In those first days of the siege, when the Yankees crashed here and there against the defenses of the city, Scarlett was so frightened by the bursting shells she could only cower helplessly, her hands over her ears, expecting every moment to be blown into eternity. —
在围城的最初几天,当北军炮弹在城防上不时爆炸时,斯嘉丽感到非常恐惧,她只能无助地蜷缩着,双手捂住耳朵,每时每刻都感觉自己会被炸成虚无。 —

When she heard the whistling screams that heralded their approach, she rushed to Melanie’s room and flung herself on the bed beside her, and the two clutched each other, screaming “Oh! —
当她听到那尖叫着的尖叫声预示着炮弹的到来时,她冲进了梅勒尼的房间,扑到床上和她抱在一起,两个人紧紧地抱在一起,尖叫着”哦!哦!”,把头埋进枕头里。 —

Oh!” as they buried their heads in the pillows. —
普利西和韦德匆匆忙忙地冲进地下室,在布满蛛网的黑暗中蹲下来,普利西尖叫着至高点的声音,韦德哭泣着打嗝。 —

Prissy and Wade scurried for the cellar and crouched in the cobwebbed darkness, Prissy squalling at the top of her voice and Wade sobbing and hiccoughing.
在死亡在头顶嘶吼的时候,在羽绒枕头下无法呼吸,斯嘉丽默默地咒骂梅勒尼,因为她让她无法躲在楼下更安全的地方。

Suffocating under feather pillows while death screamed overhead, Scarlett silently cursed Melanie for keeping her from the safer regions below stairs. —
但医生禁止梅勒尼行走,斯嘉丽不得不陪在她身边。 —

But the doctor had forbidden Melanie to walk and Scarlett had to stay with her. —
但医生禁止梅勒尼行走,斯嘉丽不得不陪在她身边。 —

Added to her terror of being blown to pieces was her equally active terror that Melanie’s baby might arrive at any moment. —
在她害怕被炸成碎片的同时,她同样担心梅兰妮的孩子随时可能出生。 —

Sweat broke out on Scarlett with clammy dampness, whenever this thought entered her mind. —
每当这个想法进入她的脑海,让她冷汗直流。 —

What would she do if the baby started coming? —
如果孩子开始出生,她该怎么办? —

She knew she’d rather let Melanie die than go out on the streets to hunt for the doctor when the shells were falling like April rain. —
她知道她宁愿让梅兰妮去死,也不愿在弹雨如四月的时候外出寻找医生。 —

And she knew Prissy could be beaten to death before she would venture forth. —
她知道即使是把普丽西打死,她也不会冒险出去。 —

What would she do if the baby came?
如果孩子来了,她该怎么办?

These matters she discussed with Prissy in whispers one evening, as they prepared Melanie’s supper tray, and Prissy, surprisingly enough, calmed her fears.
这些问题她在一天晚上的悄声交谈中向普丽西讨论,在准备梅兰妮的晚餐盘时。令人惊讶的是,普丽西安抚了她的恐惧。

“Miss Scarlett, effen we kain git de doctah w’en Miss Melly’s time come, doan you bodder. —
“斯嘛斯卡蕾特小姐,如果在梅兰妮产婆产期来临时我们无法找到医生,你别担心。 —

Ah kin manage. Ah knows all ‘bout birthin’. Ain’ mah ma a midwife? —
我能应付得了。我懂一切关于分娩的事。我的妈妈不就是一个助产士吗? —

Ain’ she raise me ter be a midwife, too? —
她还培养我成为一名助产士呢。 —

Jes’ you leave it ter me.”
你就交给我吧。”

Scarlett breathed more easily knowing that experienced hands were near, but she nevertheless yearned to have the ordeal over and done with. —
斯嘉丽松了口气,因为知道有经验丰富的人在身边,但她仍然渴望这场磨难尽快结束。 —

Mad to be away from exploding shells, desperate to get home to the quiet of Tara, she prayed every night that the baby would arrive the next day, so she would be released from her promise and could leave Atlanta. —
她对远离炮火和回到塔拉宁静的渴望让她每晚都祈祷宝宝能在第二天降临,这样她就能解除诺言离开亚特兰大。 —

Tara seemed so safe, so far away from all this misery.
塔拉似乎如此安全,远离这一切的痛苦。

Scarlett longed for home and her mother as she had never longed for anything in all her life. —
斯嘉丽渴望回家,渴望母亲,这是她一生中渴望过的事情。 —

If she were just near Ellen she wouldn’t be afraid, no matter what happened. —
如果她只是靠近艾伦,无论发生什么,她都不会害怕。 —

Every night after a day of screeching ear-splitting shells, she went to bed determined to tell Melanie the next morning that she could not stand Atlanta another day, that she would have to go home and Melanie would have to go to Mrs. Meade’s. —
在经历了一整天刺耳的炮声后,她每晚都下定决心,第二天早上告诉梅兰妮她再也无法忍受亚特兰大的一天,她必须回家,而梅兰妮必须去找米德夫人。 —

But, as she lay on her pillow, there always rose the memory of Ashley’s face as it had looked when she last saw him, drawn as with an inner pain but with a little smile on his lips: —
然而,当她躺在枕头上时,她总是想起了上次见到Ashley时的样子,他的脸上带着内心的痛苦,但嘴角带着微笑: —

“You’ll take care of Melanie, won’t you? You’re so strong…Promise me.” And she had promised. —
“你会照顾好Melanie的,对吗?你这么坚强…答应我。”她答应了。 —

Somewhere, Ashley lay dead. Wherever he was, he was watching her, holding her to that promise. —
不管Ashley是生是死,他都在看着她,让她履行那个承诺。 —

Living or dead, she could not fail him, no matter what the cost. —
无论代价是什么,她都不能辜负他。 —

So she remained day after day.
所以她日复一日地保持着那份承诺。

In response to Ellen’s letters, pleading with her to come home, she wrote minimizing the dangers of the siege, explaining Melanie’s predicament and promising to come as soon as the baby was born. —
作为对Ellen来信的回应,她试图淡化围困的危险,解释Melanie的困境,并承诺在宝宝出生后立即回家。 —

Ellen, sensitive to the bonds of kin, be they blood or marriage, wrote back reluctantly agreeing that she must stay but demanding Wade and Prissy be sent home immediately. —
对于亲情或婚姻的联系,Ellen很敏感,虽然勉强同意Scarlett留下,但坚决要求把Wade和Prissy送回家。 —

This suggestion met with the complete approval of Prissy, who was now reduced to teeth- chattering idiocy at every unexpected sound. —
Prissy完全同意这个建议,她现在每当听到意外的声音都会变得脆弱可笑。 —

She spent so much time crouching in the cellar that the girls would have fared badly but for Mrs. Meade’s stolid old Betsy.
她在地下室里蹲了那么长时间,要不是美丽的老贝茨斯,女孩们可能会受苦。

Scarlett was as anxious as her mother to have Wade out of Atlanta, not only for the child’s safety, but because his constant fear irritated her. —
斯嘉丽和她妈妈一样渴望让韦德离开亚特兰大,不仅是为了孩子的安全,还因为他持续的恐惧让她心烦。 —

Wade was terrified to speechlessness by the shelling, and even when lulls came he clung to Scarlett’s skirts, too terrified to cry. —
轰炸把韦德吓得说不出话来,即使停火时他也紧紧抓住斯嘉丽的裙摆,害怕到无法哭泣。 —

He was afraid to go to bed at night, afraid of the dark, afraid to sleep lest the Yankees should come and get him, and the sound of his soft nervous whimpering in the night grated unendurably on her nerves. —
他害怕晚上上床睡觉,害怕黑暗,害怕入睡后被北军抓走,夜间他那种软弱的神经质低声哭泣声让她的神经无法忍受。 —

Secretly she was just as frightened as he was, but it angered her to be reminded of it every minute by his tense, drawn face. —
她私下里和他一样害怕,但是他每时每刻都提醒她这一点让她很生气,他紧张的脸庞让她愤怒。 —

