When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker. —
当双胞胎离开斯嘉丽站在塔拉庄园的门廊上,并且最后飞驰的蹄声已经渐渐消失,她像梦游者一样回到了座椅上。 —

Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret. —
她的脸感觉僵硬,就像因为疼痛而僵硬,她的嘴巴实际上因为不愿意而勉强扬起笑容,以防双胞胎发现她的秘密。 —

She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom. —
她疲倦地坐下来,把一只脚塞进去,她的心充满了痛苦,以至于感觉对胸部来说太过沉重。 —

It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. —
它不规则地跳动着,她的手冰冷,一种灾难的感觉压迫着她。 —

There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.
她的脸上带着痛苦和困惑,困惑是被宠坏的孩子的困惑,她一直以来都可以什么都随心所欲,现在第一次与生活中的不愉快接触到了。

Ashley to marry Melanie Hamilton!
阿什利要和梅兰妮·汉密尔顿结婚!

Oh, it couldn’t be true! The twins were mistaken. They were playing one of their jokes on her. —
哦,这不可能是真的!双胞胎一定是搞错了。他们在和她开玩笑。 —

Ashley couldn’t, couldn’t be in love with her. —
阿什利不可能,不可能爱上她。 —

Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. —
没有人会这样,特别是对一个像梅兰妮这样不引人注意的人来说。 —

Scarlett recalled with contempt Melanie’s thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. —
斯嘉丽鄙视地回想起梅兰妮那幼稚苗条的身材,她那个几乎丑陋的认真的心形脸。 —

And Ashley couldn’t have seen her in months. —
而阿什利已经好几个月没见过她了。 —

He hadn’t been in Atlanta more than twice since the house party he gave last year at Twelve Oaks. No, Ashley couldn’t be in love with Melanie, because—oh, she couldn’t be mistaken! —
自从他去年在十二橡树举办的宴会之后,他在亚特兰大还没来过两次。不,阿什利不可能爱梅兰妮,因为——哦,她不可能弄错! —

—because he was in love with her! She, Scarlett, was the one he loved—she knew it!
——因为他爱的是她!是她,斯嘉丽,她知道的!

Scarlett heard Mammy’s lumbering tread shaking the floor of the hall and she hastily untucked her foot and tried to rearrange her face in more placid lines. —
斯嘉丽听到曼米的重重脚步震动着大厅的地板,她匆忙收回脚并试图让自己的脸看上去更平静些。 —

It would never do for Mammy to suspect that anything was wrong. —
曼米不能怀疑出任何问题。这样是绝对不行的。 —

Mammy felt that she owned the O’Haras, body and soul, that their secrets were her secrets; —
曼米觉得她拥有奥哈拉一家的肉体和灵魂,他们的秘密就是她的秘密;只要有一丝蹊跷,她就会像一只血红犬一样不间断地追踪下去。 —

and even a hint of a mystery was enough to set her upon the trail as relentlessly as a bloodhound. —
只要有一丁点儿神秘的迹象,就足以让她拼命寻找答案。 —

Scarlett knew from experience that, if Mammy’s curiosity were not immediately satisfied, she would take up the matter with Ellen, and then Scarlett would be forced to reveal everything to her mother, or think up some plausible lie.
斯嘉丽从以往的经验中知道,如果不立即满足马米的好奇心,她就会把问题转给艾伦,然后斯嘉丽就不得不向母亲坦诚一切,或者编造一个合理的谎言。

Mammy emerged from the hall, a huge old woman with the small, shrewd eyes of an elephant. —
马米从大厅走出来,她是一位身材庞大的老妇人,眼睛小而精明,像一只大象。 —

She was shining black, pure African, devoted to her last drop of blood to the O’Haras, Ellen’s mainstay, the despair of her three daughters, the terror of the other house servants. —
她皮肤黝黑,纯正非洲人,对奥哈拉一家忠心耿耿,是艾伦的主要依靠,同时也令其三个女儿感到绝望,其他家佣都对她产生恐惧。 —

Mammy was black, but her code of conduct and her sense of pride were as high as or higher than those of her owners. —
马米是黑人,但她的行为准则和自尊心与她的主人一样高,甚至更高。 —

She had been raised in the bedroom of Solange Robillard, Ellen O’Hara’s mother, a dainty, cold, high-nosed French-woman, who spared neither her children nor her servants their just punishment for any infringement of decorum. —
她曾在索兰日尔的卧室里长大,索兰是艾伦·奥哈拉的母亲,一位娇小、冷峻、凸鼻的法国女人,对她的孩子和仆人都不会因违背礼仪而手下留情。 —

She had been Ellen’s mammy and had come with her from Savannah to the up-country when she married. —
她是艾伦的乳母,在艾伦和她结婚后,从萨凡纳一起到山区来。 —

Whom Mammy loved, she chastened. And, as her love for Scarlett and her pride in her were enormous, the chastening process was practically continuous.
妈咪想爱就责备。因为她对斯嘉丽的爱和对她的骄傲是无比巨大的,责备几乎是持续不断的。

“Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? —
“先生们走了吗?怎么你没邀请他们留下来吃晚饭,斯嘉丽小姐?” —

Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. —
“我早就叫波克添两副碗筷了。” —

Whar’s yo’ manners?”
“你的礼貌呢?”

“Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn’t have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln.”
“哦,他们一直在说战争,我已经受够了,尤其是爸爸还一直大声喊着林肯先生。”

“You ain’ got no mo’ manners dan a fe’el han’, an’ after Miss Ellen an’ me done labored wid you. —
“你简直连野猪爪子都不如,埃伦小姐和我都努力教导你。” —

An’ hyah you is widout yo’ shawl! An’ de night air fixin’ ter set in! —
“你的披肩呢?晚上空气开始变冷了!” —

Ah done tole you an’ tole you ‘bout gittin’ fever frum settin’ in de night air wid nuthin’ on yo’ shoulders. —
“我早就告诉过你了,晚上不穿外套坐在夜空下会得病的。” —

Come on in de house, Miss Scarlett.”
“快进屋里,斯嘉丽小姐。”

Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy’s preoccupation with the matter of the shawl.
斯嘉丽故意装作不在意地转身离开了妈咪,庆幸自己的脸在妈咪忙于外套的事情上没有引起注意。

“No, I want to sit here and watch the sunset. It’s so pretty. —
不,我想坐在这里看日落。太美了。 —

You run get my shawl. Please, Mammy, and I’ll sit here till Pa comes home.”
你去拿我的披肩。拜托了,妈咪,我会在这里等到爸爸回家。

“Yo’ voice soun’ lak you catchin’ a cole,” said Mammy suspiciously.
“你的声音听起来像感冒了,” 妈咪猜疑地说道。

“Well, I’m not,” said Scarlett impatiently. “You fetch me my shawl.”
“我没感冒,” 斯嘉丽不耐烦地说道, “你给我拿披肩过来。”

Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid.
妈咪蹒跚走回大厅,斯嘉丽听到她在楼梯间轻声呼唤楼上的女仆。

“You, Rosa! Drap me Miss Scarlett’s shawl.” Then, more loudly: “Wuthless nigger! —
“你,罗莎!给我把斯嘉丽小姐的披肩带来。” 然后,更大声地说道,“没用的黑鬼!她从来没给任何人做过什么好事。现在,我得自己爬上去拿。” —

She ain’ never whar she does nobody no good. —
斯嘉丽听到楼梯吱吱作响,她轻轻地站起身。 —

Now, Ah got ter climb up an’ git it mahseff.”
当妈咪回来时,她将继续对斯嘉丽的不守规矩进行训话,而此时斯嘉丽觉得她无法忍受在她的心痛时听到有关这种琐事的唠叨。

Scarlett heard the stairs groan and she got softly to her feet. —
当她犹豫不决地站着,想着在哪里能藏起来,直到胸口的痛稍微缓解一些时,一个念头闪过她的脑海,带来了一丝希望的光芒。 —

When Mammy returned she would resume her lecture on Scarlett’s breach of hospitality, and Scarlett felt that she could not endure prating about such a trivial matter when her heart was breaking. —
什么话都不用说,只要能待在这儿,静静等待日落,任由心痛慢慢消退。 —

As she stood, hesitant, wondering where she could hide until the ache in her breast subsided a little, a thought came to her, bringing a small ray of hope. —
当她站起身来时,犹豫不决,不知道在哪里可以藏身,直到胸口的痛稍微缓解一些,一个念头闪过她的脑海,带来了一点点希望的光芒。 —

Her father had ridden over to Twelve Oaks, the Wilkes plantation, that afternoon to offer to buy Dilcey, the broad wife of his valet, Pork. Dilcey was head woman and midwife at Twelve Oaks, and, since the marriage six months ago, Pork had deviled his master night and day to buy Dilcey, so the two could live on the same plantation. —
她的父亲那天下午骑马去了十二橡树庄园,想要买下他的行李夫波克的妻子迪尔西。迪尔西是十二橡树庄园的首席女仆和助产士,自从六个月前两人结婚以来,波克一直苦苦缠着主人要买下迪尔西,这样他们两个就能住在同一个庄园里。 —

That afternoon, Gerald, his resistance worn thin, had set out to make an offer for Dilcey.
那天下午,杰拉尔德的抵抗力消耗殆尽,他动身去出价买下迪尔西了。

