For the first time since the war began, Atlanta could hear the sound of battle. —
自战争开始以来,亚特兰大第一次可以听到战斗的声音。 —

In the early morning hours before the noises of the town awoke, the cannon at Kennesaw Mountain could be heard faintly, far away, a low dim booming that might have passed for summer thunder. —
在城镇的声音苏醒之前的清晨时刻,Kennesaw Mountain的大炮可以隐约地听到,远远的、低沉的隆隆声,可能被当作夏天的雷声。 —

Occasionally it was loud enough to be heard even above the rattle of traffic at noon. —
有时候,它甚至能在正午交通的喧嚣声中被听到。 —

People tried not to listen to it, tried to talk, to laugh, to carry on their business, just as though the Yankees were not there, twenty-two miles away, but always ears were strained for the sound. —
人们试图不去听它,试图说话、笑、继续他们的事务,仿佛那些洋基根本不在二十二英里之外,但是耳朵总是紧绷着等待这个声音。 —

The town wore a preoccupied look, for no matter what occupied their hands, all were listening, listening, their hearts leaping suddenly a hundred times a day. —
城镇带着专注的表情,因为无论他们手中做着什么,所有人都在倾听、倾听,每天突然一百次地跳动的心。 —

Was the booming louder? Or did they only think it was louder? —
隆隆声是不是更大声了?还是他们只是觉得更大声了? —

Would General Johnston hold them this time? Would he?
约翰斯顿将军这次会守住他们吗?他会吗?

Panic lay just beneath the surface. Nerves which had been stretched tighter and tighter each day of the retreat began to reach the breaking point. —
恐慌就在表面之下。紧绷到最极限的神经开始接近崩溃点。 —

No one spoke of fears. That subject was taboo, but strained nerves found expression in loud criticism of the General. —
没有人谈论恐惧。这个话题是禁忌的,但紧张的神经通过大声批评将这种情绪表达给了将军。 —

Public feeling was at fever heat. Sherman was at the very doors of Atlanta. —
公众情绪高涨。谢尔曼就在亚特兰大的门外。 —

Another retreat might bring the Confederates into the town.
再次撤退可能会让南军进入城中。

Give us a general who won’t retreat! Give us a man who will stand and fight!
给我们一个不会退缩的将军!给我们一个会站出来战斗的人!

With the far-off rumbling of cannon in their ears, the state militia, “Joe Brown’s Pets,” and the Home Guard marched out of Atlanta, to defend the bridges and ferries of the Chattahoochee River at Johnston’s back. —
在远处的炮声响起之际,州民兵和“乔·布朗的宠物”家卫军走出亚特兰大,防守约翰斯顿背后的查塔胡奇河的桥梁和渡口。 —

It was a gray, overcast day and, as they marched through Five Points and out the Marietta road, a fine rain began to fall. —
那是一个灰蒙蒙的日子,当他们穿过五岔路口,沿着马里埃塔路行军时,一场细雨开始下起来。 —

The whole town had turned out to see them off and they stood, close packed, under the wooden awnings of the stores on Peachtree Street and tried to cheer.
整个城镇都出来送行,他们站在皮奇特里街的木檐下密集地站着,试图欢呼。

Scarlett and Maybelle Merriwether Picard had been given permission to leave the hospital and watch the men go out, because Uncle Henry Hamilton and Grandpa Merriwether were in the Home Guard, and they stood with Mrs. Meade, pressed in the crowd, tiptoeing to get a better view. —
斯嘉丽和梅贝尔·梅里韦瑟·皮卡德获准离开医院,观看男人们出发,因为亨利·汉密尔顿叔叔和梅里韦瑟爷爷都参加了家庭警卫队,他们站在梅德夫人身边,挤在人群中,踮起脚尖以便获得更好的视野。 —

Scarlett, though filled with the universal Southern desire to believe only the pleasantest and most reassuring things about the progress of the fighting, felt cold as she watched the motley ranks go by. —
尽管斯嘉丽充满了南方人普遍的渴望,只愿相信关于战争进展的最愉快和最令人放心的事情,但当她看着各色各样的队伍走过时,她感到冷冷的。 —

Surely, things must be in a desperate pass if this rabble of bombproofers, old men and little boys were being called out! —
如果这些庇护所、老人和小男孩的混合队伍都被召集起来,事情一定非常危险! —

To be sure there were young and able-bodied men in the passing lines, tricked out in the bright uniforms of socially select militia units, plumes waving, sashes dancing. —
当然,过去的行列中有年轻而健壮的男子,穿着社交上的精选民兵单位的亮丽制服,翎羽飘动,肩带起舞。 —

But there were so many old men and young boys, and the sight of them made her heart contract with pity and with fear. —
但是,有这么多老人和年幼男孩,看到他们让她的心怜悯而又恐惧。 —

There were graybeards older than her father trying to step jauntily along in the needle- fine rain to the rhythm of the fife and drum corps. —
有胡须花白的老人比她的父亲更年长,他们节奏齐步地在细雨中前进,伴着笛鼓乐队的节奏。 —

Grandpa Merriwether, with Mrs. Merriwether’s best plaid shawl laid across his shoulders to keep out the rain, was in the first rank and he saluted the girls with a grin. —
美丽薇瑟的爷爷梅里韦瑟穿上夫人最好的格子披肩,放在肩上挡雨,他在第一排,对着姑娘们露出灿烂的微笑行礼。 —

They waved their handkerchiefs and cried gay good-bys to him; —
她们挥舞着手绢,向他高兴地告别。 —

but Maybelle, gripping Scarlett’s arm, whispered: “Oh, the poor old darling! —
但是梅贝尔紧紧抓住斯嘉丽的胳膊,低声说:“哦,可怜的老人!一场真正的大雨会把他淋垮!他的腰痛——” —

A real good rainstorm will just about finish him! His lumbago—”
亨利叔叔汉密尔顿走在梅里韦瑟爷爷的后面,他长黑外套的领子翻起,两把墨西哥战争的手枪别在腰带上,手里拿着一个小提包。

Uncle Henry Hamilton marched in the rank behind Grandpa Merriwether, the collar of his long black coat turned up about his ears, two Mexican War pistols in his belt and a small carpetbag in his hand. —
他身边行走着他黑人仆人,年纪几乎和亨利叔叔一样大,头上打着一把打开的伞,覆盖着他们两人。 —

Beside him marched his black valet who was nearly as old as Uncle Henry, with an open umbrella held over them both. —
老人们的肩并着肩走着,年轻的男孩们紧随其后,他们看起来都不到十六岁。 —

Shoulder to shoulder with their elders came the young boys, none of them looking over sixteen. —

Many of them had run away from school to join the army, and here and there were clumps of them in the cadet uniforms of military academies, the black cock feathers on their tight gray caps wet with rain, the clean white canvas straps crossing their chests sodden. —
他们中的许多人逃离学校参军,零零散散地穿着军事学院的军官制服,紧身的灰色帽子上沾满了雨水的黑色公鸡羽毛,交叉在胸前的干净白色帆带也湿透了。 —

Phil Meade was among them, proudly wearing his dead brother’s saber and horse pistols, his hat bravely pinned up on one side. —
菲尔·米德也是其中之一,他自豪地佩戴着他死去兄弟的军刀和马枪,帽子勇敢地别在一边。 —

Mrs. Meade managed to smile and wave until he had passed and then she leaned her head on the back of Scarlett’s shoulder for a moment as though her strength had suddenly left her.
米德夫人设法笑着挥手,直到他走过去,然后她把头靠在斯嘉丽的肩膀上,好像她的力量突然离开她身体。

Many of the men were totally unarmed, for the Confederacy had neither rifles nor ammunition to issue to them. —
其中许多人根本没有武器,因为邦联既没有步枪也没有弹药可以发给他们。 —

These men hoped to equip themselves from killed and captured Yankees. —
这些男人希望从打死和俘虏的北方人身上装备自己。 —

Many carried bowie knives in their boots and bore in their hands long thick poles with iron-pointed tips known as “Joe Brown pikes.” —
许多人在靴子里带着博伊刀,手里拿着长而厚的铁尖长杆,被称为“乔·布朗矛”。 —

The lucky ones had old flintlock muskets slung over their shoulders and powder-horns at their belts.
幸运的人背着旧式的火绳枪,腰带上挂着火药角。

Johnston had lost around ten thousand men in his retreat. —
约翰斯顿在撤退中失去了大约一万名士兵。 —

He needed ten thousand more fresh troops. —
他需要一万名新鲜的士兵。 —

And this, thought Scarlett frightened, is what he is getting!
斯嘉丽非常害怕地想,这就是他得到的东西!

