There was no doubt in anyone’s mind that Bonnie Butler was running wild and needed a firm hand but she was so general a favorite that no one had the heart to attempt the necessary firmness. —
没有人怀疑邦妮·巴特勒丧失了约束,需要强硬的管教,但她实在是受大家喜爱,没人忍心采取必要的严厉措施。 —

She had first gotten out of control the months when she traveled with her father. —
她最先失控是在与父亲一起旅行的几个月里。 —

When she had been with Rhett in New Orleans and Charleston she had been permitted to sit up as late as she pleased and had gone to sleep in his arms in theaters, restaurants and at card tables. —
当她和瑞特在新奥尔良和查尔斯顿时,她被允许熬夜,想什么时候睡就什么时候睡,甚至在剧院、餐馆和扑克桌旁睡着在瑞特的怀里。 —

Thereafter, nothing short of force would make her go to bed at the same time as the obedient Ella. While she had been away with him, Rhett had let her wear any dress she chose and, since that time, she had gone into tantrums when Mammy tried to dress her in dimity frocks and pinafores instead of blue taffeta and lace collars.
从那时起,除非使用武力,否则无法让她和乖巧的艾拉同时上床睡觉。离开瑞特后,无论她想穿什么样的裙子,瑞特都任由她自选,因此自那以后,每当玛米试图给她穿粉色细麻布裙子和围裙,而不是蓝色绸缎和蕾丝领子时,她就会发脾气。

There seemed no way to regain the ground which had been lost when the child was away from home and later when Scarlett had been ill and at Tara. As Bonnie grew older Scarlett tried to discipline her, tried to keep her from becoming too headstrong and spoiled, but with little success. —
当孩子离家时,再加上后来斯嘉丽生病住在塔拉时,似乎没有办法弥补失去的地位。随着邦妮的长大,斯嘉丽试图管教她,试图让她不要变得太倔强和娇纵,但几乎没有成功。 —

Rhett always sided with the child, no matter how foolish her desires or how outrageous her behavior. He encouraged her to talk and treated her as an adult, listening to her opinions with apparent seriousness and pretending to be guided by them. —
雷特总是站在孩子一边,无论她的愿望多么愚蠢,行为多么离谱。他鼓励她说话,把她当成成年人对待,认真听取她的意见,似乎真的受到她的指引。 —

As a result, Bonnie interrupted her elders whenever she pleased and contradicted her father and put him in his place. —
结果,邦妮随意打断长辈们的谈话,反驳她父亲,并把他放在他的位置上。 —

He only laughed and would not permit Scarlett even to slap the little girl’s hand by way of reprimand.
他只是笑了笑,不允许斯嘉丽甚至拍打那个小女孩的手来惩罚她。

“If she wasn’t such a sweet, darling thing, she’d be impossible,” thought Scarlett ruefully, realizing that she had a child with a will equal to her own. —
“如果她不是这么可爱,那么任性起来就太难对付了,” 斯嘉丽感慨地想到,意识到她有一个意志与自己相当的孩子。 —

“She adores Rhett and he could make her behave better if he wanted to.”
“她崇拜雷特,如果他愿意,他可以把她的行为变得更好。”

But Rhett showed no inclination to make Bonnie behave. —
但是雷特毫无意愿让邦妮表现得乖巧。 —

Whatever she did was right and if she wanted the moon she could have it, if he could reach it for her. —
无论她做什么,都是对的,如果她想要月亮,她也可以拥有,只要他能为她去够到。 —

His pride in her beauty, her curls, her dimples, her graceful little gestures was boundless. —
他对她的美丽、她的卷发、她的酒窝和她那优雅的小动作感到无限骄傲。 —

He loved her pertness, her high spirits and the quaint sweet manner she had of showing her love for him. —
他喜欢她的活泼、她的高涨的精神和她那独特而甜美的表达爱的方式。 —

For all her spoiled and willful ways she was such a lovable child that he lacked the heart to try to curb her. —
尽管她被宠坏了、任性,但她是一个如此可爱的孩子,他没心思去约束她。 —

He was her god, the center of her small world, and that was too precious for him to risk losing by reprimands.
她把他当作是她的上帝,是她小小世界的中心,这对他来说是太珍贵了,他不愿以训斥的方式来冒险失去它。

She clung to him like a shadow. She woke him earlier than he cared to wake, sat beside him at the table, eating alternately from his plate and her own, rode in front of him on his horse and permitted no one but Rhett to undress her and put her to sleep in the small bed beside his.
她像影子一样依偎在他身边。她早早唤醒他,坐在他的旁边吃饭,时而从他的盘子里吃,时而吃自己的,骑在他马前方,除了雷特之外,没有人能为她脱衣并把她放到他床边的小床上。

It amused and touched Scarlett to see the iron hand with which her small child ruled her father. —
斯嘉丽看到那小小的孩子用铁腕来管教她父亲,这让她感到有趣和感动。 —

Who would have thought that Rhett, of all people, would take fatherhood so seriously? —
谁会想到,居然是Rhett最认真地对待父亲的角色? —

But sometimes a dart of jealousy went through Scarlett because Bonnie, at the age of four, understood Rhett better than she had ever understood him and could manage him better than she had ever managed him.
但是有时,嫉妒之情涌上心头,因为四岁的Bonnie比她更加理解Rhett,管理他也更加得心应手。

When Bonnie was four years old, Mammy began to grumble about the impropriety of a girl child riding “a-straddle in front of her pa wid her dress flyin’ up.” —
当Bonnie四岁的时候,Mammy开始抱怨一个女孩子骑在父亲前面“分叉着坐,裙子还飘起来”,这真是不合适。 —

Rhett lent an attentive ear to this remark, as he did to all Mammy’s remarks about the proper raising of little girls. —
Rhett对这个批评给予了认真的听取,就像他对Mammy关于如何正确抚养小女孩的言论一样。 —

The result was a small brown and white Shetland pony with a long silky mane and tail and a tiny sidesaddle with silver trimmings. —
结果就是一匹小巧的棕白色雪兰马,蓬松的鬃毛和尾巴,配有银色装饰的小边鞍。 —

Ostensibly the pony was for all three children and Rhett bought a saddle for Wade too. —
表面上,这匹马是为了三个孩子而买的,Rhett也为Wade买了一个马鞍。 —

But Wade infinitely preferred his St. Bernard dog and Ella was afraid of all animals. —
但是Wade更喜欢他的圣伯纳犬,而Ella则害怕所有的动物。 —

So the pony became Bonnie’s own and was named “Mr. Butler.” —
因此,这匹马成了Bonnie自己的,取名为“Butler先生”。 —

The only flaw in Bonnie’s possessive joy was that she could not still ride astride like her father, but after he had explained how much more difficult it was to ride on the sidesaddle, she was content and learned rapidly. —
Bonnie对于自己的乐趣只有一个缺憾,就是她不能像她父亲那样骑马,双腿分开骑马。但是在他解释了骑侧鞍的困难程度之后,她满意了,并且学得很快。 —

Rhett’s pride in her good seat and her good hands was enormous.
Rhett对她的坐姿和手的技巧感到非常自豪。