Yes, Tara was the place for Wade. Prissy should take him there and return immediately to be present when the baby came.
是的,塔拉是韦德的归宿。普里西应该带他去那里,然后立即返回,在宝宝出生时陪在身边。

But before Scarlett could start the two on their homeward journey, news came that the Yankees had swung to the south and were skirmishing along the railroad between Atlanta and Jonesboro. —
但是在斯嘉丽准备让这两个人返回家园之前,传来了一个消息,说联邦军转移到了南方,在亚特兰大和琼斯伯勒之间的铁路上发生了小规模战斗。 —

Suppose the Yankees should capture the train on which Wade and Prissy were riding—Scarlett and Melanie turned pale at the thought, for everyone knew that Yankee atrocities on helpless children were even more dreadful than on women. —
假设联邦军俘获了韦德和普里西所乘坐的列车——斯嘉丽和梅拉妮一想到这个可能性就脸色苍白,因为大家都知道联邦军对无助的孩子所犯的暴行甚至比对妇女更可怕。 —

So she feared to send him home and he remained in Atlanta, a frightened, silent little ghost, pattering about desperately after his mother, fearing to have her skirt out of his hand for even a minute.
因此她害怕让他回家,于是他就留在亚特兰大,成了一个受到惊吓、不说话的小儿鬼,一分钟不能接触到妈妈的裙子,就拼命地在她身边跑来跑去。

The siege went on through the hot days of July, thundering days following nights of sullen, ominous stillness, and the town began to adjust itself. —
围困持续到七月的炎热日子里,雷鸣般的白天过后是沉闷、不祥的夜晚,而这座城市开始适应了这样的日子。 —

It was as though, the worst having happened, they had nothing more to fear. —
仿佛最糟糕的事情已经发生了,他们再没有什么值得害怕的。 —

They had feared a siege and now they had a siege and, after all, it wasn’t so bad. —
他们曾害怕过围困,现在他们经历了围困,可是,毕竟,事情并没有那么糟。 —

Life could and did go on almost as usual. —
生活还是可以继续,几乎和往常一样。 —

They knew they were sitting on a volcano, but until that volcano erupted there was nothing they could do. —
他们知道他们此刻如坐火山口,但在那座火山爆发之前他们无能为力。 —

So why worry now? And probably it wouldn’t erupt anyway. —
那又何必担心呢?而且大概它也不会喷发。 —

Just look how General Hood is holding the Yankees out of the city! —
看看胡德将军是如何抵挡联邦军进攻城市的! —

And see how the cavalry is holding the railroad to Macon! —
再看看骑兵是如何守卫通往梅肯的铁路的! —

Sherman will never take it!
谢尔曼永远无法攻下这座城!

But for all their apparent insouciance in the face of falling shells and shorter rations, for all their ignoring the Yankees, barely half a mile away, and for all their boundless confidence in the ragged line of gray men in the rifle pits, there pulsed, just below the skin of Atlanta, a wild uncertainty over what the next day would bring. —
但尽管他们在落下的炮弹和有限的口粮面前显得毫不在意,尽管他们对才隔半英里的联邦军漠不关心,尽管他们对那些褴褛的身影在壕沟里无限的自信,亚特兰大城脉络之下,蠢蠢欲动的不安感弥漫在每个人的心头,让他们对于明天会是怎样一天感到莫名的不安。 —

Suspense, worry, sorrow, hunger and the torment of rising, falling, rising hope was wearing that skin thin.
悬念、担忧、悲伤、饥饿以及不断上升、下降的希望的折磨使他们的心境变得脆弱。

Gradually, Scarlett drew courage from the brave faces of her friends and from the merciful adjustment which nature makes when what cannot be cured must be endured. —
慢慢地,斯嘉丽从朋友们勇敢的面孔和自然界对于无药可救的事实的宽容中汲取了勇气。 —

To be sure, she still jumped at the sound of explosions but she did not run screaming to burrow her head under Melanie’s pillow. —
要确保,她仍然会因爆炸声而惊跳,但她不会尖叫着向梅拉妮的枕头下冲去。 —

She could now gulp and say weakly: “That was close, wasn’t it?”
她现在可以吞咽并虚弱地说:“那可真危险,不是吗?”

She was less frightened also because life had taken on the quality of a dream, a dream too terrible to be real. —
她不那么害怕了,因为生活变得像一个梦一样,一个太可怕以至于不可能是真实的梦。 —

It wasn’t possible that she, Scarlett O’Hara, should be in such a predicament, with the danger of death about her every hour, every minute. —
她无法相信,她,斯嘉丽·奥哈拉,会处于这样的困境中,每时每刻都有死亡的危险。 —

It wasn’t possible that the quiet tenor of life could have changed so completely in so short a time.
如此短的时间里,生活的平静面貌已经完全改变,这是不可能的。

It was unreal, grotesquely unreal, that morning skies which dawned so tenderly blue could be profaned with cannon smoke that hung over the town like low thunder clouds, that warm noontides filled with the piercing sweetness of massed honeysuckle and climbing roses could be so fearful, as shells screamed into the streets, bursting like the crack of doom, throwing iron splinters hundreds of yards, blowing people and animals to bits.
那绝对不真实,荒谬至极,晨曦如蓝绸般娇嫩的天空竟会被悬挂在城中的炮烟亵渎,那些充满了大片金银花和攀爬玫瑰的温暖正午竟会如此可怕,当炮弹呼啸着撞入街道,在一声声断裂的可怕爆炸中,将铁片飞溅数百码,将人和动物炸得粉身碎骨。

Quiet, drowsy afternoon siestas had ceased to be, for though the clamor of battle might lull from time to time, Peachtree Street was alive and noisy at all hours, cannon and ambulances rumbling by, wounded stumbling in from the rifle pits, regiments hurrying past at double-quick, ordered from the ditches on one side of town to the defense of some hard-pressed earthworks on the other, and couriers dashing headlong down the street toward headquarters as though the fate of the Confederacy hung on them.
宁静而昏沉的午后小睡已经不再存在,因为尽管战斗的喧嚣偶尔会平息,但皮奇特里街始终热闹喧嚣,大炮和救护车随时隆隆而过,受伤的士兵从阵地上跌跌撞撞地进城,团队匆匆忙忙地从一边的壕沟中赶往另一边被敌人拼命攻打的工事防线,信使们则像命运攸关地冲下街道,直奔总部。

The hot nights brought a measure of quiet but it was a sinister quiet. —
炎热的夜晚带来了一丝静寂,但这种寂静却是一种邪恶的寂静。 —

When the night was still, it was too still—as though the tree frogs, katydids and sleepy mockingbirds were too frightened to raise their voices in the usual summer-night chorus. —
当夜晚无声时,它过于寂静,仿佛树蛙、蝈蝈和瞌睡的模仿鸟都害怕发出平常夏夜的合唱。 —

Now and again, the quiet was broken sharply by the crack-cracking of musket fire in the last line of defenses.
偶尔,宁静会被最后防线上的步枪声破碎地折断。

Often in the late night hours, when the lamps were out and Melanie asleep and deathly silence pressed over the town, Scarlett, lying awake, heard the latch of the front gate click and soft urgent tappings on the front door.
常常在深夜时分,当灯笼熄灭、梅拉妮沉睡,整个城镇笼罩着死寂时,斯嘉丽躺在床上,听见大门的门闩响动,有人轻轻地敲击前门。

Always, faceless soldiers stood on the dark porch and from the darkness many different voices spoke to her. —
黑暗的门廊上总是站着无面孔的士兵,从黑暗中传来不同的声音向她说话。 —

Sometimes a cultured voice came from the shadows: —
有时阴影中传来一个文雅的声音: —

“Madam, my abject apologies for disturbing you, but could I have water for myself and my horse?” —
“夫人,非常抱歉打扰您,可否给我和我的马提供一些水?” —