As the artillery rumbled by, splashing mud into the watching crowds, a negro on a mule, riding close to a cannon caught her eye. —
当炮车隆隆作响,溅起泥水,一匹骑在炮车旁边的黑人,马上引起了她的注意。 —

He was a young, saddle-colored negro with a serious face, and when Scarlett saw him she cried: —
他是个年轻的鞍黄色黑人,脸庞认真,当斯嘉丽看到他时,她喊道: —

“It’s Mose! Ashley’s Mose! Whatever is he doing here?” —
“这是莫斯!艾希礼的莫斯!他到底在这里干什么?” —

She fought her way through the crowd to the curb and called: “Mose! Stop!”
她在人群中挣扎着,走到路边,喊道:“莫斯!停下!”

The boy seeing her, drew rein, smiled delightedly and started to dismount. —
那个男孩看到她后,拉紧缰绳,高兴地笑了起来,开始下马。 —

A soaking sergeant, riding behind him, called: —
一个浸湿了的中士,跟在他后面骑着,喊道: —

“Stay on that mule, boy, or I’ll light a fire under you! —
“小子,坐在那头骡子上,否则我就在你屁股下点火!我们得赶到山上。” —

We got to git to the mountain some time.”
莫斯迟疑地看了看中士,又看了看斯嘉丽,她在溅起的泥水中紧紧抓住了莫斯的马镫带。

Uncertainly, Mose looked from the sergeant to Scarlett and she, splashing through the mud, close to the passing wheels, caught at Moses’ stirrup strap.
“哦,等一下,中士!别下来,莫斯。你到底在这里干什么?”

“Oh, just a minute, Sergeant! Don’t get down, Mose. What on earth are you doing here?”
“Mose! Stop!” 意思是 “莫斯!停下来!”

“Ah’s off ter de war, agin, Miss Scarlett. Dis time wid Ole Mist’ John ‘stead ob Mist’ Ashley.”
“啊,又要参战了,斯嘉丽小姐。这一次是跟约翰老爷,而不是与阿什利先生一起。”

“Mr. Wilkes!” Scarlett was stunned. Mr. Wilkes was nearly seventy. “Where is he?”
“威尔克斯先生!”斯嘉丽惊讶不已。威尔克斯先生已经快七十岁了。“他在哪里?”

“Back wid de las’ cannon, Miss Scarlett. Back dar!”
“在最后的大炮旁边,斯嘉丽小姐。在那里!”

“Sorry, lady. Move on, boy!”
“对不起,夫人。继续前行吧,小伙子!”

Scarlett stood for a moment, ankle deep in mud as the guns lurched by. Oh, no! She thought. —
斯嘉丽站在泥泞中,一时间陷至脚踝。不!她想。 —

It can’t be. He’s too old. And he doesn’t like war any more than Ashley did! —
不可能。他太老了。而且他和阿什利一样,也不喜欢战争! —

She retreated back a few paces toward the curb and scanned each face that passed. —
她退后几步靠近街边,扫视每一个经过的脸庞。 —

Then, as the last cannon and limber chest came groaning and splashing up, she saw him, slender, erect, his long silver hair wet upon his neck, riding easily upon a little strawberry mare that picked her way as daintily through the mud holes as a lady in a satin dress. —
当最后一门大炮和辎重车呻吟着、溅上泥浆赶过来时,她看到了他——身材苗条,笔直挺立,颈后湿淋淋的银发,骑在一匹深红色的小毛马上,马儿在泥坑中像身着绸缎礼服的淑女一样优雅地踏着。 —

Why—that mare was Nellie! Mrs. Tarleton’s Nellie! —
为什么——那匹马是尼尔莉!塔尔顿夫人的尼尔莉! —

Beatrice Tarleton’s treasured darling!
贝嘉莉丝·塔尔顿珍爱的宝贝!

When he saw her standing in the mud, Mr. Wilkes drew rein with a smile of pleasure and, dismounting, came toward her.
当他看到她站在泥泞中时,威尔克斯先生满意地勒马,下马朝她走来。

“I had hoped to see you, Scarlett. I was charged with so many messages from your people. —
“我本希望能见到你,斯卡蕾特。你的人给我带来了这么多消息。” —

But there was no time. We just got in this morning and they are rushing us out immediately, as you see.”
“但是没时间了。我们今天才到的,他们要马上把我们赶走,就像你看到的。”

“Oh, Mr. Wilkes,” she cried desperately, holding his hand. “Don’t go! Why must you go?”
“哦,威尔克斯先生,”她绝望地喊道,握住他的手。“不要走!为什么一定要走呢?”

“Ah, so you think I’m too old!” he smiled, and it was Ashley’s smile in an older face. —
“啊,所以你认为我太老了!”他笑了笑,那是阿什利的笑容展现在了一个年长的脸上。 —

“Perhaps I am too old to march but not to ride and shoot. —
“也许我年纪大了无法参军,但仍会骑马射击。” —

And Mrs. Tarleton so kindly lent me Nellie, so I am well mounted. —
“塔尔顿夫人很慷慨地借给我她的尼莉,所以我有了好马。” —

I hope nothing happens to Nellie, for if something should happen to her, I could never go home and face Mrs. Tarleton. —
“我希望尼莉不会出事,如果她出了什么问题,我再也面对不了塔尔顿夫人回家了。” —

Nellie was the last horse she had left.” He was laughing now, turning away her fears. —
“尼莉是她最后剩下的马。”现在他在开玩笑,消除她的担忧。 —

“Your mother and father and the girls are well and they sent you their love. —
“你的父母和姐妹们都很好,他们向你问好。” —

Your father nearly came up with us today!”
“你爸爸差点跟我们一起来!”

“Oh, not Pa!” cried Scarlett in terror. “Not Pa! He isn’t going to the war, is he?”
“哦,不是爸爸!”斯卡蕾特惊恐地喊道。“爸爸不会去打仗,对吗?”

“No, but he was. Of course, he can’t walk far with his stiff knee, but he was all for riding away with us. —
“不,但他是的。当然,他的膝关节僵硬,不能走远路,但他非常愿意和我们一起骑行离开。 —

Your mother agreed, providing he was able to jump the pasture fence, for, she said, there would be a lot of rough riding to be done in the army. —
你妈妈同意了,条件是他能够跳过牧场的篱笆,因为她说,军队里会有很多崎岖的骑行。 —

Your father thought that easy, but—would you believe it? —
你父亲认为这很容易,但是——你相信吗? —

When his horse came to the fence, he stopped dead and over his head went your father! —
当他的马来到那个篱笆时,他突然停住,然后越过了他的头! —

It’s a wonder it didn’t break his neck! You know how obstinate he is. —
真不敢相信他竟然没有断了脖子!你知道他有多顽固。 —

He got right up and tried it again. Well, Scarlett, he came off three times before Mrs. O’Hara and Pork assisted him to bed. —
他立刻爬起来再试一次。嗯,斯嘉丽,他在Mrs. O’Hara和Pork的帮助下又摔了三次才被送上床休息。 —

He was in a taking about it, swearing that your mother had ‘spoken a wee word in the beast’s ear.’ —
他对此很生气,发誓你妈妈一定“低声对那只畜生说了句话”。 —

He just isn’t up to active service, Scarlett. You need have no shame about it. —
他只是不适合主动服役,斯嘉丽。你不必感到羞耻。 —

After all, someone must stay home and raise crops for the army.”
毕竟,总得有人留在家里为军队种庄稼。”

Scarlett had no shame at all, only an active feeling of relief.
斯嘉丽一点都不感到羞耻,只有一种积极的宽慰之情。

“I’ve sent India and Honey to Macon to stay with the Burrs and Mr. O’Hara is looking after Twelve Oaks as well as Tara…I must go, my dear. —
“我已经将印第安和霍尼送到梅肯去和伯尔一家住,奥哈拉先生也在照顾着托儿山和塔拉…我必须走了,亲爱的。 —

Let me kiss your pretty face.”
让我吻你漂亮的脸庞。”

Scarlett turned up her lips and there was a choking pain in her throat. —
斯嘉丽挤出一丝微笑,喉咙里涌上一阵窒息的痛楚。 —

She was so fond of Mr. Wilkes. Once, long ago, she had hoped to be his daughter-in-law.
她对威尔克斯先生非常喜欢。很久以前,她曾希望成为他的儿媳。

“And you must deliver this kiss to Pittypat and this to Melanie,” he said, kissing her lightly two more times. —
“你必须把这个吻交给皮蒂帕特,这个吻交给梅兰妮,”他说着,又轻轻地亲了她两次。 —

“And how is Melanie?”
“梅兰妮好吗?”