“Wait till she’s old enough to hunt,” he boasted. “There’ll be no one like her on any field. —
“等她长大了能打猎了,”他吹嘘道,“任何场地上都找不到像她那样的人了。” —

I’ll take her to Virginia then. That’s where the real hunting is. —
“那时候我会带她去弗吉尼亚。那才是真正的狩猎之地。” —

And Kentucky where they appreciate good riders.”
“还有肯塔基州,他们非常欣赏好骑手。”

When it came to making her riding habit, as usual she had her choice of colors and as usual chose blue.
在制作她的骑衣时,她像往常一样可以选择颜色,而她选择了蓝色。

“But, my darling! Not that blue velvet! The blue velvet is for a party dress for me,” laughed Scarlett. —
“但是,亲爱的!不要选那件蓝色天鹅绒!蓝色天鹅绒是给我的晚宴礼服用的,”斯嘉丽笑着说。 —

“A nice black broadcloth is what little girls wear.” Seeing the small black brows coming together: —
“聪明点儿,选择一件漂亮的黑色斜纹布,那是小女孩应该穿的。”看着她皱起的小黑眉头: —

“For Heaven’s sake, Rhett, tell her how unsuitable it would be and how dirty it will get.”
“看在上帝份上,雷特,告诉她那样不合适,而且会弄脏的。”

“Oh, let her have the blue velvet. If it gets dirty, we’ll make her another one,” said Rhett easily.
“随她喜欢蓝色天鹅绒吧。如果弄脏了,我们再给她做一件,”雷特轻松地说道。

So Bonnie had her blue velvet habit with a skirt that trailed down the pony’s side and a black hat with a red plume in it, because Aunt Melly’s stories of Jeb Stuart’s plume had appealed to her imagination. —
于是,波妮穿着她的蓝色天鹅绒裙子,拖着裙摆,戴着一顶黑色帽子,帽子上插着一根红色的羽毛,因为梅莉姨妈讲的杰布·斯图尔特故事引起了她的想象力。 —

On days that were bright and clear the two could be seen riding down Peachtree Street, Rhett reining in his big black horse to keep pace with the fat pony’s gait. —
在明朗而晴朗的日子里,人们可以看到他们沿着桃树街骑行,雷特收紧大黑马的缰绳,以便和胖小马的步伐保持一致。 —

Sometimes they went tearing down the quiet roads about the town, scattering chickens and dogs and children, Bonnie beating Mr. Butler with her crop, her tangled curls flying, Rhett holding in his horse with a firm hand that she might think Mr. Butler was winning the race.
有时候他们会在镇上的安静道路上飞驰而过,撒开鸡、狗和孩子们,波妮挥舞着她的鞭子打着巴特勒先生,她缠绕的卷发飞扬,雷特牢牢握住马缰绳,让她以为巴特勒先生正赢得这场比赛。

When he had assured himself of her seat, her hands, her utter fearlessness, Rhett decided that the time had come for her to learn to make the low jumps that were within the reach of Mr. Butler’s short legs. —
当他确定她的坐姿、手势和无所畏惧时,雷特决定是时候让她学习跨越巴特勒先生这种只有低矮障碍的了。 —

To this end, he built a hurdle in the back yard and paid Wash, one of Uncle Peter’s small nephews, twenty-five cents a day to teach Mr. Butler to jump. —
为了达到这个目的,他在后院搭起了一个栏杆,并付给彼得叔叔的小侄子沃什每天25美分来教巴特勒先生跳跃。 —

He began with a bar two inches from the ground and gradually worked up the height to a foot.
他从距离地面两英寸的杆开始,逐渐增加高度到一英尺。

This arrangement met with the disapproval of the three parties concerned, Wash, Mr. Butler and Bonnie. —
这个安排得到了涉及的三个当事人的反对,沃什、巴特勒先生和邦妮。 —

Wash was afraid of horses and only the princely sum offered induced him to take the stubborn pony over the bar dozens of times a day; —
沃什害怕马,只有慷慨的酬劳才能促使他使这只倔强的小马跃过栏杆,每天跃过数次; —

Mr. Butler, who bore with equanimity having his tail pulled by his small mistress and his hooves examined constantly, felt that the Creator of ponies had not intended him to put his fat body over the bar; —
巴特勒先生对于被小女主人拉尾巴和不断检查蹄子的行为都表现得很平静,他觉得造物主并不打算让他这个肥胖的身体跃过栏杆。 —

Bonnie, who could not bear to see anyone else upon her pony, danced with impatience while Mr. Butler was learning his lessons.
邦妮无法忍受别人骑她的小马,当巴特勒先生在学习时,她焦急地跳舞起来。

When Rhett finally decided that the pony knew his business well enough to trust Bonnie upon him, the child’s excitement was boundless. —
当雷特终于决定这匹小马已经足够懂得如何对邦妮负责时,这个孩子的兴奋无法言喻。 —

She made her first jump with flying colors and, thereafter, riding abroad with her father held no charms for her. —
她第一次跳跃非常出色,此后,和父亲一起骑马的经历对她来说已经失去了吸引力。 —

Scarlett could not help laughing at the pride and enthusiasm of father and daughter. —
斯嘉丽情不自禁地笑了,父亲和女儿的自豪和热情真让人感动。 —

She thought, however, that once the novelty had passed, Bonnie would turn to other things and the neighborhood would have some peace. —
不过她认为,一旦新鲜感过去了,波妮会转而去做其他事情,周围的邻居会得到一些安宁。 —

But this sport did not pall. There was a bare track worn from the arbor at the far end of the yard to the hurdle, and all morning long the yard resounded with excited yells. —
但是这项运动并没有使人感到厌倦。从院子尽头的凉亭到跳栏处有一条明显的路,整个上午都回荡着兴奋的喊声。 —

Grandpa Merriwether, who had made the overland trip in 1849, said that the yells sounded just like an Apache after a successful scalping.
曾经于1849年做过陆路旅行的梅里韦瑟爷爷说,这些喊声听起来就像一个成功剥头皮的阿帕奇人。

After the first week, Bonnie begged for a higher bar, a bar that was a foot and a half from the ground.
第一周过后,波妮要求加高跳栏,将栏杆设置在离地面一英尺半的位置。

“When you are six years old,” said Rhett. “Then you’ll be big enough for a higher jump and I’ll buy you a bigger horse. —
“等你六岁了,”瑞德说。“到那时你的身材会足够高跳更高的栏杆,我会给你买一匹更大的马。 —

Mr. Butler’s legs aren’t long enough.”
巴特勒先生的腿不够长。”

“They are, too, I jumped Aunt Melly’s rose bushes and they are ‘normously high!”
“非常长,我跳过梅莉阿姨家的玫瑰丛,它们可是超级高!”

“No, you must wait,” said Rhett, firm for once. —
“不,你必须等一等。”Rhett这次坚定地说道。 —

But the firmness gradually faded away before her incessant importunings and tantrums.
但是在她不断的纠缠和发脾气中,这种坚定逐渐消退了。

“Oh, all right,” he said with a laugh one morning and moved the narrow white cross bar higher. —
“哦,好吧。”他笑着说了一声,这是在一个早晨,然后移动了窄窄的白色横木条。 —

“If you fall off, don’t cry and blame me!”
“如果你掉下来了,不要哭着责怪我!”