Sometimes it was the hard burring of a mountain voice, sometimes the odd nasals of the flat Wiregrass country to the far south, occasionally the lulling drawl of the Coast that caught at her heart, reminding her of Ellen’s voice.
“有时是山间喉咙舌尖带有咕噜音的声音,有时则是远在南方的平凉乡地带的奇特鼻音,偶尔还有沿海地区的舒缓腔调,这些声音勾起她对艾伦的思念。”

“Missy, I got a pardner here who I wuz aimin’ ter git ter the horsepittle but looks like he ain’t goin’ ter last that fer. —
“小姑娘,我有个伙伴,原本我打算送他去医院的,但看起来他撑不到那时了。你可以收留他吗?” —

Kin you take him in?”
“夫人,如果你方便的话,我确实需要一些食物。如果您不介意,我很想吃玉米饼。”

“Lady, I shore could do with some vittles. —
“夫人,我确实需要一些食物。我会很感激一个玉米饼,如果这不会给您带来麻烦。” —

I’d shore relish a corn pone if it didn’t deprive you none.”
“夫人,我确实需要一些食物。我会很喜欢吃个玉米饼,如果这不会给您带来困扰。”

“Madam, forgive my intrusion but—could I spend the night on your porch? —
“夫人,请原谅我的打扰,但是我能在您的门廊上过夜吗? —

I saw the roses and smelled the honeysuckle and it was so much like home that I was emboldened—”
“我看到了玫瑰花,闻到了忍冬花的香味,这让我感到宾至如归,我变得胆大起来──”

No, these nights were not real! They were a nightmare and the men were part of that nightmare, men without bodies or faces, only tired voices speaking to her from the warm dark. —
不,这些夜晚是不真实的!它们是一个噩梦,那些男人也是噩梦的一部分,他们没有身体或面容,只有疲惫的声音从温暖的黑暗中对她说话。 —

Draw water, serve food, lay pillows on the front porch, bind wounds, hold the dirty heads of the dying. —
打水,端食物,把枕头放在门廊上,包扎伤口,抚摸那些垢秽的头。 —

No, this could not be happening to her!
不,这不可能发生在她身上!

Once, late in July, it was Uncle Henry Hamilton who came tapping in the night. —
有一次,在七月的深夜,兰登叔叔来敲门了。 —

Uncle Henry was minus his umbrella and carpetbag now, and his fat stomach as well. —
现在,兰登叔叔没有伞和行李袋了,他的大肚子也不见了。 —

The skin of his pink fat face hung down in loose folds like the dewlaps of a bulldog and his long white hair was indescribably dirty. —
他那粉红色的脂肪脸皮松松地垂下来,像牛头犬一样,他的长发脏得难以形容。 —

He was almost barefoot, crawling with lice, and he was hungry, but his irascible spirit was unimpaired.
他几乎赤脚,浑身是虱子,而且饥肠辘辘,但他的脾气还是一如既往的暴躁。

Despite his remark: “It’s a foolish war when old fools like me are out toting guns,” the girls received the impression that Uncle Henry was enjoying himself. —
尽管他说:“像我这样老糊涂的人拿着枪打仗真是愚蠢”,但女孩们却觉得亨利叔叔很享受。 —

He was needed, like the young men, and he was doing a young man’s work. —
他像年轻人那样被需要着,并且他正在做年轻人的工作。 —

Moreover, he could keep up with the young men, which was more than Grandpa Merriwether could do, he told them gleefully. —
此外,他能和年轻人一样跟上,这可做到的比梅里韦瑟爷爷多,他欢乐地告诉她们。 —

Grandpa’s lumbago was troubling him greatly and the Captain wanted to discharge him. —
梅里韦瑟爷爷的腰疼让他非常困扰,队长想让他退伍。 —

But Grandpa wouldn’t go home. He said frankly that he preferred the Captain’s swearing and bullying to his daughter-in-law’s coddling, and her incessant demands that he give up chewing tobacco and launder his beard every day.
但是梅里韦瑟爷爷不想回家。他坦率地说,他宁愿听队长骂娘和威逼利诱也不愿听儿媳妇嘘寒问暖和不断要求他戒烟和每天清洗胡子。

Uncle Henry’s visit was brief, for he had only a four-hour furlough and he needed half of it for the long walk in from the breastworks and back.
亨利叔叔的访问很短暂,因为他只有4个小时的假期,其中一半时间需要用来走过长路回到堡垒。

“Girls, I’m not going to see you all for a while,” he announced as he sat in Melanie’s bedroom, luxuriously wriggling his blistered feet in the tub of cold water Scarlett had set before him. —
“孩子们,我一段时间内都见不到你们了,”他宣布道,坐在梅兰妮的卧室里,舒服地在ス卡雷特放在面前的冷水浴盆中扭动着被水泡破的脚。 —

“Our company is going out in the morning.”
“我们明天一早就要出发了。

“Where?” questioned Melanie frightened, clutching his arm.
“去哪里?”梅兰妮害怕地问着,抓住他的手臂。

“Don’t put your hand on me,” said Uncle Henry irritably. “I’m crawling with lice. —
“别碰我,”亨利大叔不耐烦地说道。”我身上都是虱子。 —

War would be a picnic if it wasn’t for lice and dysentery. Where’m I going? —
如果没有虱子和痢疾,打仗可算是一场野餐。我要去哪儿? —

Well, I haven’t been told but I’ve got a good idea. —
“好吧,虽然我还没被告知,但我有个好主意。 —

We’re marching south, toward Jonesboro, in the morning, unless I’m greatly in error.”
“我们明天向南行军,往琼斯伯勒走,除非我大错特错。

“Oh, why toward Jonesboro?”
“哦,为什么要去琼斯伯勒?

“Because there’s going to be big fighting there, Missy. The Yankees are going to take the railroad if they possibly can. —
“因为那里将会有大规模战斗,小姐。如果他们有可能的话,北军会夺取铁路。 —

And if they do take it, it’s good-by Atlanta!”
“如果他们夺取了,亚特兰大就要说再见了!

“Oh, Uncle Henry, do you think they will?”
“哦,亨利大叔,你认为他们会夺取吗?

“Shucks, girls! No! How can they when I’m there?” —
“傻瓜,孩子们!不会!有我在,他们怎么能夺取呢? —

Uncle Henry grinned at their frightened faces and then, becoming serious again: —
亨利大叔朝着她们害怕的脸笑了笑,然后又变得严肃起来: —

“It’s going to be a hard fight, girls. We’ve got to win it. —
“这将是一场艰苦的斗争,女孩们。我们必须赢。” —

You know, of course, that the Yankees have got all the railroads except the one to Macon, but that isn’t all they’ve got. —
“当然,你当然知道,除了通往梅肯的那条铁路,洋基人掌握了所有的铁路,但这还不是全部。” —

Maybe you girls didn’t know it, but they’ve got every road, too, every wagon lane and bridle path, except the McDonough road. —
“也许你们女孩们不知道,除了麦克唐纳路,他们还掌握了每一条道路,每一条马车道和骑马小径。” —

Atlanta’s in a bag and the strings of the bag are at Jonesboro. —
“亚特兰大已经被套牢了,套牢它的是琼斯伯勒的铁路。” —

And if the Yankees can take the railroad there, they can pull up the strings and have us, just like a possum in a poke. —
“如果洋基人能够占领那条铁路,他们就能拉起套子并且像捉住一个袋子里的负鼠一样把我们困住。” —

So, we don’t aim to let them get that railroad…I may be gone a while, girls. —
“所以,我们不打算让他们得到那条铁路……我可能会离开一段时间,女孩们。” —

I just came in to tell you all good-by and to make sure Scarlett was still with you, Melly.”
“我只是来告诉大家再见,并确保斯嘉丽还和你们在一起,梅莉。”

“Of course, she’s with me,” said Melanie fondly. —
“当然,她和我在一起。”梅兰妮亲切地说。 —

“Don’t you worry about us, Uncle Henry, and do take care of yourself.”
“别担心我们,亨利叔叔,照顾好自己。”

Uncle Henry wiped his wet feet on the rag rug and groaned as he drew on his tattered shoes.
亨利叔叔在破旧的鞋子上擦了擦湿漉漉的脚,他叹了口气。

“I got to be going,” he said. “I’ve got five miles to walk. —
“我得走了。”他说。“我还有五英里要走。” —

Scarlett, you fix me up some kind of lunch to take. —
“1,斯嘉丽,你给我准备点午餐带走。” —

Anything you’ve got.”
“2,你有什么就给我吧。”

After he had kissed Melanie good-by, he went down to the kitchen where Scarlett was wrapping a corn pone and some apples in a napkin.
在他吻别了梅兰妮之后,他来到了厨房,此时斯嘉丽正在用布巾包裹着一块玉米面煎饼和一些苹果。

“Uncle Henry—is it—is it really so serious?”
“4,亨利叔叔,事情真的那么严重吗?”