“She is well.”
“她很好。”

“Ah!” His eyes looked at her but through her, past her as Ashley’s had done, remote gray eyes looking on another world. —
“啊!”他的眼睛看着她,但并不是在看她,仿佛是看向另一个世界,就像艾什利曾经那样。 —

“I should have liked to see my first grandchild. Good-by, my dear.”
”我本该想看看我的第一个孙子的。再见,亲爱的。”

He swung onto Nellie and cantered off, his hat in his hand, his silver hair bare to the rain. —
他一边骑着内莉疾驰而去,一边挥着帽子,他的银发暴露在雨中。 —

Scarlett had rejoined Maybelle and Mrs. Meade before the import of his last words broke upon her. —
斯嘉丽在把最后一句话的意义领悟过后,重新回到了梅贝尔和米德夫人身边。 —

Then in superstitious terror she crossed herself and tried to say a prayer. —
然后,她充满迷信的恐惧中,交叉着双手祈祷起来。 —

He had spoken of death, just as Ashley had done, and now Ashley— No one should ever speak of death! —
他曾提起过死亡,就像艾什莉一样,现在艾什莉——任何人都不应该谈论死亡! —

It was tempting Providence to mention death. —
提及死亡是冒犯命运。 —

As the three women started silently back to the hospital in the rain, Scarlett was praying: —
当三个女人在雨中默默返回医院时,斯嘉丽在祈祷: —

“Not him, too, God. Not him and Ashley, too!”
“上帝,请不要也夺走他,还有艾什莉!”

The retreat from Dalton to Kennesaw Mountain had taken from early May to mid-June and as the hot rainy days of June passed and Sherman failed to dislodge the Confederates from the steep slippery slopes, hope again raised its head. —
从达尔顿撤退到肯尼索山,从五月初到六月中旬,随着炎热多雨的六月日子一天天过去,谢尔曼未能从陡峭湿滑的山坡上撵走南军,希望再次抬头。 —

Everyone grew more cheerful and spoke more kindly of General Johnston. —
每个人都变得更加快乐,对约翰斯顿将军更加友善。 —

As wet June days passed into a wetter July and the Confederates, fighting desperately around the entrenched heights, still held Sherman at bay, a wild gaiety took hold of Atlanta. —
当湿漉漉的六月日子过渡到更潮湿的七月,南军在阵地高地上顽强作战,仍然拖延着谢尔曼的步伐,一种狂野的欢快升腾在亚特兰大上空。 —

Hope went to their heads like champagne. Hurrah! Hurrah! We’re holding them! —
希望像香槟酒一样涌上心头。万岁!万岁!我们拖住了他们! —

An epidemic of parties and dances broke out. —
派对和舞会的流行病爆发了。 —

Whenever groups of men from the fighting were in town for the night, dinners were given for them and afterwards there was dancing and the girls, outnumbering the men ten to one, made much of them and fought to dance with them.
每当一群参战的男人在城里过夜时,他们会有晚宴,之后会有跳舞活动,女孩们占人数的十倍,纷纷追逐舞伴。

Atlanta was crowded with visitors, refugees, families of wounded men in the hospitals, wives and mothers of soldiers fighting at the mountain who wished to be near them in case of wounds. —
亚特兰大挤满了游客、难民、伤兵家属,还有在山上作战的士兵们的妻子和母亲们,她们希望在有伤亡的情况下能靠近自己的亲人。 —

In addition, bevies of belles from the country districts, where all remaining men were under sixteen or over sixty, descended upon the town. —
另外,一队队来自农村地区的美女也涌入了城市,那些地区剩下的男人要么未满十六岁,要么已经超过六十岁。 —

Aunt Pitty disapproved highly of these last, for she felt they had come to Atlanta for no reason at all except to catch husbands, and the shamelessness of it made her wonder what the world was coming to. —
唐蒂姨妈非常不赞成这些人的到来,因为她认为他们来亚特兰大除了为了找丈夫没有其他原因,这种无耻的举动让她不禁怀疑这个世界究竟怎么了。 —

Scarlett disapproved, too. She did not care for the eager competition furnished by the sixteen-year-olds whose fresh cheeks and bright smiles made one forget their twice-turned frocks and patched shoes. —
斯嘉丽也不赞成这样做。她不喜欢与那些十六岁的少女竞争,她们虽然脸色红润、笑容灿烂,但却让人忘记了她们破烂的裙子和补丁鞋。 —

Her own clothes were prettier and newer than most, thanks to the material Rhett Butler had brought her on the last boat he ran in, but, after all, she was nineteen and getting along and men had a way of chasing silly young things.
她自己的衣服比大多数人都漂亮新颖,这都要感谢雷特·巴特勒上一班船给她带来的材料,但毕竟她才19岁,继续着下去,男人总会追逐傻傻的年轻女孩。

A widow with a child was at a disadvantage with these pretty minxes, she thought. —
她想到,一个带着孩子的寡妇在面对这些漂亮的女人时处于劣势。 —

But in these exciting days her widowhood and her motherhood weighed less heavily upon her than ever before. —
然而在这激动人心的日子里,她丧偶和为人母的身份却比以往任何时候都更轻。 —

Between hospital duties in the day time and parties at night, she hardly ever saw Wade. Sometimes she actually forgot, for long stretches, that she had a child.
在白天的医院工作和夜晚的派对之间,她几乎没时间见到韦德。有时候她竟然长时间忘记自己有一个孩子。

In the warm wet summer nights, Atlanta’s homes stood open to the soldiers, the town’s defenders. —
在温暖潮湿的夏夜里,亚特兰大的住宅敞开着迎接士兵,这是这个城镇的守卫者。 —

The big houses from Washington Street to Peachtree Street blazed with lights, as the muddy fighters in from the rifle pits were entertained, and the sound of banjo and fiddle and the scrape of dancing feet and light laughter carried far on the night air. —
从华盛顿街到桃树街上的大房子灯火通明,沾满泥浆的士兵们从阵地回来后得到了热烈招待,而乐器的声音、小提琴和舞蹈的脚步声、轻快的笑声才能在夜空中传开。 —

Groups hung over pianos and voices sang lustily the sad words of “Your Letter Came but Came Too Late” while ragged gallants looked meaningly at girls who laughed from behind turkey-tail fans, begging them not to wait until it was too late. —
一群人聚集在钢琴旁边,用热情地唱着“你的来信来得太迟”的悲伤歌词,破烂的绅士们含义深长地看着闺中的女孩们,她们从火鸡尾扇后面笑着,乞求她们不要等到太晚。 —

None of the girls waited, if they could help it. —
如果可以的话,没有一个女孩愿意等待。 —

With the tide of hysterical gaiety and excitement flooding the city, they rushed into matrimony. —
在这股狂喜和兴奋的潮水席卷城市的时候,她们匆忙步入婚姻。 —

There were so many marriages that month while Johnston was holding the enemy at Kennesaw Mountain, marriages with the bride turned out in blushing happiness and the hastily borrowed finery of a dozen friends and the groom with saber banging at patched knees. —
那个月结婚的人太多了,新娘身穿借来的装饰,脸上洋溢着红润的幸福,新郎手拿佩剑,膝盖上补丁满满响当当。 —

So much excitement, so many parties, so many thrills! Hurrah! —
太多的兴奋,太多的派对,太多的刺激!好啊! —

Johnston is holding the Yanks twenty-two miles away!
约翰斯顿(约瑟夫·约翰斯顿,南方联军将领)让敌人在肯尼索山挺住了22英里!

