’ll be happier when I join the Old Doctor.”
就像当我加入老医生时我会更快乐一样。

She spoke without any desire for sympathy and the two gave her none. —
她说话并不渴望同情,两个人也没有给她同情。 —

She spoke as briskly and naturally as if her husband were alive and in Jonesboro and a short buggy ride would bring them together. —
她说话像是她的丈夫还活着,并且在Jonesboro,坐短程马车就可以见面一样活泼自然。 —

Grandma was too old and had seen too much to fear death.
祖母年纪太大,经历太多,不怕死亡。

“But—you can stand alone too,” said Scarlett.
“但是,你也可以独自站立,”斯嘉丽说。

“Yes, but it’s powerful uncomfortable at times.”
“是的,但有时候非常不舒服。”

“Look here, Grandma,” interrupted Mrs. Tarleton, “you ought not to talk to Scarlett like that. —
“听着,祖母,”塔莱顿夫人插话道,“你不应该这样对斯嘉丽说话。 —

She’s upset enough already. What with her trip down here and that tight dress and her grief and the heat, she’s got enough to make her miscarry without your adding to it, talking grief and sorrow.”
她已经够心烦意乱了。她到这里旅行,穿着紧身裙,再加上悲伤和炎热,已经足够让她流产了,你别再给她增添烦恼,说悲伤和忧伤的话。”

“God’s nightgown!” cried Scarlett in irritation. “I’m not upset! —
“天哪!”斯嘉丽烦躁地说道。“我并没有心烦意乱!” —

And I’m not one of those sickly miscarrying fools!”
“而我不是那些生病而流产的傻瓜之一!”

“You never can tell,” said Mrs. Tarleton omnisciently. —
“你永远无法预料,”塔尔顿夫人目光独到地说道。 —

“I lost my first when I saw a bull gore one of our darkies and—you remember my red mare, Nellie? —
“我看到一只公牛攻击我们的黑奴时,我失去了我的第一个孩子——你还记得我的红马尼莉吗? —

Now, there was the healthiest-looking mare you ever saw but she was nervous and high strung and if I didn’t watch her, she’d—”
“现在,那真是一匹看起来最健康的马,但它神经紧张,情绪高涨,如果我不留心的话,它会——”

“Beetrice, hush,” said Grandma. “Scarlett wouldn’t miscarry on a bet. —
“别说了,比儿媳,”奶奶说。“斯嘉丽不会容易流产的。 —

Let’s us sit here in the hall where it’s cool. There’s a nice draft through here. —
“咱们就坐在这个过道上,这里很凉快。这里有一股很好的风。 —

Now, you go fetch us a glass of buttermilk, Beetrice, if there’s any in the kitchen. —
“现在,你去给我们拿一杯酪乳,比儿媳,如果厨房里有的话。 —

Or look in the pantry and see if there’s any wine. I could do with a glass. —
“或者去食品储藏室看看有没有酒。我想喝一杯。 —

We’ll sit here till the folks come up to say goodby.”
“我们就在这里等着,直到人们上来跟我们说再见。”

“Scarlett ought to be in bed,” insisted Mrs. Tarleton, running her eyes over her with the expert air of one who calculated a pregnancy to the last minute of its length.
“斯嘉丽应该躺在床上,”塔尔顿夫人坚持说着,用一种精通孕期每一分钟计算的专家架势审视着她。

“Get going,” said Grandma, giving her a prod with her cane, and Mrs. Tarleton went toward the kitchen, throwing her hat carelessly on the sideboard and running her hands through her damp red hair.
“快点走吧,”奶奶说着,用手杖戳了她一下,塔尔顿夫人走向厨房,把帽子随意地扔在边柜上,用手梳理着潮湿的红发。

Scarlett lay back in her chair and unbuttoned the two top buttons of her tight basque. —
斯嘉丽靠在椅子上,解开了她紧身上衣的两个钮扣。 —

It was cool and dim in the high-ceilinged hall and the vagrant draft that went from back to front of the house was refreshing after the heat of the sun. —
高耸的大厅里凉爽而昏暗,房子后面到前面的可流动的空气让人感到一阵清凉,让人从阳光的炎热中恢复过来。 —