“Mother!” screamed Bonnie, turning her head up toward Scarlett’s bedroom. —
“妈妈!”Bonnie尖叫着,抬头朝着Scarlett的卧室。 —

“Mother! Watch me! Daddy says I can!”
“妈妈!看我!爸爸说我可以!”

Scarlett, who was combing her hair, came to the window and smiled down at the tiny excited figure, so absurd in the soiled blue habit.
Scarlett正在梳理头发,她走到窗前,微笑着朝着那个兴奋的小身影看去,她在脏兮兮的蓝色礼服中显得如此可笑。

“I really must get her another habit,” she thought. —
“我真的得为她再找一件礼服,”她心想。 —

“Though Heaven only knows how I’ll make her give up that dirty one.”
“虽然天知道我要怎么让她放弃那件脏兮兮的。”

“Mother, watch!”
“妈妈,看着!”

“I’m watching dear,” said Scarlett smiling.
“亲爱的,妈妈在看着呢。”Scarlett微笑着说道。

As Rhett lifted the child and set her on the pony, Scarlett called with a swift rush of pride at the straight back and the proud set of the head,
当Rhett抱起孩子把她放在小马上时,Scarlett马上自豪地想到那笔直的背部和自豪挺起的头,

“You’re mighty pretty, precious!”
“你真漂亮,宝贝!”

“So are you,” said Bonnie generously and, hammering a heel into Mr. Butler’s ribs, she galloped down the yard toward the arbor.
“你也是,” Bonnie大方地说道,她用脚跟猛踩了一下巴特勒先生的肋骨,然后她朝着庭院里的凉亭飞奔而去。

“Mother, watch me take this one!” she cried, laying on the crop.
“妈妈,看我接住这只!“她大声喊道,手拿着鞭子。

WATCH ME TAKE THIS ONE!
看我接住这只!

Memory rang a bell far back in Scarlett’s mind. There was something ominous about those words. —
这句话使斯嘉丽的记忆在脑海中回荡起来。这句话有着不祥的意味。 —

What was it? Why couldn’t she remember? She looked down at her small daughter, so lightly poised on the galloping pony and her brow wrinkled as a chill swept swiftly through her breast. —
它是什么?为什么她记不起来?她低头看着自己那个在狂奔的小马背上轻盈地驰骋的女儿,她的眉头紧锁,一阵寒意迅速掠过她的胸膛。 —

Bonnie came on with a rush, her crisp black curls jerking, her blue eyes blazing.
Bonnie猛然前冲,她的卷曲黑发抖动着,蓝色的眼睛闪烁着火焰。

“They are like Pa’s eyes,” thought Scarlett, “Irish blue eyes and she’s just like him in every way.”
“她的眼睛像爸爸的眼睛,” 斯嘉丽想道, “爱尔兰蓝的眼睛,她在任何方面都像他一样。”

And, as she thought of Gerald, the memory for which she had been fumbling came to her swiftly, came with the heart stopping clarity of summer lightning, throwing, for an instant, a whole countryside into unnatural brightness. —
当她想到杰拉尔德的时候,她曾经苦苦寻找的记忆迅速回到她的脑海中,如同夏日闪电般清晰,一瞬间将整个乡村映照得异常亮堂。 —

She could hear an Irish voice singing, hear the hard rapid pounding of hooves coming up the pasture hill at Tara, hear a reckless voice, so like the voice of her child: —
她听到了一个爱尔兰口音的歌声,听到了快速而坚硬的马蹄声从塔拉的牧场山坡上传来,听到了一个无忧无虑的声音,正如她孩子的声音:“埃伦!看着我怎么拿下这匹马!” —

“Ellen! Watch me take this one!”
“不!”她喊道,“不!喔,邦妮,停下!”

“No!” she cried. “No! Oh, Bonnie, stop!”
就在她从窗户倾身而出的时候,传来了一声可怕的木头碎裂声,莱特的嘶哑呼喊声,以及蓝色天鹅绒和飞马在地面上纷飞的声音。

Even as she leaned from the window there was a fearful sound of splintering wood, a hoarse cry from Rhett, a melee of blue velvet and flying hooves on the ground. —
然后巴特勒先生从地上爬起来,骑着空空的马鞍走了。 —

Then Mr. Butler scrambled to his feet and trotted off with an empty saddle.
在邦妮去世的第三个晚上,玛米缓缓地爬上梅兰妮家的厨房台阶。

On the third night after Bonnie’s death, Mammy waddled slowly up the kitchen steps of Melanie’s house. —
她穿着黑色的衣服,从她巨大的男鞋上剪下来,裁成了她的脚趾可以自由伸展的样子,直到她的黑头巾。 —

She was dressed in black from her huge men’s shoes, slashed to permit freedom for her toes, to her black head rag. —
她模糊的老眼泛着血丝,眼圈发红,痛苦凝结在她庞大身材的每一处线条上。 —

Her blurred old eyes were bloodshot and red rimmed, and misery cried out in every line of her mountainous figure. —
她的脸因为年老而起皱,表现出悲伤的困惑,但她的下巴中透露着坚决。 —

Her face was puckered in the sad bewilderment of an old ape but there was determination in her jaw.
Translation: 她的脸因为年老而起皱,在悲伤的困惑中凸显出古猿的样貌,但她的下巴中流露出坚定的决心。

She spoke a few soft words to Dilcey who nodded kindly, as though an unspoken armistice existed in their old feud. —
她对迪尔西轻声细语,并微笑点头,仿佛在她们旧怨之间存在一种无言的休战。 —

Dilcey put down the supper dishes she was holding and went quietly through the pantry toward the dining room. —
迪尔西放下她手中的晚餐盘子,悄悄地穿过食品间,朝餐厅走去。 —

In a minute Melanie was in the kitchen, her table napkin in her hand, anxiety in her face.
一分钟后,梅兰妮来到了厨房,手里拿着餐巾纸,脸上带着焦虑。

“Miss Scarlet isn’t—”
“斯嘉丽小姐——”

“Miss Scarlett bearin’ up, same as allus,” said Mammy heavily. —
“斯嘉丽挺得住,和往常一样,” 马米沉重地说道。 —

“Ah din’ ten ter ‘sturb yo’ supper, Miss Melly. Ah kin wait tell you thoo ter tell you whut Ah got on mah mine.”
“我没有打算打扰你吃饭,梅利小姐。我可以等到你吃完之后再告诉你我心里的事情。”

“Supper can wait,” said Melanie. “Dilcey, serve the rest of the supper. Mammy, come with me.”
“晚饭可以等一下,” 梅兰妮说道。 “迪尔西,继续端剩下的晚饭。马米,跟我来。”

Mammy waddled after her, down the hall past the dining room where Ashley sat at the head of the table, his own little Beau beside him and Scarlett’s two children opposite, making a great clatter with their soup spoons. —
马米跟在她后面,穿过走廊,经过餐厅,在桌子的一头坐着艾希礼,他自己的小包宝坐在他旁边,斯嘉丽的两个孩子对面,他们用汤匙发出很大的噪音。 —

