On a cold January afternoon in 1866, Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty, explaining in detail for the tenth time why neither she, Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her. —
1866年1月的一个寒冷的下午,斯嘉丽坐在办公室里给Aunt Pitty写了一封信,详细解释了为什么她、梅兰妮和阿什利不能回亚特兰大和她一起生活,这已经是第十次解释了。 —

She wrote impatiently because she knew Aunt Pitty would read no farther than the opening lines and then write her again, wailing: —
她不耐烦地写着,因为她知道Aunt Pitty只会读开头几句,然后又写信给她,哭喊着说:“但是我害怕独自一个人生活!” —

“But I’m afraid to live by myself!”
她的手冰凉,她停下来搓搓手并将脚用旧被子裹得更紧些。

Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them. —
她的拖鞋底已经磨损得几乎没有了,在上面用一些地毯片加固。 —

The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet. —
这些地毯片可以抬高她的脚,但对保暖却帮助不大。 —

The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm. —
那天早上威尔把马带到琼斯伯勒去给它上马蹄铁。 —

That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod. —
斯嘉丽冷冷地想,当马都能上蹄铁了,而人们的脚却光着像院子里的野狗一样,情况确实很糟糕。 —

Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people’s feet were as bare as yard dogs’.
斯嘉丽想到,当马都能上蹄铁了,而人们的脚却光着像院子里的野狗一样,情况确实很糟糕。

She picked up her quill to resume her writing but laid it down when she heard Will coming in at the back door. —
她拿起毛笔,准备继续写作,但当她听到威尔从后门进来时,她放下了笔。 —

She heard the thump- thump of his wooden leg in the hall outside the office and then he stopped. —
她听见他木腿在办公室外走廊发出哐哐声,然后他停了下来。 —

She waited for a moment for him to enter and when he made no move she called to him. —
她等了片刻,期待着他进来,但他没有动静,于是她喊了他一声。 —

He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips.
他走进来,耳朵因寒冷而红,粉色的头发凌乱,站在她面前看着她,嘴角微微带着幽默的笑容。

“Miss Scarlett,” he questioned, “just how much cash money have you got?”
“斯卡莱特小姐,”他问道,”你有多少现金?”

“Are you going to try to marry me for my money, Will?” she asked somewhat crossly.
“你打算为了我的钱娶我吗,威尔?”她有些生气地问道。

“No, Ma’m. But I just wanted to know.”
“不,女士。只是想知道一下而已。”

She stared at him inquiringly. Will didn’t look serious, but then he never looked serious. —
她好奇地盯着他看。威尔看起来并不认真,但他从来都不认真。 —

However, she felt that something was wrong.
然而,她感觉到有些不对劲。

“I’ve got ten dollars in gold,” she said. “The last of that Yankee’s money.”
“我有十美元的黄金,”她说道,”那是那个北方人的钱剩下来的。”

“Well, Ma’m, that won’t be enough.”
“那可不够,女士。”

“Enough for what?”
“不够什么?”

“Enough for the taxes,” he answered and, stumping over to the fireplace, he leaned down and held his red hands to the blaze.
“足够交税了。”他回答道,踩着脚步走到壁炉旁,弯腰把他红红的手放在火焰上。

“Taxes?” she repeated. “Name of God, Will! We’ve already paid the taxes.”
“交税?”她重复道。“天哪,威尔!我们已经交了税。”

“Yes’m. But they say you didn’t pay enough. I heard about it today over to Jonesboro.”
“是的,夫人。但他们说你交的不够。我今天在琼斯伯勒听说的。”

“But, Will, I can’t understand. What do you mean?”
“但是,威尔,我无法理解。你是什么意思?”

“Miss Scarlett, I sure hate to bother you with more trouble when you’ve had your share but I’ve got to tell you. —
“斯嘉丽小姐,你已经有了很多麻烦,我不想给你增添麻烦,但我必须告诉你。 —

They say you ought to paid lots more taxes than you did. —
“他们说你应该交更多的税。 —

They’re runnin’ the assessment up on Tara sky high—higher than any in the County, I’ll be bound.”
“他们把对塔拉的评估提得高得离谱,比县里的任何地方都高,我敢肯定。”

“But they can’t make us pay more taxes when we’ve already paid them once.”
“但我们已经交过税了,他们不能要求我们再交更多的税。”

“Miss Scarlett, you don’t never go to Jonesboro often and I’m glad you don’t. —
“斯嘉丽小姐,你不经常去琼斯伯勒,我很高兴你不去。 —

It ain’t no place for a lady these days. —
“现在那里已经不是一个适合女士的地方了。 —

But if you’d been there much, you’d know there’s a mighty rough bunch of Scallawags and Republicans and Carpetbaggers been runnin’ things recently. —
“但是如果你经常去那里,你就会知道,最近有一群无赖、共和党人和地毯袋人在那里搞事情。” —

They’d make you mad enough to pop. And then, too, niggers pushin’ white folks off the sidewalks and—”
“他们会让你生气到爆炸。而且,黑鬼还推着白人从人行道上挤过去——”

“But what’s that got to do with our taxes?”
“但这和我们的税有什么关系?”

“I’m gettin’ to it, Miss Scarlett. For some reason the rascals have histed the taxes on Tara till you’d think it was a thousand- bale place. —
“我马上就说到了,斯嘉丽小姐。由于某种原因,这些无赖抬高了塔拉的税收,简直把它当作千包地一样。 —

After I heard about it, I sorter oozed around the barrooms pickin’ up gossip and I found out that somebody wants to buy in Tara cheap at the sheriff’s sale, if you can’t pay the extra taxes. —
“我听说之后,我到酒吧里转了转,捡了一些流言蜚语,发现如果你付不起额外的税,有人想要在警长拍卖中以便宜的价格买下塔拉。 —

And everybody knows pretty well that you can’t pay them. —
“每个人都差不多都知道你付不起。” —

I don’t know yet who it is wants this place. I couldn’t find out. —
“我还不知道是谁想要这个地方。我打听不出来。” —

But I think that pusillanimous feller, Hilton, that married Miss Cathleen knows, because he laughed kind of nasty when I tried to sound him out.”
“但我觉得那个胆怯的家伙希尔顿,娶了凯瑟琳小姐的那个人,知道,因为我试着刺探他时他笑得有点卑鄙。”

Will sat down on the sofa and rubbed the stump of his leg. —
威尔坐在沙发上,揉着自己断腿的残肢。 —

It ached in cold weather and the wooden peg was neither well padded nor comfortable. —
“在天冷的时候,他的腿会疼,木制假肢又没垫子,也不舒服。” —

Scarlett looked at him wildly. His manner was so casual when he was sounding the death knell of Tara. Sold out at the sheriff’s sale? —
斯嘉丽狂野地看着他。他的态度如此轻松,却在宣布塔拉的终结。在警长售卖之后就没有剩下吗? —

Where would they all go? And Tara belonging to some one else! —
他们都会去哪里?而塔拉属于别人! —

No, that was unthinkable!
不,这是不可想象的!

She had been so engrossed with the job of making Tara produce she had paid little heed to what was going on in the world outside. —
她一直专心于让塔拉产出,对外界发生的事情几乎没有关注。 —

Now that she had Will and Ashley to attend to whatever business she might have in Jonesboro and Fayetteville, she seldom left the plantation. —
现在她有了威尔和阿什利可以处理她在琼斯伯勒和费耶特维尔的交易,她很少离开庄园。 —

And even as she had listened with deaf ears to her father’s war talk in the days before the war came, so she had paid little heed to Will and Ashley’s discussions around the table after supper about the beginnings of Reconstruction.
就像她在战争来临前听着父亲讲战争的话时漠不关心一样,她对威尔和阿什利在晚餐后围桌讨论重建时也没有多加关注。

Oh, of course, she knew about the Scallawags—Southerners who had turned Republican very profitably—and the Carpetbaggers, those Yankees who came South like buzzards after the surrender with all their worldly possessions in one carpetbag. —
噢,当然,她知道那些大发地改变立场的南方人 - 流氓 - 和那些像秃鹰一样在投降后带着所有财产来南方的洋鬼子 - 开发者。 —

And she had had a few unpleasant experiences with the Freedmen’s Bureau. —
她跟解放黑人管理局有过一些不愉快的经历。 —

She had gathered, also, that some of the free negroes were getting quite insolent. —
她也听说一些自由黑人变得非常傲慢。 —

This last she could hardly believe, for she had never seen an insolent negro in her life.
这个她实在无法相信,因为她一生中从未见过傲慢的黑人。

But there were many things which Will and Ashley had conspired to keep from her. —
但威尔和阿什利共同予以隐瞒的事情还有很多。 —