She looked across the hall into the parlor where Gerald had lain and, wrenching her thoughts from him, looked up at the portrait of Grandma Robillard hanging above the fireplace. —
她望向对面的小厅,小厅里放着杰拉尔德曾经躺过的地方,她努力摆脱对他的思念,抬头看着挂在壁炉上方的罗比亚德奶奶的肖像画。 —

The bayonet-scarred portrait with its high-piled hair, hall-exposed breasts and cool insolence had, as always, a tonic effect upon her.
那幅描绘着有刺痕的肖像,高堆的发髻,裸露的胸部和冷酷傲慢的皮质,一如既往地给她鼓舞了士气。

“I don’t know which hit Beetrice Tarleton worse, losing her boys or her horses,” said Grandma Fontaine. —
“我不知道贝崔斯·塔尔顿失去她的孩子还是她的马更加让她伤心,”方丹奶奶说道。 —

“She never did pay much mind to Jim or her girls, you know. —
“她从来没有太关心过吉姆或者她的女儿们,你知道的。 —

She’s one of those folks Will was talking about. Her mainspring’s busted. —
她就是威尔所说的那些人之一。她的发条坏了。 —

Sometimes I wonder if she won’t go the way your pa went. —
有时我想知道她是否会走你父亲走过的路。 —

She wasn’t ever happy unless horses or humans were breeding right in her face and none of her girls are married or got any prospects of catching husbands in this county, so she’s got nothing to occupy her mind. —
除非马或人在她面前交配,否则她永远不会开心,而且她的女儿们都没有结婚的希望,所以她没有任何事情可以让她心烦意乱。 —

If she wasn’t such lady at heart, she’d be downright common. —
如果她不是那么有淑女风度,她就会非常普通。 —

..Was Will telling the truth about marrying Suellen?”
..威尔是真的和苏伦结婚吗?

“Yes,” said Scarlett, looking the old lady full in the eye. —
“是的,”斯嘉丽直视着老婆婆的眼睛说道。 —

Goodness, she could remember the time when she was scared to death of Grandma Fontaine! —
哎呀,她还记得小时候对菲奥丽娅奶奶感到害怕的时候呢! —

Well, she’d grown up since then and she’d just as soon as not tell her to go to the devil if she meddled in affairs at Tara.
她长大了,如果她在泰勒庄园的事务中插手,她宁愿直接告诉她去见鬼。

“He could do better,” said Grandma candidly.
“他可以找个更好的,”老太太坦率地说道。

“Indeed?” said Scarlett haughtily.
“是吗?”斯嘉丽傲慢地说道。

“Come off your high horse, Miss,” said the old lady tartly. —
“别再高马大车的了,小姐,”老太太尖刻地说道。 —

“I shan’t attack your precious sister, though I might have if I’d stayed at the burying ground. —
“我不会攻击你宝贝妹妹的,尽管如果我留在那个埋葬地的话可能会攻击她。” —

What I mean is with the scarcity of men in the neighborhood, Will could marry most any of the girls. —
我的意思是在这个社区男性匮乏的情况下,威尔可以娶任何一个女孩。 —

There’s Beetrice’s four wild cats and the Munroe girls and the McRae—”
有比特丽斯的四只野猫还有蒙罗女孩和麦克雷家的人——

“He’s going to marry Sue and that’s that.”
“他要和苏结婚,就这样。”

“She’s lucky to get him.”
“她能嫁给他真是幸运。”

“Tara is lucky to get him.”
“塔拉能嫁给他真是幸运。”

“You love this place, don’t you?”
“你喜欢这个地方,对吗?”

“Yes.”
“是的。”

“So much that you don’t mind your sister marrying out of her class as long as you have a man around to care for Tara?”
“对你来说,只要有一个男人照顾塔拉,你就不介意你妹妹嫁入低一些的阶层?”