“Serious? God’lmighty, yes! Don’t be a goose. We’re in the last ditch.”
“5,严重?天哪,是的!你别傻了。我们已经走到了最后一线。”

“Do you think they’ll get to Tara?”
“7,你觉得他们会来到塔拉吗?”

“Why—” began Uncle Henry, irritated at the feminine mind which thought only of personal things when broad issues were involved. —
“8,为什么——”亨利叔叔开始对女性思维感到恼怒,女性只关心个人的事情,而忽略了广泛的问题。 —

Then, seeing her frightened, woebegone face, he softened.
然后,他看到她害怕、悲伤的脸,他软化了。

“Of course they won’t. Tara’s five miles from the railroad and it’s the railroad the Yankees want. —
“10,当然不会。塔拉离铁路五英里,而北军要找的正是铁路。” —

You’ve got no more sense than a June bug, Missy.” He broke off abruptly. —
“11,你一点比六月虫还没头脑,小姑娘。”他突然中断了。 —

“I didn’t walk all this way here tonight just to tell you all good-by. —
“12,我走了一整夜来告诉你们道别。” —

I came to bring Melly some bad news, but when I got up to it I just couldn’t tell her. —
“13,我来给梅莉带来了一些坏消息,但当我说到它时,我就无法告诉她。” —

So I’m going to leave it to you to do.”
“14,所以我要把这个任务交给你。”

“Ashley isn’t—you haven’t heard anything—that he’s—dead?”
“9,阿什利没有——你没听说过任何有关他的——他死了吗?”

“Now, how would I be hearing about Ashley when I’ve been standing in rifle pits up to the seat of my pants in mud?” —
“现在,当我一直站在河坑里沾满泥巴时,怎么可能听说了艾什莉的消息呢?” —

the old gentleman asked testily. “No. It’s about his father. —
老先生生气地问道,“不,是关于他父亲的。 —

John Wilkes is dead.”
约翰·威尔克斯已经去世了。”

Scarlett sat down suddenly, the half-wrapped lunch in her hand.
斯嘉丽突然坐下,手中还握着半包午餐。

“I came to tell Melly—but I couldn’t. You must do it. And give her these.”
“我本来是来告诉梅莉的,但我办不到。你必须去告诉她,并把这些给她。”

He hauled from his pockets a heavy gold watch with dangling seals, a small miniature of the long dead Mrs. Wilkes and a pair of massive cuff buttons. —
他从口袋里掏出一个沉重的金表,上面挂着一串垂坠的印章,还有一个已故的威尔克斯夫人的小肖像和一对巨大的袖扣。 —

At the sight of the watch which she had seen in John Wilkes’ hands a thousand times, the full realization came over Scarlett that Ashley’s father was really dead. —
当斯嘉丽看到这只她曾在约翰·威尔克斯手中见过无数次的表时,她充分意识到阿什利的父亲真的死了。 —

And she was too stunned to cry or to speak. —
她太震惊了,以至于无法哭泣或开口说话。 —

Uncle Henry fidgeted, coughed and did not look at her, lest he catch sight of a tear that would upset him.
亨利叔叔不安地动来动去,咳嗽着没有看着她,以免看到让他心烦的泪水。

“He was a brave man, Scarlett. Tell Melly that. Tell her to write it to his girls. —
“他是一个勇敢的人,斯嘉丽。告诉梅莉这个。让她写信告诉他女儿们。 —

And a good soldier for all his years. A shell got him. Came right down on him and his horse. —
“虽然他年岁已高,但他是一位优秀的士兵。一颗炮弹击中了他,直接撞在他和他的马上。” —

Tore the horse’s— I shot the horse myself, poor creature. A fine little mare she was. —
我亲手射了那匹马,可怜的生灵。她是一匹漂亮的小母马。 —

You’d better write Mrs. Tarleton about that, too. She set a store on that mare. —
你最好也把这事写信给塔尔顿夫人。她对那匹马很看重。 —

Wrap up my lunch, child. I must be going. There, dear, don’t take it so hard. —
把我的午饭包起来,孩子。我要走了。亲爱的,别那么难过。 —

What better way can an old man die than doing a young man’s work?”
一个老人还有什么比做一些年轻人的工作更好的离世方式呢?

“Oh, he shouldn’t have died! He shouldn’t have ever gone to the war. —
“哦,他不该死!他永远不该去参加战争。” —

He should have lived and seen his grandchild grow up and died peacefully in bed. —
他本该活下来,看着自己的孙子长大,并在床上平静地离世。 —

Oh, why did he go? He didn’t believe in secession and he hated the war and—”
哦,他为什么去了呢?他不相信分离主义,他讨厌战争。

“Plenty of us think that way, but what of it?” Uncle Henry blew his nose grumpily. —
“我们中很多人都这么想,但又怎样?”亨利叔叔不满地擤了擤鼻子。 —

“Do you think I enjoy letting Yankee riflemen use me for a target at my age? —
“你以为我这把年纪还愿意让北方的步枪手拿我当靶子吗?” —

But there’s no other choice for a gentleman these days. —
但现在绅士们别无选择。 —

Kiss me good-by, child, and don’t worry about me. —
亲我一下再说再见,孩子,别为我担心。 —

I’ll come through this war safely.”
我会安然无恙地度过这场战争的。

Scarlett kissed him and heard him go down the steps into the dark, heard the latch click on the front gate. —
斯嘉丽亲了他一下,听着他走下楼梯,听到前门的闩锁响了起来。 —

She stood for a minute looking at the keepsakes in her hand. —
她站了一分钟,看着手中的纪念品。 —

And then she went up the stairs to tell Melanie.
然后她上楼去告诉梅兰妮。

At the end of July came the unwelcome news, predicted by Uncle Henry, that the Yankees had swung around again toward Jonesboro. —
七月底传来了不受欢迎的消息,亨利叔叔曾经预言过,南方联军又转向琼斯伯勒。 —

They had cut the railroad four miles below the town, but they had been beaten off by the Confederate cavalry; —
他们在镇下方四英里处切断了铁路,但被南方联军骑兵击退了; —

and the engineering corps, sweating in the broiling sun, had repaired the line.
工程队在炎热的太阳下汗流浃背地修复了线路。

Scarlett was frantic with anxiety. For three days she waited, fear growing in her heart. —
斯嘉丽非常焦虑。三天来她一直等待着,心中的恐惧越来越强烈。 —

Then a reassuring letter came from Gerald. —
然后杰拉德来了一封安抚人心的信。 —

The enemy had not reached Tara. They had heard the sound of the fight but they had seen no Yankees.
敌人还没有到达塔拉。他们听到了战斗的声音,但没有看到洋基兵。

Gerald’s letter was so full of brag and bluster as to how the Yankees had been driven from the railroad that one would have thought he personally had accomplished the feat, single handed. —
杰拉德的信充满了吹嘘和夸夸其谈,好像他亲自一手完成了这一壮举。 —

He wrote for three pages about the gallantry of the troops and then, at the end of his letter, mentioned briefly that Carreen was ill. —
他写了三页关于军队英勇事迹的文字,然后在信的结尾简单提到了卡琳身体不适。 —

