Safe in her room again, Scarlett fell on the bed, careless of her moire dress, bustle and roses. —
在她房间的安全地方,斯嘉丽跌倒在床上,不顾她的缎子礼服、臀囊和玫瑰。 —

For a time she could only lie still and think of standing between Melanie and Ashley, greeting guests. —
有一段时间她只能躺着静静地想着站在梅拉妮和阿什利中间,迎接宾客。 —

What a horror! She would face Sherman’s army again rather than repeat that performance! —
多么恐怖!她宁愿再次面对谢尔曼的军队,也不愿重复这场表演! —

After a time, she rose from the bed and nervously paced the floor, shedding garments as she walked.
过了一会儿,她从床上站起来,神经紧张地在房间中踱来踱去,一边脱下衣服。

Reaction from strain set in and she began to shake. —
紧张过后,她开始发抖。 —

Hairpins slipped out of her fingers and tinkled to the floor and when she tried to give her hair its customary hundred strokes, she banged the back of the brush hurtingly against her temple. —
发簪从她手指间滑落到地板上发出叮当声,当她试图用那个惯常的方法梳理头发时,刷子痛痛地敲击到太阳穴上。 —

A dozen times she tiptoed to the door to listen for noises downstairs but the hall below lay like a black silent pit.
她十几次蹑手蹑脚地走到门前听楼下有没有声音,但楼下的走廊静静地像是一个黑洞。

Rhett had sent her home alone in the carriage when the party was over and she had thanked God for the reprieve. —
雷特在派对结束后让她独自坐着马车回家时,她感谢上帝给了她喘息的机会。 —

He had not come in yet. Thank God, he had not come in. —
他还没有回来。谢天谢地,他还没有回来。 —

She could not face him tonight, shamed, frightened, shaking. But where was he? —
今晚她无法面对他,感到羞愧、害怕、颤抖。但他在哪里呢? —

Probably at that creature’s place. For the first time, Scarlett was glad there was such a person as Belle Watling. —
很可能在那个人的地方。斯嘉丽第一次庆幸贝尔·沃特灵这样的人存在。 —

Glad there was some other place than this house to shelter Rhett until his glittering, murderous mood had passed. —
庆幸有一个比这个房子更适合躲避雷特愤怒而闪耀的心情的地方。 —

That was wrong, being glad a husband was at the house of a prostitute, but she could not help it. —
为了一个丈夫在一名妓女的房子里这样心生庆幸是错误的,但她无法控制。 —

She would be almost glad if he were dead, if it meant she would not have to see him tonight.
如果他死了,她几乎会庆幸,只要这意味着她今晚不必见到他。

Tomorrow—well, tomorrow was another day. —
明天——哦,明天又是新的一天。 —

Tomorrow she would think of some excuse, some counter accusations, some way of putting Rhett in the wrong. —
明天她会想出一些借口、一些反指责的方法,让雷特陷入困境。 —

Tomorrow the memory of this hideous night would not be driving her so fiercely that she shook. —
明天这可怕的夜晚的记忆不会驱使她如此剧烈地颤抖。 —

Tomorrow she would not be so haunted by the memory of Ashley’s face, his broken pride and his shame—shame that she had caused, shame in which he had so little part. —
明天她不会被阿什利的脸、他破碎的自尊和他的羞愧所困扰——由她引起的羞愧,而他却几乎没有责任。 —

Would he hate her now, her darling honorable Ashley, because she had shamed him? —
现在,她可敬的亲爱的阿什利是否会恨她,因为她使他蒙羞? —

Of course he would hate her now—now that they had both been saved by the indignant squaring of Melanie’s thin shoulders and the love and outspoken trust which had been in her voice as she crossed the glassy floor to slip her arm through Scarlett’s and face the curious, malicious, covertly hostile crowd. —
当然,他现在会恨她——因为他们都被梅兰妮愤怒而坚定的肩膀所拯救,以及梅兰妮那带有爱意和坦率信任的声音,她穿过略带敌意、恶意和隐秘敌对的人群,走到光滑的地板上,把手臂搭在斯嘉丽的身上。 —

How neatly Melanie had scotched the scandal, keeping Scarlett at her side all through the dreadful evening! —
梅兰妮多巧妙地扼制了这场丑闻,整个可怕的晚上都让斯嘉丽在她身边。 —

People had been a bit cool, somewhat bewildered, but they had been polite.
人们有点冷淡,有些困惑,但他们还是很有礼貌。

Oh, the ignominy of it all, to be sheltered behind Melanie’s skirts from those who hated her, who would have torn her to bits with their whispers! —
哦,这一切都是多么丢脸,要躲在梅兰妮的裙子后面,以避免那些憎恨她的人,那些会用耳语将她撕成碎片的人! —

To be sheltered by Melanie’s blind trust, Melanie of all people!
竟然要躲在梅兰妮盲目的信任下,而梅兰妮正是那个人!