“Class?” said Scarlett, startled at the idea. “Class? —
“阶层?”斯嘉丽听到这个想法感到吃惊。“阶层? —

What does class matter now, so long as a girl gets a husband who can take care of her?”
只要一个女孩找到一个能照顾她的丈夫,阶层有什么关系呢?”

“That’s a debatable question,” said Old Miss. “Some folks would say you were talking common sense. —
“这是一个有争议的问题,”老小姐说。“有些人会说你在说常识。 —

Others would say you were letting down bars that ought never be lowered one inch. —
有些人会说你放低了本应坚守的界限。 —

Will’s certainly not quality folks and some of your people were.”
威尔确实不是上等人,而你们的一些人则是。”

Her sharp old eyes went to the portrait of Grandma Robillard.
她那锐利的老眼睛看向了罗比拉德奶奶的肖像画。

Scarlett thought of Will, lank, unimpressive, mild, eternally chewing a straw, his whole appearance deceptively devoid of energy, like that of most Crackers. —
斯嘉丽觉得威尔身材瘦长,毫不起眼,温和,永远咀嚼草茎,他整个人看起来毫无精力,就像大多数低下阶层人士一样。 —

He did not have behind him a long line of ancestors of wealth, prominence and blood. —
他在身后没有一长串富裕、显赫和有名望的祖先。 —

The first of Will’s family to set foot on Georgia soil might even have been one of Oglethorpe’s debtors or a bond servant. —
威尔家族中第一个踏上乔治亚土地的人甚至可能是奥格尔索普的债务人或契约奴隶。 —

Will had not been to college. In fact, four years in a backwoods school was all the education he had ever had. —
威尔从未上过大学。事实上,他一生只上过四年的偏远学校。 —

He was honest and he was loyal, he was patient and he was hard working, but certainly he was not quality. —
他诚实忠诚,耐心勤奋,但显然并不高质量。 —

Undoubtedly by Robillard standards, Suellen was coming down in the world.
毫无疑问,按照罗比拉德家族的标准,苏伦正在沦落。

“So you approve of Will coming into your family?”
“你同意威尔进入你的家族吗?”

“Yes,” answered Scarlett fiercely, ready to pounce upon the old lady at the first words of condemnation.
“是的,”斯嘉丽凶悍地回答道,准备在老太太一开口就猛扑过去。

“You may kiss me,” said Grandma surprisingly, and she smiled in her most approving manner. —
“你可以亲吻我,”奶奶出人意料地说道,她笑着以她最赞许的方式。 —

“I never liked you much till now, Scarlett. —
“直到现在,我一直不太喜欢你,斯嘉丽。” —

You were always hard as a hickory nut, even as a child, and I don’t like hard females, barring myself. —
你从小就坚硬如山核桃,但我不喜欢坚硬的女性,除了我自己。 —

But I do like the way you meet things. You don’t make a fuss about things that can’t be helped, even if they are disagreeable. —
但我喜欢你对待事物的方式。即使不能改变的事情令人不悦,你也不会大惊小怪。 —

You take your fences cleanly like a good hunter.”
你像一位优秀的猎人一样,干净利落地应对障碍。

Scarlett smiled uncertainly and pecked obediently at the withered cheek presented to her. —
斯嘉丽不确定地微笑着,顺从地亲吻着她面前枯萎的脸颊。 —

It was pleasant to hear approving words again, even if she had little idea what they meant.
再听到赞许的话语,哪怕她对这些话的意思知之甚少,也是愉快的。

“There’s plenty of folks hereabouts who’ll have something to say about you letting Sue marry a Cracker—for all that everybody likes Will. They’ll say in one breath what a fine man he is and how terrible it is for an O’Hara girl to marry beneath her. —
这附近的人们肯定会对你让苏嫁给一个乡下人有话说,尽管每个人都喜欢威尔。他们会一口气说威尔是个好男人,但嫁给一个奥哈拉女孩是多么可怕。 —

But don’t you let it bother you.”
但你不要让这事困扰你。

“I’ve never bothered about what people said.”
“我从不在乎别人说什么。”

“So I’ve heard.” There was a hint of acid in the old voice. —
“我听说过。”旧声音里带着一丝刺骨的酸意。 —