The typhoid, Mrs. O’Hara said it was. She was not very ill and Scarlett was not to worry about her, but on no condition must she come home now, even if the railroad should become safe. —
奥哈拉夫人说,卡琳得了伤寒。她没有很重,斯嘉丽不必担心她,但无论铁路是否安全,她都不能回家。 —

Mrs. O’Hara was very glad now that Scarlett and Wade had not come home when the siege began. —
奥哈拉夫人现在非常庆幸斯嘉丽和韦德没在围城开始时回家。 —

Mrs. O’Hara said Scarlett must go to church and say some Rosaries for Carreen’s recovery.
奥哈拉夫人说斯嘉丽必须去教堂为卡琳的康复祈祷几遍玫瑰经。

Scarlett’s conscience smote her at this last, for it had been months since she had been to church. —
斯嘉丽的良心在这最后一点上感到愧疚,因为她已经数月没有去教堂了。 —

Once she would have thought this omission a mortal sin but, somehow, staying away from church did not seem so sinful now as it formerly had. —
她曾经认为这种疏忽是一种致命的罪过,但不知怎的,现在远离教堂似乎并没有以前那么罪恶。 —

But she obeyed her mother and going to her room gabbled a hasty Rosary. —
但她听从了母亲的话,回到自己的房间匆忙地默念了一遍玫瑰经。 —

When she rose from her knees she did not feel as comforted as she had formerly felt after prayer. —
起身后她并没有像以前祈祷后那样感到安慰。 —

For some time she had felt that God was not watching out for her, the Confederates or the South, in spite of the millions of prayers ascending to Him daily.
有段时间她感觉上帝没有保护她、保护邦联或南方,尽管每天都有数以百万计的祈祷升向上帝。

That night she sat on the front porch with Gerald’s letter in her bosom where she could touch it occasionally and bring Tara and Ellen closer to her. —
那天晚上,她坐在前廊上,格雷尔德的信放在她的胸口,这样她可以偶尔碰一下它,把塔拉和埃伦拉近一点。 —

The lamp in the parlor window threw odd golden shadows onto the dark vine-shrouded porch, and the matted tangle of yellow climbing roses and honeysuckle made a wall of mingled fragrance about her. —
起居室窗口的灯投下奇怪的金色影子,落在黑暗的缠满藤蔓的门廊上,混合的香气从野玫瑰和忍冬的纠结花蔓中弥漫出来,形成了一道香气之墙。 —

The night was utterly still. Not even the crack of a rifle had sounded since sunset and the world seemed far away. —
夜晚异常寂静。自日落以来,甚至连一声枪声都没有响起,整个世界似乎都远在天边。 —

Scarlett rocked back and forth, lonely, miserable since reading the news from Tara, wishing that someone, anyone, even Mrs. Merriwether, were with her. —
斯嘉丽来回摇动着身体,感到孤独和痛苦,自从读到塔拉的消息以来,她希望有人陪着她,即使是梅里韦瑟夫人。 —

But Mrs. Merriwether was on night duty at the hospital, Mrs. Meade was at home making a feast for Phil, who was in from the front lines, and Melanie was asleep. —
但梅里韦瑟夫人正在医院值夜班,米德太太正在家里为菲尔准备盛宴,他从前线回来了,而梅兰妮已经入睡了。 —

There was not even the hope of a chance caller. —
甚至没有希望有人偶然来访。 —

Visitors had fallen off to nothing this last week, for every man who could walk was in the rifle pits or chasing the Yankees about the countryside near Jonesboro.
上周来访的游客几乎没有了,因为每个能走动的人都在霰弹坑里或者在琼斯伯勒附近追逐那些洋基兵。

It was not often that she was alone like this and she did not like it. —
她并不喜欢像这样独自一人的时候。 —

When she was alone she had to think and, these days, thoughts were not so pleasant. —
当她独自一人时,她不得不思考,而现在的思绪并不愉快。 —

Like everyone else, she had fallen into the habit of thinking of the past, the dead.
和其他人一样,她习惯性地想起过去,想起那些已故的人。

Tonight when Atlanta was so quiet, she could close her eyes and imagine she was back in the rural stillness of Tara and that life was unchanged, unchanging. —
当亚特兰大如此寂静的时候,她可以闭上眼睛,想象自己回到塔拉的乡村宁静中,仿佛生活没有改变,也不会改变。 —

But she knew that life in the County would never be the same again. —
但她知道乡村的生活再也不会一样了。 —

She thought of the four Tarletons, the red-haired twins and Tom and Boyd, and a passionate sadness caught at her throat. —
她想起了四个塔尔顿兄弟,那对红发双生子,还有汤姆和博伊德,一种激烈的悲伤让她的喉咙窒息。 —

Why, either Stu or Brent might have been her husband. —
为什么斯图或者布伦特中的一个本可以是她的丈夫。 —

But now, when the war was over and she went back to Tara to live, she would never again hear their wild halloos as they dashed up the avenue of cedars. —
但是现在,当战争结束她回到塔拉去生活的时候,她再也听不到他们在杜松树大道上狂呼的声音了。 —

And Raiford Calvert, who danced so divinely, would never again choose her to be his partner. —
莱佛德·卡尔弗特舞技如此出众,他再也不会选择她做他的搭档了。 —

And the Munroe boys and little Joe Fontaine and—
还有蒙罗兄弟和小乔·方丹还有——

“Oh, Ashley!” she sobbed, dropping her head into her hands. “I’ll never get used to you being gone!”
“哦,阿什利!”她抽泣着,把头埋在双手中。“我永远也无法习惯你离开!”

She heard the front gate click and she hastily raised her head and dashed her hand across her wet eyes. —
她听到前门的门闩响,急忙抬起头,用手擦去湿润的眼睛。 —

She rose and saw it was Rhett Butler coming up the walk, carrying his wide Panama hat in his hand. —
她站起身,看见里士丹巴特勒正沿着人行道走过来,手里拿着宽边巴拿马帽。 —

She had not seen him since the day when she had alighted from his carriage so precipitously at Five Points. —
自从当天在五角场下了他的马车后,她就再未见过他。 —

On that occasion, she had expressed the desire never to lay eyes on him again. —
在那次事件中,她表达了希望再也不见到他的愿望。 —

But she was so glad now to have someone to talk to, someone to divert her thoughts from Ashley, that she hastily put the memory from her mind. —
但她现在非常高兴有人和她聊天,有个人可以让她从阿什利的思念中分散注意力,于是她迅速把那个记忆抛诸脑后。 —

Evidently he had forgotten the contretemps, or pretended to have forgotten it, for he settled himself on the top step at her feet without mention of their late difference.
显然他已经忘记了那场争论,或者假装忘记了,他在她脚边的顶层台阶上安顿下来,没有提及他们最近的分歧。

“So you didn’t refugee to Macon! I heard that Miss Pitty had retreated and, of course, I thought you had gone too. —
“所以你没有逃到梅肯去!我听说皮蒂小姐已经撤退了,当然,我以为你也走了。” —

So, when I saw your light I came here to investigate. Why did you stay?”
所以当我看到你的灯亮时,我来这里调查了一下。为什么你还在这里?”