The scourge of war had been followed by the worse scourge of Reconstruction, but the two men had agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. —
战争的灾难之后,复兴运动带来了更加糟糕的灾难,但两个男人同意在家里讨论情况时不提及更令人担忧的细节。 —

And when Scarlett took the trouble to listen to them at all, most of what they said went in one ear and out the other.
当斯嘉丽费心去倾听他们时,他们说的大部分话她都会左耳朵进右耳朵出。

She had heard Ashley say that the South was being treated as a conquered province and that vindictiveness was the dominant policy of the conquerors. —
她听阿什利说南方被当作征服的领土对待,报复心态成为征服者的主导政策。 —

But that was the kind of statement which meant less than nothing at all to Scarlett. —
但这种说法对斯嘉丽来说毫无意义。 —

Politics was men’s business. She had heard Will say it looked to him like the North just wasn’t aiming to let the South get on its feet again. —
政治是男人的事情。她听Will说过,他觉得北方好像并不打算让南方重新站起来。 —

Well, thought Scarlett, men always had to have something foolish to worry about. —
好吧,思考着,斯卡莱特觉得,男人总是必须担心一些愚蠢的事情。 —

As far as she was concerned, the Yankees hadn’t whipped her once and they wouldn’t do it this time. —
就她而言,北方佬从未打败过她,这一次也不会。 —

The thing to do was to work like the devil and stop worrying about the Yankee government. —
该做的事情就是拼命工作,别再为联邦政府担心了。 —

After all, the war was over.
毕竟,战争已经结束了。

Scarlett did not realize that all the rules of the game had been changed and that honest labor could no longer earn its just reward. —
斯卡莱特没有意识到,游戏的规则已经改变了,诚实劳动再也无法获得应有的回报。 —

Georgia was virtually under martial law now. —
乔治亚州现在基本上处在戒严状态。 —

The Yankee soldiers garrisoned throughout the section and the Freedmen’s Bureau were in complete command of everything and they were fixing the rules to suit themselves.
北方士兵驻扎在这个地区,解放黑人事务局完全掌控着一切,他们正在制定适合自己的规则。

This Bureau, organized by the Federal government to take care of the idle and excited ex-slaves, was drawing them from the plantations into the villages and cities by the thousands. —
这个由联邦政府组织的局,负责照顾那些无所事事和激动不安的前奴隶,他们正以千百计地将他们从种植园带到村庄和城市中。 —

The Bureau fed them while they loafed and poisoned their minds against their former owners. —
局里给他们提供食物,同时向他们灌输对他们以前的主人的敌意。 —

Gerald’s old overseer, Jonas Wilkerson, was in charge of the local Bureau, and his assistant was Hilton, Cathleen Calvert’s husband. —
杰拉尔德的前监工乔纳斯·维尔克森被委派负责当地的局务,而他的助手是希尔顿,即凯瑟琳·卡尔弗特的丈夫。 —

These two industriously spread the rumor that the Southerners and Democrats were just waiting for a good chance to put the negroes back into slavery and that the negroes’ only hope of escaping this fate was the protection given them by the Bureau and the Republican party.
这两个人勤勉地散布着一个传言,说南方人和民主党人只是等待一个好机会把黑人重新奴役起来,而黑人唯一能逃避这种命运的希望,就是局和共和党为他们提供的保护。

Wilkerson and Hilton furthermore told the negroes they were as good as the whites in every way and soon white and negro marriages would be permitted, soon the estates of their former owners would be divided and every negro would be given forty acres and a mule for his own. —
维尔克森和希尔顿还告诉黑人他们在各个方面与白人一样优秀,并且很快将允许白人和黑人通婚,很快以前主人的地产将会被分配,每个黑人都会得到四十英亩的土地和一匹骡子作为自己的。 —

They kept the negroes stirred up with tales of cruelty perpetrated by the whites and, in a section long famed for the affectionate relations between slaves and slave owners, hate and suspicion began to grow.
他们通过关于白人对黑人的残忍故事来激起黑人的愤怒,在一个以奴隶与奴隶主之间亲密关系闻名的地区,仇恨和猜疑开始滋长。

The Bureau was backed up by the soldiers and the military had issued many and conflicting orders governing the conduct of the conquered. —
局被士兵支持,军方发布了很多互相矛盾的命令来管理被征服地区的行为。 —

It was easy to get arrested, even for snubbing the officials of the Bureau. —
就算是对局官员不搭理也很容易被逮捕。 —

Military orders had been promulgated concerning the schools, sanitation, the kind of buttons one wore on one’s suit, the sale of commodities and nearly everything else. —
关于学校、卫生、穿戴衣服上的钮扣的种类、商品销售和几乎其他所有事情,军方发布了许多命令。 —

Wilkerson and Hilton had the power to interfere in any trade Scarlett might make and to fix their own prices on anything she sold or swapped.
威尔克森和希尔顿有权干预斯嘉丽的任何交易,并对她出售或交换的任何物品定价。

Fortunately Scarlett had come into contact with the two men very little, for Will had persuaded her to let him handle the trading while she managed the plantation. —
幸运的是,斯嘉丽很少与这两个人接触,因为威尔说服她让他处理交易,而她负责管理庄园。 —

In his mild-tempered way, Will had straightened out several difficulties of this kind and said nothing to her about them. —
威尔以温和的方式解决了几个这样的困难,对此没有对她说什么。 —

Will could get along with Carpetbaggers and Yankees—if he had to. —
威尔可以和政府的官员以及北方人相处得很好——如果他必须这样做的话。 —

But now a problem had arisen which was too big for him to handle. —
但现在出现了一个对他来说太大的问题,他无法处理。 —

The extra tax assessment and the danger of losing Tara were matters Scarlett had to know about—and right away.
额外税收评估和失去塔拉的危险是斯嘉丽必须尽快了解的事情。

She looked at him with flashing eyes.
她用闪烁的眼神看着他。

“Oh, damn the Yankees!” she cried. “Isn’t it enough that they’ve licked us and beggared us without turning loose scoundrels on us?”
“该死的北方佬!“她大喊道。“他们打败了我们,使我们陷入贫困,还要放出无赖来欺负我们?”

The war was over, peace had been declared, but the Yankees could still rob her, they could still starve her, they could still drive her from her house. —
战争结束了,和平宣告了,但是那些北方佬仍然可以抢劫她,使她挨饿,把她赶出家门。 —

And fool that she was, she had thought through weary months that if she could just hold out until spring, everything would be all right. —
她真是个傻瓜,经过漫长的几个月她一直以为只要坚持到春天,一切都会好起来的。 —

This crushing news brought by Will, coming on top of a year of back-breaking work and hope deferred, was the last straw.
威尔带来的这个压垮人心的消息,加上一年的劳累和残忍的盼望,对她来说简直是雪上加霜。

“Oh, Will, and I thought our troubles were all over when the war ended!”
“噢,威尔,当战争结束的时候,我还以为我们的麻烦都结束了!”

“No’m.” Will raised his lantern-jawed, country-looking face and gave her a long steady look. —
“不,夫人。”威尔扬起他的棱角分明、乡村气息浓厚的脸,并且认真地注视着她。 —

“Our troubles are just gettin’ started.”
“我们的麻烦才刚刚开始呢。”

“How much extra taxes do they want us to pay?”
“他们要我们交多少额外税款?”

“Three hundred dollars.”
“三百美元。”

She was struck dumb for a moment. Three hundred dollars! —
她顿时失声了。三百美元! —

It might just as well be three million dollars.
同样可以是三百万美元。

“Why,” she floundered, “why—why, then we’ve got to raise three hundred, somehow.”
“为什么,”她支支吾吾地说,“为什么——为什么,那么我们得想办法筹集三百元。”

“Yes’m—and a rainbow and a moon or two.”
“是的,夫人,还有彩虹和一两个月亮。”

“Oh, but Will! They couldn’t sell out Tara. Why—”
“哦,但是威尔!他们不能卖掉塔拉庄园。为什么——”

His mild pale eyes showed more hate and bitterness than she thought possible.
他温和苍白的眼睛里流露出比她想象的更多的仇恨和苦涩。

“Oh, couldn’t they? Well, they could and they will and they’ll like doin’ it! —
“哦,他们能做到。而且他们会愿意做的! —

Miss Scarlett, the country’s gone plumb to hell, if you’ll pardon me. —
斯佳丽小姐,这个国家完全垮了,如果您原谅我这样说。 —

Those Carpetbaggers and Scallawags can vote and most of us Democrats can’t. —
那些地毯袋和无赖会投票,而我们大多数的民主党人却不能。 —

Can’t no Democrat in this state vote if he was on the tax books for more than two thousand dollars in ‘sixty-five. —
如果一个民主党人在65年时税单上的金额超过了两千美元,就不能在这个州投票。 —