“Well, don’t bother about what folks say. It’ll probably be a very successful marriage. —
“那好,别在意别人说什么。这可能是一段非常成功的婚姻。” —

Of course, Will’s always going to look like a Cracker and marriage won’t improve his grammar any. —
当然,威尔永远看起来像个农夫,婚姻也不会改善他的语法。 —

And, even if he makes a mint of money, he’ll never lend any shine and sparkle to Tara, like your father did. —
而且,即使他赚很多钱,也不会给塔拉带来任何光彩和闪耀,就像你父亲那样。 —

Crackers are short on sparkle. But Will’s a gentleman at heart. He’s got the right instincts. —
农夫们缺乏闪光点。但威尔本质上是绅士。他有正确的本能。 —

Nobody but a born gentleman could have put his finger on what is wrong with us as accurately as he just did, down there at the burying. —
除了天生的绅士之外,没有人能像他刚才在葬礼上那样准确地指出我们的问题。 —

The whole world can’t lick us but we can lick ourselves by longing too hard for things we haven’t got any more—and by remembering too much. —
整个世界都不能把我们打败,但我们通过过于渴望已经失去的东西,并且过于记忆过去,我们可以自己击败自己。 —

Yes, Will will do well by Suellen and by Tara.”
没错,威尔会对苏伦(Suellen)和塔拉做得很好。

“Then you approve of me letting him marry her?”
“那么你同意我让他们结婚吗?”

“God, no!” The old voice was tired and bitter but vigorous. —
“天呐,不同意!”老声音疲惫而痛苦,但精力充沛。 —

“Approve of Crackers marrying into old families? Bah! —
“同意农夫嫁入古老家族?哼!” —

Would I approve of breeding scrub stock to thoroughbreds? —
“我会同意将杂种与纯种马交配吗? —

Oh, Crackers are good and solid and honest but—”
哦,农夫们纯朴而诚实,但是……”

“But you said you thought it would be a successful match!” cried Scarlett bewildered.
“但你说你觉得这将是一个成功的配对!” 斯嘉丽困惑地喊道。

“Oh, I think it’s good for Suellen to marry Will—to marry anybody for that matter, because she needs a husband bad. —
“哦,我认为苏伦嫁给威尔是好事–无论嫁给谁,因为她需要一个丈夫。 —

And where else could she get one? And where else could you get as good a manager for Tara? —
而且她还能在哪里找到?而且你在哪里能找到像她这么好的泰拉经理? —

But that doesn’t mean I like the situation any better than you do.”
但这并不意味着我比你更喜欢这种情况。

But I do like it, thought Scarlett trying to grasp the old lady’s meaning. —
但是我喜欢它,斯嘉丽试图理解老太太的意思。 —

I’m glad Will is going to marry her. Why should she think I minded? —
我很高兴威尔要娶她。她为什么会认为我介意呢? —

She’s taking it for granted that I do mind, just like her.
她认为我跟她一样反对,看来是视为理所当然了。

She felt puzzled and a little ashamed, as always when people attributed to her emotions and motives they possessed and thought she shared.
她感到困惑和有点羞愧,就像每当别人把他们所拥有和认为她共享的情感和动机归因于她时一样。

Grandma fanned herself with her palmetto leaf and went on briskly: —
奶奶用她的扇子拍着自己,神采奕奕地继续说道: —

“I don’t approve of the match any more than you do but I’m practical and so are you. —
“我并不赞同这个匹配,和你一样,但我很实际,你也是。 —

And when it comes to something that’s unpleasant but can’t be helped, I don’t see any sense in screaming and kicking about it. —
当遇到一件令人不快但无法改变的事情时,我不明白抱怨和反抗的意义在哪里。” —

That’s no way to meet the ups and downs of life. —
这不是应对生活中起起伏伏的方式。 —

I know because my family and the Old Doctor’s family have had more than our share of ups and downs. —
我知道,因为我家和老医生的家庭经历了更多的起起落落。 —