“To keep Melanie company. You see, she—well, she can’t refugee just now.”
“为了陪伴梅兰妮。你知道,她——她现在不能撤离。”

“Thunderation,” he said, and in the lamplight she saw that he was frowning. —
“难以置信,”他说着,她在灯光下看到他皱起了眉头。 —

“You don’t mean to tell me Mrs. Wilkes is still here? —
“你不是要告诉我威尔克斯夫人还在这里吧? —

I never heard of such idiocy. It’s quite dangerous for her in her condition.”
我从未听说过这种蠢事。对她的情况来说这是相当危险的。”

Scarlett was silent, embarrassed, for Melanie’s condition was not a subject she could discuss with a man. —
斯嘉丽沉默了,感到尴尬,因为梅兰妮的情况不是她可以和男人讨论的话题。 —

She was embarrassed, too, that Rhett should know it was dangerous for Melanie. —
她也感到尴尬,因为雷德知道梅兰妮在危险之中。 —

Such knowledge sat ill upon a bachelor.
这种知识对一个单身汉来说很不合适。

“It’s quite ungallant of you not to think that I might get hurt too,” she said tartly.
“你这样不绅士,是不是没有考虑到我可能会受伤?”她尖刻地说道。

His eyes flickered with amusement.
他的眼睛闪烁着笑意。

“I’d back you against the Yankees any day.”
“我随时都支持你对抗南方联邦。”

“I’m not sure that that’s a compliment,” she said uncertainly.
“我不确定这是称赞还是否定,”她感到迷惑地说道。

“It isn’t,” he answered. “When will you stop looking for compliments in men’s lightest utterances?”
“不是的,”他回答道。“你什么时候才会停止在男人轻微的话语中寻求赞美呢?”

“When I’m on my deathbed,” she replied and smiled, thinking that there would always be men to compliment her, even if Rhett never did.
“等到我临终的时候吧,”她回答道,微笑着想着即使陆德永远不会赞美她,总会有其他男人来称赞她。

“Vanity, vanity,” he said. “At least, you are frank about it.”
“虚荣,虚荣,”他说。“至少你对此是坦白的。”

He opened his cigar case, extracted a black cigar and held it to his nose for a moment. —
他打开香烟盒,拿出一支黑色的雪茄,将它放在鼻子上闻了一会儿。 —

A match flared, he leaned back against a post and, clasping his hands about his knees, smoked a while in silence. —
火柴闪烁着,他靠在柱子上,双手环抱着膝盖,沉默地抽了一会儿烟。 —

Scarlett resumed her rocking and the still darkness of the warm night closed about them. —
斯嘉丽重新开始摇椅,温暖夜晚的寂静笼罩着他们。 —

The mockingbird, which nested in the tangle of roses and honeysuckle, roused from slumber and gave one timid, liquid note. —
嵌在玫瑰和忍冬纠结中的一只模仿鸟从沉睡中醒来,发出一声羞怯、清澈的鸣叫。 —

Then, as if thinking better of the matter, it was silent again.
然后,好像对此事考虑得更多了一样,它再次沉默了下来。

From the shadow of the porch, Rhett suddenly laughed, a low, soft laugh.
从门廊的阴影中,陶然突然笑了起来,发出一声低沉、柔和的笑声。

“So you stayed with Mrs. Wilkes! This is the strangest situation I ever encountered!”
“所以你和威尔克斯夫人住在一起!这是我遇到的最奇怪的情况!”

“I see nothing strange about it,” she answered uncomfortably, immediately on the alert.
“我对此毫无异议,”她不自在地回答道,立即保持警觉。

“No? But then you lack the impersonal viewpoint. —
“不是吗?但那样你就缺乏客观视角了。” —

My impression has been for some time past that you could hardly endure Mrs. Wilkes. —
“我一直以来的印象是,你几乎无法忍受威尔克斯夫人。” —

You think her silly and stupid and her patriotic notions bore you. —
“你认为她愚蠢无知,她的爱国观念让你感到厌烦。” —

You seldom pass by the opportunity to slip in some belittling remark about her, so naturally it seems strange to me that you should elect to do the unselfish thing and stay here with her during this shelling. —
“你很少放过一个机会来对她进行贬低的评论,所以对我来说,你选择和她一起在这次炮击中待下去,实在是让我感到奇怪。” —

Now, just why did you do it?”
“那么,你为什么这样做?”

“Because she’s Charlie’s sister—and like a sister to me,” answered Scarlett with as much dignity as possible though her cheeks were growing hot.
“因为她是查理的姐姐,也像我的姐姐一样”,斯嘉丽尽量保持庄重地回答道,尽管她的脸颊正在变得发烫。

“You mean because she’s Ashley’s Wilkes’ widow.”
“你的意思是因为她是阿什利·威尔克斯的遗孀。”

Scarlett rose quickly, struggling with her anger.
斯嘉丽迅速站起身,与愤怒搏斗。

“I was almost on the point of forgiving you for your former boorish conduct but now I shan’t do it. —
“我几乎要原谅你之前的粗鲁行为了,但现在我不会这样做了。” —

I wouldn’t have ever let you come upon this porch at all, if I hadn’t been feeling so blue and—”
“如果不是因为我感到如此郁闷和…”

“Sit down and smooth your ruffled fur,” he said, and his voice changed. —
“坐下来,平复你的脾气,”他说,声音起了变化。 —

He reached up and taking her hand pulled her back into her chair. —
他伸手抓住她的手,将她拉回到椅子上。 —

“Why are you blue?”
“你怎么脸色这么差?”

“Oh, I had a letter from Tara today. The Yankees are close to home and my little sister is ill with typhoid and—and—so now, even if I could go home, like I want to, Mother wouldn’t let me for fear I’d catch it too. —
“哦,我今天收到了塔拉的一封信。南方联盟军队离家很近,而我的妹妹染上了伤寒病,现在,即使我能回家,妈妈也不会让我回去,生怕我也会染上这病。 —

Oh, dear, and I do so want to go home!”
“哦,亲爱的,我是多么想回家啊!”

“Well, don’t cry about it,” he said, but his voice was kinder. —
“别为此而哭泣,”他说,声音变得温柔起来。 —

“You are much safer here in Atlanta even if the Yankees do come than you’d be at Tara. The Yankees won’t hurt you and typhoid would.”
“在亚特兰大,即使南方联盟军队来了,你在这里也会更加安全,比在塔拉好。南方联盟军队不会伤害你,而伤寒会。

“The Yankees wouldn’t hurt me! How can you say such a lie?”
“南方联盟军队不会伤害我!你怎么能说出这种谎言?”

“My dear girl, the Yankees aren’t fiends. They haven’t horns and hoofs, as you seem to think. —
“亲爱的姑娘,南方联盟军队不是恶魔。他们没有你想象的那么恶劣。 —

They are pretty much like Southerners—except with worse manners, of course, and terrible accents.”
“他们在很大程度上与南方人相似,只是举止礼仪更差,当然,口音也很难听。”

“Why, the Yankees would—”
“为什么,南方联盟军队会…”

“Rape you? I think not. Though, of course, they’d want to.”
“强奸你?我觉得不会。虽然,当然,他们会想要这样做。”

“If you are going to talk vilely I shall go into the house,” she cried, grateful that the shadows hid her crimson face.
“如果你要说恶语,我就要进屋去了。”她喊道,感激黑暗中遮住了她脸红的面庞。

“Be frank. Wasn’t that what you were thinking?”
“坦白说,那不是你在想的吗?”

“Oh, certainly not!”
“哦,当然不是!”