Surely, thought Scarlett, Pa will know whether this awful story is true. —
斯嘉丽想,她爸爸肯定会知道这个可怕的故事是否为真。 —

Even if he hasn’t actually heard anything this afternoon, perhaps he’s noticed something, sensed some excitement in the Wilkes family. —
即使他今天下午并没有真正听到什么,也许他注意到了什么,在威尔克斯家族里察觉到了一些兴奋。 —

If I can just see him privately before supper, perhaps I’ll find out the truth—that it’s just one of the twins’ nasty practical jokes.
如果我能在晚饭前私下见到他,也许我就能知道真相——这只是那对双胞胎恶心的恶作剧之一。

It was time for Gerald’s return and, if she expected to see him alone, there was nothing for her to do except meet him where the driveway entered the road. —
杰拉尔德快回来的时候了,如果她想独自见到他,她没别的办法,只能在车道进入公路的地方去迎接他。 —

She went quietly down the front steps, looking carefully over her shoulder to make sure Mammy was not observing her from the upstairs windows. —
她悄悄地走下前台阶,小心地回头看,确保Mammy没有从楼上的窗户观察她。 —

Seeing no broad black face, turbaned in snowy white, peering disapprovingly from between fluttering curtains, she boldly snatched up her green flowered skirts and sped down the path toward the driveway as fast as her small ribbon-laced slippers would carry her.
她没有看到那宽阔的黑脸,裹着雪白的头巾从飘动的窗帘之间不满地窥视出来,她大胆地拎起她绿色花裙子,迅速地向车道奔去,她的小皮带鞋飞快地奔跑着。

The dark cedars on either side of the graveled drive met in an arch overhead, turning the long avenue into a dim tunnel. —
高高长大的女座墓碑两侧的乌黑圆柏树,在上方形成了一个拱形,将这条长长的林荫道变成了一条昏暗的隧道。 —

As soon as she was beneath the gnarled arms of the cedars, she knew she was safe from observation from the house and she slowed her swift pace. —
一旦她来到肆虐的枯树下,她就知道自己不会被从房子上观察到了,于是她放慢了她快速的步伐。 —

She was panting, for her stays were laced too tightly to permit much running, but she walked on as rapidly as she could. —
她气喘吁吁,因为她的裹胸绑得太紧了,几乎不能跑步,但她尽可能地快速地行走着。 —

Soon she was at the end of the driveway and out on the main road, but she did not stop until she had rounded a curve that put a large clump of trees between her and the house.
不久她来到了车道的尽头,走出了主干道,但她并没有停下来,直到绕过一个弯道,将一大簇树木挡在她和房子之间。

Flushed and breathing hard, she sat down on a stump to wait for her father. —
气喘吁吁,她坐在一根树桩上等待她的父亲。 —

It was past time for him to come home, but she was glad that he was late. —
他已经晚了回家的时间,但她很高兴他迟到了。 —

The delay would give her time to quiet her breathing and calm her face so that his suspicions would not be aroused. —
这个延迟给了她时间让呼吸平静下来,让她的脸冷静下来,这样他就不会起疑心了。 —

Every moment she expected to hear the pounding of his horse’s hooves and see him come charging up the hill at his usual breakneck speed. —
她每一刻都期待着听到他的马蹄声,看到他以平常的疾驰速度冲上山坡。 —

But the minutes slipped by and Gerald did not come. —
但分钟一分钟过去了,杰拉尔德还没有来。 —

She looked down the road for him, the pain in her heart swelling up again.
她为他在路上的样子望眼欲穿,心中的痛苦再次涌上心头。

“Oh, it can’t be true!” she thought. “Why doesn’t he come?”
“哦,这不可能是真的!”她想着,“他为什么不来呢?”

Her eyes followed the winding road, blood-red now after the morning rain. —
她的眼睛追随着蜿蜒的道路,这条路道现在在早上的雨后呈现出鲜红的颜色。 —

In her thought she traced its course as it ran down the hill to the sluggish Flint River, through the tangled swampy bottoms and up the next hill to Twelve Oaks where Ashley lived. —
在她的想象中,她追溯着这条路的路径,它沿着山坡向下流向缓慢的弗林特河,穿过纠结的沼泽地和下一个山坡,到达艾什利住的十二橡树庄园。 —

That was all the road meant now—a road to Ashley and the beautiful white-columned house that crowned the hill like a Greek Temple.
现在这条路只意味着一条通向艾什利和那座像希腊神庙一样的美丽白柱子房子的道路。

“Oh, Ashley! Ashley!” she thought, and her heart beat faster.
“噢,阿什莉!阿什莉!”她想着,心跳加快了。

Some of the cold sense of bewilderment and disaster that had weighted her down since the Tarleton boys told her their gossip was pushed into the background of her mind, and in its place crept the fever that had possessed her for two years.
在她听到塔尔顿兄弟告诉她闲话后,一些冷漠和灾难的感觉压住了她的心思,而现在这些感觉被潜行了两年的热情所取代。

It seemed strange now that when she was growing up Ashley had never seemed so very attractive to her. In childhood days, she had seen him come and go and never given him a thought. —
现在看来,她还觉得十分奇怪,童年时她从未觉得阿什莉有多么吸引人。在童年时代,她见他来去自如,从未对他有过一点点的想法。 —

But since that day two years ago when Ashley, newly home from his three years’ Grand Tour in Europe, had called to pay his respects, she had loved him. —
可是从那两年前阿什莉刚结束三年欧洲行回到家,拜访她时起,她就爱上了他。 —

It was as simple as that.
就是这么简单。

She had been on the front porch and he had ridden up the long avenue, dressed in gray broadcloth with a wide black cravat setting off his frilled shirt to perfection. —
那天她站在门廊上,他骑马沿着长长的林荫大道而来,穿着灰色的精致布料,一条宽大的黑色领巾润饰着他的褶裥衬衣,完美无瑕。 —

Even now, she could recall each detail of his dress, how brightly his boots shone, the head of a Medusa in cameo on his cravat pin, the wide Panama hat that was instantly in his hand when he saw her. —
即使现在,她还能回忆起他的着装细节,他的靴子亮闪闪的,胸针上有一个麦杜莎头像,他看见她时手中立刻拿着宽边巴拿马帽子。 —

He had alighted and tossed his bridle reins to a pickaninny and stood looking up at her, his drowsy gray eyes wide with a smile and the sun so bright on his blond hair that it seemed like a cap of shining silver. —
他下了马,把缰绳扔给了一个黑人孩子,站在那里仰望着她,他那昏昏欲睡的灰色眼睛带着微笑,阳光照在他金色的头发上,好像一顶闪亮的银帽子。 —

And he said, “So you’ve grown up, Scarlett.” —
他说:“你长大了,斯嘉丽。” —

And, coming lightly up the steps, he had kissed her hand. And his voice! —
然后,他轻盈地上了台阶,亲了亲她的手。然后是他的声音! —

She would never forget the leap of her heart as she heard it, as if for the first time, drawling, resonant, musical.
当她听到他的声音时,她永远不会忘记自己心脏的跳动,就像是第一次听到一样,他的声音悠扬、共鸣、音乐般。

She had wanted him, in that first instant, wanted him as simply and unreasoningly as she wanted food to eat, horses to ride and a soft bed on which to lay herself.
在第一瞬间,她就渴望着他,就像渴望食物、骑马和柔软的床一样简单、无理由。

For two years he had squired her about the County, to balls, fish fries, picnics and court days, never so often as the Tarleton twins or Cade Calvert, never so importunate as the younger Fontaine boys, but, still, never the week went by that Ashley did not come calling at Tara.
他用了两年的时间带她去县里的各种活动,包括舞会、炸鱼双宴、野餐和法庭日,虽然没有像塔尔顿家的双胞胎或者卡德·卡尔弗特那样频繁,也没有年轻的方丹兄弟那么追求,但是,不论怎样,阿什利每周都会去塔拉庄园找她。

True, he never made love to her, nor did the clear gray eyes ever glow with that hot light Scarlett knew so well in other men. —
的确,他从未向她求爱,那双明亮的灰眼睛从未因为她而散发出旁人都熟悉的炙热光芒。 —

And yet—and yet—she knew he loved her. She could not be mistaken about it. —
然而,她知道他爱她。她不可能弄错。 —

Instinct stronger than reason and knowledge born of experience told her that he loved her. —
本能比理智更强,而经验所得也告诉她,他爱她。 —

Too often she had surprised him when his eyes were neither drowsy nor remote, when he looked at her with a yearning and a sadness which puzzled her. —
她时不时地发现,当他的眼神不是昏昏欲睡,也不是遥远而冷漠的时候,他望着她时充满了渴望和忧伤,这让她感到困惑。 —

She KNEW he loved her. Why did he not tell her so? That she could not understand. —
她知道他爱她。为什么他不告诉她呢?她无法理解。 —

But there were so many things about him that she did not understand.
但是,关于他还有很多事情让她不明白。

He was courteous always, but aloof, remote. —
他总是彬彬有礼,但却疏离、冷漠。 —

No one could ever tell what he was thinking about, Scarlett least of all. —
没有人能够看透他在想什么,包括斯嘉丽在内。 —

In a neighborhood where everyone said exactly what he thought as soon as he thought it, Ashley’s quality of reserve was exasperating. —
在那个每个人都会立即说出自己所想的社区中,阿什利保守的品质令人恼火。 —