That lets out folks like your pa and Mr. Tarleton and the McRaes and the Fontaine boys. —
这就排除了像你父亲、塔尔顿先生、麦克雷家族和方丹兄弟这样的人。 —

Can’t nobody vote who was a colonel and over in the war and, Miss Scarlett, I bet this state’s got more colonels than any state in the Confederacy. —
没有人能够投票,如果他在战争中是一位上校,并且,斯佳丽小姐,我敢打赌,这个州拥有的上校比任何一个南联邦的州都多。 —

And can’t nobody vote who held office under the Confederate government and that lets out everybody from the notaries to the judges, and the woods are full of folks like that. —
任何在联邦政府下任职的人都不能投票,这就排除了所有从公证人到法官的人,而且这样的人到处都是。 —

Fact is, the way the Yankees have framed up that amnesty oath, can’t nobody who was somebody before the war vote at all. —
事实是,亲联盟人士无法根据联邦人制定的赦免誓言投票。 —

Not the smart folks nor the quality folks nor the rich folks.
聪明人、上等人和富人都不能投票。

“Huh! I could vote if I took their damned oath. —
“哼!如果我接受他们那该死的誓言,我就可以投票了。 —

I didn’t have any money in ‘sixty-five and I certainly warn’t a colonel or nothin’ remarkable. —
在1865年,我一分钱也没有,我当然不是上校或者其他有特殊身份的人。 —

But I ain’t goin’ to take their oath. Not by a dinged sight! —
但我不打算接受他们的誓言。他们也别指望我会。 —

If the Yankees had acted right, I’d have taken their oath of allegiance but I ain’t now. —
如果北方人表现得好一些,我会接受他们的效忠誓言的,但现在我不会了。 —

I can be restored to the Union but I can’t be reconstructed into it. —
我可以重返联邦,但我不愿意重新塑造自己成为他们的一份子。 —

I ain’t goin’ to take their oath even if I don’t never vote again— But scum like that Hilton feller, he can vote, and scoundrels like Jonas Wilkerson and pore whites like the Slatterys and no-counts like the MacIntoshes, they can vote. —
我不打算接受他们的誓言,即使我再也不能投票了;但那个希尔顿这样的败类,他可以投票,乔纳斯·威尔克森这样的恶棍,还有像斯拉特里家族这样的贫穷白人,还有像麦金托什家族这样的无产者,他们可以投票。 —

And they’re runnin’ things now. And if they want to come down on you for extra taxes a dozen times, they can do it. —
“而现在他们掌握了一切。如果他们想多次对你加税,他们可以做到。” —

Just like a nigger can kill a white man and not get hung or—” He paused, embarrassed, and the memory of what had happened to a lone white woman on an isolated farm near Lovejoy was in both their minds. —
“就像黑鬼可以杀死白人而不会被绞死或者——”他停顿了一下,尴尬地说道,他们都记得洛夫乔伊附近一个孤立的农场上发生的一起白人妇女被摧残的事件。 —

..“Those niggers can do anything against us and the Freedmen’s Bureau and the soldiers will back them up with guns and we can’t vote or do nothin’ about it.”
“这些黑人可以做任何事情来对付我们,而解放人事署和士兵们会用枪支支持他们,而我们无法投票或做任何事情来对抗他们。”

“Vote!” she cried. “Vote! What on earth has voting got to do with all this, Will? —
“投票!”她喊道,“投票!投票与这一切有什么关系,威尔? —

It’s taxes we’re talking about…Will, everybody knows what a good plantation Tara is. —
“我们在谈论的是税收问题……威尔,每个人都知道塔拉是一片好的种植园。 —

We could mortgage it for enough to pay the taxes, if we had to.”
“如果有必要,我们可以抵押它来支付税款。”

“Miss Scarlett, you ain’t any fool but sometimes you talk like one. —
“斯嘉丽小姐,您可不是傻瓜,但有时候说话却像个傻瓜。” —

Who’s got any money to lend you on this property? —
“谁会有钱借给你这个地产呢? —

Who except the Carpetbaggers who are tryin’ to take Tara away from you? —
“除了那些试图从你这里夺走塔拉的鞍包客商们,还有谁? —

Why, everybody’s got land. Everybody’s land pore. —
“为什么,每个人都有土地。每个人的土地都是贫瘠的。 —

You can’t give away land.”
“你不能白白送掉土地。”

“I’ve got those diamond earbobs I got off that Yankee. We could sell them.”
“我有那些从那个北方佬那里得来的钻石耳环,我们可以卖了它们。”

“Miss Scarlett, who ‘round here has got money for earbobs? —
“斯嘉丽小姐,在这附近谁有钱买耳环呢?” —

Folks ain’t got money to buy side meat, let alone gewgaws. —
“人们买不起肉片,更别提这种无用的东西了。” —

If you’ve got ten dollars in gold, I take oath that’s more than most folks have got.”
“如果你有十美元纸币,我发誓那比大多数人都多了。”

They were silent again and Scarlett felt as if she were butting her head against a stone wall. —
他们再次沉默了,斯嘉丽觉得自己就像在撞石墙。 —

There had been so many stone walls to butt against this last year.
这一年里,她撞了太多的石头墙。

“What are we goin’ to do, Miss Scarlett?”
“咱们该怎么办,斯嘉丽小姐?”

“I don’t know,” she said dully and felt that she didn’t care. —
“我不知道,”她无精打采地说道,觉得自己已经不在乎了。 —

This was one stone wall too many and she suddenly felt so tired that her bones ached. —
这是一道难以逾越的石头墙,她突然感到疲倦到连骨头都疼。 —

Why should she work and struggle and wear herself out? —
为什么她要辛苦工作、奋斗并使自己筋疲力尽呢? —

At the end of every struggle it seemed that defeat was waiting to mock her.
每一次奋斗的结局似乎都有失败在等着她嘲笑。

“I don’t know,” she said. “But don’t let Pa know. It might worry him.”
“我不知道,”她说,”但别让爸爸知道。那会让他担心的。”

“I won’t.”
“我不会的。”

“Have you told anyone?”
“你有告诉别人吗?”

“No, I came right to you.”
“没有,我马上就来找你了。”

Yes, she thought, everyone always came right to her with bad news and she was tired of it.
是的,她想,每个人总是把坏消息直接告诉她,她已经厌倦了。

“Where is Mr. Wilkes? Perhaps he’ll have some suggestion.”
“威尔克斯先生在哪里?也许他会有一些建议。”

Will turned his mild gaze on her and she felt, as from the first day when Ashley came home, that he knew everything.
威尔转过温和的目光看向她,她感到,从阿什利回家的第一天开始,他就知道一切。

“He’s down in the orchard splittin’ rails. —
“他在果园里劈木条。” —

I heard his axe when I was puttin’ up the horse. —
我把马稳住的时候听到他的斧头声。 —

But he ain’t got any money any more than we have.”
但他没有钱,就像我们一样。

“If I want to talk to him about it, I can, can’t I?” —
“如果我想和他谈谈,我可以,对吗?” —

she snapped, rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles.
她站了起来,踢掉脚踝上的被子碎片,咄咄逼人地说道。

Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame. —
威尔并没有生气,继续在火光前搓着手。 —

“Better get your shawl, Miss Scarlett. It’s raw outside.”
“斯嘉丽小姐最好去拿上披肩,外面有点寒冷。”

But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait.
但是她没有拿披肩,因为它在楼上,她迫切需要见到阿什利,向他倾诉烦恼。

How lucky for her if she could find him alone! —
如果她能找到他一个人就太幸运了! —

Never once since his return had she had a private word with him. —
自从他回来以来,她从未和他私下交谈过一次。 —

Always the family clustered about him, always Melanie was by his side, touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there. —
家人总是聚集在他身边,梅兰妮总是靠近他,时不时地碰一下他的袖子,以向自己保证他真的在那里。 —

The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead. —
那个快乐的占有的姿态激起了斯嘉丽心中一直隐藏着的嫉妒和敌意,那几个月她以为阿什利很可能已经死了的时候,这些情绪都沉寂了。 —

Now she was determined to see him alone. —
她决心要独自与他见面。 —

This time no one was going to prevent her from talking with him alone.
这一次没有人能阻止她与他单独交谈。

She went through the orchard under the bare boughs and the damp weeds beneath them wet her feet. —
她走过果园,裸枝下的湿杂草弄湿了她的脚。 —

She could hear the sound of the axe ringing as Ashley split into rails the logs hauled from the swamp. —
她听到阿什利用斧头砍开从沼泽地拖来的木材而发出的声响。 —