Scarlett shook as with a chill at the thought. —
斯嘉丽想到这一点,浑身颤抖。 —

She must have a drink, a number of drinks before she could lie down and hope to sleep. —
她必须喝一些酒,喝一些酒才能躺下并希望入睡。 —

She threw a wrapper about her gown and went hastily out into the dark hall, her backless slippers making a great clatter in the stillness. —
她把一张纸包裹在礼服上,匆匆走出黑暗的大厅,她的无后跟拖鞋在静寂中发出巨响。 —

She was halfway down the stairs before she looked toward the closed door of the dining room and saw a narrow line of light streaming from under it. —
她下了一半楼梯才看向餐厅的关闭门,发现一道狭窄的光线从门下流淌出来。 —

Her heart stopped for a moment. Had that light been burning when she came home and had she been too upset to notice it? —
她的心停了一会儿,难道她回家时灯就一直亮着,她因为过于心烦而没注意到吗? —

Or was Rhett home after all? He could have come in quietly through the kitchen door. —
或者莱特真的回家了?他可能悄悄从厨房门进来了。 —

If Rhett were home, she would tiptoe back to bed without her brandy, much as she needed it. —
如果莱特回家了,她就得不带白兰地,尽管她很需要它。 —

Then she wouldn’t have to face him. Once in her room she would be safe, for she could lock the door.
那样她就不用面对他了。一旦进了自己的房间,她就会安全了,因为她可以锁上门。

She was leaning over to pluck off her slippers, so she might hurry back in silence, when the dining-room door swung open abruptly and Rhett stood silhouetted against the dim candlelight behind him. —
她正弯下身去脱掉拖鞋,这样才能悄悄匆匆地回去,餐厅的门突然打开,莱特的身影被昏暗的烛光映衬着。 —

He looked huge, larger than she had ever seen him, a terrifying faceless black bulk that swayed slightly on its feet.
他看起来很庞大,比她以往见过的他都要大,一个可怕而无面的黑色庞然大物,在脚下轻微摇晃。

“Pray join me, Mrs. Butler,” he said and his voice was a little thick.
“请和我一起来,巴特勒夫人,”他说,声音有些沙哑。

He was drunk and showing it and she had never before seen him show his liquor, no matter how much he drank. —
他喝醉了,表现出来,而她以前从未见过他在喝酒时表现出来。 —

She paused irresolutely, saying nothing and his arm went up in gesture of command.
她犹豫地停顿了一下,什么也没说,他的手臂举了起来,命令的姿态。

“Come here, damn you!” he said roughly.
“过来,该死的!”他粗鲁地说。

He must be very drunk, she thought with a fluttering heart. —
她惊恐地想,他一定是喝醉了。 —

Usually, the more he drank, the more polished became his manners. —
通常,他喝得越多,他的礼貌就越好。 —

He sneered more, his words were apt to be more biting, but the manner that accompanied them was always punctilious—too punctilious.
他嘲笑得更多,他的话也更尖刻,但伴随着他的话总是非常殷勤-太殷勤了。

“I must never let him know I’m afraid to face him,” she thought, and, clutching the wrapper closer to her throat, she went down the stairs with her head up and her heels clacking noisily.
“我决不能让他知道我怕面对他,”她想着,并将披肩更紧地裹在颈部,大步下楼,高高昂起头颅,高跟鞋发出咔咔的声音。

He stood aside and bowed her through the door with a mockery that made her wince. —
他站到一旁,让她通过门,嘲笑的举止让她心痛。 —

She saw that he was coatless and his cravat hung down on either side of his open collar. —
她看到他身上没有穿外套,他的领结松垂在敞开的衣领两侧。 —

His shirt was open down to the thick mat of black hair on his chest. —
他的衬衫敞开到胸前浓密的黑发上。 —

His hair was rumpled and his eyes bloodshot and narrow. —
他的头发凌乱,眼睛充血而狭窄。 —

One candle burned on the table, a tiny spark of light that threw monstrous shadows about the high- ceilinged room and made the massive sideboards and buffet look like still, crouching beasts. —
一支蜡烛在桌上燃烧,微小的光芒在高高的屋顶上投下庞大的阴影,使得庞大的餐边柜和餐具柜看起来像是静静蹲伏的野兽。 —

On the table on the silver tray stood the decanter with cut-glass stopper out, surrounded by glasses.
银托盘上放着一个带切割玻璃塞子的酒瓶,周围摆放着酒杯。