The happy voices of Wade and Ella filled the room. —
韦德和艾拉充满快乐的声音充满了整个房间。 —

It was like a picnic for them to spend so long a visit with Aunt Melly. Aunt Melly was always so kind and she was especially so now. —
对他们来说,和梅丽姨妈长时间在一起就像是一场野餐。梅丽姨妈一直都很好心,现在尤其如此。 —

The death of their younger sister had affected them very little. —
他们对妹妹的死几乎没有什么影响。 —

Bonnie had fallen off her pony and Mother had cried a long time and Aunt Melly had taken them home with her to play in the back yard with Beau and have tea cakes whenever they wanted them.
邦妮从小马上摔下来,妈妈哭了很久,梅丽姨妈就把他们带回了家,让他们在后院里和波百一起玩,随时吃茶点。

Melanie led the way to the small book-lined sitting room, shut the door and motioned Mammy to the sofa.
梅兰妮带领大家走向了一个有书架的小会客室,关上了门,示意马米坐到沙发上。

“I was going over right after supper,” she said. —
“我打算晚饭后马上过去,”她说。 —

“Now that Captain Butler’s mother has come, I suppose the funeral will be tomorrow morning.”
“既然巴特勒上尉的母亲已经来了,我想葬礼明天上午才会举行。”

“De fune’l. Dat’s jes’ it,” said Mammy. “Miss Melly, we’s all in deep trouble an’ Ah’s come ter you fer he’p. —
“葬礼,那就是问题所在,”马米说道。”梅丽小姐,我们都陷入了困境,我来找你寻求帮助。” —

Ain’ nuthin’ but weery load, honey, nuthin’ but weery load.”
“没什么好说的,亲爱的,什么都没什么好说的。”

“Has Miss Scarlett collapsed?” questioned Melanie worriedly. —
“斯嘉丽小姐崩溃了吗?”梅兰妮忧心忡忡地问道。 —

“I’ve hardly seen her since Bonnie— She has been in her room and Captain Butler has been out of the house and—”
“自从邦妮…她一直呆在房间里,巴特勒上尉也常不在家…”

Suddenly tears began to flow down Mammy’s black face. —
突然间眼泪开始从玛米黑黑的脸上流下来。 —

Melanie sat down beside her and patted her arm and, after a moment, Mammy lifted the hem of her black skirt and dried her eyes.
梅兰妮坐在她旁边,拍了拍她的胳膊,过了一会儿,玛米抬起她黑色裙子的边缘擦干了眼睛。

“You got ter come he’p us, Miss Melly. Ah done de bes’ Ah kin but it doan do no good.”
“你得来帮助我们,梅利小姐。我尽力了,但是没有用。”

“Miss Scarlett—”
“斯嘉丽小姐——”

Mammy straightened.
玛米挺直了腰。

“Miss Melly, you knows Miss Scarlett well’s Ah does. —
“梅莉小姐,你和斯嘉丽小姐一样熟悉。” —

Whut dat chile got ter stan’, de good Lawd give her strent ter stan’. —
“那个孩子要经历的,上帝给了她足够的力量。” —

Disyere done broke her heart but she kin stan’ it. —
“这场灾难伤了她的心,但她能承受得住。” —

It’s Mist’ Rhett Ah come ‘bout.”
“我是来为了瑞特先生。”

“I have so wanted to see him but whenever I’ve been there, he has either been downtown or locked in his room with— And Scarlett has looked like a ghost and wouldn’t speak— Tell me quickly, Mammy. You know I’ll help if I can.”
“我一直很想见到他,但每次我去的时候,他要么在市区,要么关在他的房间里——而斯嘉丽看起来苍白得像个鬼,不肯说话——快告诉我,玛米。你知道我会尽力帮忙的。”

Mammy wiped her nose on the back of her hand.
玛米用手背擦了擦鼻子。

“Ah say Miss Scarlett kin stan’ whut de Lawd sen’, kase she done had ter stan’ a-plen’y, but Mist’ Rhett—Miss Melly, he ain’ never had ter stan’ nuthin’ he din’ wanter stan’, not nuthin’. —
“我知道斯嘉丽可以经受住上帝派来的困难,因为她已经经历了很多,但是瑞特先生——梅莉小姐,他从来没有不愿意承受的困难,没有一点。” —

It’s him Ah come ter see you ‘bout.”
“是他啊,我是来找你的。”

“But—”
“可是——”

“Miss Melly, you got ter come home wid me, dis evenin’.” There was urgency in Mammy’s voice. —
“梅莉小姐,你得今晚跟我回家。”玛米的声音中带着紧迫感。 —

“Maybe Mist’ Rhett lissen ter you. He allus did think a heap of yo’ ‘pinion.”
“也许瑞特先生会听你的。他一直很重视你的意见。”

“Oh, Mammy, what is it? What do you mean?”
“哦,玛米,怎么了?你是什么意思?”

Mammy squared her shoulders.
玛米挺直了肩膀。

“Miss Melly, Mist’ Rhett done—done los’ his mine. He woan let us put Lil Miss away.”
“梅莉小姐,瑞特先生失去了——失去了理智。他不让我们把小姐埋了。”

“Lost his mind? Oh, Mammy, no!”
“失去理智?哦,玛米,不要这样!”

“Ah ain’ lyin’. It’s de Gawd’s truff. He ain’ gwine let us buhy dat chile. —
“我没撒谎,这是真的。这是上帝的真相。他不让我们埋葬那个孩子。” —

He done tole me so hisseff, not mo’n an hour ago.”
“他亲自告诉了我,就在一个小时前。”

“But he can’t—he isn’t—”
“但是他不可能——他不是——”

“Dat’s huccome Ah say he los’ his mine.”
“这就是为什么我说他失去了理智。”

“But why—”
“但是为什么——”

“Miss Melly, Ah tell you eve’ything. Ah oughtn’ tell nobody, but you is our fambly an’ you is de onlies’ one Ah kin tell. —
“梅莉小姐,我会告诉你一切。我不该告诉任何人,但是你是我们的家人,你是唯一一个我可以告诉的人。” —

Ah tell you eve’ything. You knows whut a sto’ he set by dat chile. —
“我会告诉你一切。你知道他是多么重视那个孩子。” —

Ah ain’ never seed no man, black or w’ite, set sech a sto’ by any chile. —
Ah从未见过任何一个男人,无论黑人还是白人,对任何孩子都如此关注。 —

Look lak he go plumb crazy w’en Doctah Meade say her neck broke. —
当Meade医生说她的脖子断了时,他看起来好像疯了。 —

He grab his gun an’ he run right out an’ shoot dat po’ pony an’, fo’ Gawd, Ah think he gwine shoot hisseff. —
他拿起枪跑了出去,射了那可怜的小马,天哪,我还以为他会自杀呢。 —

Ah wuz plumb ‘stracted whut wid Miss Scarlett in a swoon an’ all de neighbors in an’ outer de house an’ Mist’ Rhett cahyin’ on an’ jes’ holin’ dat chile an’ not even lettin’ me wash her lil face whar de grabble cut it. —
Miss Scarlett晕倒了,邻居们都进出在房子里外,Mist’ Rhett大发脾气,抱着孩子也不让我擦洗她脸上被石子划伤的地方,我都分心了。 —

An’ w’en Miss Scarlett come to, Ah think, bress Gawd! —
当Miss Scarlett醒过来的时候,我真是谢天谢地! —

Now dey kin comfo’t each other.”
现在他们可以互相安慰了。

Again the tears began to fall but this time Mammy did not even wipe them away.
再次流下了眼泪,但这次Mammy甚至没有擦去它们。

“But w’en she come to, she go inter de room whar he settin’, holin’ Miss Bonnie, an’ she say: —
“但她醒过来后,她走进他坐着的房间,抱着Miss Bonnie,她说: —

‘Gimme mah baby whut you kilt.’”
‘给我杀死了的孩子。”

“Oh, no! She couldn’t!”
“哦,不!她不可能!”