Replacing the fences the Yankees had so blithely burned was a long hard task. —
重建那些北方人毫不在意地烧毁的篱笆是一项艰巨的任务。 —

Everything was a long hard task, she thought wearily, and she was tired of it, tired and mad and sick of it all. —
一切都是艰巨的任务,她厌倦了,厌倦了这一切,对此感到疲倦、疯狂和恶心。 —

If only Ashley were her husband, instead of Melanie’s, how sweet it would be to go to him and lay her head upon his shoulder and cry and shove her burdens onto him to work out as best he might.
如果只有艾什莉是她的丈夫,而不是梅兰妮的丈夫,那该多么甜蜜啊,她可以去他那里,把头靠在他的肩膀上哭泣,并把她的负担全部推给他,让他尽力去解决。

She rounded a thicket of pomegranate trees which were shaking bare limbs in the cold wind and saw him leaning on his axe, wiping his forehead with the back of his hand. —
她绕过一丛石榴树,那些光秃的树枝在寒风中摇摆不停,她看见他倚在斧头上,用手背擦拭着额头。 —

He was wearing the remains of his butternut trousers and one of Gerald’s shirts, a shirt which in better times went only to Court days and barbecues, a ruffled shirt which was far too short for its present owner. —
他穿着剩下的深黄色裤子和杰拉尔德的一件衬衫,这件衬衫在好的时候只能在法庭日和烧烤日穿,现在的主人远远穿得太短了。 —

He had hung his coat on a tree limb, for the work was hot, and he stood resting as she came up to him.
他把外套挂在一棵树枝上,因为工作很热,站在那里休息,等她走近他。

At the sight of Ashley in rags, with an axe in his hand, her heart went out in a surge of love and of fury at fate. —
看到艾什莉穿着破烂,手持一把斧头,她的爱和对命运的愤怒涌上心头。 —

She could not bear to see him in tatters, working, her debonaire immaculate Ashley. —
她无法忍受看到他衣衫褴褛,辛勤工作,她那个体面无瑕的艾什莉。 —

His hands were not made for work or his body for anything but broadcloth and fine linen. —
他的手不适合劳动,他的身体也不适合除了粗布和细麻之外的任何东西。 —

God intended him to sit in a great house, talking with pleasant people, playing the piano and writing things which sounded beautiful and made no sense whatsoever.
上帝让他坐在一座宏伟的大屋里,与愉快的人们交谈,弹奏钢琴,写出听起来美丽而毫无意义的作品。

She could endure the sight of her own child in aprons made of sacking and the girls in dingy old gingham, could bear it that Will worked harder than any field hand, but not Ashley. —
她可以忍受自己的孩子穿着麻布围裙,女孩们穿着陈旧的方格布,可以忍受威尔比任何一个农民工都要辛苦,但不能忍受阿什利这样。 —

He was too fine for all this, too infinitely dear to her. —
他对于一切都太出色了,对她来说无比珍爱。 —

She would rather split logs herself than suffer while he did it.
她宁愿亲自劈檐柴也不愿让他做。

“They say Abe Lincoln got his start splitting rails,” he said as she came up to him. —
“他们说亚伯·林肯靠劈木头开始了他的事业,”当她走到他跟前时,他说道。 —

“Just think to what heights I may climb!”
“想象一下我能够达到何种高度!”

She frowned. He was always saying light things like this about their hardships. —
她皱了皱眉头。他总是说些轻飘飘的话来安慰他们的艰辛。 —

They were deadly serious matters to her and sometimes she was almost irritated at his remarks.
对她来说,这些事情是极其严肃的,有时她几乎对他的言辞感到恼怒。

Abruptly she told him Will’s news, tersely and in short words, feeling a sense of relief as she spoke. —
她突然把威尔的消息告诉了他,用简洁而简短的语言,感到一种释然。 —

Surely, he’d have something helpful to offer. —
他一定会有些有用的建议。 —

He said nothing but, seeing her shiver, he took his coat and placed it about her shoulders.
他什么也没说,只是看到她发抖,就把他的外套披在她肩上。

“Well,” she said finally, “doesn’t it occur to you that we’ll have to get the money somewhere?”
“唔,”她终于说道,”难道你没有想到我们得从哪里弄到这笔钱吗?”

“Yes,” he said, “but where?”
“是啊,”他说,”但我们从哪里找呢?”

“I’m asking you,” she replied, annoyed. The sense of relief at unburdening herself had disappeared. —
“我是在问你,”她生气地回答道。她解脱的感觉已经消失了。 —

Even if he couldn’t help, why didn’t he say something comforting, even if it was only: —
即使他帮不上忙,为什么他不说点安慰的话呢,即使只是:“哦,我很抱歉。” —

“Oh, I’m so sorry.”
他微笑了。

He smiled.
“自从我回家这几个月以来,我只听说过一个人,雷特·巴特勒,他真的有钱,”他说。

“In all these months since I’ve been home I’ve only heard of one person, Rhett Butler, who actually has money,” he said.
彼蒂派姨妈在一周前给梅拉妮写信说雷特回到亚特兰大,带着一辆马车和两匹好马,兜里满满的钞票。

Aunt Pittypat had written Melanie the week before that Rhett was back in Atlanta with a carriage and two fine horses and pocketfuls of greenbacks. —
她暗示,然而他得到这些钱的方式不光彩。 —

She had intimated, however, that he didn’t come by them honestly. —
彼蒂姨妈有个理论,在亚特兰大广受欢迎,认为雷特设法骗到了南联邦财政部的神秘数百万。 —

Aunt Pitty had a theory, largely shared by Atlanta, that Rhett had managed to get away with the mythical millions of the Confederate treasury.
“我们别谈论他了,”斯嘉丽唐突地说。

“Don’t let’s talk about him,” said Scarlett shortly. —
“Please make into solution 8 and 9.” —

“He’s a skunk if ever there was one. What’s to become of us all?”
“他就是一个臭男人。我们都会怎么样呢?”

Ashley put down the axe and looked away and his eyes seemed to be journeying to some far-off country where she could not follow.
阿什利放下斧子,目光似乎飘向一个她无法跟随的遥远国度。

“I wonder,” he said. “I wonder not only what will become of us at Tara but what will become of everybody in the South.”
“我想知道,不仅是泰拉上的我们会怎样,还有整个南方的人们会怎样。”

She felt like snapping out abruptly: “To hell with everybody in the South! What about us?” —
她感觉自己想要突然怒骂:“南方的人们去死吧!关于我们呢?” —

but she remained silent because the tired feeling was back on her more strongly than ever. —
但是她保持沉默,因为疲惫的感觉比以往更强烈。 —

Ashley wasn’t being any help at all.
阿什利完全没起到任何帮助的作用。

“In the end what will happen will be what has happened whenever a civilization breaks up. —
“最后,当一个文明瓦解时会发生的就是已经发生过的事情。” —

The people who have brains and courage come through and the ones who haven’t are winnowed out. —
“那些拥有智慧和勇气的人会幸存下来,而那些没有的人则会被淘汰。” —

At least, it has been interesting, if not comfortable, to witness a Gotterdammerung.”
“至少,见证了一场‘神魔黄昏’虽然不舒服,但还是有意思。”

“A what?”
“什么是‘神魔黄昏’?”

“A dusk of the gods. Unfortunately, we Southerners did think we were gods.”
“‘神魔黄昏’是指神明的黄昏。不幸的是,我们南方人曾经自以为是神明。”

“For Heaven’s sake, Ashley Wilkes! Don’t stand there and talk nonsense at me when it’s us who are going to be winnowed out!”
“看在上帝份上,阿什利·威尔克斯!不要站在那里对我说些胡说八道,我们才是即将被筛选的人!”

Something of her exasperated weariness seemed to penetrate his mind, calling it back from its wanderings, for he raised her hands with tenderness and, turning them palm up, looked at the calluses.
她愤怒疲惫的样子似乎渗入了他的心灵,使他的思绪从漫游中回归,他温柔地抬起她的双手,转过来看着它们的掌心上的老茧。

“These are the most beautiful hands I know,” he said and kissed each palm lightly. —
“这是我认识的最美丽的双手,”他说着,轻轻地亲吻每个掌心。 —

“They are beautiful because they are strong and every callus is a medal, Scarlett, every blister an award for bravery and unselfishness. —
“它们之所以美丽,是因为它们坚强,每个老茧都是一枚勋章,每个水泡都是勇敢和无私的奖赏。 —

They’ve been roughened for all of us, your father, the girls, Melanie, the baby, the negroes and for me. —
它们为了我们所有人而变得粗糙,你父亲、那些女孩、梅拉妮、婴儿、黑人,还有我。 —

My dear, I know what you are thinking. You’re thinking, ‘Here stands an impractical fool talking tommyrot about dead gods when living people are in danger.’ Isn’t that true?”
亲爱的,我知道你在想什么。你在想,“这里站着一个不切实际的傻瓜,说着关于死去的神的废话,而生活的人们却处于危险之中。”是这样吗?”