And if we folks have a motto, it’s this: ‘Don’t holler—smile and bide your time.’ —
如果我们这些人有座右铭,那就是:“不要喊叫-微笑并等待时机。” —

We’ve survived a passel of things that way, smiling and biding our time, and we’ve gotten to be experts at surviving. —
我们用微笑和等待时机的方式度过了许多困难,也成为了生存的专家。 —

We had to be. We’ve always bet on the wrong horses. —
我们不得不这样做。我们总是押错了赌注。 —

Run out of France with the Huguenots, run out of England with the Cavaliers, run out of Scotland with Bonnie Prince Charlie, run out of Haiti by the niggers and now licked by the Yankees. —
随着新教徒从法国逃离,骑士队从英格兰逃离,查理王子从苏格兰逃离,黑人从海地逃离,我们被北方人打败了。 —

But we always turn up on top in a few years. You know why?”
但是几年后我们总是重新崛起。你知道为什么吗?”

She cocked her head and Scarlett thought she looked like nothing so much as an old, knowing parrot.
她歪着头,让斯嘉丽觉得她看起来就像一只老练的鹦鹉。

“No, I don’t know, I’m sure,” she answered politely. —
“不,我完全不知道,”她客气地回答道。 —

But she was heartily bored, even as she had been the day when Grandma launched on her memories of the Creek uprising.
但她感到非常无聊,就像当时她在听祖母讲述印地安人起义的那一天一样。

“Well, this is the reason. We bow to the inevitable. We’re not wheat, we’re buckwheat! —
“嗯,这就是原因。我们不是小麦,我们是荞麦! —

When a storm comes along it flattens ripe wheat because it’s dry and can’t bend with the wind. —
当暴风雨来临时,成熟的小麦会被压倒,因为它干燥而无法随风摆动。 —

But ripe buckwheat’s got sap in it and it bends. —
但成熟的荞麦里含有汁液,它能弯曲。 —

And when the wind has passed, it springs up almost as straight and strong as before. —
当风过去后,它几乎可以重新挺直和坚定如初。 —

We aren’t a stiff-necked tribe. We’re mighty limber when a hard wind’s blowing, because we know it pays to be limber. —
我们不是一群顽固的部族。当大风吹来时,我们非常灵活,因为我们知道灵活支付。 —

When trouble comes we bow to the inevitable without any mouthing, and we work and we smile and we bide our time. —
当麻烦来临时,我们不会唠叨,会努力工作,微笑着等待时机。 —

And we play along with lesser folks and we take what we can get from them. —
我们会顺应他人的意愿,从他们那里得到我们能得到的。 —

And when we’re strong enough, we kick the folks whose necks we’ve climbed over. —
当我们足够强大时,我们会踢倒那些我们爬过头的人。 —

That, my child, is the secret of the survival.” —
这,我的孩子,就是生存的秘诀。” —

And after a pause, she added: “I pass it on to you.”
在停顿后,她补充道:“我传给你。”

The old lady cackled, as if she were amused by her words, despite the venom in them. —
老太太咯咯地笑起来,似乎对自己的话感到好笑,尽管其中蕴含着毒意。 —

She looked as if she expected some comment from Scarlett but the words had made little sense to her and she could think of nothing to say.
她看起来仿佛期待着斯嘉丽的评论,但这些话对她来说毫无意义,她无话可说。

“No, sir,” Old Miss went on, “our folks get flattened out but they rise up again, and that’s more than I can say for plenty of people not so far away from here. —
“不,先生,”老小姐继续说道,”我们的人虽然会被压扁,但他们会再次站起来,而这些人离这里并不远,我可不能这么说。 —

Look at Cathleen Calvert. You can see what she’s come to. Poor white! —
看看凯思琳·卡尔弗特。你可以看出她变成了什么样子。可怜的白人! —

And a heap lower than the man she married. Look at the McRae family. —
比她嫁的男人还要卑贱。看看麦克雷家族。 —

Flat to the ground, helpless, don’t know what to do, don’t know how to do anything. Won’t even try. —
被压得趴在地上,无助,不知所措,不知如何做任何事情。甚至不愿尝试。 —