“Yas’m. Dat whut she say. She say: ‘You kilt her.’ —
“是的。她说的就是这个。她说:’你杀了她。’ —

An’ Ah felt so sorry fer Mist’ Rhett Ah bust out cryin’, kase he look lak a whup houn’. An’ Ah say: —
我为了Mist’ Rhett感到难过,就哭了出来,因为他看起来像一条被打败的猎犬。我说: —

‘Give dat chile ter its mammy. Ah ain’ gwine have no sech goin’s on over mah Lil Miss.’ An’ Ah tek de chile away frum him an’ tek her inter her room an’ wash her face. —
“把孩子还给它妈妈吧。我可不允许这样的事情发生在我小姐身上。” 我把孩子从他身边带走,送她到房间里洗脸。 —

An’ Ah hear dem talkin’ an’ it lak ter tuhn mah blood cole, whut dey say. —
“我听到他们在说话,让我浑身冷意悄然袭上。” —

Miss Scarlett wuz callin’ him a mudderer fer lettin’ her try ter jump dat high, an’ him sayin’ Miss Scarlett hadn’ never keered nuthin’ ‘bout Miss Bonnie nor none of her chillun….”
“斯嘉丽小姐称他为凶手,因为让她试图跳那么高。而他说斯嘉丽从来就不在乎波妮小姐和她的孩子们…”

“Stop, Mammy! Don’t tell me any more. It isn’t right for you to tell me this!” —
“停下,玛米!别告诉我更多了。你把这些告诉我不对。” —

cried Melanie, her mind shrinking away from the picture Mammy’s words evoked.
墨兰妮叫道,她的思维忍不住回避了玛米所说的情景。

“Ah knows Ah got no bizness tellin’ you, but mah heart too full ter know jes’ whut not ter say. —
“我知道我没资格告诉你,但是我的心里装满了不知道该说什么。” —

Den he tuck her ter de unnertaker’s hisseff an’ he bring her back an’ he put her in her baid in his room. —
他亲自把她带到了殡仪馆,然后带她回来,把她放在他房间的床上。 —

An’ w’en Miss Scarlett say she b’long in de pahlor in de coffin, Ah thought Mist’ Rhett gwine hit her. —
斯嘉丽说她应该放在客厅的棺材里,我以为瑞德先生要打她。 —

An’ he say, right cole lak: ‘She b’long in mah room.’ An’ he tuhn ter me an’ he say: —
“他说,冷冷地说:’她应该放在我的房间里。’然后他转向我说: —

‘Mammy, you see dat she stay right hyah tell Ah gits back.’ —
“妈咪,你看到她就在这里等我回来。” —

Den he light outer de house on de hawse an’ he wuz gone tell ‘bout sundown. —
然后他就点燃了屋子里的灯,一直到天黑。 —

W’en he come t’arin’ home, Ah seed dat he’d been drinkin’ an’ drinkin’ heavy, but he wuz cahyin’ it well’s usual. —
当他飞奔回家时,我看到他已经喝了很多,但他还是像往常一样控制得很好。 —

He fling inter de house an’ not even speak ter Miss Scarlett or Miss Pitty or any of de ladies as wuz callin’, but he fly up de steps an’ th’ow open de do’ of his room an’ den he yell for me. —
他冲进屋子,甚至不跟斯嘉丽小姐、皮蒂小姐或其他来拜访的女士们打招呼,而是飞上楼梯,打开他房间的门,然后大声叫我。 —

W’en Ah comes runnin’ as fas’ as Ah kin, he wuz stan’in’ by de baid an’ it wuz so dahk in de room Ah couldn’ sceercely see him, kase de shutters wuz done drawed.
我尽快地跑过去,他站在床边,房间里太黑了,我几乎看不到他,因为百叶窗都拉上了。

“An’ he say ter me, right fierce lak: ‘Open dem shutters. It’s dahk in hyah.’ —
“然后他凶狠地对我说:‘打开那些百叶窗,这里太黑了。’ —

An’ Ah fling dem open an’ he look at me an’, fo’ Gawd, Miss Melly, mah knees ‘bout give way, kase he look so strange. —
我打开了它们,他看着我,我的天哪,梅莉小姐,我都快跪下了,因为他看起来很奇怪。 —

Den he say: ‘Bring lights. Bring lots of lights. An’ keep dem buhnin’. —
然后他说:‘拿灯来。拿很多灯来。然后一直都要亮着。 —

An’ doan draw no shades an’ no shutters. —
不要拉上帘子,不要拉上百叶窗。 —

Doan you know Miss Bonnie’s ‘fraid of de dahk?’”
你不知道邦妮害怕黑暗吗?’”

Melanie’s horror struck eyes met Mammy’s and Mammy nodded ominously.
梅兰妮惊恐的眼睛与玛米的目光相遇,玛米预示性地点了点头。

“Dat’s whut he say. ‘Miss Bonnie’s ‘fraid of de dahk.’”
“他就是这么说的。 ‘波妮小姐害怕黑暗。’”

Mammy shivvered.
玛米打了个寒颤。

“W’en Ah gits him a dozen candles, he say ‘Git!’ —
“我给他十二根蜡烛,他说 ‘滚!’ —

An’ den he lock de do’ an’ dar he set wid Lil Miss, an’ he din’ open de do’ fer Miss Scarlett even w’en she beat an’ hollered ter him. —
然后他锁上门,和小姐呆在里面,即使斯嘉丽拍打着门大声呼喊他也不开门。 —

An’ dat’s de way it been fer two days. He woan say nuthin’ ‘bout de fune’l, an’ in de mawnin’ he lock de do’ an’ git on his hawse an’ go off ter town. —
就这样过了两天。他不说关于葬礼的事情,早上他锁上门,骑着马去镇上。 —

An’ he come back at sundown drunk an’ lock hisseff in agin, an’ he ain’ et nuthin’ or slept none. —
黄昏时他醉醺醺地回来,又锁上门,没有吃东西也没有睡。 —

An’ now his ma, Ole Miss Butler, she come frum Cha’ston fer de fune’l an’ Miss Suellen an’ Mist’ Will, dey come frum Tara, but Mist’ Rhett woan talk ter none of dem. —
现在他妈妈,巴特勒老太太,从查尔斯顿来参加葬礼。苏伦小姐和威尔先生从塔拉也来了,但雷特先生拒绝和他们说话。 —