She nodded, wishing he would keep on holding her hands forever, but he dropped them.
她点点头,希望他能一直握着她的手,但他松开了。

“And you came to me, hoping I could help you. Well, I can’t.”
“你来找我,希望我能帮助你。嗯,我不能。”

His eyes were bitter as he looked toward the axe and the pile of logs.
他的眼睛望着斧头和一堆木柴,带着一丝怨恨。

“My home is gone and all the money that I so took for granted I never realized I had it. —
“我的家已经没有了,我从未意识到我曾经如此理所当然地拥有的金钱。 —

And I am fitted for nothing in this world, for the world I belonged in has gone. —
而我在这个世界上无用武之地,因为我所属的世界已经消失了。 —

I can’t help you, Scarlett, except by learning with as good grace as possible to be a clumsy farmer. And that won’t keep Tara for you. —
除了学会如何成为一个笨拙的农夫来帮助你,斯嘉丽,我无法帮上你什么忙。而这并不能为你保住塔拉。 —

Don’t you think I realize the bitterness of our situation, living here on your charity— Oh, yes, Scarlett, your charity. —
难道你不觉得我对我们的处境的痛苦感到意识到吗,在你的仁慈之下生活在这里——哦,是的,斯嘉丽,你的仁慈。 —

I can never repay you what you’ve done for me and for mine out of the kindness of your heart. —
我永远无法偿还你出于善意对我和我的亲人所做的一切。 —

I realize it more acutely every day. And every day I see more clearly how helpless I am to cope with what has come on us all— Every day my accursed shrinking from realities makes it harder for me to face the new realities. —
我每天都更加清晰地意识到这一点。而且每天我都看得越来越清楚,我对现实的无能为力会使我更难面对新的现实。 —

Do you know what I mean?”
你知道我是什么意思吗?

She nodded. She had no very clear idea what he meant but she clung breathlessly on his words. —
她点了点头。她并不是很清楚他的意思,但她紧张地抓住他的每一个词。 —

This was the first time he had ever spoken to her of the things he was thinking when he seemed so remote from her. —
这是他第一次向她谈论在她看起来与他疏远时他所思考的事情。 —

It excited her as if she were on the brink of a discovery.
这使她兴奋不已,仿佛她快要发现一件事情。

“It’s a curse—this not wanting to look on naked realities. —
“这真是个诅咒——不愿意面对裸露的现实。” —

Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain. —
直到战争爆发前,生活对我来说从未比帘幕上的阴影秀更真实。 —

And I preferred it so. I do not like the outlines of things to be too sharp. —
而我更喜欢这样。 我不喜欢事物的轮廓过于清晰。 —

I like them gently blurred, a little hazy.”
我喜欢它们轻轻模糊,有些朦胧。

He stopped and smiled faintly, shivering a little as the cold wind went through his thin shirt.
他停下来微笑了一会儿,瑟瑟发抖,因为寒风穿过他的薄衬衫。

“In other words, Scarlett, I am a coward.”
“换句话说,斯嘉丽,我是个懦夫。”

His talk of shadow shows and hazy outlines conveyed no meaning to her but his last words were in language she could understand. —
他提到的阴影秀和模糊的轮廓对她来说毫无意义,但他的最后一句话用她能理解的语言说出来了。 —

She knew they were untrue. Cowardice was not in him. —
她知道那不是真的。 懦弱不是他的特点。 —

Every line of his slender body spoke of generations of brave and gallant men and Scarlett knew his war record by heart.
他修长身材的每一条线都流露出几代勇敢和英勇的男人的风范,斯嘉丽对他的战争记录了若指掌。

“Why, that’s not so! Would a coward have climbed on the cannon at Gettysburg and rallied the men? —
“咦,那不对!懦夫会在盖茨堡攀上大炮并鼓舞士兵吗?” —

Would the General himself have written Melanie a letter about a coward? And—”
将军本人会给梅兰妮写一封关于懦夫的信吗?然——

“That’s not courage,” he said tiredly. “Fighting is like champagne. —
“那不是勇气,”他疲倦地说道。“战斗就像香槟一样。 —

It goes to the heads of cowards as quickly as of heroes. —
胆小鬼和英雄一样很快就会被战争冲昏头脑。 —

Any fool can be brave on a battle field when it’s be brave or else be killed. —
任何傻瓜在战场上都可以勇敢,当要么勇敢要么死。 —

I’m talking of something else. And my kind of cowardice is infinitely worse than if I had run the first time I heard a cannon fired.”
我说的是另一回事。而我的那种懦弱比我第一次听到炮声就跑掉要糟糕得多。

His words came slowly and with difficulty as if it hurt to speak them and he seemed to stand off and look with a sad heart at what he had said. —
他的话语缓慢而困难,仿佛说这些话很痛苦,他似乎站在一旁,忧伤地看着自己所说的。 —

Had any other man spoken so, Scarlett would have dismissed such protestations contemptuously as mock modesty and a bid for praise. —
如果是别的男人说了这样的话,斯佳丽会轻视这种抗议,认为这是假正经和争取赞扬。 —

But Ashley seemed to mean them and there was a look in his eyes which eluded her—not fear, not apology, but the bracing to a strain which was inevitable and overwhelming. —
但是阿什利似乎是认真的,他的眼神使她看不透——不是恐惧,也不是道歉,而是面对不可避免和压倒性的压力。 —

The wintry wind swept her damp ankles and she shivered again but her shiver was less from the wind than from the dread his words evoked in her heart.
寒冷的风吹过她潮湿的脚踝,她再次颤抖,但这种颤抖不仅来自风,还来自他的话在她心中引起的恐惧。

“But, Ashley, what are you afraid of?”
“但是,阿什利,你害怕什么?”

“Oh, nameless things. Things which sound very silly when they are put into words. —
“哦,无名之物。当用言语表达出来时,听起来很傻。” —

Mostly of having life suddenly become too real, of being brought into personal, too personal, contact with some of the simple facts of life. —
“主要是生活突然变得太真实,与一些简单的事实产生了过于私人的接触。” —

It isn’t that I mind splitting logs here in the mud, but I do mind what it stands for. —
“我并不介意在这里的泥泞中劈柴,但我介意它所代表的意义。” —

I do mind, very much, the loss of the beauty of the old life I loved. —
“我很介意,非常介意失去我曾经热爱的旧生活的美。 —

Scarlett, before the war, life was beautiful. —
斯嘉丽,在战争之前,生活是美丽的。 —

There was a glamor to it, a perfection and a completeness and a symmetry to it like Grecian art. —
它有一种魅力,一种完美和完整,一种像希腊艺术那样的对称美。 —

Maybe it wasn’t so to everyone. I know that now. —
也许并非对每个人来说都是如此。我现在明白这一点。 —

But to me, living at Twelve Oaks, there was a real beauty to living. I belonged in that life. —
但对我来说,在十二橡树的生活中,生活真的很美好。我属于那个生活。 —

I was a part of it. And now it is gone and I am out of place in this new life, and I am afraid. —
我是其中的一部分。而现在它已经消失了,我在这个新生活中感到格格不入,我害怕。 —

Now, I know that in the old days it was a shadow show I watched. —
现在,我知道那个时候我看的是影子戏。 —

I avoided everything which was not shadowy, people and situations which were too real, too vital. —
我避开一切不阴暗的事物,那些太真实、太有生机的人和情况。 —

I resented their intrusion. I tried to avoid you too, Scarlett. —
我对它们的侵入感到愤恨。我也试图避开你,斯嘉丽。 —

You were too full of living and too real and I was cowardly enough to prefer shadows and dreams.”
你太充满活力,太真实了,而我却胆怯到更喜欢阴影和梦。

“But—but—Melly?”
“但是,但是,梅莉呢?”