“Sit down,” he said curtly, following her into the room.
“坐下,”他干脆地说着,跟着她走进房间。

Now a new kind of fear crept into her, a fear that made her alarm at facing him seem very small. —
现在一种新的恐惧悄然袭来,这种恐惧让她面对他时的惊慌似乎微不足道。 —

He looked and talked and acted like a stranger. —
他看起来、说起话来、行动起来都像个陌生人。 —

This was an ill-mannered Rhett she had never seen before. —
这是一个粗鲁的瑞特,她以前从未见过这样的他。 —

Never at any time, even in most intimate moments, had he been other than nonchalant. —
在任何时候,即使是在最亲密的时刻,他也始终是漠不关心的。 —

Even in anger, he was suave and satirical, and whisky usually served to intensify these qualities. —
即使在愤怒时,他也是温文尔雅和讽刺的,而威士忌通常会加强这些特质。 —

At first it had annoyed her and she had tried to break down that nonchalance but soon she had come to accept it as a very convenient thing. —
起初,这让她感到恼火,她试图打破他那种冷漠,但很快她开始接受它作为一件非常方便的事情。 —

For years she had thought that nothing mattered very much to him, that he thought everything in life, including her, an ironic joke. —
多年来,她一直认为对他来说没有什么很重要,他认为生活中的一切,包括她在内,都是一种讽刺的笑话。 —

But as she faced him across the table, she knew with a sinking feeling in her stomach that at last something was mattering to him, mattering very much.
但当她在桌子对面面对他时,她感到一种沉重的不安,她知道终于有些事情对他很重要,非常重要。

“There is no reason why you should not have your nightcap, even if I am ill bred enough to be at home,” he said. —
“你没理由不能喝一杯,即使我足够不礼貌在家里,”他说。 —

“Shall I pour it for you?”
“我给你倒吧?”

“I did not want a drink,” she said stiffly. “I heard a noise and came—”
“我不想喝一杯,”她板着脸说道。“我听到了声音,就下来了—”

“You heard nothing. You wouldn’t have come down if you’d thought I was home. —
“你什么都没听到。如果你觉得我在家里,你根本不会下来。” —

I’ve sat here and listened to you racing up and down the floor upstairs. —
我坐在这里听着你在楼上来回奔跑。 —

You must need a drink badly. Take it.”
你肯定迫切地需要一杯。喝了吧。”

“I do not—”
“我不—”

He picked up the decanter and sloshed a glassful, untidily.
他拿起瓶子,将一杯倒得满满的。

“Take it,” he said, shoving it into her hand. “You are shaking all over. —
“喝了吧,”他说着,把杯子推到她手里。“你浑身在发抖。 —

Oh, don’t give yourself airs. I know you drink on the quiet and I know how much you drink. —
哦,别假装了。我知道你暗地里喝酒,也知道你喝了多少。 —

For some time I’ve been intending to tell you to stop your elaborate pretenses and drink openly if you want to. —
我一直想告诉你,别再故作姿态了,如果你想喝就坦然地喝吧。 —

Do you think I give a damn if you like your brandy?”
你以为我在乎你爱不爱喝白兰地吗?

She took the wet glass, silently cursing him. He read her like a book. —
她默默地骂了他一句,他看透了她的一切。 —

He had always read her and he was the one man in the world from whom she would like to hide her real thoughts.
他一直都能看透她,他是世界上唯一一个她愿意隐藏真实想法的人。

“Drink it, I say.”
“喝掉它,我说的。”

She raised the glass and bolted the contents with one abrupt motion of her arm, wrist stiff, just as Gerald had always taken his neat whisky, bolted it before she thought how practiced and unbecoming it looked. —
她举起杯子,用一种突然的动作把酒一饮而尽,手腕僵硬,正如杰拉尔德总是把他的威士忌已一饮而尽,她没有意识到这看起来多么熟练和不雅观。 —

He did not miss the gesture and his mouth went down at the corner.
他没有错过这个动作,嘴角向下扬起。

“Sit down and we will have a pleasant domestic discussion of the elegant reception we have just attended.”
“坐下,我们来愉快地谈谈刚刚参加的那个优雅的招待会吧。”

“You are drunk,” she said coldly, “and I am going to bed.”
“你喝醉了,”她冷冷地说,”我要去睡觉了。”

“I am very drunk and I intend to get still drunker before the evening’s over. —
“我很醉,我打算在晚上结束之前继续喝醉。” —