He was as proficient as any of the other young men in the usual County diversions, hunting, gambling, dancing and politics, and was the best rider of them all; —
他在通常的乡村娱乐活动中与其他年轻人一样娴熟,包括打猎、赌博、舞蹈和政治,并且是他们中最好的骑手; —

but he differed from all the rest in that these pleasant activities were not the end and aim of life to him. —
但他与其他人不同的是,这些愉快的活动并不是他生活的终极目标。 —

And he stood alone in his interest in books and music and his fondness for writing poetry.
他在对书籍和音乐的兴趣以及写诗的喜好方面与众不同。

Oh, why was he so handsomely blond, so courteously aloof, so maddeningly boring with his talk about Europe and books and music and poetry and things that interested her not at all—and yet so desirable? —
哦,为什么他如此英俊金发,如此有礼貌地疏离,他总是讲一些她完全不感兴趣的欧洲、书籍、音乐和诗歌的事情 —— 然而如此令人渴望? —

Night after night, when Scarlett went to bed after sitting on the front porch in the semi-darkness with him, she tossed restlessly for hours and comforted herself only with the thought that the very next time he saw her he certainly would propose. —
夜晚,每当斯嘉丽坐在前廊,陷入半暗的环境中与他共度时光后,她躺在床上辗转反侧,心神不宁,唯一能让她安慰的是下次他见到她一定会求婚。 —

But the next time came and went, and the result was nothing—nothing except that the fever possessing her rose higher and hotter.
然而,下一次机会到来并渐渐消逝,结果却一无所获——除了她心中的热情变得更加高涨而火热。

She loved him and she wanted him and she did not understand him. —
她爱他,渴望他,却无法理解他。 —

She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and the yellow river that wound about it, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity. —
她像飘过塔拉的那股直接而纯真的风一样简单,也像围绕着塔拉的黄河一样,到她生命的尽头也无法理解复杂性。 —

And now, for the first time in her life, she was facing a complex nature.
而现在,她第一次面对一个复杂的人性。

For Ashley was born of a line of men who used their leisure for thinking, not doing, for spinning brightly colored dreams that had in them no touch of reality. —
因为艾希利出自一个懂得利用休闲时间思考而不是行动,纺织出明亮多彩却没有触及现实的梦想的人的血统。 —

He moved in an inner world that was more beautiful than Georgia and came back to reality with reluctance. —
他生活在一种比乔治亚州还美好的内心世界中,并且不情愿地回到现实。 —

He looked on people, and he neither liked nor disliked them. —
他看着人们,对他们既不喜欢也不讨厌。 —

He looked on life and was neither heartened nor saddened. —
他看着生活,既没有感到振奋也没有感到悲伤。 —

He accepted the universe and his place in it for what they were and, shrugging, turned to his music and books and his better world.
他接受了宇宙和他在其中的位置,不置可否地转向他的音乐、书籍和更美好的世界。

Why he should have captivated Scarlett when his mind was a stranger to hers she did not know. —
他为什么能迷住斯嘉丽,而他的思想对她来说却是一个陌生人,她不知道。 —

The very mystery of him excited her curiosity like a door that had neither lock nor key. —
他的神秘引起了她的好奇心,就像一道没有锁也没有钥匙的门一样。 —

The things about him which she could not understand only made her love him more, and his odd, restrained courtship only served to increase her determination to have him for her own. —
她无法理解的他的一切只让她更加爱他,他奇怪而克制的求爱只增加了她占有他的决心。 —

That he would propose some day she had never doubted, for she was too young and too spoiled ever to have known defeat. —
她从未怀疑他总有一天会向她求婚,因为她年轻而被宠坏,从未尝过失败的滋味。 —

And now, like a thunderclap, had come this horrible news. —
而现在,像一声惊雷般,传来了这个可怕的消息。 —

Ashley to marry Melanie! It couldn’t be true!
阿什利要和梅兰妮结婚!这不可能是真的!

Why, only last week, when they were riding home at twilight from Fairhill, he had said: —
为什么,就在上周,当他们从费尔希尔骑马黄昏回家的时候,他还说过: —

“Scarlett, I have something so important to tell you that I hardly know how to say it.”
“斯嘉丽,我有件非常重要的事要告诉你,我几乎不知道该怎么说。”

She had cast down her eyes demurely, her heart beating with wild pleasure, thinking the happy moment had come. —
她羞涩地垂下眼睛,心怦怦跳动,以为幸福的时刻到了。 —

Then he had said: “Not now! We’re nearly home and there isn’t time. —
然后他说:“现在不行!我们快到家了,没有时间。” —

Oh, Scarlett, what a coward I am!” And putting spurs to his horse, he had raced her up the hill to Tara.
“哦,斯嘉丽,我真是个懦夫!”他一边策马上前,一边冲她飞驰上坡去塔拉庄园。

Scarlett, sitting on the stump, thought of those words which had made her so happy, and suddenly they took on another meaning, a hideous meaning. —
坐在树墩上的斯嘉丽想起那些让她如此高兴的话,突然间它们变得有了另一层意义,一个可怕的意义。 —

Suppose it was the news of his engagement he had intended to tell her!
“如果他打算告诉她自己订婚的消息,将会怎样呢?”

Oh, if Pa would only come home! She could not endure the suspense another moment. —
“哦,帕为什么还不回家!她无法再忍受这种悬念。 —

She looked impatiently down the road again, and again she was disappointed.
她不耐烦地再次望向路边,又一次失望了。

The sun was now below the horizon and the red glow at the rim of the world faded into pink. —
太阳已经落下地平线,世界边缘的红光渐渐褪成了粉色。 —

The sky above turned slowly from azure to the delicate blue-green of a robin’s egg, and the unearthly stillness of rural twilight came stealthily down about her. —
天空逐渐从蔚蓝转变为像知更鸟蛋一样嫩绿的蓝色,乡间黄昏的宁静悄然降临。 —

Shadowy dimness crept over the countryside. —
阴影的昏暗慢慢笼罩着乡村。 —

The red furrows and the gashed red road lost their magical blood color and became plain brown earth. Across the road, in the pasture, the horses, mules and cows stood quietly with heads over the split-rail fence, waiting to be driven to the stables and supper. —
红色的犁沟和割裂的红色道路失去了神奇的血色,变成了朴实的褐色土地。路对面的牧场里,马、骡和牛静静地站在分杆栅栏边,等待着回马厩和晚饭。 —

They did not like the dark shade of the thickets hedging the pasture creek, and they twitched their ears at Scarlett as if appreciative of human companionship.
它们不喜欢包围牧场小溪的密林中的黑暗阴影,当斯嘉丽走近时,它们耳朵动了一下,仿佛对人类的陪伴表示欣赏。

In the strange half-light, the tall pines of the river swamp, so warmly green in the sunshine, were black against the pastel sky, an impenetrable row of black giants hiding the slow yellow water at their feet. —
在奇特的微光下,河边沼泽地的高大松树,在阳光下是温暖的绿色,但在天空的柔和色彩下则变成了黑色,一排难以透视的黑色巨人把它们脚下缓慢流淌的黄色水埋藏起来。 —

On the hill across the river, the tall white chimneys of the Wilkes’ home faded gradually into the darkness of the thick oaks surrounding them, and only far-off pin points of supper lamps showed that a house was here. —
在河对岸的山上,威尔克斯家的高耸的白色烟囱逐渐褪入周围的浓密橡树的黑暗之中,只有遥远的晚餐灯点亮了这座房子的存在。 —

The warm damp balminess of spring encompassed her sweetly with the moist smells of new-plowed earth and all the fresh green things pushing up to the air.
春天温暖潮湿的芬芳将她甜蜜地包围,带着刚翻新的土地和新鲜的绿色植物的湿润气味。

Sunset and spring and new-fledged greenery were no miracle to Scarlett. —
日落、春天和新长出的绿叶对斯嘉丽来说并不是什么奇迹。 —

Their beauty she accepted as casually as the air she breathed and the water she drank, for she had never consciously seen beauty in anything but women’s faces, horses, silk dresses and like tangible things. —
她毫不在意地接受了它们的美,就像她呼吸空气和饮水一样,因为除了女人的脸、马、丝绸连衣裙和类似的实质物之外,她从未有意识地看到过任何事物的美。 —

Yet the serene half-light over Tara’s well-kept acres brought a measure of quiet to her disturbed mind. —
然而,Tara农田上宁静的微光给她心烦意乱的头脑带来了些许宁静。 —

She loved this land so much, without even knowing she loved it, loved it as she loved her mother’s face under the lamp at prayer time.
她如此热爱这片土地,甚至不知道自己爱它,就像她爱她母亲在祈祷时灯光下的脸一样。

Still there was no sign of Gerald on the quiet winding road. —
然而,在宁静蜿蜒的小路上还是没有杰拉德的任何迹象。 —

If she had to wait much longer, Mammy would certainly come in search of her and bully her into the house. —
如果她再等太久,Mammy肯定会来找她,把她赶回屋子里。 —

But even as she strained her eyes down the darkening road, she heard a pounding of hooves at the bottom of the pasture hill and saw the horses and cows scatter in fright. —
就在她费力地朝着渐暗的道路望去时,她听到了牧场山脚下马蹄的急踏声,看到了马和牛吓得四处逃窜。 —

Gerald O’Hara was coming home across country and at top speed.
杰拉尔德·奥哈拉正在全速驰骋着回家。