“Melanie is the gentlest of dreams and a part of my dreaming. —
“梅拉尼是最温柔的梦,是我梦境的一部分。 —

And if the war had not come I would have lived out my life, happily buried at Twelve Oaks, contentedly watching life go by and never being a part of it. —
如果战争没有来临,我将过着我的日子,愉快地埋葬在十二橡树庄园,满足地看着生活逝去,永远不参与其中。 —

But when the war came, life as it really is thrust itself against me. —
但是当战争来临时,真实的生活把我推向了前方。 —

The first time I went into action—it was at Bull Run, you remember—I saw my boyhood friends blown to bits and heard dying horses scream and learned the sickeningly horrible feeling of seeing men crumple up and spit blood when I shot them. —
我第一次参加战斗是在布尔跑,你记得吗?我见到了小时候的朋友被炸得粉碎,听到垂死的马儿尖叫,体验到射杀他人时看到他们蜷缩起来,口吐鲜血那种令人作呕的恐怖感。 —

But those weren’t the worst things about the war, Scarlett. —
但是战争中最糟糕的不是这些,斯嘉丽。 —

The worst thing about the war was the people I had to live with.
战争最糟糕的事情就是我被迫与他们一起生活。

“I had sheltered myself from people all my life, I had carefully selected my few friends. —
“我一生都把自己与人隔离开来,精心挑选我少数的朋友。” —

But the war taught me I had created a world of my own with dream people in it. —
但是战争教会了我,在我创造出的世界里有着虚幻的人们。 —

It taught me what people really are, but it didn’t teach me how to live with them. —
它让我明白了人们的真实本质,但它没有教给我如何与他们相处。 —

And I’m afraid I’ll never learn. Now, I know that in order to support my wife and child, I will have to make my way among a world of people with whom I have nothing in common. —
而且我担心我永远也学不会。现在,我知道为了养家糊口,我将不得不在与我毫无共同之处的人们中寻找一条路。 —

You, Scarlett, are taking life by the horns and twisting it to your will. —
而你,斯嘉丽,你在耍弄生活,按照你的意志扭曲它。 —

But where do I fit in the world any more? —
但是我在这个世界上还有什么位置呢? —

I tell you I am afraid.”
我告诉你,我害怕。”

While his low resonant voice went on, desolate, with a feeling she could not understand, Scarlett clutched at words here and there, trying to make sense of them. —
在他低沉的共鸣声中,绝望而又无法理解的感觉下,斯嘉丽抓住了一些词语,试图理解它们的意义。 —

But the words swooped from her hands like wild birds. —
但是这些词语像野鸟一样从她的手中扑腾而起。 —

Something was driving him, driving him with a cruel goad, but she did not understand what it was.
有什么东西正在驱使他,用残忍的马刺驱使着他,但是她不明白这究竟是什么。

“Scarlett, I don’t know just when it was that the bleak realization came over me that my own private shadow show was over. —
“Scarlett,我不知道准确是什么时候,我感到自己的私密的影子秀已经结束了。” —

Perhaps in the first five minutes at Bull Run when I saw the first man I killed drop to the ground. —
“也许是在布尔满地争战的前五分钟,当我看到第一个我杀死的人倒在地上时。” —

But I knew it was over and I could no longer be a spectator. —
“但我明白这一切都结束了,我不能再作为旁观者了。” —

No, I suddenly found myself on the curtain, an actor, posturing and making futile gestures. —
“不,我突然发现自己站在了幕布上,成了一个演员,装模作样、做出徒劳的姿态。” —

My little inner world was gone, invaded by people whose thoughts were not my thoughts, whose actions were as alien as a Hottentot’s. —
“我的小小内心世界消失了,被那些人侵占,他们的思想与我的不同,他们的行为就像土著人一样陌生。” —

They’d tramped through my world with slimy feet and there was no place left where I could take refuge when things became too bad to stand. —
“他们用污脚踏遍了我的世界,已经没有地方可以让我躲避,当事情变得无法忍受时。” —

When I was in prison, I thought: When the war is over, I can go back to the old life and the old dreams and watch the shadow show again. —
“当我在监狱里的时候,我想:战争结束后,我可以回到过去的生活和梦想中去,再次观看影子秀。” —

But, Scarlett, there’s no going back. And this which is facing all of us now is worse than war and worse than prison—and, to me, worse than death. —
“但是,Scarlett,回不去了。而现在我们所面临的,比战争更糟糕,比监狱更糟糕,对我来说,比死亡更糟糕。” —

..So, you see, Scarlett, I’m being punished for being afraid.”
“你看,斯嘉丽,我被惩罚了,就因为我害怕。”

“But, Ashley,” she began, floundering in a quagmire of bewilderment, “if you’re afraid we’ll starve, why—why— Oh, Ashley, we’ll manage somehow! I know we will!”
“可是,阿什利,”她开始陷入困惑的泥潭中, “如果你害怕我们会挨饿,为什么——为什么——哦,阿什利,我们总会设法的!我知道我们会!”

For a moment, his eyes came back to her, wide and crystal gray, and there was admiration in them. —
他的眼睛瞥了她一眼,清澈的灰色眼神中带着钦佩。 —

Then, suddenly, they were remote again and she knew with a sinking heart that he had not been thinking about starving. —
然后,突然之间,他又变得疏远了,她心如沉冰,知道他并没有在担心饥饿的事情。 —

They were always like two people talking to each other in different languages. —
他们总是像两个人用不同语言交谈。 —

But she loved him so much that, when he withdrew as he had now done, it was like the warm sun going down and leaving her in chilly twilight dews. —
可是她如此深爱他,以至于当他像现在这样远离她时,就像暖阳西沉,她置身于寒冷的黄昏露水之中。 —

She wanted to catch him by the shoulders and hug him to her, make him realize that she was flesh and blood and not something he had read or dreamed. —
她想抓住他的肩膀,紧紧拥抱他,让他明白她是有血有肉的,不是某个他读过或梦见过的东西。 —

If she could only feel that sense of oneness with him for which she had yearned since that day, so long ago, when he had come home from Europe and stood on the steps of Tara and smiled up at her.
自从那一天,她便渴望着能与他感受到那种如一体的感觉,如此久远,当他从欧洲回家,站在塔拉的台阶上朝她微笑。

“Starving’s not pleasant,” he said. “I know for I’ve starved, but I’m not afraid of that. —
“饥饿并不愉快,”他说。“我知道,因为我曾经挨饿,但我并不害怕。 —

I am afraid of facing life without the slow beauty of our old world that is gone.”
我害怕面对没有那个已经消逝的旧世界的缓慢美丽的生活。”

Scarlett thought despairingly that Melanie would know what he meant. —
斯嘉丽沮丧地想,梅兰妮会明白他说的意思。 —

Melly and he were always talking such foolishness, poetry and books and dreams and moonrays and star dust. —
梅莉和他总是在讨论那些愚蠢的事情,诗歌、书籍、梦想、月光和星尘。 —

He was not fearing the things she feared, not the gnawing of an empty stomach, nor the keenness of the winter wind nor eviction from Tara. He was shrinking before some fear she had never known and could not imagine. —
他并不害怕她害怕的东西,不是空腹所引起的痛苦,也不是寒冷的冬风,更不是被逐出塔拉。他在躲避一种她从未经历过且无法想象的恐惧。 —

For, in God’s name, what was there to fear in this wreck of a world but hunger and cold and the loss of home?
因为,在老天的名义中,这个破碎的世界除了饥饿、寒冷和失去家园还有什么可害怕的呢?

And she had thought that if she listened closely she would know the answer to Ashley.
她曾以为,如果仔细倾听,就会知道如何回答阿什利。

“Oh!” she said and the disappointment in her voice was that of a child who opens a beautifully wrapped package to find it empty. —
“哦!”她说道,声音中的失望就像一个打开了精美包装的礼物却发现里面是空的孩子那样。 —

At her tone, he smiled ruefully as though apologizing.
听到她的语气,他苦笑着像是在道歉。

“Forgive me, Scarlett, for talking so. I can’t make you understand because you don’t know the meaning of fear. —
“原谅我,斯嘉丽,因为我这么说话。我无法让你理解,因为你不懂得恐惧的意义。 —

You have the heart of a lion and an utter lack of imagination and I envy you both of those qualities. —
你有狮子般的勇气和完全缺乏想象力,我羡慕你拥有这两种品质。 —

You’ll never mind facing realities and you’ll never want to escape from them as I do.”
你永远不会介意面对现实,也永远不会像我一样想要逃离。”

“Escape!”
“逃离!”

It was as if that were the only understandable word he had spoken. —
他似乎只说出了能够理解的一个词。 —

Ashley, like her, was tired of the struggle and he wanted to escape. —
和她一样,艾希莉也厌倦了奋斗,他想要逃离。 —

Her breath came fast.
她的呼吸急促起来。

“Oh, Ashley,” she cried, “you’re wrong. I do want to escape, too. I am so very tired of it all!”
“哦,艾希莉,”她喊道,“你错了。我也想要逃离。我非常厌倦这一切!”