Oh, Miss Melly, it been awful! An’ it’s gwine be wuss, an’ folks gwine talk sumpin’ scan’lous.
哦,梅丽小姐,太可怕了!情况会变得更糟,人们会传出非常丑恶的事情。

“An’ den, dis evenin’,” Mammy paused and again wiped her nose on her hand. —
“然后,今晚……” 玛米停顿一下,再次用手擦了擦鼻子。 —

“Dis evenin’ Miss Scarleft ketch him in de upstairs hall w’en he come in, an’ she go in de room wid him an’ she say: —
“今晚,斯卡莱特小姐在楼上的走廊里拦住了他,当他进来的时候,她和他进了房间,她说:” —

‘De fune’l set fer termorrer mawnin’.’ An’ he say: —
“丧礼定在明天早上。”他说: —

‘Do dat an’ Ah kills you termorrer.‘”
“那样做,我就在明天杀了你。”

“Oh, he must have lost his mind!”
“噢,他一定失去了理智!”

“Yas’m. An’ den dey talks kinder low an’ Ah doan hear all whut dey say, ‘cept he say agin ‘bout Miss Bonnie bein’ sceered of de dahk an’ de grabe pow’ful dahk. —
“是的,女士。然后他们说话声音低低的,我听不到他们所有的话,除了他再次说到关于那个邦妮害怕黑暗和坟墓的事情。 —

An’ affer aw’ile, Miss Scarlett say: ‘You is a fine one ter tek on so, affer killin’ her ter please yo’ pride.’ —
然后,斯卡莱特小姐说:“你真是个自以为是的人,为了满足你的自尊而杀了她。” —

An’ he say: ‘Ain’ you got no mercy?’ An’ she say: ‘No. An’ Ah ain’ got no chile, needer. —
他说:“你没有一点怜悯心吗?”她说:“没有。我也没有孩子。” —

An’ Ah’m wo’out wid de way you been ackin’ sence Bonnie wuz kilt. You is a scan’al ter de town. —
“而且你自从邦妮被杀以来,一直是这样醉醺醺的,你在镇上丢人现眼。 —

You been drunk all de time an’ ef you doan think Ah knows whar you been spendin’ yo’ days, you is a fool. —
你整天喝醉了,如果你不认为我知道你在哪里度过你的日子,你真是个傻瓜。 —

Ah knows you been down ter dat creeter’s house, dat Belle Watling.‘”
我知道你去了那个女人的家,那个贝尔·沃特林。”

“Oh, Mammy, no!”
“哦,妈咪,不是吧!”

“Yas’m. Dat whut she said. An’, Miss Melly, it’s de truff. —
是的,她说的是那样。梅莉小姐,这是真实的。 —

Niggers knows a heap of things quicker dan w’ite folks, an’ Ah knowed dat’s whar he been but Ah ain’ said nuthin’ ‘bout it. —
黑人比白人更快地掌握了许多东西,我知道他在哪里,但我没有说出来。 —

An’ he doan deny it. He say: ‘Yas’m, dat’s whar Ah been an’ you neen tek on, kase you doan give a damn. —
他没有否认。他说:“是的,我就在那儿,你别担心,因为你不在乎。” —

A bawdy house is a haben of refuge affer dis house of hell. —
黄昏之前,一家轻佻之家是一个避难所。 —

An’ Belle is got one of de worl’s kines’ hearts. —
贝尔是世界上最善良的人。 —

She doan th’ow it up ter me dat Ah done kilt mah chile.‘”
她并没有责备我杀了我的孩子。”

“Oh,” cried Melanie, stricken to the heart.
“哦,”梅兰妮痛苦地喊道。

Her own life was so pleasant, so sheltered, so wrapped about with people who loved her, so full of kindness that what Mammy told her was almost beyond comprehension or belief. —
她的生活是如此愉快,如此庇护,周围充满了爱她的人,充满了善意,所以玛米告诉她的几乎是难以理解或相信的。 —

Yet there crawled into her mind a memory, a picture which she hastily put from her, as she would put from her the thought of another’s nudity. —
然而,脑海中浮现出一幅记忆,一幅她匆忙地从心中排除的画面,就像她把其他人的裸露思想排除在外一样。 —

Rhett had spoken of Belle Watling the day he cried with his head on her knees. —
瑞特在她膝盖上哭泣的那一天,曾经提到过贝尔·沃特灵。 —

But he loved Scarlett. She could not have been mistaken that day. —
但是他爱着斯嘉丽。她不可能在那天弄错了。 —

And of course, Scarlett loved him. What had come between them? —
当然,斯嘉丽也爱他。是什么让他们之间产生了分裂? —

How could a husband and a wife cut each other to pieces with such sharp knives?
他们会使用如此锋利的刀子互相剁碎吗?

Mammy took up her story heavily.
妈咪沉重地继续她的故事。

“Affer a w’ile, Miss Scarlett come outer de room, w’ite as a sheet but her jaw set, an’ she see me stan’in’ dar an’ she say: —
“过了一会儿,斯嘉丽小姐从房间走了出来,脸色苍白但铁了心,她看见我站在那儿,说道: —

‘De fune’l be termorrer, Mammy.’ An’ she pass me by lak a ghos’. —
‘葬礼明天举行,妈咪。’ 她像鬼魂一样走过我身边。 —

Den mah heart tuhn over, kase whut Miss Scarlett say, she mean. —
然后我的心都翻了过来,因为斯嘉丽小姐说的都是真的。 —

An’ whut Mist’ Rhett say, he mean too. An’ he say he kill her ef she do dat. —
雷特先生也是如此。他说如果她那样做,他会杀了她。 —

Ah wuz plumb ‘stracted, Miss Melly, kase Ah done had sumpin’ on mah conscience all de time an’ it weighin’ me down. —
我非常困扰,梅莉小姐,因为我心里一直有事情压着我。 —

Miss Melly, it wuz me as sceered Lil Miss of de dahk.”
梅莉小姐,就是我吓坏了小小的小姐,让她害怕黑暗的。

“Oh, but Mammy, it doesn’t matter—not now.”
“哦,但妈咪,这已经无关紧要了。”

“Yas’m, it do. Dat whut de whole trouble. —
“是的,关系很大。这就是所有的麻烦所在。 —

An’ it come ter me Ah better tell Mist’ Rhett even ef he kill me, kase it on mah conscience. —
我意识到我最好向雷特先生坦白,即使他杀了我,因为这是我的心事。 —

So Ah slip in de do’ real quick, fo’ he kin lock it, an’ Ah say: —
所以我迅速进门,还没等他锁上,我就说: —

‘Mist’ Rhett, Ah’s come ter confess.’ An’ he swung roun’ on me lak a crazy man an’ say: ‘Git!’ —
“雷特先生,我来供认。” 他像疯子一样转身对我说:’滚蛋!’ —

An’, fo’ Gawd, Ah ain’ never been so sceered! But Ah say: —
“天呐,我从来没有这么害怕过!但是我说:” —