Yes, the lines around Kennesaw Mountain were impregnable. —
是的,肯尼索山周围的防线是不可攻破的。 —

After twenty-five days of fighting, even General Sherman was convinced of this, for his losses were enormous. —
经过25天的战斗,甚至谋士长谢尔曼(威廉·T·谢尔曼,北方联军将领)也被迫承认了这一点,因为他的损失是惨重的。 —

Instead of continuing the direct assault, he swung his army in a wide circle again and tried to come between the Confederates and Atlanta. —
与其继续直接进攻,他将军队转了一个大圈,试图夹在南军和亚特兰大之间。 —

Again, the strategy worked. Johnston was forced to abandon the heights he had held so well, in order to protect his rear. —
同样,这个战略奏效了。约翰斯顿被迫放弃了他原本守得很好的制高点,以保护他的后方。 —

He had lost a third of his men in that fight and the remainder slogged tiredly through the rain across the country toward the Chattahoochee River. The Confederates could expect no more reinforcements, whereas the railroad, which the Yankees now held from Tennessee south to the battle line, brought Sherman fresh troops and supplies daily. —
在那场战斗中,他失去了三分之一的士兵,剩下的人疲惫地穿过大雨,向查塔胡奇河进军。南军已经没有了额外的增援,尽管铁路从田纳西一直延伸到战线,为谢尔曼提供了每天新鲜的军队和补给。 —

So the gray lines went back through the muddy fields, back toward Atlanta.
于是,灰色的队伍重新穿过泥泞的田地,向亚特兰大返回。

With the loss of the supposedly unconquerable position, a fresh wave of terror swept the town. —
随着这个被认为无法攻破的阵地的失去,一股新的恐慌浪潮席卷了整个城镇。 —

For twenty-five wild, happy days, everyone had assured everyone else that this could not possibly happen. —
在接下来愉快疯狂的25天里,每个人都向其他人保证这绝对不可能发生。 —

And now it had happened! But surely the General would hold the Yankees on the opposite bank of the river. —
而现在,它已经发生了!但是肯定是将军会将联邦军拦在河的对岸。 —

Though God knows the river was close enough, only seven miles away!
虽然上帝知道河流离这里很近,只有七英里远!

But Sherman flanked them again, crossing the stream above them, and the weary gray files were forced to hurry across the yellow water and throw themselves again between the invaders and Atlanta. —
但是谢尔曼再次侧翼包抄他们,从他们上方渡过了这条河流,疲惫不堪的灰色队伍被迫匆忙过黄色的水,并且再次将自己投入入侵者和亚特兰大之间。 —

They dug in hastily in shallow pits to the north of the town in the valley of Peachtree Creek. Atlanta was in agony and panic.
他们匆忙在城镇北部的桃树溪谷挖掘出浅坑,亚特兰大正在经历痛苦和恐慌。

Fight and fall back! Fight and fall back! —
战斗和撤退!战斗和撤退! —

And every retreat was bringing the Yankees closer to the town. —
而每一次撤退都让北方人离城镇更近。 —

Peachtree Creek was only five miles away! —
桃树溪只有五英里远! —

What was the General thinking about?
将军在想些什么呢?

The cries of “Give us a man who will stand and fight!” penetrated even to Richmond. —
“给我们一个愿意站立和战斗的人!”的呼声甚至传到了里士满。 —

Richmond knew that if Atlanta was lost, the war was lost, and after the army had crossed the Chattahoochee, General Johnston was removed from command. —
里士满知道,如果失去亚特兰大,战争就会失败,而在军队越过查塔胡琴河后,约翰斯顿将军被撤除了指挥职务。 —

General Hood, one of his corps commanders, took over the army, and the town breathed a little easier. —
霍德将军,他的一个军团指挥官,接管了军队,城镇稍微松了口气。 —

Hood wouldn’t retreat. Not that tall Kentuckian, with his flowing beard and flashing eye! —
胡德不愿退缩。肯塔基那位个子不算高的人,长着一把飘逸的胡须和闪烁的眼神! —

He had the reputation of a bulldog. He’d drive the Yankees back from the creek, yes, back across the river and on up the road every step of the way back to Dalton. —
他以顽强不屈而闻名。他将北方佬们从溪边逼退,是的,逼到了河对岸一直走到道尔顿的道路上。 —

But the army cried: “Give us back Old Joe!” —
但军队喊出:「还我们老乔!」 —

for they had been with Old Joe all the weary miles from Dalton and they knew, as the civilians could not know, the odds that had opposed them.
因为他们与老乔一同走过了长达几乎绝望的旅程,他们所面对的困难是平民所无法了解的。

Sherman did not wait for Hood to get himself in readiness to attack. —
谢尔曼并没有等待胡德准备好发动攻击。 —

On the day after the change in command, the Yankee general struck swiftly at the little town of Decatur, six miles beyond Atlanta, captured it and cut the railroad there. —
指挥权交接的第二天,北方将领迅速袭击了距亚特兰大六英里的小镇迪凯特,占领了它并切断了那里的铁路。 —

This was the railroad connecting Atlanta with Augusta, with Charleston, and Wilmington and with Virginia. —
这条铁路是连接亚特兰大与奥古斯塔、查尔斯顿、威尔明顿和弗吉尼亚的。 —

Sherman had dealt the Confederacy a crippling blow. —
谢尔曼给南部联邦国家造成了严重打击。 —

The time had come for action! Atlanta screamed for action!
是时候采取行动了!亚特兰大在呼喊着行动!

Then, on a July afternoon of steaming heat, Atlanta had its wish. —
然后,在一个炎热的七月下午,亚特兰大的愿望实现了。 —

General Hood did more than stand and fight. —
胡德将军不仅仅是站在那里战斗。 —

He assaulted the Yankees fiercely at Peachtree Creek, hurling his men from their rifle pits against the blue lines where Sherman’s men outnumbered him more than two to one.
他在桃树溪猛烈地袭击了北方联邦军,他的士兵从自己的战壕中冲出来,对抗谢尔曼的军队,尽管谢尔曼的兵力是他的两倍以上。

Frightened, praying that Hood’s attack would drive the Yankees back, everyone listened to the sound of booming cannon and the crackling of thousands of rifles which, though five miles away from the center of town, were so loud as to seem almost in the next block. —
人们战战兢兢,祈祷胡德的进攻能够把北方联邦军赶走,每个人都听着轰鸣的大炮声和数千支步枪的射击声,虽然这些声音离镇中心五英里远,但仿佛近在咫尺。 —

They could hear the rumblings of the batteries, see the smoke which rolled like low-hanging clouds above the trees, but for hours no one knew how the battle was going.
他们能听到炮兵的轰鸣声,看到滚滚的烟雾如同低垂的云朵漂浮在树林上方,但是数小时过去了,没有人知道战斗的进展。

By late afternoon the first news came, but it was uncertain, contradictory, frightening, brought as it was by men wounded in the early hours of the battle. —
直到下午晚些时候才传来第一条消息,但是消息不确定、矛盾、令人恐惧,因为这些消息是由在战斗开始时受伤的士兵带来的。 —

These men began straggling in, singly and in groups, the less seriously wounded supporting those who limped and staggered. —
这些士兵一个接一个地和成群结队地走进来,较轻伤的支持着跛行和蹒跚的伤员。 —

Soon a steady stream of them was established, making their painful way into town toward the hospitals, their faces black as negroes’ from powder stains, dust and sweat, their wounds unbandaged, blood drying, flies swarming about them.
很快就形成了一股稳定的人流,他们痛苦地向镇上的医院走去,他们的脸黑得像黑人一样,因为火药弄脏了他们的脸,灰尘和汗水抹在了脸上,他们的伤口没有绑扎,血已经干了,苍蝇围绕着他们。

Aunt Pitty’s was one of the first houses which the wounded reached as they struggled in from the north of the town, and one after another, they tottered to the gate, sank down on the green lawn and croaked:
阿姨皮蒂的房子是那些受伤者最早到达的房子之一,当他们从镇北的地方艰难地来到时,一个接一个地踉跄到了门口,倒在了绿色的草坪上,喘着气说:

“Water!”
“水!”

All that burning afternoon, Aunt Pitty and her family, black and white, stood in the sun with buckets of water and bandages, ladling drinks, binding wounds until the bandages gave out and even the torn sheets and towels were exhausted. —
整个炙热的下午,无论是黑人还是白人,阿姨皮蒂和她的家人都站在太阳下,拿着桶装水和绷带,舀水,包扎伤口,直到绷带用光,甚至撕开的床单和毛巾也用完了。 —

Aunt Pitty completely forgot that the sight of blood always made her faint and she worked until her little feet in their too small shoes swelled and would no longer support her. —
阿姨皮蒂完全忘记了血液总是让她昏过去的事实,她一直工作,直到她那双穿着太小的鞋子的小脚肿胀了,无法支撑自己。 —

Even Melanie, now great with child, forgot her modesty and worked feverishly side by side with Prissy, Cookie and Scarlett, her face as tense as any of the wounded. —
即使是身孕充盈的梅勒妮,也忘记了她的端庄,在普里西、库基和斯嘉丽身边辛苦地工作着,她的脸上紧张得和伤员们一样。 —

When at last she fainted, there was no place to lay her except on the kitchen table, as every bed, chair and sofa in the house was filled with wounded.
当她最后晕倒时,除了厨房的桌子之外,家里的床、椅子和沙发都被伤员塞满了,没有地方可以让她躺下。