He came up the hill at a gallop on his thick-barreled, long-legged hunter, appearing in the distance like a boy on a too large horse. —
他骑着一匹腿粗壮、身材高大的猎马,从远处看上去像个骑在太大的马上的男孩。 —

His long white hair standing out behind him, he urged the horse forward with crop and loud cries.
他浑身飘扬的白发,用鞭子和大声呼喊着催动着马匹前行。

Filled with her own anxieties, she nevertheless watched him with affectionate pride, for Gerald was an excellent horseman.
尽管她内心充满着自己的焦虑,但她还是以深深的自豪目送他,因为杰拉尔德是一个出色的骑手。

“I wonder why he always wants to jump fences when he’s had a few drinks,” she thought. —
“我想知道他为什么总是在喝了几杯后想要跳过篱笆,”她想道。 —

“And after that fall he had right here last year when he broke his knee. —
“而且去年他在这儿摔断了膝盖后,还答应了妈妈保证再也不会跳了。 —

You’d think he’d learn. Especially when he promised Mother on oath he’d never jump again.”
你会觉得他会学习的,尤其是当他发誓以后。”

Scarlett had no awe of her father and felt him more her contemporary than her sisters, for jumping fences and keeping it a secret from his wife gave him a boyish pride and guilty glee that matched her own pleasure in outwitting Mammy. She rose from her seat to watch him.
斯嘉丽对她的父亲没有敬畏之心,她觉得他比她的姐妹更像她的同代人,因为他跳过篱笆而又瞒着妻子给他带来了男孩般的自豪和内疚的喜悦,这与她欺骗麦米的乐趣很相配。她从座位上站起来看着他。

The big horse reached the fence, gathered himself and soared over as effortlessly as a bird, his rider yelling enthusiastically, his crop beating the air, his white curls jerking out behind him. —
高大的马来到了篱笆前,收起身子,轻松地像一只鸟一样飞过去,他骑手热情地喊着,鞭子在空中挥舞,白色的卷发在后面颤动着。 —

Gerald did not see his daughter in the shadow of the trees, and he drew rein in the road, patting his horse’s neck with approbation.
杰拉尔德没有看见女儿在树荫中,他在马路上停下马,满意地拍了拍马颈子。

“There’s none in the County can touch you, nor in the state,” he informed his mount, with pride, the brogue of County Meath still heavy on his tongue in spite of thirty-nine years in America. —
“在全县,没有人能与你相比,也没有州里的人能比得上你。”他自豪地对马说道,尽管他在美国已经生活了三十九年,但他的米斯县口音仍然很重。 —

Then he hastily set about smoothing his hair and settling his ruffled shirt and his cravat which had slipped awry behind one ear. —
然后他匆忙整理了一下头发,整理了褶皱的衬衫和弄斜了一个耳朵后的领结。 —

Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor. —
斯嘉丽明白,这些匆忙的整理是为了让他看起来像是从邻居那里慢慢骑回家的绅士。 —

She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose.
她还知道他正给她创造一个她想要的机会,可以在不暴露真实目的的情况下开启对话。

She laughed aloud. As she had intended, Gerald was startled by the sound; —
她大声笑了起来。正如她所预料的,杰拉尔德被这声音吓了一跳; —

then he recognized her, and a look both sheepish and defiant came over his florid face. —
然后他认出了她,他那脸色红润的脸上露出了既害羞又挑衅的表情。 —

He dismounted with difficulty, because his knee was stiff, and, slipping the reins over his arm, stumped toward her.
因为膝盖有点僵硬,他下马时有些困难,把缰绳顺手挂在胳膊上,咯咯地笑着向她走去。

“Well, Missy,” he said, pinching her cheek, “so, you’ve been spying on me and, like your sister Suellen last week, you’ll be telling your mother on me?”
“嘿,小姑娘,”他说着,捏了捏她的脸蛋,“所以你偷偷跟踪我,像你姐姐苏伦上周那样,会告诉你妈妈我吗?”

There was indignation in his hoarse bass voice but also a wheedling note, and Scarlett teasingly clicked her tongue against her teeth as she reached out to pull his cravat into place. —
他沙哑低沉的嗓音中既有不满,也有哄骗的语气,斯嘉丽调皮地咂了咂牙,伸手拉了拉他的领带。 —

His breath in her face was strong with Bourbon whisky mingled with a faint fragrance of mint. —
他喝得满口烈性波旁威士忌的气息,夹杂着淡淡的薄荷香味在她的脸上。 —

Accompanying him also were the smells of chewing tobacco, well-oiled leather and horses—a combination of odors that she always associated with her father and instinctively liked in other men.
与他一起来的还有嚼烟草、涂了香油的皮革和马的气味,这种气味的组合总是让她联想到她的父亲,本能地喜欢在其他男人身上。

“No, Pa, I’m no tattletale like Suellen,” she assured him, standing off to view his rearranged attire with a judicious air.
“不,爸爸,我可不像苏伊琳那样爱告状”,她站在一旁,装模作样地观察着他重新整理的衣着。

Gerald was a small man, little more than five feet tall, but so heavy of barrel and thick of neck that his appearance, when seated, led strangers to think him a larger man. —
杰拉尔德是个小个子,不过五英尺高,但是身体魁梧,脖子粗壮,坐着时外表让陌生人误以为他是个更高大的人。 —

His thickset torso was supported by short sturdy legs, always incased in the finest leather boots procurable and always planted wide apart like a swaggering small boy’s. —
他粗壮的上半身由短粗的腿支撑着,腿上总是穿着最好的皮靴,总是摆得像个趾高气昂的小男孩一样张开。 —

Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous; —
大多数自以为了不起的小个子人都有点可笑; —

but the bantam cock is respected in the barnyard, and so it was with Gerald. —
但是公鸡在谷仓里备受尊敬,杰拉尔德也是如此。 —

No one would ever have the temerity to think of Gerald O’Hara as a ridiculous little figure.
没有人敢想象杰拉尔德·奥哈拉是一个荒谬可笑的小人物。

He was sixty years old and his crisp curly hair was silver-white, but his shrewd face was unlined and his hard little blue eyes were young with the unworried youthfulness of one who has never taxed his brain with problems more abstract than how many cards to draw in a poker game. —
他已经六十岁了,他那蓬松的卷发已经变成了银白色,但他精明的脸上没有一丝皱纹,他那双深蓝色的小眼睛依然带着年轻的朝气,他从未费脑筋解决过比在扑克游戏中该拿几张牌更抽象的问题。 —

His was as Irish a face as could be found in the length and breadth of the homeland he had left so long ago—round, high colored, short nosed, wide mouthed and belligerent.
他的脸跟他很久以前离开的绿岛上可以找到的爱尔兰面孔一样的纯正,圆圆的,红润的,短鼻子,大嘴巴,一副好斗的样子。

Beneath his choleric exterior Gerald O’Hara had the tenderest of hearts. —
在杰拉尔德·奥哈拉脾气暴躁的外表下隐藏着一颗最温柔的心。 —

He could not bear to see a slave pouting under a reprimand, no matter how well deserved, or hear a kitten mewing or a child crying; —
他无法忍受看到一个奴隶因为受到批评而生气,无论他们多么该受罚,或者听到小猫喵喵地叫或者孩子哭泣; —

but he had a horror of having this weakness discovered. —
但是他非常害怕这个软弱被人发现。 —

That everyone who met him did discover his kindly heart within five minutes was unknown to him; —
每个见到他的人在五分钟内都会发现他内心的善良,但是他本人并不知道这一点。 —

and his vanity would have suffered tremendously if he had found it out, for he liked to think that when he bawled orders at the top of his voice everyone trembled and obeyed. —
他的虚荣心会受到极大的打击,如果他知道这一点的话,因为他喜欢认为当他大声下令时,每个人都会颤抖并服从。 —

It had never occurred to him that only one voice was obeyed on the plantation—the soft voice of his wife Ellen. It was a secret he would never learn, for everyone from Ellen down to the stupidest field hand was in a tacit and kindly conspiracy to keep him believing that his word was law.
他从未想过庄园上只有一个声音被听从——他妻子艾伦的温柔声音。这是一个秘密,他永远不会知道,因为无论是从艾伦到最蠢的地主都在心照不宣地善意地共谋着,让他相信他的话就是法律。

Scarlett was impressed less than anyone else by his tempers and his roarings. —
斯嘉丽对他的情绪和咆哮不怎么感到震慑。 —

She was his oldest child and, now that Gerald knew there would be no more sons to follow the three who lay in the family burying ground, he had drifted into a habit of treating her in a man-to-man manner which she found most pleasant. —
她是他最大的孩子,现在杰拉尔德知道不会再有儿子跟随已经躺在家族墓地的三个孩子后,他渐渐习惯以一种男人对男人的方式对待她,斯嘉丽非常喜欢这样。 —

She was more like her father than her younger sisters, for Carreen, who had been born Caroline Irene, was delicate and dreamy, and Suellen, christened Susan Elinor, prided herself on her elegance and ladylike deportment.
她更像她的父亲而不是她的妹妹,因为卡琳娜(原名卡罗琳·艾琳)柔弱而梦幻,而苏伦(原名苏珊·埃利诺)则以她的优雅和淑女风度为傲。