They spend their time whining about the good old days. —
他们把时间浪费在抱怨过去的美好时光上。 —

And look at—well, look at nearly anybody in this County except my Alex and my Sally and you and Jim Tarleton and his girls and some others. —
看看——嗯,看看这个县几乎任何人除了我亲爱的亚历克斯和莎莉,以及你、吉姆·塔尔顿和他的女儿和其他一些人。 —

The rest have gone under because they didn’t have any sap in them, because they didn’t have the gumption to rise up again. —
其余的人都败下阵来,因为他们没有活力,因为他们没有决心再度站起来。 —

There never was anything to those folks but money and darkies, and now that the money and darkies are gone, those folks will be Cracker in another generation.”
对于那些人来说,除了金钱和黑奴,从来没有其他的东西,而现在金钱和黑奴都消失了,这些人将在另一代中成为白垃圾。

“You forgot the Wilkes.”
“你忘了威尔克斯家。”

“No, I didn’t forget them. I just thought I’d be polite and not mention them, seeing that Ashley’s a guest under this roof. —
“不,我没有忘记他们。只是因为阿什利是这屋子里的客人,我觉得不提他们的名字更礼貌。” —

But seeing as how you’ve brought up their names—look at them! —
“但既然你提到了他们的名字—看看他们!” —

There’s India who from all I hear is a dried-up old maid already, giving herself all kinds of widowed airs because Stu Tarleton was killed and not making any effort to forget him and try to catch another man. —
“有印度,从我听到的一切来看,她已经是个干瘪的老处女,对自己装扮成寡妇,不做任何努力忘记斯图·塔尔顿,也不试图追求另一个男人。” —

Of course, she’s old but she could catch some widower with a big family if she tried. —
“当然了,她已经老了,但她如果努力的话,也能吸引一些有大家庭的鳏夫。” —

And poor Honey was always a man-crazy fool with no more sense than a guinea hen. —
“可怜的霍尼一直是个痴迷男人的傻瓜,连一只豚鹿都没她脑子。” —

And as for Ashley, look at him!”
“至于阿什利,看看他吧!”

“Ashley is a very fine man,” began Scarlett hotly.
“阿什利是个非常优秀的人,”斯佳丽火气上来说道。

“I never said he wasn’t but he’s as helpless as a turtle on his back. —
“我从来没说他不好,但他就像翻倒在背上的乌龟一样无助。” —

If the Wilkes family pulls through these hard times, it’ll be Melly who pulls them through. Not Ashley.”
如果威尔克斯家族渡过这个困难时期,那将是梅莉将他们拯救出来,而不是阿什利。

“Melly! Lord, Grandma! What are you talking about? —
“梅莉!天哪,奶奶!你在说什么啊? —

I’ve lived with Melly long enough to know she’s sickly and scared and hasn’t the gumption to say Boo to a goose.”
我和梅莉住在一起的时间足够长,我知道她身体不好,害怕,没有胆量对任何人发出警告。

“Now why on earth should anyone want to say Boo to a goose? —
为什么有人会想对鹅发出警告呢? —

It always sounded like a waste of time to me. —
对我来说,这听起来总是很浪费时间。 —

She might not say Boo to a goose but she’d say Boo to the world or the Yankee government or anything else that threatened her precious Ashley or her boy or her notions of gentility. —
她可能不会对鹅发出警告,但她会对世界、北方政府或威胁到她心爱的阿什利、她的孩子或她的贵族观念的任何事物发出警告。 —

Her way isn’t your way, Scarlett, or my way. —
她的方式不是你的方式,斯嘉丽,也不是我的方式。 —

It’s the way your mother would have acted if she’d lived. —
这是你母亲活着时的做法。 —

Melly puts me in mind of your mother when she was young. —
梅莉让我想起你母亲年轻时的样子。 —

..And maybe she’ll pull the Wilkes family through.”
..也许她将拯救威尔克斯家族的困境。

“Oh, Melly’s a well-meaning little ninny. But you are very unjust to Ashley. He’s—”
“噢,梅莉是一个善意但有点傻的小姑娘。但你对阿什利真的很不公平。他是——”