His eyebrows went up in disbelief and she laid a hand, feverish and urgent, on his arm.
他惊讶地挑起眉毛,她热切而急迫地把手放在他的胳膊上。

“Listen to me,” she began swiftly, the words tumbling out one over the other. —
“听我说,”她迅速开始,一句接一句地倾诉。 —

“I’m tired of it all, I tell you. Bone tired and I’m not going to stand it any longer. —
“我告诉你,我受够了。筋疲力尽,再也无法忍受了。 —

I’ve struggled for food and for money and I’ve weeded and hoed and picked cotton and I’ve even plowed until I can’t stand it another minute. —
我为食物和金钱奋斗过,我除草、锄地、捡棉花,甚至耕种到了不能再忍受的地步。 —

I tell you, Ashley, the South is dead! It’s dead! —
“我告诉你,艾希莉,南方已经完了!它完了! —

The Yankees and the free niggers and the Carpetbaggers have got it and there’s nothing left for us. —
北方人、自由黑奴和地毯袋带领者已经将它们占了,我们已经一无所有了。 —

Ashley, let’s run away!”
艾希莉,咱们一起逃吧!”

He peered at her sharply, lowering his head to look into her face, now flaming with color.
他瞪大眼睛锐利地盯着她,低下头看着她满脸通红的脸庞。

“Yes, let’s run away—leave them all! I’m tired of working for the folks. —
“是的,咱们一起逃走——抛弃所有人!我厌倦了为那些人工作。 —

Somebody will take care of them. There’s always somebody who takes care of people who can’t take care of themselves. —
总会有人照顾他们的。总会有人来照顾那些无法自理的人。 —

Oh, Ashley, let’s run away, you and I. We could go to Mexico—they want officers in the Mexican Army and we could be so happy there. —
哦,艾希莉,咱们一起逃吧,你和我。我们可以去墨西哥——墨西哥需要军官,我们可以在那里过得很幸福。 —

I’d work for you, Ashley. I’d do anything for you. —
我会为你工作的,艾希莉。我会为你做任何事情。 —

You know you don’t love Melanie—”
你知道你并不爱梅兰妮——”

He started to speak, a stricken look on his face, but she stemmed his words with a torrent of her own.
他脸上带着一种受伤的表情开始讲话,但她用自己的话语洪流堵住了他的嘴巴。

“You told me you loved me better than her that day—oh, you remember that day! —
“那一天你告诉我你爱我胜过她 - 哦,你还记得那天!” —

And I know you haven’t changed! I can tell you haven’t changed! —
“我知道你没变!我能感觉到你没变!” —

And you’ve just said she was nothing but a dream— Oh, Ashley, let’s go away! —
“而且你刚才说她只是一个梦 - 哦,阿什利,我们走吧!” —

I could make you so happy. And anyway,” she added venomously, “Melanie can’t— Dr. Fontaine said she couldn’t ever have any more children and I could give you—”
“我能让你如此幸福。而且,”她恶毒地补充道,“梅拉妮不行 - 方丹医生说她再也不能生育,而我可以给你 -”

His hands were on her shoulders so tightly that they hurt and she stopped, breathless.
他的手紧紧地抓住她的肩膀,以至于她受伤,她停下来,喘不过气来。

“We were to forget that day at Twelve Oaks.”
“我们应该忘记在十二橡树庄园的那一天。”

“Do you think I could ever forget it? Have you forgotten it? —
“你认为我能忘记吗?你忘记了吗?” —

Can you honestly say you don’t love me?”
“你能诚实地说你不爱我吗?”

He drew a deep breath and answered quickly.
他深吸一口气,迅速回答道。

“No. I don’t love you.”
“不,我不爱你。”

“That’s a lie.”
“那是谎言。”

“Even if it is a lie,” said Ashley and his voice was deadly quiet, “it is not something which can be discussed.”
“即使是谎言,”阿什利说,他的声音冷冰冰的,“这不是可以讨论的事情。”

“You mean—”
“你的意思是 -”

“Do you think I could go off and leave Melanie and the baby, even if I hated them both? —
“你认为我可以离开梅兰妮和孩子吗,即使我讨厌他们两个?” —

Break Melanie’s heart? Leave them both to the charity of friends? Scarlett, are you mad? —
“伤害梅兰妮的心?把他们都交给朋友的慈善机构?斯嘉丽,你疯了吗?” —

Isn’t there any sense of loyalty in you? You couldn’t leave your father and the girls. —
“你没有一点忠诚心吗?你不能离开你父亲和姐妹们。” —

They’re your responsibility, just as Melanie and Beau are mine, and whether you are tired or not, they are here and you’ve got to bear them.”
“他们是你的责任,就像梅兰妮和宝贝对我一样,不管你累不累,他们都在这里,你必须承担他们。”

“I could leave them—I’m sick of them—tired of them—”
“我可以离开他们,我受够他们了,厌倦他们了。”

He leaned toward her and, for a moment, she thought with a catch at her heart that he was going to take her in his arms. —
他靠近她,她一时间感到心跳加快,以为他要将她拥入怀中。 —

But instead, he patted her arm and spoke as one comforting a child.
但是,他只是拍了拍她的胳膊,像安慰一个孩子那样说话。

“I know you’re sick and tired. That’s why you are talking this way. —
“我知道你又病又累。这就是你说这种话的原因。 —

You’ve carried the load of three men. But I’m going to help you—I won’t always be so awkward—”
“你承受了三个男人的负担。但是我会帮助你的-我以后不会这么笨拙了-”

“There’s only one way you can help me,” she said dully, “and that’s to take me away from here and give us a new start somewhere, with a chance for happiness. —
“你唯一可以帮助我的方式,”她无力地说道,“就是带我离开这里,给我们一个重新开始的机会,在某个地方有幸福的机会。” —

There’s nothing to keep us here.”
“我们没有留在这里的理由。”

“Nothing,” he said quietly, “nothing—except honor.”
“除了荣誉,没有任何东西,”他轻声说道。

She looked at him with baffled longing and saw, as if for the first time, how the crescents of his lashes were the thick rich gold of ripe wheat, how proudly his head sat upon his bared neck and how the look of race and dignity persisted in his slim erect body, even through its grotesque rags. —
她怀着困惑的渴望看着他,突然第一次意识到他浓密的睫毛是成熟麦田金色的,他高傲的头安静地坐在光秃秃的脖子上,他修长挺拔的身体透露着种族与尊贵的眼神,即便身穿丑陋的破烂衣物也无法掩饰。 —

Her eyes met his, hers naked with pleading, his remote as mountain lakes under gray skies.
她注视着他,她的眼神充满了恳求,而他的眼神则像灰天下的山湖,格外遥远。

She saw in them defeat of her wild dream, her mad desires.
她从他的眼中看到了她狂野的梦想和疯狂的欲望所带来的失败。

Heartbreak and weariness sweeping over her, she dropped her head in her hands and cried. —
心碎和疲惫袭上她心头,她将头埋在双手之间哭泣起来。 —

He had never seen her cry. He had never thought that women of her strong mettle had tears, and a flood of tenderness and remorse swept him. —
他从未见过她哭泣过。他从未想过像她这样坚定的女人会有眼泪,一股温柔和懊悔的潮水涌上他心头。 —

He came to her swiftly and in a moment had her in his arms, cradling her comfortingly, pressing her black head to his heart, whispering: —
他迅速走向她,片刻间将她抱在怀里,抚慰着她,将她黑色的头紧靠在他的心脏处低声细语道: —

“Dear! My brave dear—don’t! You mustn’t cry!”
“亲爱的!我勇敢的亲爱的,别哭!你不能哭!”

At his touch, he felt her change within his grip and there was madness and magic in the slim body he held and a hot soft glow in the green eyes which looked up at him. —
在他的触摸下,他感受到她在他的控制下发生了变化,瘦小的身体中充满了疯狂和魔力,那双绿眼睛里有着炽热而柔和的光芒注视着他。 —

Of a sudden, it was no longer bleak winter. —
突然间,严寒的冬天不再存在。 —

For Ashley, spring was back again, that half- forgotten balmy spring of green rustlings and murmurings, a spring of ease and indolence, careless days when the desires of youth were warm in his body. —
对于阿什利来说,春天又回来了,那个半休闲的春天,绿色的沙沙声和私语声,一个无忧无虑的春天,青春的欲望在他的身体里温暖着。 —

The bitter years since then fell away and he saw that the lips turned up to his were red and trembling and he kissed her.
从那时起苦涩的岁月消失了,他看到她嘴唇红润颤抖着朝他翘起,他吻了她。

There was a curious low roaring sound in her ears as of sea shells held against them and through the sound she dimly heard the swift thudding of her heart. —
在她耳边,有一种奇怪的低吼声,就像贴在耳朵上的海贝壳,透过这声音,她隐约听到自己的心急剧跳动。 —

Her body seemed to melt into his and, for a timeless time, they stood fused together as his lips took hers hungrily as if he could never have enough.
她的身体似乎融化进了他的怀抱,他们如此紧密地融为一体,他的嘴唇贪婪地吻着她,仿佛永远都无法尽够。

When he suddenly released her she felt that she could not stand alone and gripped the fence for support. —
当他突然放开她时,她感觉自己无法独立站立,抓紧篱笆以获取支撑。 —

She raised eyes blazing with love and triumph to him.
她满怀爱意和胜利感地抬起眼睛看着他。

“You do love me! You do love me! Say it—say it!”
“你爱我!你爱我!说出来——说出来!”