Moreover, Scarlett and her father were bound together by a mutual suppression agreement. —
此外,斯嘉丽和她的父亲之间还有一个相互压制协议。 —

If Gerald caught her climbing a fence instead of walking half a mile to a gate, or sitting too late on the front steps with a beau, he castigated her personally and with vehemence, but he did not mention the fact to Ellen or to Mammy. And when Scarlett discovered him jumping fences after his solemn promise to his wife, or learned the exact amount of his losses at poker, as she always did from County gossip, she refrained from mentioning the fact at the supper table in the artfully artless manner Suellen had. —
如果杰拉尔德发现她不是走半英里到大门口而是爬过篱笆,或者在夜晚和男朋友坐得太晚了,他会亲自严厉批评她,但他不会向艾伦或玛米提起这一事实。当斯嘉丽发现他跳过篱笆却承诺给妻子时,或者从乡下的谣言中得知他在打扑克时输了多少钱,她都会隐瞒这一事实,不会像苏伦那样在晚餐桌上不经意地提起。 —

Scarlett and her father each assured the other solemnly that to bring such matters to the ears of Ellen would only hurt her, and nothing would induce them to wound her gentleness.
斯嘉丽和她的父亲庄重地向彼此保证,将这些事情告诉埃伦只会伤害她,他们绝不会伤害她的温柔。

Scarlett looked at her father in the fading light, and, without knowing why, she found it comforting to be in his presence. —
斯嘉丽在渐暗的光线中望着她的父亲,不知为何,她觉得待在他身边很安慰。 —

There was something vital and earthy and coarse about him that appealed to her. —
他给人一种重要而朴实、粗俗的感觉,这吸引了她。 —

Being the least analytic of people, she did not realize that this was because she possessed in some degree these same qualities, despite sixteen years of effort on the part of Ellen and Mammy to obliterate them.
虽然埃伦和曼妮花了十六年的努力来消除这些品质,但斯嘉丽并不是太善于分析的人,所以她没有意识到她自己也在某种程度上拥有这些特质。

“You look very presentable now,” she said, “and I don’t think anyone will suspect you’ve been up to your tricks unless you brag about them. —
“你现在看起来很体面,”她说,“我不认为会有人怀疑你进行了一些把戏,除非你自夸。” —

But it does seem to me that after you broke your knee last year, jumping that same fence—”
“但是在你去年跳那个篱笆时摔断了膝盖后,我认为……”

“Well, may I be damned if I’ll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump,” he shouted, giving her cheek another pinch. —
“好吧,我可不允许我的女儿告诉我我该跳什么,不该跳什么,”他大声喊道,又捏了她的脸颊一把。 —

“It’s me own neck, so it is. And besides, Missy, what are you doing out here without your shawl?”
“这是我的脖子,就是这样。而且,米西,你没有披肩出门,是怎么回事?”

Seeing that he was employing familiar maneuvers to extricate himself from unpleasant conversation, she slipped her arm through his and said: —
看到他采用熟悉的手段来摆脱令人不愉快的谈话,她把手伸过去,搭在他的胳膊上说: —

“I was waiting for you. I didn’t know you would be so late. —
“我在等你。我不知道你会这么晚。” —

I just wondered if you had bought Dilcey.”
“我只是想知道你是否买了迪尔西。”

“Bought her I did, and the price has ruined me. Bought her and her little wench, Prissy. —
“我买了她,价格把我害惨了。我买了她和她那个小女仆,普丽西。 —

John Wilkes was for almost giving them away, but never will I have it said that Gerald O’Hara used friendship in a trade. —
约翰·威尔克斯几乎要把她们送人了,但我不会让人们说杰拉尔德·奥哈拉在交易中利用友情。 —

I made him take three thousand for the two of them.”
我让他两个人卖了三千块钱。”

“In the name of Heaven, Pa, three thousand! And you didn’t need to buy Prissy!”
“我的天哪,爸爸,三千块!而且你根本不需要买普丽西!”

“Has the time come when me own daughters sit in judgment on me?” —
“难道我自己的女儿如今也要对我审判吗?” —

shouted Gerald rhetorically. “Prissy is a likely little wench and so—”
杰拉尔德愤怒地喊道。 “普丽西是一个很聪明、机灵的小女仆,所以——”

“I know her. She’s a sly, stupid creature,” Scarlett rejoined calmly, unimpressed by his uproar. —
“我知道她。她是个狡猾、愚蠢的家伙,”斯嘉丽冷静地回答道,对他的喧嚣毫不动容。 —

“And the only reason you bought her was because Dilcey asked you to buy her.”
“而你之所以买她,只是因为迪尔西让你买。”

Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency.
杰拉尔德看起来脸色黯淡、尴尬,就像每次做好事被捕获时一样,而斯嘉丽则直接笑了出来,嘲笑他的透明度。

“Well, what if I did? Was there any use buying Dilcey if she was going to mope about the child? —
“哦,如果我真的这样做了又怎样?如果迪尔西在为孩子心事重重,买她有什么用呢? —

Well, never again will I let a darky on this place marry off it. —
好了,我再也不会允许黑奴在这个地方将其嫁出去了。 —

It’s too expensive. Well, come on, Puss, let’s go in to supper.”
太贵了,好吧,小猫,让我们进去吃晚餐吧。”

The shadows were falling thicker now, the last greenish tinge had left the sky and a slight chill was displacing the balminess of spring. —
现在影子越来越浓了,天空上最后一丝绿意也消失了,微微的凉意取代了春天的温暖。 —

But Scarlett loitered, wondering how to bring up the subject of Ashley without permitting Gerald to suspect her motive. —
但斯嘉丽徘徊不去,思考着如何提及艾希莉的话题,同时不让杰拉尔德怀疑她的动机。 —

This was difficult, for Scarlett had not a subtle bone in her body; —
这很难,因为斯嘉丽的身上没有一点微妙的东西; —

and Gerald was so much like her he never failed to penetrate her weak subterfuges, even as she penetrated his. —
而杰拉尔德和她很像,总能看穿她的苟且偷生,就像她看穿他的一样。 —

And he was seldom tactful in doing it.
而且他在做这件事时很少圆滑。

“How are they all over at Twelve Oaks?”
“十二橡树那边都好吗?”

“About as usual. Cade Calvert was there and, after I settled about Dilcey, we all set on the gallery and had several toddies. —
“跟往常一样。凯德·卡尔弗特也在那里,我安顿好迪尔西后,我们都坐在阳台上喝了几杯烈酒。” —

Cade has just come from Atlanta, and it’s all upset they are there and talking war and—”
“凯德刚从亚特兰大回来,他们那里一片混乱,都在谈论战争和分离。”

Scarlett sighed. If Gerald once got on the subject of war and secession, it would be hours before he relinquished it. —
斯嘉丽叹了口气。如果杰拉尔德一旦谈起战争和分离,就会没有完没了。 —

She broke in with another line.
她插进去说了另一句。

“Did they say anything about the barbecue tomorrow?”
“他们有没有提到明天的烧烤活动?”

“Now that I think of it they did. Miss—what’s-her-name—the sweet little thing who was here last year, you know, Ashley’s cousin—oh, yes, Miss Melanie Hamilton, that’s the name—she and her brother Charles have already come from Atlanta and—”
“现在我想起来了。他们确实提到了。那位,叫什么名字来着——上一年来过的那个可爱的小东西,你知道的,阿什利的表妹——噢,对了,梅兰妮·汉密尔顿小姐,就是她和她兄弟查尔斯已经从亚特兰大来了。”

“Oh, so she did come?”
“哦,她果然来了?”

“She did, and a sweet quiet thing she is, with never a word to say for herself, like a woman should be. —
“是的,她来了,她是个温柔安静的女孩,像个女人应该有的样子,从来不多话。” —

Come now, daughter, don’t lag. Your mother will be hunting for us.”
“快点,女儿,不要走慢了。你妈妈会找我们的。”

Scarlett’s heart sank at the news. She had hoped against hope that something would keep Melanie Hamilton in Atlanta where she belonged, and the knowledge that even her father approved of her sweet quiet nature, so different from her own, forced her into the open.
当她听到这个消息,斯嘉丽的心沉了下去。她曾经抱着最后一线希望,希望梅兰妮·汉密尔顿会留在她应该呆的亚特兰大,而她父亲对她甜美安静的性格的认可,与她自己的性格迥然不同,却让她感到束手无策。

“Was Ashley there, too?”
“阿什利也在那儿吗?”

“He was.” Gerald let go of his daughter’s arm and turned, peering sharply into her face. —
“是的。”杰拉尔德松开了女儿的手臂,转过身来,锐利地盯着她的脸。 —

“And if that’s why you came out here to wait for me, why didn’t you say so without beating around the bush?”
“既然你是因为这个才在这里等我,为什么不直截了当地说呢?”

Scarlett could think of nothing to say, and she felt her face growing red with annoyance.
斯嘉丽一时无言,感到自己的脸在恼怒中变得红润起来。

“Well, speak up.”
“嗯,说话呀。”

Still she said nothing, wishing that it was permissible to shake one’s father and tell him to hush his mouth.
她仍然保持沉默,希望能合情合理地摇摇她的父亲,告诉他闭上嘴巴。

“He was there and he asked most kindly after you, as did his sisters, and said they hoped nothing would keep you from the barbecue tomorrow. —
“他在那里,非常友好地问候了你,还有他的姐妹们也是,他们希望你明天的烧烤活动不会有什么阻碍。” —

I’ll warrant nothing will,” he said shrewdly. —
“我敢打赌不会有问题。”他机敏地说。 —

“And now, daughter, what’s all this about you and Ashley?”
“好了,女儿,你和阿什利之间到底发生了什么?”