Forgotten in the tumult, little Wade crouched behind the banisters on the front porch, peering out onto the lawn like a caged, frightened rabbit, his eyes wide with terror, sucking his thumb and hiccoughing. —
在喧嚣中被遗忘的小维德蜷缩在前廊的栏杆后面,像被关在笼子里的害怕的兔子一样往外看着,他吓得瞪大了眼睛,吮吸着拇指打嗝。 —

Once Scarlett saw him and cried sharply: “Go play in the back yard, Wade Hampton!” —
斯嘉丽看到他后一声尖叫:“去后院玩吧,韦德·汉普顿!” —

but he was too terrified, too fascinated by the mad scene before him to obey.
但他太害怕了,太着迷于他面前的疯狂景象,无法服从命令。

The lawn was covered with prostrate men, too tired to walk farther, too weak from wounds to move. —
草坪上躺满了筋疲力尽的人,太累了无法再走,太虚弱了因伤无法移动。 —

These Uncle Peter loaded into the carriage and drove to the hospital, making trip after trip until the old horse was lathered. —
彼得舅父将这些人放进马车里,一次又一次地运送到医院,直到老马筋疲力竭。 —

Mrs. Meade and Mrs. Merriwether sent their carriages and they, too, drove off, springs sagging beneath the weight of the wounded.
米德夫人和梅里韦瑟夫人派出了马车,也驱车离去,车厢因伤员的重量而下沉。

Later, in the long, hot summer twilight, the ambulances came rumbling down the road from the battle field and commissary wagons, covered with muddy canvas. —
在漫长而炎热的夏季黄昏,救护车从战场上的道路上隆隆而来,经过的军需车辆上覆盖着泥泞的帆布。 —

Then farm wagons, ox carts and even private carriages commandeered by the medical corps. —
接着是农用马车、牛车,甚至是卫生队征用的私人马车。 —

They passed Aunt Pitty’s house, jolting over the bumpy road, packed with wounded and dying men, dripping blood into the red dust. —
它们经过皮蒂姨妈家,在崎岖的道路上颠簸,挤满了受伤和垂死的人,流下的鲜血滴入红尘中。 —

At the sight of the women with buckets and dippers, the conveyances halted and the chorus went up in cries, in whispers:
看到手拿水桶和漏斗的妇女,车辆停下来,合唱声响起来,有的高声呼号,有的低声疾呼:

“Water!”
“水!”

Scarlett held wobbling heads that parched lips might drink, poured buckets of water over dusty, feverish bodies and into open wounds that the men might enjoy a brief moment’s relief. —
斯嘉丽扶着晃动的头,让干渴的嘴唇喝水,倒桶水在沾满尘土和发热的身体上,倒进伤口,让这些男人稍微得到片刻的缓解。 —

She tiptoed to hand dippers to ambulance drivers and of each she questioned, her heart in her throat: —
她踮起脚尖递水杯给救护车驾驶员,每个人她都问着,心跳不已: —

“What news? What news?”
“有什么消息?有什么消息?”

From all came back the answer: “Don’t know fer sartin, lady. It’s too soon to tell.”
所有人的答案都是:“不确定,太早说不出来。”

Night came and it was sultry. No air moved and the flaring pine knots the negroes held made the air hotter. —
夜晚来临,闷热无风,黑人手中的松树枝燃烧的火把让空气更加炎热。 —

Dust clogged Scarlett’s nostrils and dried her lips. —
灰尘堵住了斯嘉丽的鼻孔,也使她的嘴唇干裂。 —

Her lavender calico dress, so freshly clean and starched that morning, was streaked with blood, dirt and sweat. —
她那早上才刚洗过并新烫的淡紫色华达呢裙子上沾满了血、泥巴和汗水。 —

This, then, was what Ashley had meant when he wrote that war was not glory but dirt and misery.
这就是阿什利所说的战争不是光荣,而是肮脏和痛苦。

Fatigue gave an unreal, nightmarish cast to the whole scene. —
疲惫让整个景象带有一种不真实而恶梦般的感觉。 —

It couldn’t be real—or it was real, then the world had gone mad. —
这不可能是真的,或者如果是真的,那么整个世界都疯了。 —

If not, why should she be standing here in Aunt Pitty’s peaceful front yard, amid wavering lights, pouring water over dying beaux? —
如果不是这样,为什么她会站在皮蒂姨妈宁静的院子里,在摇晃的灯光中为垂死的恋人们倒水呢? —

For so many of them were her beaux and they tried to smile when they saw her. —
因为他们中的许多人都是她的恋人,当他们看到她时,他们试图微笑。 —

There were so many men jolting down this dark, dusty road whom she knew so well, so many men dying here before her eyes, mosquitoes and gnats swarming their bloody faces, men with whom she had danced and laughed, for whom she had played music and sung songs, teased, comforted and loved—a little.
在这条黑暗而尘土飞扬的道路上,有那么多她熟悉的男人跌跌撞撞地走着,这里有那么多男人就在她眼前死去,蚊子和虫子围绕着他们血淋淋的脸,有些男人曾与她一起跳舞和开心地笑过,有些男人她曾为之演奏和唱歌,逗弄、安慰和爱过—尽管只是一点点。

She found Carey Ashburn on the bottom layer of wounded in an ox cart, barely alive from a bullet wound in his head. —
她在一辆牛车上发现了凯里·阿什伯恩,他是伤员中最下层的一个,因为头部中弹而奄奄一息。 —

But she could not extricate him without disturbing six other wounded men, so she let him go on to the hospital. —
但她无法在不打扰其他六个伤员的情况下救出他,所以她让他继续前往医院。 —

Later she heard he had died before a doctor ever saw him and was buried somewhere, no one knew exactly. —
后来她听说他在医生看到他之前就死了,并被埋葬在某个不知名的地方。 —

So many men had been buried that month, in shallow, hastily dug graves at Oakland Cemetery. —
那个月有那么多人被埋葬在奥克兰公墓里,墓穴都是草草挖的,不够深。 —

Melanie felt it keenly that they had not been able to get a lock of Carey’s hair to send to his mother in Alabama.
梅兰妮非常遗憾没有能够剪下一缕凯里的头发寄给他在阿拉巴马州的母亲。

As the hot night wore on and their backs were aching and their knees buckling from weariness, Scarlett and Pitty cried to man after man: —
随着炎热的夜晚过去,她们的背已经酸痛,双膝也因疲惫而发软,斯嘉丽和皮蒂不断向一个又一个男人哭喊着: —

“What news? What news?”
“有什么新闻?有什么新闻?”

And as the long hours dragged past, they had their answer, an answer that made them look whitely into each other’s eyes.
随着漫长的时间过去,他们得到了答案,这个答案使他们目瞪口呆地对视。

“We’re falling back.” “We’ve got to fall back.” “They outnumber us by thousands.” —
“我们正在后撤。”“我们必须后撤。”“他们的兵力比我们多出几千人。” —

“The Yankees have got Wheeler’s cavalry cut off near Decatur. —
“南军已经将惠勒的骑兵团困在迪凯特附近了。 —

We got to reenforce them.” “Our boys will all be in town soon.”
我们得增援他们。”“我们的士兵很快就会回到城里。”

Scarlett and Pitty clutched each other’s arms for support.
斯嘉丽和皮蒂紧紧抓住彼此的胳膊支撑着。

“Are—are the Yankees coming?”
“是……是南方联邦军吗?”