“Oh, foot! Ashley was bred to read books and nothing else. —
“噢,胡说!阿什利就是被培养成读书人而已。 —

That doesn’t help a man pull himself out of a tough fix, like we’re all in now. —
那对于一个像我们现在所处的困境中努力摆脱困境的人没有任何帮助。 —

From what I hear, he’s the worst plow hand in the County! Now you just compare him with my Alex! —
据我所听,他是县里最糟糕的耕地工人!现在你只需要拿他和我家的亚历克斯比较一下! —

Before the war, Alex was the most worthless dandy in the world and he never had a thought beyond a new cravat and getting drunk and shooting somebody and chasing girls who were no better than they should be. —
战前,亚历克斯是世界上最没用的花花公子,除了新花边领带、醉酒和打架和追求那些并不十分高尚的女人,他从来没有别的想法。 —

But look at him now! He learned farming because he had to learn. —
但是现在看看他!他学会了耕种,因为他必须学会。 —

He’d have starved and so would all of us. Now he raises the best cotton in the County—yes, Miss! —
他本来会挨饿,我们所有人也会。现在他种出了全县最好的棉花—是的,小姐! —

It’s a heap better than Tara cotton!—and he knows what to do with hogs and chickens. Ha! —
它比塔拉庄园的棉花要好多了!—而且他知道如何养猪和养鸡。哈! —

He’s a fine boy for all his bad temper. He knows how to bide his time and change with changing ways and when all this Reconstruction misery is over, you’re going to see my Alex as rich a man as his father and his grandfather were. But Ashley—”
尽管他脾气不好,但他是个好孩子。他知道如何等待时机,随着时代变化而变化,当所有这些重建的痛苦结束时,你会看到我的亚历克斯会像他的父亲和祖父一样富有。但是阿什利—”

Scarlett was smarting at the slight to Ashley.
斯佳丽对阿什利的轻视感到很痛心。

“It all sounds like tootle to me,” she said coldly.
“这一切听起来对我来说只是废话,”她冷冷地说道。

“Well, it shouldn’t,” said Grandma, fastening a sharp eye upon her. —
“那不应该,”奶奶说着,她的眼神锐利地盯着她。 —

“For it’s just exactly the course you’ve been following since you went to Atlanta. Oh, yes! —
“因为这正是你自从去亚特兰大以来一直在走的路。哦,是的! —

We hear of your didoes, even if we are buried down here in the country. —
我们甚至在这个乡下听说你的花哨行为。 —

You’ve changed with the changing times too. —
你也随着时代的变化而改变了。 —

We hear how you suck up to the Yankees and the white trash and the new-rich Carpetbaggers to get money out of them. —
我们听说你向洋佬、白垃圾和新富豪的鬼佬们巴结讨好,只为了从他们那里赚钱。 —

Butter doesn’t melt in your mouth from all I can hear. Well, go to it, I say. —
我听到的一切都说明你绝不是个老实人。好吧,继续下去吧,我这么说。 —

And get every cent out of them you can, but when you’ve got enough money, kick them in the face, because they can’t serve you any longer. —
然后从他们身上把钱赚够了,踢他们的脸,因为他们再也无法为你服务了。 —

Be sure you do that and do it properly, for trash hanging onto your coat tails can ruin you.”
确保你这样做,而且做得彻底,因为跟在你后面的垃圾会毁了你。

Scarlett looked at her, her brow wrinkling with the effort to digest the words. —
斯嘉丽看着她,额头皱起,努力理解这些话。 —

They still didn’t make much sense and she was still angry at Ashley being called a turtle on his back.
它们仍然没有多大意义,她依然对把艾希莉称为被翻过来的乌龟感到愤怒。

“I think you’re wrong about Ashley,” she said abruptly.
“我认为你对艾希莉的看法是错误的,”她突然说道。

“Scarlett, you just aren’t smart.”
“斯嘉丽,你就是不聪明。”