“There is nothing,” she said shortly, tugging at his arm. “Let’s go in, Pa.”
“她短促地说着,一边拽着他的胳膊。”爸爸,我们进去吧。”

“So now ‘tis you wanting to go in,” he observed. —
“所以现在你想进去了。”他观察着说。 —

“But here I’m going to stand till I’m understanding you. —
“但是我会站在这里,直到我明白你的意思。 —

Now that I think of it, ‘tis strange you’ve been recently. —
现在回想起来,你最近确实很奇怪。 —

Has he been trifling with you? Has he asked to marry you?”
他有没有和你开玩笑?他有没有向你求婚?”

“No,” she said shortly.
“没有,”她短促地回答。

“Nor will he,” said Gerald.
“他也不会的,”杰拉德说。

Fury flamed in her, but Gerald waved her quiet with a hand.
愤怒在她心中燃烧,但是杰拉德用手示意她安静。

“Hold your tongue, Miss! I had it from John Wilkes this afternoon in the strictest confidence that Ashley’s to marry Miss Melanie. —
“闭嘴,小姐!我刚刚在约翰·威尔克斯那里得知这个绝密消息,阿什礼要和梅拉妮小姐结婚。 —

It’s to be announced tomorrow.”
明天要宣布。”

Scarlett’s hand fell from his arm. So it was true!
斯嘉丽的手从他的胳膊上滑落。原来是真的!

A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal’s fangs. —
一阵剧痛像野兽的牙齿一样狠狠地咬住了她的心。 —

Through it all, she felt her father’s eyes on her, a little pitying, a little annoyed at being faced with a problem for which he knew no answer. —
在这一切中,她感受到了父亲的眼神,有点怜悯,也有点生气,因为她要他为她面临的问题找不到答案。 —

He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution. —
他爱斯嘉丽,但她总是强迫他为她的幼稚问题找解决办法,这让他感到不自在。 —

Ellen knew all the answers. Scarlett should have taken her troubles to her.
艾伦知道所有的答案。斯嘉丽应该把她的烦恼告诉她。

“Is it a spectacle you’ve been making of yourself—of all of us?” —
“是你一直在展示自己,展示我们所有人吗?” —

he bawled, his voice rising as always in moments of excitement. —
他大声喊叫,声音在兴奋时总是高涨。 —

“Have you been running after a man who’s not in love with you, when you could have any of the bucks in the County?”
“你一直在追逐一个不爱你的男人,而你却可以有乡下的任何人?”

Anger and hurt pride drove out some of the pain.
愤怒和受伤的自尊驱散了一些痛苦。

“I haven’t been running after him. It—it just surprised me.”
“我没有追逐他。这只是让我感到惊讶。”

“It’s lying you are!” said Gerald, and then, peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness: —
“你在撒谎!”杰拉尔德说道,然后他注视着她的痛苦的脸,突然友善地补充道: —

“I’m sorry, daughter. But after all, you are nothing but a child and there’s lots of other beaux.”
“对不起,女儿。但毕竟,你只是个孩子,还有很多其他的情郎。”

“Mother was only fifteen when she married you, and I’m sixteen,” said Scarlett, her voice muffled.
“我母亲在你结婚时只有十五岁,而我已经十六岁了。”斯嘉丽的声音被掩盖了。

“Your mother was different,” said Gerald. “She was never flighty like you. —
“你母亲不同”,杰拉尔德说。“她从来不像你这样轻浮。” —

Now come, daughter, cheer up, and I’ll take you to Charleston next week to visit your Aunt Eulalie and, what with all the hullabaloo they are having over there about Fort Sumter, you’ll be forgetting about Ashley in a week.”
现在来吧,女儿,振作起来,下周我会带你去查尔斯顿探望你的姑妈尤拉莉,考虑到他们对富尔特·萨姆特要塞的吵闹,你会在一周内忘记阿什利的。

“He thinks I’m a child,” thought Scarlett, grief and anger choking utterance, “and he’s only got to dangle a new toy and I’ll forget my bumps.”
“他以为我还是个孩子”,思念和愤怒让斯嘉丽说不出话,“只要他给我一个新玩具,我就会忘记我的伤口”。

“Now, don’t be jerking your chin at me,” warned Gerald. —
“现在别对我抬起下巴了”,吉拉德警告道。 —

“If you had any sense you’d have married Stuart or Brent Tarleton long ago. —
“如果你明智点,你早就该嫁给斯图尔特或布伦特·塔尔顿了”。 —

Think it over, daughter. Marry one of the twins and then the plantations will run together and Jim Tarleton and I will build you a fine house, right where they join, in that big pine grove and—”
好好考虑一下,女儿。嫁给双胞胎中的一个,然后庄园就会合并起来,吉姆·塔尔顿和我会在它们交汇处为你建造一座漂亮的房子,在那片大松树林中——”

“Will you stop treating me like a child!” cried Scarlett. —
“你能别再把我当孩子看待了!”斯嘉丽喊道。 —

“I don’t want to go to Charleston or have a house or marry the twins. —
“我不想去查尔斯顿或者有自己的房子,也不想嫁给双胞胎。 —

I only want—” She caught herself but not in time.
我只想——”她来不及止住自己说的话。

Gerald’s voice was strangely quiet and he spoke slowly as if drawing his words from a store of thought seldom used.
杰拉德的声音奇怪地轻柔,他慢慢地说话,仿佛从少用的思考之库中取出字词。

“It’s only Ashley you’re wanting, and you’ll not be having him. —
“你只是想要阿什利,但你得不到他。 —

And if he wanted to marry you, ‘twould be with misgivings that I’d say Yes, for all the fine friendship that’s between me and John Wilkes.” —
就算他想和你结婚,我也会心存顾虑地说‘是’,尽管我和约翰·威尔克斯之间有着美好的友谊。 —

And, seeing her startled look, he continued: —
看到她惊讶的表情,他继续说道: —

“I want my girl to be happy and you wouldn’t be happy with him.”
“我希望我的女儿快乐,而你和他在一起不会快乐。”

“Oh, I would! I would!”
“哦,我会的!我会的!”

“That you would not, daughter. Only when like marries like can there be any happiness.”
“你不会的,女儿。只有当相同的人聚在一起才能有幸福。”

Scarlett had a sudden treacherous desire to cry out, “But you’ve been happy, and you and Mother aren’t alike,” but she repressed it, fearing that he would box her ears for her impertinence.
斯嘉丽突然有种背叛的冲动,想大声喊出,“但是你们曾经很幸福,你和妈妈并不像,”但她压制住了这个念头,害怕他会因为她的无礼而揍她耳光。

“Our people and the Wilkes are different,” he went on slowly, fumbling for words. —
“我们的人民和威尔克斯家族不一样,”他继续缓慢地说着,苦苦寻找合适的词语。 —

“The Wilkes are different from any of our neighbors—different from any family I ever knew. —
“威尔克斯家和我们的邻居不同——不同于我所认识的任何一个家庭。” —

They are queer folk, and it’s best that they marry their cousins and keep their queerness to themselves.”
他们是奇怪的人,最好和他们的堂兄妹结婚,将他们的奇怪之处保留给自己。

“Why, Pa, Ashley is not—”
“怎么了,爸爸,阿什利不是……”

“Hold your whist, Puss! I said nothing against the lad, for I like him. —
“闭嘴,小猫!我没说他有什么问题,我喜欢他。” —

And when I say queer, it’s not crazy I’m meaning. —
我说的奇怪,并不是指疯狂。 —

He’s not queer like the Calverts who’d gamble everything they have on a horse, or the Tarletons who turn out a drunkard or two in every litter, or the Fontaines who are hot-headed little brutes and after murdering a man for a fancied slight. —
他的奇怪不像卡尔弗特家族一样赌掉他们所有的一切,或者塔莱顿家族每次生出一两个酒鬼,或者方丹家族发火脾气凶恶,好像对方轻视了他们,就得杀人似的。 —

That kind of queerness is easy to understand, for sure, and but for the grace of God Gerald O’Hara would be having all those faults! —
那种奇怪我很容易理解,的确,若不是上帝的恩典,吉拉德·奥哈拉也会有这些缺点! —

And I don’t mean that Ashley would run off with another woman, if you were his wife, or beat you. —
我并不是说阿什利要和其他女人私奔,如果你是他的妻子,或者打你。 —

You’d be happier if he did, for at least you’d be understanding that. —
如果他这样做,你会更幸福,因为至少你会理解这一点。 —

But he’s queer in other ways, and there’s no understanding him at all. —
但他在其他方面很奇怪,根本无法理解。 —

I like him, but it’s neither heads nor tails I can make of most he says. —
我喜欢他,但他说的大多数话我都看不懂。 —

Now, Puss, tell me true, do you understand his folderol about books and poetry and music and oil paintings and such foolishness?”
现在,Puss,告诉我,你明白他关于书籍、诗歌、音乐、油画等愚蠢之事的废话吗?