‘Please, suh, Mist’ Rhett, let me tell you. It’s ‘bout ter kill me. —
“请,雷特先生,听我说。这事差点把我吓死。” —

It wuz me as sceered Lil Miss of de dahk.’ —
“害怕黑暗的是我,小小姐。” —

An’ den, Miss Melly, Ah put mah haid down an’ waited fer him ter hit me. But he din’ say nuthin’. —
“然后,梅莉小姐,我低下头等他打我。但是他一句话也没说。” —

An’ An say: ‘Ah din’ mean no hahm. But, Mist’ Rhett, dat chile din’ have no caution an’ she wuzn’ sceered of nuthin’. —
“安说:‘我没有恶意。但是,雷特先生,那孩子没有任何警惕心,她对什么都不害怕。” —

An’ she wuz allus gittin’ outer baid affer eve’ybody sleep an runnin’ roun’ de house barefoot. —
“她总是在大家睡觉后起床,赤脚跑来跑去。” —

An’ it worrit me, kase Ah ‘fraid she hu’t herseff. —
“这令我担心,因为我怕她会伤到自己。” —

So Ah tells her dar’s ghos’es an’ buggerboos in de dahk.’
“所以我告诉她在黑暗里有鬼和妖怪。”

“An’ den—Miss Melly, you know whut he done? —
“‘然后-梅莉小姐,你知道他做了什么吗?” —

His face got right gentle lak an’ he come ter me an’ put his han’ on mah arm. —
“他的脸变得温和起来,他过来拍了拍我的胳膊。” —

Dat’s de fust time he ever done dat. An’ he say: ‘She wuz so brave, wuzn’ she? —
“那是他第一次这样做。他说:‘她真勇敢,对吧?” —

‘Cept fer de dahk, she wuzn’ sceered of nuthin’.’ An’ wen Ah bust out cryin’ he say: —
“除了对付黑暗,她什么都不怕。”我哭了起来,他说:” —

‘Now, Mammy,’ an’ he pat me. ‘Now, Mammy, doan you cahy on so. Ah’s glad you tole me. —
“‘现在,妈咪,’他拍了拍我,‘不要这样伤心。我很高兴你告诉我了。 —

Ah knows you love Miss Bonnie an’ kase you love her, it doan matter. —
我知道你爱小博尼,因为你爱她,所以并不重要。 —

It’s whut de heart is dat matter.’ Well’m dat kinder cheered me up, so Ah ventu’ ter say: —
重要的是心里怎么想。哎呀,这让我感到欣慰,所以我就开口说: —

‘Mist Rhett, suh, what ‘bout de fune’l?’ —
“雷特先生,关于葬礼怎么办?” —

Den he tuhn on me lak a wile man an’ his eyes glitter an’ he say: —
然后他像个疯子一样对我发火,眼睛闪闪发亮,他说: —

‘Good Gawd, Ah thought you’d unnerstan’ even ef nobody else din’! —
“天哪,我以为你会明白,即使其他人不明白!” —

Does you think Ah’m gwine ter put mah chile away in de dahk w’en she so sceered of it? —
“你以为我会把我的孩子放在黑暗中,她对此如此恐惧?” —

Right now Ah kin hear de way she uster scream w’en she wake up in de dahk. —
“此刻我仍能听到她以前在黑暗中惊恐尖叫的声音。” —

Ah ain’ gwine have her sceered.’ Miss Melly, den Ah know he los’ his mine. —
“我可不想让她害怕。”梅莉小姐,我知道他发疯了。 —

He drunk an’ he need sleep an’ sumpin’ ter eat but dat ain’ all. He plumb crazy. —
“他喝醉了,需要睡觉和吃点东西,但这不仅仅是那样。他彻底疯了。” —

He jes’ push me outer de do’ an’ say: ‘Git de hell outer hyah!’
“他正推着我走出门,说:‘滚出去!’”

“Ah goes downstairs an’ Ah gits ter thinkin’ dat he say dar ain’ gwine be no fune’l an’ Miss Scarlett say it be termorrer mawnin’ an’ he say dar be shootin’. —
我下了楼,开始想他说不会有葬礼,而斯嘉丽小姐说明天早上会有,他说会有枪声。 —

An’ all de kin-folks in de house an’ all de neighbors already gabblin’ ‘bout it lak a flock of guinea hens, an’ Ah thought of you, Miss Melly. You got ter come he’p us.”
家里所有的亲戚和邻居都在家里喧嚷不已,就像一群猛禽,而我想到了你,梅琳达小姐。你必须来帮助我们。

“Oh, Mammy, I couldn’t intrude!”
哦,妈咪,我不能打扰。

“Ef you kain, who kin?”
如果你不能,谁能呢?

“But what could I do, Mammy?”
但我能做什么,妈咪?

“Miss Melly, Ah doan know. But you kin do sumpin’. —
梅琳达站起身,感到困惑,她心里害怕面对瑞德。想到要与一个像妈咪描述的那样被悲伤冲昏头脑的人争论,让她感到寒冷。 —

You kin talk ter Mist’ Rhett an’ maybe he lissen ter you. —
你能和瑞德说话,也许他会听你的。 —

He set a gret sto’ by you, Miss Melly. Maybe you doan know it, but he do. —
他很看重你,梅琳达小姐。也许你不知道,但他真的很看重你。 —

Ah done hear him say time an’ agin, you is de onlies’ gret lady he knows.”
我听他一次又一次地说,你是他所认识的唯一一位伟大女士。

“But—”
但是—

Melanie rose to her feet, confused, her heart quailing at the thought of confronting Rhett. The thought of arguing with a man as grief crazed as the one Mammy depicted made her go cold. —
梅兰妮站了起来,感到迷茫,她的心在想到面对瑞德时就颤抖不已。想到进入那个明亮的房间,看到躺着的她非常爱的小女孩,她的心都被扭曲了。 —

The thought of entering that brightly lighted room where lay the little girl she loved so much wrung her heart. —
她能做什么呢?她能对瑞德说什么,以减轻他的悲痛并使他恢复理智? —

What could she do? What could she say to Rhett that would ease his grief and bring him back to reason? —
她能为他做什么?她能对他说些什么,使他的悲痛缓解并且回到理智吗? —

For a moment she stood irresolute and through the closed door came the sound of her boy’s treble laughter. —
她犹豫不决地站着,透过关闭的门传来她儿子清脆的笑声。 —

Like a cold knife in her heart came the thought of him dead. —
像一把冷刀插入她的心脏,她突然想到他已经死了。 —

Suppose her Beau were lying upstairs, his little body cold and still, his merry laughter hushed.
假设她的心上人躺在楼上,他的小身体冰冷而静止,他欢快的笑声停止了。

“Oh,” she cried aloud, in fright, and in her mind she clutched him close to her heart. —
“哦,”她惊恐地喊道,在她的脑海中,她紧紧地抱着他靠近自己的心脏。 —

She knew how Rhett felt. If Beau were dead, how could she put him away, alone with the wind and the rain and the darkness?
她知道瑞特的感受。如果博死了,她怎么能把他和风雨和黑暗独自埋葬呢?