“Oh, but it was! No use getting mad at me for reading your thoughts. —
“哦,但是!你生气我读到了你的想法也没用。 —

That’s what all our delicately nurtured and pure-minded Southern ladies think. —
所有我们温柔养育、纯洁善良的南方女士都这样认为。 —

They have it on their minds constantly. I’ll wager even dowagers like Mrs. Merriwether…”
这种事情他们心中一直挂念着。我敢打赌就连像梅丽韦瑟夫人这样的寡妇也是如此…”

Scarlett gulped in silence, remembering that wherever two or more matrons were gathered together, in these trying days, they whispered of such happenings, always in Virginia or Tennessee or Lousiana, never close to home. —
斯嘉丽默默地咽了口水,回忆起这些艰难的日子里,只要有两个或更多的主妇聚在一起,他们就会低声谈论这类事情,总是发生在弗吉尼亚州、田纳西州或者路易斯安那州,从来不会发生在家门口。 —

The Yankees raped women and ran bayonets through children’s stomachs and burned houses over the heads of old people. —
纵使没有人当街喊出来,大家都知道这些事情是真的。 —

Everyone knew these things were true even if they didn’t shout them on the street corners. —
如果瑞特有任何道义,他就应该意识到这些事情是真实的。 —

And if Rhett had any decency he would realize they were true. —
不该再谈论它们。再说,这不是个笑话。 —

And not talk about them. And it wasn’t any laughing matter either.
要保持底线。

She could hear him chuckling softly. Sometimes he was odious. —
她可以听到他轻声笑着。有时候他很讨厌。 —

In fact, most of the time he was odious. —
实际上,大部分时间他都很讨厌。 —

It was awful for a man to know what women really thought about and talked about. —
对一个男人来说,知道女人们真正在想什么和谈论什么真是太糟糕了。 —

It made a girl feel positively undressed. —
这让一个女孩感觉到赤裸裸的。 —

And no man ever learned such things from good women either. —
并且没有男人从好女人那里学到过这些东西。 —

She was indignant that he had read her mind. —
她感到愤怒,他居然猜到了她的心思。 —

She liked to believe herself a thing of mystery to men, but she knew Rhett thought her as transparent as glass.
她喜欢相信自己对男人来说是一个神秘的存在,但她知道雷特认为她如同透明的玻璃。

“Speaking of such matters,” he continued, “have you a protector or chaperon in the house? —
“说到这种事情,”他继续说道,”你家里有保护者或者女伴吗? —

The admirable Mrs. Merriwether or Mrs. Meade? —
令人钦佩的梅里韦瑟夫人或者米德夫人? —

They always look at me as if they knew I was here for no good purpose.”
她们总是看着我,好像知道我来这里没有好意思。”

“Mrs. Meade usually comes over at night,” answered Scarlett, glad to change the subject. —
“梅德夫人通常晚上过来,”斯嘉丽回答道,很高兴能够改变话题。 —

“But she couldn’t tonight. Phil, her boy, is home.”
“但是今晚她来不了,她孩子菲尔回家了。”

“What luck,” he said softly, “to find you alone.”
“真幸运,”他轻声说道,“能够找到你一个人。”

Something in his voice made her heart beat pleasantly faster and she felt her face flush. —
他话中的某种声音让她的心愉快地跳动起来,她感到自己的脸红了起来。 —

She had heard that note in men’s voices often enough to know that it presaged a declaration of love. Oh, what fun! —
她经常听到男人的声音中传来这个音符,于是她知道这是爱的宣言的开始。哦,真是有趣! —

If he would just say he loved her, how she would torment him and get even with him for all the sarcastic remarks he had flung at her these past three years. —
如果他能够说出他爱她,她会如何折磨他,并且为他这过去三年来那些讽刺的言辞而向他报复。 —

She would lead him a chase that would make up for even that awful humiliation of the day he witnessed her slapping Ashley. —
她会让他追逐自己,以弥补他亲眼目睹她扇阿什利耳光那天的屈辱。 —

And then she’d tell him sweetly she could only be a sister to him and retire with the full honors of war. —
然后她会甜蜜地告诉他,她只能做他的妹妹,然后带着战争的全部荣誉退却。 —

She laughed nervously in pleasant anticipation.
她紧张地笑了起来,期待着即将发生的事情。

“Don’t giggle,” he said, and taking her hand, he turned it over and pressed his lips into the palm. —
“不要傻笑,”他说着,牵起她的手,并把手掌翻了过来,亲吻了一下。 —

Something vital, electric, leaped from him to her at the touch of his warm mouth, something that caressed her whole body thrillingly. —
关键的、电动的东西在他的触碰下从他传递到她身上,这让她全身都颤动着被他深深地爱抚着。 —

His lips traveled to her wrist and she knew he must feel the leap of her pulse as her heart quickened and she tried to draw back her hand. —
他的嘴唇移到了她的手腕上,她知道他一定能感觉到她的心跳加快,她试图抽回手。 —

She had not bargained on this—this treacherous warm tide of feeling that made her want to run her hands through his hair, to feel his lips upon her mouth.
她没有料到会有这样的感觉——这种背叛的温暖感让她想抚摸他的头发,感受他的嘴唇在她的嘴上。

She wasn’t in love with him, she told herself confusedly. She was in love with Ashley. —
她对自己混乱地说,她并不爱他。她爱的是阿什利。 —

But how to explain this feeling that made her hands shake and the pit of her stomach grow cold?
但是,要如何解释这种让她的手颤抖、胃口变冷的感觉呢?

He laughed softly.
他轻轻笑了起来。

“Don’t pull away! I won’t hurt you!”
“别推开!我不会伤害你的!”

“Hurt me? I’m not afraid of you, Rhett Butler, or of any man in shoe leather!” —
“伤害我?我不怕你,雷特·巴特勒,也不怕任何一个男人!” —

she cried, furious that her voice shook as well as her hands.
她大声喊道,气愤地发现自己的声音和手一样颤抖。

“An admirable sentiment, but do lower your voice. Mrs. Wilkes might hear you. —
“你的心态很值得赞扬,但是请降低你的声音。威尔克斯太太可能会听到你的。” —

And pray compose yourself.” He sounded as though delighted at her flurry.
“请冷静下来。”他的语气听起来似乎对她的慌乱感到欣喜。

“Scarlett, you do like me, don’t you?”
“斯嘉丽,你是喜欢我吧?”

That was more like what she was expecting.
这才像是她所期待的。

“Well, sometimes,” she answered cautiously. “When you aren’t acting like a varmint.”
“嗯,有时候吧。”她谨慎地回答。“当你不像一个害虫时。”

He laughed again and held the palm of her hand against his hard cheek.
他再次笑了起来,将她的手掌贴在他坚硬的脸颊上。

“I think you like me because I am a varmint. —
“我想你之所以喜欢我是因为我就是一个害虫。” —

You’ve known so few dyed-in-the-wool varmints in your sheltered life that my very difference holds a quaint charm for you.”
你在生活中接触过如此少的顽固叛逆者,以至于我的不同让你觉得很古怪可爱。

This was not the turn she had anticipated and she tried again without success to pull her hand free.
这不是她预料到的展开,她再次努力想要抽回手却没成功。

“That’s not true! I like nice men—men you can depend on to always be gentlemanly.”
“这不是真的!我喜欢好男人——那些你可以依赖他们始终保持绅士风度的男人。”

“You mean men you can always bully. It’s merely a matter of definition. But no matter.”
“你的意思是你喜欢欺负的男人。这只是一个定义问题。不过没关系。”

He kissed her palm again, and again the skin on the back of her neck crawled excitingly.
他再次吻了吻她的手掌,她颈后的皮肤又兴奋地起了鸡皮疙瘩。

“But you do like me. Could you ever love me, Scarlett?”
“可是你喜欢我。你会爱上我吗,斯嘉丽?”

“Ah!” she thought, triumphantly. “Now I’ve got him!” And she answered with studied coolness: —
“啊!”她心里得意地想。”我抓住他了!”然后她冷静地回答道: —

“Indeed, no. That is—not unless you mended your manners considerably.”
“当然不会。除非你改进你的态度。”

“And I have no intention of mending them. So you could not love me? That is as I hoped. —
“我并不打算改进。所以你不能爱我?真是我所期望的。” —

For while I like you immensely, I do not love you and it would be tragic indeed for you to suffer twice from unrequited love, wouldn’t it, dear? —
因为虽然我非常喜欢你,但是我并不爱你,你两次遭受无望的爱情痛苦将会是悲剧,亲爱的,不是吗? —

May I call you ‘dear,’ Mrs. Hamilton? I shall call you ‘dear’ whether you like it or not, so no matter, but the proprieties must be observed.”
汉密尔顿夫人,我可以称呼您为“亲爱的”吗?不管您喜不喜欢,我都会这样称呼您,所以无所谓,但我们必须遵守礼仪。

“You don’t love me?”
“你不爱我吗?”

“No, indeed. Did you hope that I did?”
“不,实在没有。你指望我会吗?”

“Don’t be so presumptuous!”
“别这样傲慢!”