“Oh, Pa,” cried Scarlett impatiently, “if I married him, I’d change all that!”
“哦,爸爸,”斯嘉丽不耐烦地说,”如果我嫁给他,我会改变这一切!”

“Oh, you would, would you now?” said Gerald testily, shooting a sharp look at her. —
“哦,你会吗?”杰拉德不耐烦地说着,瞪了她一眼。 —

“Then it’s little enough you are knowing of any man living, let alone Ashley. —
“那你对任何一个人的了解都太少了,更别说阿什利了。 —

No wife has ever changed a husband one whit, and don’t you be forgetting that. —
没有一个妻子能改变丈夫的一丝一毫,你可别忘了这一点。 —

And as for changing a Wilkes—God’s nightgown, daughter! —
至于改变一个威尔克斯家族——唉呀,天哪,女儿! —

The whole family is that way, and they’ve always been that way. And probably always will. —
整个家族都是那样,他们一直都是那样,可能永远都是那样。 —

I tell you they’re born queer. Look at the way they go tearing up to New York and Boston to hear operas and see oil paintings. —
我告诉你,他们天生就是古怪的。看看他们是怎么冲着纽约和波士顿听歌剧,看油画去的。 —

And ordering French and German books by the crate from the Yankees! —
还有从洋人那里定了一大堆法国和德国的书! —

And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they’d be better spending their time hunting and playing poker as proper men should.”
他们坐在那里读书,做梦,只有上帝知道他们在想些什么,而不是更好地把时间用在打猎和玩扑克上,像正经男人应该做的。”

“There’s nobody in the County sits a horse better than Ashley,” said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley, “nobody except maybe his father. —
“县里没有人比艾什莉骑马更好,”斯嘉丽生气地说道,对于对艾什莉的贬损之词,她感到愤怒,“除了他爸爸,可能没有人比他更好。” —

And as for poker, didn’t Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?”
而且说到扑克牌,上个星期在琼斯伯勒,艾什莉不是从你那里拿走了两百美元吗?

“The Calvert boys have been blabbing again,” Gerald said resignedly, “else you’d not be knowing the amount. —
“卡尔特家兄弟又在叽里呱啦,”杰拉尔德无奈地说,“否则你就不会知道这个数目了。 —

Ashley can ride with the best and play poker with the best—that’s me, Puss! —
艾什莉能骑马和扑克牌都可以和最棒的人比,就是指我了,猫咪! —

And I’m not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table. —
而且我不否认,当他开始喝酒的时候,他甚至可以把塔尔顿家族的人都喝倒在桌子下面。 —

He can do all those things, but his heart’s not in it. That’s why I say he’s queer.”
他可以做到这些事情,但他的心思不在此。这就是我说他奇怪的原因。

Scarlett was silent and her heart sank. She could think of no defense for this last, for she knew Gerald was right. —
斯嘉丽沉默了,心情一落千丈。她想不出为这最后一点辩护的理由,因为她知道杰拉尔德是对的。 —

Ashley’s heart was in none of the pleasant things he did so well. —
艾什莉对他出色地做的事情都不感兴趣。 —

He was never more than politely interested in any of the things that vitally interested every one else.
和其他人,对于那些至关重要的事情,他永远只是心不在焉。

Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly: “There now, Scarlett! —
恰如其分地理解她的沉默,杰拉德拍了拍她的手臂,得意地说: “亲爱的斯嘉丽,你承认是真的。你和阿什利这样的丈夫有什么办法呢?” —

You admit ‘tis true. What would you be doing with a husband like Ashley? —
“他们都被月相迷住了,威尔克斯全家都是。”然后,他用哄骗的语气说: —

‘Tis moonstruck they all are, all the Wilkes.” And then, in a wheedling tone: —
“刚才我提到塔尔顿家族时,并不是在推荐他们。 —

“When I was mentioning the Tarletons the while ago, I wasn’t pushing them. —
他们是好孩子,但如果你心仪的是凯德·卡尔弗特,那我也一样。 —

They’re fine lads, but if it’s Cade Calvert you’re setting your cap after, why, ‘tis the same with me. —
卡尔弗特家族都是好人,尽管老头子娶了个洋鬼子。 —

The Calverts are good folk, all of them, for all the old man marrying a Yankee. —
而当我不在的时候——嘘,亲爱的,听我说! —

And when I’m gone—Whist, darlin’, listen to me! —
我会把塔拉留给你和凯德——” —

I’ll leave Tara to you and Cade—”
“我可不要凯德当成白菜献上。”斯嘉丽生气地大喊。

“I wouldn’t have Cade on a silver tray,” cried Scarlett in fury. —
“而且我希望你别再推荐他给我了! —

“And I wish you’d quit pushing him at me! —
我不想要塔拉或者任何旧庄园。 —

I don’t want Tara or any old plantation. —
庄园在一切都无望的时候毫无价值——” —

Plantations don’t amount to anything when—”
“当我死后,塔拉将留给你和凯德——”

She was going to say “when you haven’t the man you want,” but Gerald, incensed by the cavalier way in which she treated his proffered gift, the thing which, next to Ellen, he loved best in the whole world uttered a roar.
她本来想说“当你没有你想要的那个男人时”,但杰拉尔德对她对他所提供的礼物的轻慢方式感到愤怒,这个礼物是他除了艾伦以外在整个世界上最爱的东西,于是他大声吼叫起来。

“Do you stand there, Scarlett O’Hara, and tell me that Tara—that land—doesn’t amount to anything?”
“你就站在那里,斯嘉丽·奥哈拉,告诉我塔拉——那块土地——毫无价值。”

Scarlett nodded obstinately. Her heart was too sore to care whether or not she put her father in a temper.
斯嘉丽顽固地点了点头。她的心太痛苦了,无论她是否让父亲发怒都无所谓。

“Land is the only thing in the world that amounts to anything,” he shouted, his thick, short arms making wide gestures of indignation, “for ‘tis the only thing in this world that lasts, and don’t you be forgetting it! —
“土地是世界上唯一有价值的东西”,他愤怒地大喊道,他那又粗又短的胳膊做出宽阔的愤怒手势,“因为它是这个世界上唯一不会消逝的东西,你可别忘了这一点! —

‘Tis the only thing worth working for, worth fighting for—worth dying for.”
这是唯一值得为之工作的东西,值得为之战斗的东西——值得为之去死的东西。”

“Oh, Pa,” she said disgustedly, “you talk like an Irishman!”
“哦,爸爸,”她厌恶地说道,“你说话像个爱尔兰人!”

“Have I ever been ashamed of it? No, ‘tis proud I am. —
“我有没有为此感到羞耻?没有,我为此感到自豪。 —

And don’t be forgetting that you are half Irish, Miss! —
而且别忘了你也是爱尔兰人的血统,小姐! —

And to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like their mother. —
对于有一滴爱尔兰血统的人来说,他们所生活的土地就像他们的母亲一样。 —

‘Tis ashamed of you I am this minute. I offer you the most beautiful land in the world—saving County Meath in the Old Country—and what do you do? You sniff!”
我对你感到非常失望。我给你提供了世界上最美丽的土地,除了老国家的米斯郡之外,你却嗤之以鼻!

Gerald had begun to work himself up into a pleasurable shouting rage when something in Scarlett’s woebegone face stopped him.
杰拉尔德已经开始进入一种愉快的愤怒状态,但是斯嘉丽悲惨的面容让他止住了。

“But there, you’re young. ‘Twill come to you, this love of land. —
但是,你还年轻,这种对土地的热爱会降临在你身上。 —

There’s no getting away from it, if you’re Irish. You’re just a child and bothered about your beaux. When you’re older, you’ll be seeing how ‘tis. —
无论如何,如果你是爱尔兰人,你都无法摆脱这一点。你只是个孩子,还在为你的情人烦恼。当你长大后,你会明白这一点。 —

..Now, do you be making up your mind about Cade or the twins or one of Evan Munroe’s young bucks, and see how fine I turn you out!”
现在,你要为自己做出选择,是选择Cade还是双胞胎,或者是伊万·门罗的年轻伙计之一,看看我会把你打扮得多漂亮!

“Oh, Pa!”
呀,爸爸!

By this time, Gerald was thoroughly tired of the conversation and thoroughly annoyed that the problem should be upon his shoulders. —
到这个时候,杰拉尔德已经对这次谈话感到厌烦,并且对问题落在他肩上感到恼火。 —

He felt aggrieved, moreover, that Scarlett should still look desolate after being offered the best of the County boys and Tara, too. —
此外,他感到委屈的是,对斯嘉丽来说,即使被提供了全县最好的男孩和塔拉,她仍然看起来凄凉。 —

Gerald liked his gifts to be received with clapping of hands and kisses.
杰拉尔德喜欢他送的礼物能够引起掌声和亲吻。

“Now, none of your pouts, Miss. It doesn’t matter who you marry, as long as he thinks like you and is a gentleman and a Southerner and prideful. —
“现在,别再生闷气了,小姐。无论你嫁给谁,只要他和你有相同的思想并且是绅士和南方人,并且有自尊心就行。” —

For a woman, love comes after marriage.”
“对于一个女人来说,婚后才有爱情。”

“Oh, Pa, that’s such an Old Country notion!”
“哦,爸爸,这是一个如此过时的观念!”