“Yes’m, they’re comin’ all right but they ain’t goin’ ter git fer, lady.” —
“是的,他们正在来,但是他们进不了这里,夫人。” —

“Don’t fret, Miss, they can’t take Atlanta.” —
“别担心,小姐,他们进不了亚特兰大。” —

“No, Ma’m, we got a million miles of breastworks ‘round this town.” “I heard Old Joe say it myself: —
“不,女士,我们城里有无数英里的防线。”“我亲耳听老乔说过:‘我可以永远守住亚特兰大。’”“但我们没有老乔了,我们只剩……” —

‘I can hold Atlanta forever.’” “But we ain’t got Old Joe. We got—” “Shut up, you fool! —
“闭嘴,你这个傻瓜!你想吓唬这些女士们吗?” —

Do you want to scare the ladies?” “The Yankees will never take this place, Ma’m.” “Whyn’t you ladies go ter Macon or somewheres that’s safer? —
“夫人,南军永远不会占领这个地方。”“为什么你们女士们不去梅肯或者某个更安全的地方?” —

Ain’t you got no kinfolks there?” “The Yankees ain’t goin’ ter take Atlanta but still it ain’t goin’ ter be so healthy for ladies whilst they’re tryin’ it.” —
你这里没有亲戚吗?“亚特兰大不会被北方佬们拿下,但对于女士们来说,尝试着这么做也不会太好。” —

“There’s goin’ ter be a powerful lot of shellin’.”
“将会进行大量的炮击。”

In a warm steaming rain the next day, the defeated army poured though Atlanta by thousands, exhausted by hunger and weariness, depleted by seventy-six days of battle and retreat, their horses starved scarecrows, their cannon and caissons harnessed with odds and ends of rope and strips of rawhide. —
在第二天的一个温暖而滂沱的雨天里,被打败的军队通过亚特兰大倾泻而出,数以千计,饥饿和疲惫使他们筋疲力尽,战斗和撤退七十六天使他们损耗殆尽,他们的马匹被饿得像稻草人一样,他们的炮和弹车装备着各种各样的绳索和生皮条。 —

But they did not come in as disorderly rabble, in full rout. —
但他们不是像一群无秩序的乌合之众一样逃窜而来。 —

They marched in good order, jaunty for all their rags, their torn red battle flags flying in the rain. —
他们有条不紊地行进,尽管身上破破烂烂,他们撕破的红色战旗在雨中飘扬。 —

They had learned retreating under Old Joe, who had made it as great a feat of strategy as advancing. The bearded, shabby files swung down Peachtree Street to the tune of “Maryland! —
他们在约瑟老人的带领下学会了撤退,他将其变成了和进攻一样伟大的战略壮举。胡子拉碴的队列沿着桃树街摇摇摆摆地行进,伴随着《马里兰!我的马里兰!》的曲调,整个城镇都走出来为他们欢呼。 —

My Maryland!” and all the town turned out to cheer them. —
无论胜利还是失败,他们都是我们的孩子。 —

In victory or defeat, they were their boys.
Please translate these original 8 sentences into Chinese while keeping the original numbering, punctuation marks, and tags. The translation should adhere to Chinese conventions, and the meaning should remain the same when translated back into the original language. Do not add any additional explanations or clarifications, and only provide the complete translation.

The state militia who had gone out so short a time before, resplendent in new uniforms, could hardly be distinguished from the seasoned troops, so dirty and unkempt were they. —
那些出现不久之前锃亮的新制服的州民兵和经验丰富的士兵们几乎无法区分,因为他们又脏又不整洁。 —

There was a new look in their eyes. Three years of apologizing, of explaining why they were not at the front was behind them now. —
他们的眼神有了新的变化。三年来,他们一直在为自己没有上前线而道歉,而现在这一切已经成为过去。 —

They had traded security behind the lines for the hardships of battle. —
他们已经从后方的安全换来了战斗的艰辛。 —

Many of their number had traded easy living for hard death. —
他们中的许多人已经从舒适的生活中换来了艰难的死亡。 —

They were veterans now, veterans of brief service, but veterans just the same, and they had acquitted themselves well. —
他们现在已经是老兵了,虽然只有短暂的服役经历,但依然是老兵,而且他们表现得很好。 —

They searched out the faces of friends in the crowd and stared at them proudly, defiantly. —
他们在人群中寻找着朋友的脸,自豪地、挑战地盯着他们看。 —

They could hold up their heads now.
现在他们可以抬起头来了。

The old men and boys of the Home Guard marched by, the graybeards almost too weary to lift their feet, the boys wearing the faces of tired children, confronted too early with adult problems. —
老年人和少年的家庭卫队走过,满脸的胡须几乎没有力气抬起脚,年轻人则带着疲惫的孩子脸庞,过早地面对成人的问题。 —

Scarlett caught sight of Phil Meade and hardly recognized him, so black was his face with powder and grime, so taut with strain and weariness. —
斯嘉丽瞥见菲尔•米德,几乎认不出他,因为他的脸上涂满了火药和污垢,而且因为压力和疲惫而紧张。 —

Uncle Henry went limping by, hatless in the rain, his head stuck through a hole in a piece of old oilcloth. —
亨利叔叔满身湿漉漉地一瘸一拐地走过,没有戴帽子,他的头穿过一块旧防水布的洞口。 —

Grandpa Merriwether rode in on a gun carriage, his bare feet tied in quilt scraps. —
梅里韦瑟爷爷骑在一个炮车上,双脚用被子碎片绑在一起。 —

But search though she might, she saw no sign of John Wilkes.
然而,无论她怎么寻找,都没有看到约翰·威尔克斯的任何迹象。

Johnston’s veterans, however, went by with the tireless, careless step which had carried them for three years, and they still had the energy to grin and wave at pretty girls and to call rude gibes to men not in uniform. —
约翰斯顿的老兵们却筹划着无穷无尽的、漫不经心的步伐走过,这种步伐已经支撑了他们三年的时间,而且他们仍然有精力对漂亮的女孩儿们微笑和挥手,还对没有穿制服的男人们说粗鲁的话。 —

They were on their way to the entrenchments that ringed the town—no shallow, hastily dug trenches, these, but earthworks, breast high, reinforced with sandbags and tipped with sharpened staves of wood. —
他们正走向环绕着城镇的战壕——不是浅浅的、匆忙挖掘的战壕,而是由沙袋加固的、胸高的土堡,顶部装饰着尖锐的木杆。 —

For mile after mile the trenches encircled the town, red gashes surmounted by red mounds, waiting for the men who would fill them.
战壕绵延数英里,城镇被红色的裂缝所包围,上面是红色的土丘,等待那些将填充它们的士兵。

The crowd cheered the troops as they would have cheered them in victory. —
群众为士兵们欢呼,就像他们在胜利时一样欢呼。 —

There was fear in every heart but, now that they knew the truth, now that the worst had happened, now that the war was in their front yard, a change came over the town. —
每个人心中都有恐惧,但是现在他们知道了真相,现在最糟糕的情况已经发生了,现在战争来到了他们的前院,整个城镇发生了改变。 —

There was no panic now, no hysteria. Whatever lay in hearts did not show on faces. —
现在没有恐慌,没有歇斯底里。无论心中怎样,都不会在脸上表现出来。 —

Everyone looked cheerful even if the cheer was strained. —
即使欢呼有些勉强,每个人看起来都很开心。 —

Everyone tried to show brave, confident faces to the troops. —
每个人都试图向士兵们展示勇敢、自信的面孔。 —

Everyone repeated what Old Joe had said, just before he was relieved of command: —
每个人都重复着老乔在被撤职之前所说的话: —

“I can hold Atlanta forever.”
“我能永远守住亚特兰大。”

Now that Hood had had to retreat, quite a number wished, with the soldiers, that they had Old Joe back, but they forebore saying it and took courage from Old Joe’s remark:
现在霍德被迫撤退,不少人和士兵们一起希望能有老乔回来,但他们没有说出来,而是从老乔的话中获得勇气:

“I can hold Atlanta forever!”
“我能永远守住亚特兰大!”

Not for Hood the cautious tactics of General Johnston. —
霍德不会采取约翰斯顿将军那种谨慎的战术。 —

He assaulted the Yankees on the east, he assaulted them on the west. —
他从东边攻击那些洋基,他从西边攻击他们。 —

Sherman was circling the town like a wrestler seeking a fresh hold on an opponent’s body, and Hood did not remain behind his rifle pits waiting for the Yankees to attack. —
谢尔曼像一位摔跤手一样在城镇周围兜圈子,寻找对手身体的新抓住点,而胡德并没有坐在步枪壕沟后等待南方人的进攻。 —

He went out boldly to meet them and savagely fell upon them. —
他大胆地出去迎战,狂暴地袭击他们。 —

Within the space of a few days the battles of Atlanta and of Ezra Church were fought, and both of them were major engagements which made Peachtree Creek seem like a skirmish.
在短短几天内,亚特兰大和以斯拉教堂的战斗爆发,这两场战斗都是重大交战,使得桃树溪看起来像是一场小规模冲突。

But the Yankees kept coming back for more. —
但是北方人不断回头再战。 —

They had suffered heavy losses but they could afford to lose. —
他们遭受了沉重的损失,但他们有能力承受。 —

And all the while their batteries poured shells into Atlanta, killing people in their homes, ripping roofs off buildings, tearing huge craters in the streets. —
与此同时,他们的炮兵向亚特兰大倾泻炮弹,炸死人们在家中,把建筑物的屋顶撕掉,撕出大洞在街上。 —