“You hoped! Alas, to blight your hopes! I should love you, for you are charming and talented at many useless accomplishments. —
“你指望了!唉,为了打破你的希望!我本来应该爱你的,因为你迷人且擅长许多毫无用处的技能。 —

But many ladies have charm and accomplishments and are just as useless as you are. —
但许多女士都有魅力和技能,跟你一样毫无用处。 —

No, I don’t love you. But I do like you tremendously— for the elasticity of your conscience, for the selfishness which you seldom trouble to hide, and for the shrewd practicality in you which, I fear, you get from some not too remote Irish-peasant ancestor.”
不,我不爱你。但我确实非常喜欢你,因为你那弹性十足的良心,很少掩饰的自私以及精明的实用主义,我担心这些都是你从一位不太遥远的爱尔兰农民祖先那里继承来的。”

Peasant! Why, he was insulting her! She began to splutter wordlessly.
农民!哼,他在侮辱她!她开始吧嗒吧嗒地叫不出话来。

“Don’t interrupt,” he begged, squeezing her hand. —
“别打断,”他恳求道,握紧她的手。 —

“I like you because I have those same qualities in me and like begets liking. —
“我喜欢你,是因为我也有这些品质,喜欢会引起喜欢。” —

I realize you still cherish the memory of the godlike and wooden- headed Mr. Wilkes, who’s probably been in his grave these six months. —
我意识到你仍然珍惜着像神一样的、木讷的威尔克斯先生的记忆,他恐怕已经躺在坟墓里六个月了。 —

But there must be room in your heart for me too. Scarlett, do stop wriggling! —
但是你的心中一定还有我。斯嘉丽,别挣扎了! —

I am making you a declaration. I have wanted you since the first time I laid eyes on you, in the hall of Twelve Oaks, when you were bewitching poor Charlie Hamilton. —
我向你表白。自从我第一次在托尔奇橡树庄园的大厅看到你时,你就让我神魂颠倒,迷住了可怜的查理·汉密尔顿。 —

I want you more than I have ever wanted any woman—and I’ve waited longer for you than I’ve ever waited for any woman.”
我想要你,比我想要任何一个女人都多——而且为了你,我等待的时间也比我等待任何一个女人都长。

She was breathless with surprise at his last words. —
他最后那句话让她感到惊讶得喘不过气来。 —

In spite of all his insults, he did love her and he was just so contrary he didn’t want to come out frankly and put it into words, for fear she’d laugh. —
尽管他所有的侮辱,他确实爱她,但他就是这么反常,不想明确表达出来,生怕她会笑话他。 —

Well, she’d show him and right quickly.
好吧,她会给他看的,而且很快。

“Are you asking me to marry you?”
“你是在向我求婚吗?”

He dropped her hand and laughed so loudly she shrank back in her chair.
他松开她的手,笑得声音大得她不禁在椅子上退缩了一下。

“Good Lord, no! Didn’t I tell you I wasn’t a marrying man?”
“天哪,不是!我不是个结婚的人,难道我没告诉过你吗?”

“But—but—what—”
“可是,可是,怎么会……”

He rose to his feet and, hand on heart, made her a burlesque bow.
他站起身来,手搭在胸口,给她作了一个滑稽的鞠躬。

“Dear,” he said quietly, “I am complimenting your intelligence by asking you to be my mistress without having first seduced you.”
“亲爱的,”他轻声说道,”我向你表达了对你智慧的称赞,因为我没有先试图诱奸你而直接向你提出做我的情妇。”

Mistress!
情妇!

Her mind shouted the word, shouted that she had been vilely insulted. —
她的思维尖叫着这个词,指责她受到了恶劣的侮辱。 —

But in that first startled moment she did not feel insulted. —
但在那一瞬间,她并没有感到受到侮辱。 —

She only felt a furious surge of indignation that he should think her such a fool. —
她只感到一股愤怒的骤起,因为他认为她如此愚蠢。 —

He must think her a fool if he offered her a proposition like that, instead of the proposal of matrimony she had been expecting. —
如果他向她提出这样的提议,而不是她一直期望的婚姻求婚,那他一定认为她是个傻子。 —

Rage, punctured vanity and disappointment threw her mind into a turmoil and, before she even thought of the high moral grounds on which she should upbraid him, she blurted out the first words which came to her lips—
愤怒、被戳破的虚荣和失望使她的思维陷入骚乱,甚至还没来得及考虑以高尚的道德理由来指责他,她脱口而出了她唇间的第一个词。

“Mistress! What would I get out of that except a passel of brats?”
“情妇!除了一堆孩子,我能从中得到什么?”

And then her jaw dropped in horror as she realized what she had said. —
然后,她惊恐地张大了嘴巴,意识到自己刚才说了什么。 —

He laughed until he choked, peering at her in the shadows as she sat, stricken dumb, pressing her handkerchief to her mouth.
他笑得直到呛住,透过阴影望着她,而她坐在那里,愣住了,用手绢捂着嘴。

“That’s why I like you! You are the only frank woman I know, the only woman who looks on the practical side of matters without beclouding the issue with mouthings about sin and morality. —
“这就是为什么我喜欢你!你是我唯一了解真实的女人,是唯一一位能够客观看待问题而不用一知半解地说些关于罪恶和道德的人。” —

Any other woman would have swooned first and then shown me the door.”
“其他女人都会晕倒,然后把我赶出去。”

Scarlett leaped to her feet, her face red with shame. How could she have said such a thing! —
斯嘉丽跳了起来,脸红了起来,感到羞愧。她怎么会说出那样的话! —

How could she, Ellen’s daughter, with her upbringing, have sat there and listened to such debasing words and then made such a shameless reply? —
怎么会,她是埃伦的女儿,有着良好的教养,怎么会坐在那里听到这样羞辱的话,还作出如此无耻的回答呢? —

She should have screamed. She should have fainted. —
她本应该尖叫出来。她本应该晕倒。 —

She should have turned coldly away in silence and swept from the porch. Too late now!
她本应该冷冷地转身保持沉默,然后从门廊走开。现在为时已晚!

“I will show you the door,” she shouted, not caring if Melanie or the Meades, down the street, did hear her. —
“我会把你赶出去!”她大声喊道,不管梅兰妮还是街上的米德家的人是否能听到。 —

“Get out! How dare you say such things to me! —
“滚出去!你怎么敢对我说这样的话! —

What have I ever done to encourage you—to make you suppose. —
我做了什么来鼓励你,让你觉得… —

..Get out and don’t ever come back here. I mean it this time. —
出去,以后别再回来了。我这次是认真的。 —

Don’t you ever come back here with any of your piddling papers of pins and ribbons, thinking I’ll forgive you. —
你别拿着那些无足轻重的东西回来了,以为我会原谅你。 —

I’ll—I’ll tell my father and he’ll kill you!”
我会告诉我爸爸的,他会杀了你!

He picked up his hat and bowed and she saw in the light of the lamp that his teeth were showing in a smile beneath his mustache. —
他拿起帽子点头致意,她看见灯光下他的牙齿在胡子下闪着微笑。 —

He was not ashamed, he was amused at what she had said, and he was watching her with alert interest.
他并不羞愧,反而觉得她说的很有趣,他警觉地注视着她。

Oh, he was detestable! She swung round on her heel and marched into the house. —
哦,他太可恶了!她转身急行走进了屋子。 —

She grabbed hold of the door to shut it with a bang, but the hook which held it open was too heavy for her. —
她抓住门要带上“嗵!”地一声,但那支撑门的钩子太重了,她使力不讨好。 —

She struggled with it, panting.
她挣扎着,喘着气。

“May I help you?” he asked.
“我能帮你吗?”他问道。

Feeling that she would burst a blood vessel if she stayed another minute, she stormed up the stairs. —
她感觉自己再待会儿就会气爆,火冒三丈地冲上了楼梯。 —

And as she reached the upper floor, she heard him obligingly slam the door for her.
当她到达楼上时,她听见他很乐意地为她把门重重地关上。