“Oh! Poor, poor Captain Butler!” she cried. “I’ll go to him now, right away.”
“哦!可怜的,可怜的巴特勒船长!”她喊道。”我现在就去见他,立刻就去。”

She sped back to the dining room, said a few soft words to Ashley and surprised her little boy by hugging him close to her and kissing his blond curls passionately.
她迅速回到餐厅,对阿什利说了几句温柔的话,然后抱着她的小男孩,并热情地亲吻他的金色卷发。

She left the house without a hat, her dinner napkin still clutched in her hand, and the pace she set was hard for Mammy’s old legs. —
她没有带上帽子,手里还紧握着晚餐餐巾,她的脚步对于玛米来说很快。 —

Once in Scarlett’s front hall, she bowed briefly to the gathering in the library, to the frightened Miss Pittypat, the stately old Mrs. Butler, Will and Suellen. —
在斯嘉丽的前厅里,她稍微向图书馆里的众人鞠了一躬,向受惊的皮蒂帕特小姐、庄严的巴特勒夫人、威尔和苏伦致意。 —

She went up the stairs swiftly, with Mammy panting behind her. —
她迅速地上了楼,而玛米则在身后喘着气。 —

For a moment, she paused before Scarlett’s closed door but Mammy hissed, “No’m, doan do dat.”
她不知所措地站在斯嘉丽门前片刻,但是玛米嘶声道:“不,不要这样做。”

Down the hall Melly went, more slowly now, and stopped in front of Rhett’s room. —
梅莉继续缓慢地走下走廊,停在雷特的房间前。 —

She stood irresolutely for a moment as though she longed to take flight. —
她犹豫不决地站了一会儿,似乎渴望逃离。 —

Then, bracing herself, like a small soldier going into battle, she knocked on the door and called softly: —
然后,像一名小小的士兵准备进入战斗一样,她轻轻敲了敲门,低声呼喊道: —

“Please let me in, Captain Butler. It’s Mrs. Wilkes. —
“请让我进来,巴特勒上尉。是威尔克斯夫人。 —

I want to see Bonnie.”
我想见邦妮。”

The door opened quickly and Mammy, shrinking back into the shadows of the hall, saw Rhett huge and dark against the blazing background of candles. —
门迅速打开,玛米退到走廊的阴影中,看到雷特高大而黑暗的身影在烛光的背景下晃动。 —

He was swaying on his feet and Mammy could smell the whisky on his breath. —
他站得有些摇晃,玛米闻到了他呼吸中的威士忌味道。 —

He looked down at Melly for a moment and then, taking her by the arm, he pulled her into the room and shut the door.
他俯视了Melly片刻,然后抓起她的胳膊,将她拉进房间,然后关上了门。

Mammy edged herself stealthily to a chair beside the door and sank into it wearily, her shapeless body overflowing it. —
老妈悄悄地挪到了门旁的一把椅子上,疲惫地坐下来,她那没型的身子将椅子挤得满满的。 —

She sat still, weeping silently and praying. —
她静静地坐着,默默地哭泣着,默默地祈祷着。 —

Now and then she lifted the hem of her dress and wiped her eyes. —
偶尔她会把裙摆抬起来擦擦眼睛。 —

Strain her ears as hard as she might, she could hear no words from the room, only a low broken humming sound.
她极力用耳朵听去,却听不到房间里的话语,只能听到一阵低沉、断续的哼哼声。

Alter an interminable period, the door cracked open and Melly’s face white and strained, appeared.
在漫长的一段时间过后,门裂开了一道缝隙,Melly白着脸,紧张地露出了脸。

“Bring me a pot of coffee, quickly, and some sandwiches.”
“快给我拿一壶咖啡和一些三明治过来。”

When the devil drove, Mammy could be as swift as a lithe black sixteen-year-old and her curiosity to get into Rhett’s room made her work faster. —
当魔鬼逼迫时,老妈可以像一个敏捷的、年轻的十六岁的黑人女孩一样迅速,她的好奇心使她的工作加快了。 —

But her hope turned to disappointment when Melly merely opened the door a crack and took the tray. —
但是她的希望变成了失望,因为Melly仅仅只是打开门的缝隙,拿走了托盘。 —

For a long time Mammy strained her sharp ears but she could distinguish nothing except the clatter of silver on china, and the muffled soft tones of Melanie’s voice. —
很长一段时间,玛米竭尽全力用她敏锐的耳朵倾听,但除了银器碰撞的声音和梅兰妮轻柔的声音之外,她什么也听不到。 —

Then she heard the creaking of the bed as a heavy body fell upon it and, soon after, the sound of boots dropping to the floor. —
然后,她听到床嘎吱嘎吱作响,有一个沉重的身体倒在上面,不久之后,靴子掉在地板上的声音传来。 —

After an interval, Melanie appeared in the doorway but, strive though she might, Mammy could not see past her into the room. —
经过一段时间,梅兰妮出现在门口,但无论玛米如何努力,她都无法看到房间里的情况。 —

Melanie looked tired and there were tears glistening on her lashes but her face was serene again.
梅兰妮看起来很累,睫毛上闪烁着泪水,但她的脸再次恢复了宁静。

“Go tell Miss Scarlett that Captain Butler is quite willing for the funeral to take place tomorrow morning,” she whispered.
“去告诉斯嘉丽小姐,巴特勒上尉很愿意明天早上举行葬礼,”她低声说道。

“Bress Gawd!” ejaculated Mammy. “How on uth—”
“天哪!” 玛米叫道。 “这怎么可能——”

“Don’t talk so loud. He’s going to sleep. —
“别说得那么大声。他要睡觉了。 —

And, Mammy, tell Miss Scarlett, too, that I’ll be here all night and you bring me some coffee. Bring it here.”
玛米,还告诉斯嘉丽,我今晚会一直在这里,你给我带杯咖啡过来。给我拿到这里来。”

“Ter disyere room?”
“拿到这个房间里吗?”

“Yes, I promised Captain Butler that if he would go to sleep I would sit up by her all night. —
“对,我答应巴特勒上尉,如果他愿意睡觉,我会在这里守夜到天亮。 —

Now go tell Miss Scarlett, so she won’t worry any more.”
现在去告诉斯嘉丽小姐,这样她就不会再担心了。

Mammy started off down the hall, her weight shaking the floor, her relieved heart singing “Halleluja! Hallelujah!” —
慢慢走过走廊,地板在她的重量下颤抖,她松了一口气,心中唱起了“哈利路亚!哈利路亚!” —

She paused thoughtfully outside of Scarlett’s door, her mind in a ferment of thankfulness and curiosity.
她停下来,在斯嘉丽的门外沉思,心里既感激又好奇。

“How Miss Melley done it beyon’ me. De angels fight on her side, Ah specs. —
“梅莉小姐是怎么做到的,我真想不通。天使一直都在她身边帮她。” —

Ah’ll tell Miss Scarlett de fune’l termorrer but Ah specs Ah better keep hid dat Miss Melly settin’ up wid Lil Miss. Miss Scarlett ain’ gwine lak dat a-tall.”
“我明天告诉斯嘉丽葬礼的事,但我觉得我最好隐瞒梅莉小姐和小小姐在一起这件事。斯嘉丽一定不会喜欢这个。”