“And a good notion it is! All this American business of running around marrying for love, like servants, like Yankees! —
“正是一个好观念!这个美国的方式都是为了爱情而结婚,就像仆人一样,像洋人一样! —

The best marriages are when the parents choose for the girl. —
“最好的婚姻是父母为女孩选择。” —

For how can a silly piece like yourself tell a good man from a scoundrel? Now, look at the Wilkes. —
“一个像你这样愚蠢的人怎么能分辨出好人和恶棍呢?现在,看看威尔克斯吧。” —

What’s kept them prideful and strong all these generations? —
“是什么使他们世世代代保持着自尊和坚强?” —

Why, marrying the likes of themselves, marrying the cousins their family always expects them to marry.”
“那是因为他们嫁给了跟自己一样的人,嫁给了他们家族永远期望他们嫁给的亲戚。”

“Oh,” cried Scarlett, fresh pain striking her as Gerald’s words brought home the terrible inevitability of the truth.
“哦”,斯嘉丽叫了起来,杰拉尔德的话让她切肤之痛。

Gerald looked at her bowed head and shuffled his feet uneasily.
杰拉尔德看着她低垂的头,不安地踢了踢脚。

“It’s not crying you are?” he questioned, fumbling clumsily at her chin, trying to turn her face upward, his own face furrowed with pity.
“不是你在哭是吗?”他质问道,笨拙地试图抬起她的下巴,他的脸上充满了怜悯。

“No,” she cried vehemently, jerking away.
“不,”她愤然大声喊着,挣脱开来。

“It’s lying you are, and I’m proud of it. —
“你在说谎,我为此感到自豪。 —

I’m glad there’s pride in you, Puss. And I want to see pride in you tomorrow at the barbecue. —
“我很高兴你有自豪感,亲爱的。我希望明天在烧烤派对上见到你的自豪感。 —

I’ll not be having the County gossiping and laughing at you for mooning your heart out about a man who never gave you a thought beyond friendship.”
“我不希望整个县都传言笑你为一个从未把你当作超越友谊的对象而伤心。

“He did give me a thought,” thought Scarlett, sorrowfully in her heart. “Oh, a lot of thoughts! —
斯嘉丽沉思着在心里想道:“他确实曾经想过我。哦,他想了好多次! —

I know he did. I could tell. If I’d just had a little longer, I know I could have made him say— Oh, if it only wasn’t that the Wilkes always feel that they have to marry their cousins!”
我知道他想过。我能感觉到。如果我能再多一点时间,我知道我可以让他说出来。哦,如果只不是威尔克斯家族总是觉得他们必须与堂兄妹结婚!

Gerald took her arm and passed it through his.
杰拉尔德拉住了她的手臂,穿过自己的胳膊。

“We’ll be going in to supper now, and all this is between us. —
“我们现在要去吃晚饭了,这一切只是我们两个之间的事。 —

I’ll not be worrying your mother with this—nor do you do it either. —
我不会告诉你妈妈这件事——你也别告诉她。 —

Blow your nose, daughter.”
“擦擦鼻子,女儿。”

Scarlett blew her nose on her torn handkerchief, and they started up the dark drive arm in arm, the horse following slowly. —
斯嘉丽用破破烂烂的手帕擤了鼻子,他们手挽着手臂,马儿在后面慢慢跟着。 —

Near the house, Scarlett was at the point of speaking again when she saw her mother in the dim shadows of the porch. —
离房子不远处,当斯嘉丽再次开口时,她看到母亲在门廊昏暗的阴影中。 —

She had on her bonnet, shawl and mittens, and behind her was Mammy, her face like a thundercloud, holding in her hand the black leather bag in which Ellen O’Hara always carried the bandages and medicines she used in doctoring the slaves. —
她戴着帽子、披着披肩并戴着手套,她身后是曼妮,她脸色阴沉,手里拿着艾伦·奥哈拉一直用来包扎和治疗奴隶的黑皮包。 —

Mammy’s lips were large and pendulous and, when indignant, she could push out her lower one to twice its normal length. —
曼妮的嘴唇又大又松弛,愤怒时,她可以把下嘴唇伸出原来的两倍。 —

It was pushed out now, and Scarlett knew that Mammy was seething over something of which she did not approve.
她现在把嘴唇伸了出来,斯嘉丽知道曼妮正在为某件她不赞同的事情发怒。

“Mr. O’Hara,” called Ellen as she saw the two coming up the driveway—Ellen belonged to a generation that was formal even after seventeen years of wedlock and the bearing of six children— “Mr. O’Hara, there is illness at the Slattery house. —
“奥哈拉先生,”艾伦看到两人走上车道时喊道——艾伦属于一个即使在结婚十七年和生六个孩子之后仍然保持正式的时代,“奥哈拉先生,斯拉特里家有病了。” —

Emmie’s baby has been born and is dying and must be baptized. —
艾米的宝宝已经出生,正濒临死亡,必须施洗礼。 —

I am going there with Mammy to see what I can do.”
我和妈咪一起去那里看看我能做些什么。

Her voice was raised questioningly, as though she hung on Gerald’s assent to her plan, a mere formality but one dear to the heart of Gerald.
她的声音带着疑问,仿佛她所计划的事情,对杰拉尔德来说只是一个形式上的批准,但对杰拉尔德来说,这是他很看重的。

“In the name of God!” blustered Gerald. “Why should those white trash take you away just at your supper hour and just when I’m wanting to tell you about the war talk that’s going on in Atlanta! —
“天呐!”杰拉尔大声喧嚷道。“为什么那些白人垃圾在你晚饭时间把你带走?这正是我想要告诉你亚特兰大的战争传言的时候!” —

Go, Mrs. O’Hara. You’d not rest easy on your pillow the night if there was trouble abroad and you not there to help.”
去吧,奥哈拉夫人。如果有麻烦发生,你不在场帮忙,那晚上你枕头上安宁不得。

“She doan never git no res’ on her piller fer hoppin’ up at night time nursin’ niggers an po’ w’ite trash dat could ten’ to deyseff,” grumbled Mammy in a monotone as she went down the stairs toward the carriage which was waiting in the side drive.
“她总是为了照顾夜里的黑奴和贫穷的白人垃圾而不得安息在枕头上,”娘娘一边沿着楼梯走下去,一边以单调的语调抱怨着。马车已经在侧边的车道上等着。

“Take my place at the table, dear,” said Ellen, patting Scarlett’s cheek softly with a mittened hand.
“亲爱的,请你在桌旁代替我吧,”艾伦用手上戴着手套的手轻轻拍着斯嘉丽的脸颊说道。

In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilled to the never- failing magic of her mother’s touch, to the faint fragrance of lemon verbena sachet that came from her rustling silk dress. —
尽管她竭力抑制住眼泪,但斯嘉丽仍对母亲的安慰感到兴奋不已,为她从丝质衣裳上传来的柠檬马鞍草香味所感动。 —

To Scarlett, there was something breath-taking about Ellen O’Hara, a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her.
对斯嘉丽来说,埃伦·奥哈拉真是让人惊叹的存在,居住在她家里,使她感到敬畏、迷倒和安慰。

Gerald helped his wife into the carriage and gave orders to the coachman to drive carefully. —
杰拉尔德扶着妻子上了马车,并吩咐车夫小心驾驶。 —

Toby, who had handled Gerald’s horses for twenty years, pushed out his lips in mute indignation at being told how to conduct his own business. —
托比,这位为杰拉尔德照管马匹二十年的人,噘起嘴唇,对被告知如何处理自己的事情心生愤懑。 —

Driving off, with Mammy beside him, each was a perfect picture of pouting African disapproval.
驾车离去时,身旁还有玛米,他们俩都是非洲人的不满情绪的活生生的写照。

“If I didn’t do so much for those trashy Slatterys that they’d have to pay money for elsewhere,” fumed Gerald, “they’d be willing to sell me their miserable few acres of swamp bottom, and the County would be well rid of them.” —
“如果我不为那些可恶的斯拉特里家族做那么多事情,以至于他们不得不花钱去找别人帮忙,”杰拉尔德愤怒地抱怨道,“他们愿意把他们那几英亩沼泽土地卖给我,这个县就会好一些。” —

Then, brightening, in anticipation of one of his practical jokes: —
然后,他情绪一下子高涨起来,预感到一场他自己的实际笑话即将上演。 —

“Come daughter, let’s go tell Pork that instead of buying Dilcey, I’ve sold him to John Wilkes.”
“来吧,女儿,我们去告诉波克,我没有买下迪尔西,而是卖给了约翰·威尔克斯。”

He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps. —
他把马的缰绳扔给了一位站在附近的小黑孩,然后上了台阶。 —

He had already forgotten Scarlett’s heartbreak and his mind was only on plaguing his valet. —
他已经忘记了斯嘉丽的心碎,他的心思只放在了折磨他的侍者身上。 —

Scarlett slowly climbed the steps after him, her feet leaden. —
斯嘉丽缓慢地跟在他的后面上了台阶,她的脚步沉重。 —

She thought that, after all, a mating between herself and Ashley could be no queerer than that of her father and Ellen Robillard O’Hara. As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed to marry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding and habits of mind.
她想到,既然这个世界上能有她父亲和埃伦·罗比拉德·奥哈拉这样的夫妻,他和阿什利之间的结合也不会比那个更奇怪。正如以往一样,她想知道她那个喧嚣、麻木的父亲是如何娶到这样一个女人的,因为从出生、血统和思维习惯上来说,两个人都相距甚远。