His hands still rested on her shoulders and she felt them tremble and loved their trembling. —
他的手还放在她的肩上,她感觉到它们在颤抖,心中充满了对这颤抖的喜爱。 —

She leaned toward him ardently but he held her away from him, looking at her with eyes from which all remoteness had fled, eyes tormented with struggle and despair.
她热切地靠近他,但他将她推开,眼神中没有一丝疏离,充满了挣扎和绝望。

“Don’t!” he said. “Don’t! If you do, I shall take you now, here.”
“别!”他说道。”别!如果你这样做,我会在这里抱着你走的。”

She smiled a bright hot smile which was forgetful of time or place or anything but the memory of his mouth on hers.
她带着明亮炙热的笑容,不顾时间、地点,只记得他的嘴唇在她身上的印记。

Suddenly he shook her, shook her until her black hair tumbled down about her shoulders, shook her as if in a mad rage at her—and at himself.
突然间,他摇晃着她,摇晃得她漆黑的头发散落在肩上,摇晃得仿佛对她和对自己的疯狂愤怒。

“We won’t do this!” he said. “I tell you we won’t do it!”
“我们不能这样做!”他说道。”我告诉你,我们不能这样做!”

It seemed as if her neck would snap if he shook her again. —
如果再被他摇晃一次,她的脖子仿佛要被断掉。 —

She was blinded by her hair and stunned by his action. She wrenched herself away and stared at him. —
她被自己的头发弄得眼前一片模糊,他的举动让她震惊不已。她挣脱开来,盯着他。 —

There were small beads of moisture on his forehead and his fists were curled into claws as if in pain. —
他的额头上有一颗颗小水珠,他的拳头像是因疼痛而弯曲成爪子。 —

He looked at her directly, his gray eyes piercing.
他直视着她,灰色的眼睛锐利而深邃。

“It’s all my fault—none of yours and it will never happen again, because I am going to take Melanie and the baby and go.”
“这都是我的错——与你们毫无关系,而且以后也不会再发生了,因为我要带着梅兰妮和孩子离开。”

“Go?” she cried in anguish. “Oh, no!”
“离开?”她痛苦地喊道,”哦不!”

“Yes, by God! Do you think I’ll stay here after this? When this might happen again—”
“是的,该死的!你以为我会在这里待下去吗?这种事还可能再次发生——”

“But, Ashley, you can’t go. Why should you go? You love me—”
“但是,阿什利,你不能走。为什么你要走?你爱我—”

“You want me to say it? All right, I’ll say it. I love you.”
“你想我说出来?好吧,我就说出来。我爱你。”

He leaned over her with a sudden savagery which made her shrink back against the fence.
他突然凶猛地俯身过来,让她退缩到篱笆上。

“I love you, your courage and your stubbornness and your fire and your utter ruthlessness. —
“我爱你,你的勇气、你的固执、你的狂放和你的无情。 —

How much do I love you? So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had—enough to take you here in the mud like a—”
我有多爱你?爱到一会儿前,我会忘记这个庇护了我和我的家人的屋子的好客,忘记世上最好的妻子——爱到足够让你在这泥泞中变得无耻地属于我——”

She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it. —
她苦苦思索着一团乱七八糟的想法,心中仿佛被一根冰锥刺破了,带来一阵寒冷的疼痛。 —

She said haltingly: “If you felt like that—and didn’t take me—then you don’t love me.”
她结结巴巴地说:“如果你那么想念我却没带我走,那就说明你不爱我。”

“I can never make you understand.”
“我永远无法让你明白。”

They fell silent and looked at each other. —
他们默默无言地相互对视。 —

Suddenly Scarlett shivered and saw, as if coming back from a long journey, that it was winter and the fields were bare and harsh with stubble and she was very cold. —
突然,斯嘉丽打了个寒颤,看到了她仿佛回到了一段漫长旅程之后的冬天,田野光秃秃的,刺骨寒冷。 —

She saw too that the old aloof face of Ashley, the one she knew so well, had come back and it was wintry too, and harsh with hurt and remorse.
她也看到了那个熟悉的阿什利的冷漠脸孔又回来了,它也是冬天的,充满了伤害和懊悔之意。

She would have turned and left him then, seeking the shelter of the house to hide herself, but she was too tired to move. —
她本想转身离开,寻求房子的庇护来躲避,但她太累了,动不了。 —

Even speech was a labor and a weariness.
甚至说话都变成了一种劳累和疲惫。

“There is nothing left,” she said at last. “Nothing left for me. —
“已经没有任何东西了,”她最终说道。“对我来说,已经没有任何东西了。 —

Nothing to love. Nothing to fight for. You are gone and Tara is going.”
没有任何可以爱的东西。没有任何可以为之战斗的东西。你离开了,泰拉也将不复存在。”

He looked at her for a long space and then, leaning, scooped up a small wad of red clay from the ground.
他长时间地看着她,然后倾身从地上捧起一小团红土。

“Yes, there is something left,” he said, and the ghost of his old smile came back, the smile which mocked himself as well as her. —
“是的,还有一样东西,”他说道,他昔日的笑容幽灵又回来了,这笑容既嘲笑着他自己又嘲笑着她。 —

“Something you love better than me, though you may not know it. —
“有一样比我更让你喜欢的东西,尽管你可能还不知道。” —

You’ve still got Tara.”
“你还有塔拉。”

He took her limp hand and pressed the damp clay into it and closed her fingers about it. —
他握住她松弛的手,把湿漉漉的泥土放在她手上,闭上她的手指。 —

There was no fever in his hands now, nor in hers. —
此刻他的手上再也没有发热,她的手也是。 —

She looked at the red soil for a moment and it meant nothing to her. —
她看了一会儿那红色的土壤,对她来说一无所指。 —

She looked at him and realized dimly that there was an integrity of spirit in him which was not to be torn apart by her passionate hands, nor by any hands.
她看着他,模糊地意识到在他身上有一种精神的完整性,任何人都无法将其撕碎,哪怕是她那激情四溢的双手。

If it killed him, he would never leave Melanie. —
即使这杀了他,他也永远不会离开梅兰妮。 —

If he burned for Scarlett until the end of his days, he would never take her and he would fight to keep her at a distance. —
即使他对斯嘉丽燃烧到生命的尽头,他也绝不会拥她,他会与她保持距离,为此而战。 —

She would never again get through that armor. —
她再也无法穿透他的铠甲。 —

The words, hospitality and loyalty and honor, meant more to him than she did.
“好客、忠诚和荣誉”这些词对他来说比她更重要。

The clay was cold in her hand and she looked at it again.
泥土在她手中冰凉,她再次看了它一眼。

“Yes,” she said, “I’ve still got this.”
“是的,”她说,“我还有这个。”

At first, the words meant nothing and the clay was only red clay. —
起初,这些话毫无意义,泥土只是红土而已。 —

But unbidden came the thought of the sea of red dirt which surrounded Tara and how very dear it was and how hard she had fought to keep it—how hard she was going to have to fight if she wished to keep it hereafter. —
但突然间,她脑海中浮现出围绕着塔拉的那片红土和它是如此珍贵的事实,以及她为了保留它而进行了多么艰辛的斗争,以及今后如果想要保留它还需要多么艰苦的战斗。 —

She looked at him again and wondered where the hot flood of feeling had gone. —
她再次看着他,想知道那种激动的情感为何消失了。 —

She could think but could not feel, not about him nor Tara either, for she was drained of all emotion.
她思考着,但无法感受到任何情感,不论是关于他还是塔拉,她已经情感枯竭。

“You need not go,” she said clearly. “I won’t have you all starve, simply because I’ve thrown myself at your head. —
“你不需要离开,”她清晰地说道。”我不想让你们都挨饿,仅仅因为我拼命想靠近你。” —

It will never happen again.”
“不会再发生了。”

She turned away and started back toward the house across the rough fields, twisting her hair into a knot upon her neck. —
她转身离开,穿过崎岖的地域朝房子走去,将她的头发扭成一个发髻搭在脖子上。 —

Ashley watched her go and saw her square her small thin shoulders as she went. —
阿什利目送着她离开,并看到她挺直了纤细的肩膀。 —

And that gesture went to his heart, more than any words she had spoken.
这个动作深深触动了他的心,比她说过的任何话都更打动他。