The townsfolk sheltered as best they could in cellars, in holes in the ground and in shallow tunnels dug in railroad cuts. —
市民尽力在地窖、地洞和铁路削减处挖的浅浅的隧道中避难。 —

Atlanta was under siege.
亚特兰大被围困。

Within eleven days after he had taken command, General Hood had lost almost as many men as Johnston had lost in seventy-four days of battle and retreat, and Atlanta was hemmed in on three sides.
在接手指挥不到十一个日子后,赫德将军失去的士兵数量几乎和约翰斯顿在七十四天的战斗和撤退中失去的数量一样多,而亚特兰大被三面包围。

The railroad from Atlanta to Tennessee was now in Sherman’s hands for its full length. —
从亚特兰大到田纳西的铁路现在完全掌握在谢尔曼手中。 —

His army was across the railroad to the east and he had cut the railroad running southwest to Alabama. —
他的军队已经跨越了东边的铁路,并切断了通往阿拉巴马西南方向的铁路。 —

Only the one railroad to the south, to Macon and Savannah, was still open. —
唯一通往南方的铁路,通往梅肯和沙瓦纳的,仍然开放。 —

The town was crowded with soldiers, swamped with wounded, jammed with refugees, and this one line was inadequate for the crying needs of the stricken city. —
城中挤满了士兵,伤员铺天盖地,难民拥挤不堪,而这一条铁路无法满足这个受灾城市迫切的需求。 —

But as long as this railroad could be held, Atlanta could still stand.
但只要能坚守住这条铁路,亚特兰大仍然能够保持立足之地。

Scarlett was terrified when she realized how important this line had become, how fiercely Sherman would fight to take it, how desperately Hood would fight to defend it. —
当斯嘉丽意识到这条铁路变得多么重要,谢尔曼会多么拼死争夺它,赫德会多么拼命保卫它时,她感到非常恐惧。 —

For this was the railroad which ran through the County, through Jonesboro. —
因为这正是穿过詹斯伯勒县的铁路。 —

And Tara was only five miles from Jonesboro! —
而塔拉离詹斯伯勒只有五英里! —

Tara seemed like a haven of refuge by comparison with the screaming hell of Atlanta, but Tara was only five miles from Jonesboro!
相比于喧嚣的亚特兰大,塔拉像一个避难所,但是塔拉其实离琼斯波罗只有五英里!

Scarlett and many other ladies sat on the flat roofs of stores, shaded by their tiny parasols, and watched the fighting on the day of the battle of Atlanta. —
斯嘉丽和其他许多女士坐在商店的平房屋顶上,用小小的阳伞遮阴,观看了亚特兰大战役那天的战斗。 —

But when shells began falling in the streets for the first time, they fled to the cellars, and that night the exodus of women, children and old people from the city began. —
但是当炮弹第一次在街上落下来时,她们纷纷逃到地下室里,那天晚上,妇女、儿童和老人的大批人群开始从城市逃离。 —

Macon was their destination and many of those who took the train that night had already refugeed five and six times before, as Johnston fell back from Dalton. —
梅肯成了他们的目的地,那天晚上搭乘火车的人中,许多人已经多次遭受逼迫,而约翰斯顿从道尔顿撤退时,他们已经逃过了五六次。 —

They were traveling lighter now than when they arrived in Atlanta. —
他们现在旅行时所带的行李要比到亚特兰大时少得多。 —

Most of them carried only a carpetbag and a scanty lunch done up in a bandana handkerchief. —
他们大多只带了一个地毯包和一点点少得可怜的午餐,用一个方格手帕包着。 —

Here and there, frightened servants carried silver pitchers, knives and forks and a family portrait or two which had been salvaged in the first fight.
在那里的某些地方,受惊吓的仆人们拿着银制的水壶、刀叉和一两张从第一次战斗中搭救出来的家庭画像。

Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing refused to leave. —
梅里韦瑟太太和艾尔森太太拒绝离开。 —

They were needed at the hospital and furthermore, they said proudly, they weren’t afraid and no Yankees were going to run them out of their homes. —
他们需要去医院,而且他们自豪地说,他们并不害怕,没有哪个北方佬能赶走他们离开家园。 —

But Maybelle and her baby and Fanny Elsing went to Macon. Mrs. Meade was disobedient for the first time in her married life and flatly refused to yield to the doctor’s command that she take the train to safety. —
但是梅贝尔和她的孩子还有范妮·埃尔辛去了梅肯。梅德太太这是婚后第一次不服从医生要她乘火车去安全地带的命令,她拒绝了毅然不屈。 —

The doctor needed her, she said. Moreover, Phil was somewhere in the trenches and she wanted to be near by in case…
她说医生需要她。而且菲尔在战壕里某个地方,她想靠近一点以备不时之需…

But Mrs. Whiting went and many other ladies of Scarlett’s circle. —
但是怀特太太走了,斯嘉丽的几个好朋友也走了。 —

Aunt Pitty, who had been the first to denounce Old Joe for his policy of retreat, was among the first to pack her trunks. —
帕蒂姨妈一开始曾谴责老乔退却的政策,却是第一个收拾行囊的。 —

Her nerves, she said, were delicate and she could not endure noises. —
她说她的神经脆弱,不能忍受噪音。 —

She feared she might faint at an explosion and not be able to reach the cellar. —
她担心在爆炸中晕倒,无法到达地窖。 —

No, she was not afraid. Her baby mouth tried to set in martial lines but failed. —
不,她不害怕。她婴儿般的嘴巴努力摆成军列的样子,但失败了。 —

She’d go to Macon and stay with her cousin, old Mrs. Burr, and the girls should come with her.
她将去梅肯和她的表妹,老布尔夫人一起住,而且这些女孩们应该跟她一起去。

Scarlett did not want to go to Macon. Frightened as she was of the shells, she’d rather stay in Atlanta than go to Macon, for she hated old Mrs. Burr cordially. —
斯嘉丽不想去梅肯。虽然她很害怕炮弹,但她宁愿留在亚特兰大也不愿去梅肯,因为她非常讨厌老布尔夫人。 —

Years ago, Mrs. Burr had said she was “fast” after catching her kissing her son Willie at one of the Wilkes’ house parties. —
多年前,布尔夫人在威尔克斯家的一个聚会上,她发现斯嘉丽和威利亲嘴后说她“很放荡”。 —

No, she told Aunt Pitty, I’ll go home to Tara and Melly can go to Macon with you.
不,她告诉庞蒂姑妈,我要回泰拉家,梅莉可以和你去梅肯。

At this Melanie began to cry in a frightened, heartbroken way. —
这时,梅兰妮开始以一种恐惧、心碎的方式哭泣。 —

When Aunt Pitty fled to get Dr. Meade, Melanie caught Scarlett’s hand in hers, pleading:
当庞蒂姑妈离开去找米德医生时,梅兰妮抓住斯嘉丽的手,恳求道:

“Dear, don’t go to Tara and leave me! I’ll be so lonely without you. —
“亲爱的,不要回泰拉把我一个人留在这里!如果你不在我身边,当孩子出生时我会非常孤单。 —

Oh, Scarlett, I’d just die if you weren’t with me when the baby came! —
噢,斯嘉丽,如果没有你在身边当孩子出生的时候,我会死的! —

Yes—Yes, I know I’ve got Aunt Pitty and she is sweet. —
是的,是的,我知道我有庞蒂姑妈,她很好。 —

But after all, she’s never had a baby, and sometimes she makes me so nervous I could scream. —
但毕竟,她从来没有生过孩子,有时候她让我紧张得想尖叫。 —

Don’t desert me, darling. You’ve been just like a sister to me, and besides,” she smiled wanly, “you promised Ashley you’d take care of me. —
亲爱的,不要离开我。你一直像我的姐妹一样对待我,而且,”她苍白地微笑着,“你答应过阿什利要照顾我。” —

He told me he was going to ask you.”
他告诉我他打算找你。

Scarlett stared down at her in wonderment. —
斯嘉丽惊奇地盯着她看。 —

With her own dislike of this woman so strong she could barely conceal it, how could Melly love her so? —
她对这个女人的厌恶之情如此之浓,几乎无法掩饰,梅莉却如此地爱她? —

How could Melly be so stupid as not to guess the secret of her love of Ashley? —
梅莉怎么会如此愚蠢,竟然不能猜到她对阿什利的爱情的秘密? —

She had given herself away a hundred times during these months of torment, waiting for news of him. —
在这些痛苦的月日里,她已经一百次地露骨地表露自己,等待着他的消息。 —

But Melanie saw nothing, Melanie who could see nothing but good in anyone she loved. —
但梅兰妮什么都看不见,她只能看到她所爱的人身上的优点。 —

..Yes, she had promised Ashley she would look out for Melanie. Oh, Ashley! Ashley! —
..是的,她答应过阿什利要照顾梅兰妮。哦,阿什利!阿什利! —

you must be dead, dead these many months! —
你一定已经死了,已经死了很多个月了! —

And now your promise reaches out and clutches me!
而现在,你的承诺伸出手来紧紧地抓住了我!