“That’s your opinion,” said Scarlett rudely, wishing it were permissible to smack old ladies’ jaws.
“那是你的观点,”斯嘉丽傲慢地说道,她多么希望可以打老太太的嘴巴。

“Oh, you’re smart enough about dollars and cents. That’s a man’s way of being smart. —
“哦,你对金钱和分毫很聪明。那是男人聪明的方式。 —

But you aren’t smart at all like a woman. —
“但是你一点也不像一个女人聪明。 —

You aren’t a speck smart about folks.”
“你对人们一点都不聪明。”

Scarlett’s eyes began to snap fire and her hands to clench and unclench.
斯嘉丽的眼睛开始闪烁着火焰,她的手握紧又松开。

“I’ve made you good and mad, haven’t I?” asked the old lady, smiling. —
“我让你生气了,不是吗?”老太太笑着问道。 —

“Well, I aimed to do just that.”
“嗯,我就是想做到这一点。”

“Oh, you did, did you? And why, pray?”
“哦,是吗?为什么,请问?”

“I had good and plenty reasons.”
“我有充足的理由。”

Grandma sank back in her chair and Scarlett suddenly realized that she looked very tired and incredibly old. —
奶奶靠在椅子上,斯嘉丽突然意识到她看起来非常疲倦,令人难以置信的老。 —

The tiny clawlike hands folded over the fan were yellow and waxy as a dead person’s. —
那只小爪子般的手叠在扇子上,像死人一样黄而发蜡。 —

The anger went out of Scarlett’s heart as a thought came to her. —
愤怒消失在斯嘉丽的心中,一个想法涌上心头。 —

She leaned over and took one of the hands in hers.
她弯下腰,握住其中一只手。

“You’re a mighty sweet old liar,” she said. —
“你是个非常甜蜜的老骗子,”她说道。 —

“You didn’t mean a word of all this rigmarole. —
“你刚才说的话一点也不是真的。” —

You’ve just been talking to keep my mind off Pa, haven’t you?”
你只是在和我聊天,让我不去想爸爸,是吗?

“Don’t fiddle with me!” said Old Miss grumpily, jerking away her hand. —
“别拿我开玩笑!”老小姐抱怨地说道,生硬地抽回了手。 —

“Partly for that reason, partly because what I’ve been telling you is the truth and you’re just too stupid to realize it.”
“部分是因为这个原因,部分是因为我告诉你的是真相,而你太愚蠢以至于意识不到。”

But she smiled a little and took the sting from her words. —
但她微笑了一下,缓和了她的话语。 —

Scarlett’s heart emptied itself of wrath about Ashley. —
斯嘉丽的心中的愤怒对着阿什利已经消散了。 —

It was nice to know Grandma hadn’t meant any of it.
很高兴知道奶奶并没有认真对待这一切。

“Thank you, just the same. It was nice of you to talk to me—and I’m glad to know you’re with me about Will and Suellen, even if— even if a lot of other people do disapprove.”
“谢谢你,不管怎样,你和我对于威尔和苏伦的事情持同样的态度,尽管……尽管很多其他人不赞成。”

Mrs. Tarleton came down the hall, carrying two glasses of buttermilk. —
塔尔顿夫人从走廊走了过来,手里拿着两杯酪乳。 —

She did all domestic things badly and the glasses were slopping over.
她做所有家务都不太好,杯子里的酪乳都洒了出来。

“I had to go clear to the spring house to get it,” she said. —
“我得去远一点的泉房取才行,”她说。 —

“Drink it quick because the folks are coming up from the burying ground. —
“快喝,因为人们正从墓地上来。” —

Scarlett, are you really going to let Suellen marry Will? —
斯嘉丽,你真的打算让苏伦嫁给威尔吗? —

Not that he isn’t a sight too good for her but you know he is a Cracker and—”
虽然他对她来说也不是一个太好的选择,但你知道他是一个白人——

Scarlett’s eyes met those of Grandma. There was a wicked sparkle in the old eyes that found an answer in her own.
斯嘉丽的目光与奶奶的目光相遇,老眼睛中闪烁着一丝邪恶的笑意,在她的眼中找到了一个答案。