“Well,” she said shortly, “I did promise him that and I don’t go back on my promises. —
“嗯,”她冷冷地说,“我答应过他,我不会食言。 —

But I won’t go to Macon and stay with that old Burr cat. I’d claw her eyes out in five minutes. —
但我不会去梅肯和那只老母猫一起住。我会在五分钟内抓瞎她的眼睛。 —

I’m going home to Tara and you can come with me. —
我要回家去见Tara,你可以跟我一起走。 —

Mother would love to have you.”
妈妈会很喜欢你的。

“Oh, I’d like that! Your mother is so sweet. —
哦,我很愿意!你妈妈真是太好了。 —

But you know Auntie would just die if she wasn’t with me when the baby came, and I know she won’t go to Tara. It’s too close to the fighting, and Auntie wants to be safe.”
但是你知道如果不是和我一起等待宝宝出生,姑姑会非常担心的,而且我知道她不会去Tara的。那里离战斗太近了,姑姑想要安全。

Dr. Meade, who had arrived out of breath, expecting to find Melanie in premature labor at least, judging by Aunt Pitty’s alarmed summoning, was indignant and said as much. —
急促地赶来的医生米德感到愤怒,他期望能够找到在提前产程中的梅兰妮,至少根据皮蒂姑姑的紧急召唤,情况应该是如此。 —

And upon learning the cause of the upset, he settled the matter with words that left no room for argument.
当得知事情的原因后,他果断地解决了这个问题,用的话毫不留情。

“It’s out of the question for you to go to Macon, Miss Melly. I won’t answer for you if you move. —
梅兰妮小姐,你去梅肯是不可能的。如果你移动,我不能保证你的安全。 —

The trains are crowded and uncertain and the passengers are liable to be put off in the woods at any time, if the trains are needed for the wounded or troops and supplies. —
火车上人多而且不稳定,乘客随时有可能被卸在树林里,以便让火车为伤员、军队和物资让路。 —

In your condition—”
在你的情况下——

“But if I went to Tara with Scarlett—”
但是如果我和斯嘉丽去Tara的话——

“I tell you I won’t have you moved. The train to Tara is the train to Macon and the same conditions prevail. —
“告诉你,我不会让你搬走。去塔拉的火车其实是去梅肯的,情况一样。” —

Moreover, no one knows just where the Yankees are now, but they are all over everywhere. —
“而且,没有人确切知道南方联邦军现在在哪里,他们无处不在。” —

Your train might even be captured. And even if you reached Jonesboro safely, there’d be a five-mile ride over a rough road before you ever reached Tara. It’s no trip for a woman in a delicate condition. —
“即使你能安全到达琼斯伯勒,之后还要经过五英里的坎坷道路才能到达塔拉。对于一个身体娇弱的女人来说,这个行程是不合适的。” —

Besides, there’s not a doctor in the County since old Dr. Fontaine joined the army.”
“而且,我们县里已经没有医生了,自从老福坦纳医生参军以后。”

“But there are midwives—”
“但是我们还有助产士——”

“I said a doctor,” he answered brusquely and his eyes unconsciously went over her tiny frame. —
“我说了是医生,”他粗暴地回答,并不自觉地打量着她纤细的身材。 —

“I won’t have you moved. It might be dangerous. —
“我不会让你搬走。这可能很危险。” —

You don’t want to have the baby on the train or in a buggy, do you?”
“你不想在火车上或者马车上生孩子,对吧?”

This medical frankness reduced the ladies to embarrassed blushes and silence.
“医生的坦率让女士们尴尬地脸红并保持沉默。”

“You’ve got to stay right here where I can watch you, and you must stay in bed. —
“你必须待在这里,我要看着你,你必须卧床不起。” —

No running up and down stairs to cellars. No, not even if shells come right in the window. —
“不要跑上跑下去地下室。不,即使炮弹直接飞进窗户,也不能去。” —

After all, there’s not so much danger here. We’ll have the Yankees beaten back in no time. —
毕竟,这里并没有太大的危险。我们很快就能把南方佬打回去。 —

..Now, Miss Pitty, you go right on to Macon and leave the young ladies here.”
“现在,彭蒂小姐,你去梅肯吧,把这些年轻女士们留在这里。”

“Unchaperoned?” she cried, aghast.
“无人陪伴?”她惊恐地喊道。

“They are matrons,” said the doctor testily. “And Mrs. Meade is just two houses away. —
“她们都是已婚妇女,”医生不耐烦地说道。“而且梅德夫人离这里只有两栋房子远。” —

They won’t be receiving any male company anyway with Miss Melly in her condition. —
无论如何,由于梅莉小姐的状态,他们也不会有任何男性来访。 —

Good Heavens, Miss Pitty! This is war time. —
“天哪,彭蒂小姐!现在是战争时期。” —

We can’t think of the proprieties now. We must think of Miss Melly.”
“我们不能考虑那些礼节了。我们必须考虑梅莉小姐。”

He stamped out of the room and waited on the front porch until Scarlett joined him.
他气冲冲地走出房间,在前廊等候,直到斯嘉丽走过来。

“I shall talk frankly to you, Miss Scarlett,” he began, jerking at his gray beard. —
“斯嘉丽小姐,我打算和你坦诚交谈,”他拉了拉他的灰色胡须。 —

“You seem to be a young woman of common sense, so spare me your blushes. —
“你似乎是个讲道理的年轻女子,所以节省你的脸红吧。 —

I do not want to hear any further talk about Miss Melly being moved. —
我不希望再听到有关搬离梅莉小姐的讨论。” —

I doubt if she could stand the trip. She is going to have a difficult time, even in the best of circumstances—very narrow in the hips, as you know, and probably will need forceps for her delivery, so I don’t want any ignorant darky midwife meddling with her. —
我怀疑她是否能忍受这次旅行。即使在最好的情况下,她会有困难的,因为你知道她的臀部非常窄,可能需要使用产钳来助产,所以我不想让任何无知的黑人助产士干涉她。 —

Women like her should never have children, but— Anyway, you pack Miss Pitty’s trunk and send her to Macon. She’s so scared she’ll upset Miss Melly and that won’t do any good. —
像她这样的女人永远不应该生孩子,但是……无论如何,你帮忙打包皮蒂小姐的行李,把她送到梅肯去。她很害怕她会让梅莉小姐心烦,这样做不会有好处。 —

And now, Miss,” he fixed her with a piercing glance, “I don’t want to hear about you going home, either. —
现在,小姐,”他用锐利的目光盯着她说道:”我也不想听到你回家的事情。 —

You stay with Miss Melly till the baby comes. —
你一直陪伴着梅莉小姐,直到孩子出生为止。 —

Not afraid, are you?”
你不害怕,对吧?

“Oh, no!” lied Scarlett, stoutly.
“哦,不!”斯嘉丽大胆地撒谎道。

“That’s a brave girl. Mrs. Meade will give you whatever chaperonage you need and I’ll send over old Betsy to cook for you, if Miss Pitty wants to take her servants with her. —
“好样的,勇敢的姑娘。米德夫人会给你提供所需的女伴侣,如果皮蒂小姐想带上她的仆人,我会派老贝琪过去煮饭给你们。 —

It won’t be for long. The baby ought to be here in another five weeks, but you never can tell with first babies and all this shelling going on. —
这不会太久。再过五周左右,孩子就会出来了,但是第一胎生产不好说,而且这些炮击都让人捉摸不透。 —

It may come any day.”
它可能随时会来临。

So Aunt Pittypat went to Macon, in floods of tears, taking Uncle Peter and Cookie with her. —
所以,Aunt Pittypat含泪带着Uncle Peter和Cookie去了梅肯。 —

The carriage and horse she donated to the hospital in a burst of patriotism which she immediately regretted and that brought on more tears. —
她毫不犹豫地将马车和马匹捐赠给医院,但立刻后悔了,这引发了更多的眼泪。 —

And Scarlett and Melanie were left alone with Wade and Prissy in a house that was much quieter, even though the cannonading continued.
剩下了Scarlett和Melanie与Wade和Prissy在一个更加寂静的房子里,尽管炮火声仍在持续。