But you aren’t going to bed—not yet. Sit down.”
但此刻你并不准备上床睡觉。坐下。

His voice still held a remnant of its wonted cool drawl but beneath the words she could feel violence fighting its way to the surface, violence as cruel as the crack of a whip. —
他的声音仍保持着惯常冷漠的调调,但在这些字词之下,她能感受到一股强烈的暴力欲望,那种残忍得不亚于鞭子的劈啪声。 —

She wavered irresolutely and he was at her side, his hand on her arm in a grip that hurt. —
她犹豫不决地摇摆着,他一把抓住她的胳膊,使她感到剧痛。 —

He gave it a slight wrench and she hastily sat down with a little cry of pain. —
他稍微用力扭动了一下,她急忙疼得喊了出来,坐在椅子上。 —

Now, she was afraid, more afraid than she had ever been in her life. —
现在,她害怕了,比她一生中任何时候都要害怕。 —

As he leaned over her, she saw that his face was dark and flushed and his eyes still held their frightening glitter. —
当他俯身靠近她时,她看到他的脸色阴沉发红,眼睛里仍然闪烁着令人恐惧的光芒。 —

There was something in their depths she did not recognize, could not understand, something deeper than anger, stronger than pain, something driving him until his eyes glowed redly like twin coals. —
他的眼底有一种她无法辨认、无法理解的东西,一种比愤怒更深沉、比痛苦更强烈的东西,一种让他眼中如双炭一般发红的驱使力。 —

He looked down at her for a long time, so long that her defiant gaze wavered and fell, and then he slumped into a chair opposite her and poured himself another drink. —
他长时间地凝视着她,凝视得让她那顽强的目光开始动摇并失去焦点,然后他瘫坐在她对面的椅子上,再次为自己倒了一杯酒。 —

She thought rapidly, trying to lay a line of defenses. —
她迅速思考着,试图布置一系列的防御。 —

But until he spoke, she would not know what to say for she did not know exactly what accusation he intended to make.
但在他开口之前,她不知道该说什么,因为她并不知道他打算提出什么指控。

He drank slowly, watching her over the glass and she tightened her nerves, trying to keep from trembling. —
他慢慢地喝着,眼睛盯着她,而她紧张地绷紧神经,尽力不让自己颤抖。 —

For a time his face did not change its expression but finally he laughed, still keeping his eyes on her, and at the sound she could not still her shaking.
一时间他的脸上没有变化,但最终他笑了起来,始终盯着她看,而她听到笑声时无法止住自己的颤抖。

“It was an amusing comedy, this evening, wasn’t it?”
“今晚的情景喜剧很有趣,不是吗?”

She said nothing, curling her toes in the loose slippers in an effort at controlling her quivering.
她什么也没有说,尽力用松软的拖鞋捏紧脚趾,以控制自己的颤抖。

“A pleasant comedy with no character missing. —
“一个愉快的喜剧,没有一个人物缺席。 —

The village assembled to stone the erring woman, the wronged husband supporting his wife as a gentleman should, the wronged wife stepping in with Christian spirit and casting the garments of her spotless reputation over it all. And the lover—”
村庄上全体齐聚,准备用石头砸这个犯了错误的女人,受伤的丈夫像绅士一样支持着妻子,受伤的妻子以基督教的精神加入其中,将自己无瑕的名誉之衣覆盖在所有人身上。而情人——”

“Please.”
“请。”

“I don’t please. Not tonight. It’s too amusing. —
“今晚我不需要请。太有趣了。” —

And the lover looking like a damned fool and wishing he were dead. —
而恋人看起来像个可怜兮兮的傻瓜,希望自己死了算了。 —

How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you? Sit down.”
亲爱的,你是什么感觉,讨厌的女人站在你身边为你掩盖罪行?坐下吧。

She sat down.
她坐下了。

“You don’t like her any better for it, I imagine. —
我猜你对她还是不喜欢。 —

You are wondering if she knows all about you and Ashley—wondering why she did this if she does know—if she just did it to save her own face. —
你在想她是否知道你和阿什利的事情,想知道她为什么这样做,是否只是为了自己的面子。 —

And you are thinking she’s a fool for doing it, even if it did save your hide but—”
而你在想,即使这样拯救了你的生命,她也是个傻瓜。

“I will not listen—”
我不会听——

“Yes, you will listen. And I’ll tell you this to ease your worry. —
是的,你会听。我告诉你这个是为了缓解你的担忧。 —

Miss Melly is a fool but not the kind you think. —
梅莉小姐是个傻瓜,但不是你认为的那种。 —

It was obvious that someone had told her but she didn’t believe it. —
显然有人告诉过她,但她不相信。 —

Even if she saw, she wouldn’t believe. There’s too much honor in her to conceive of dishonor in anyone she loves. —
即使她看到了,她也不会相信。她对于她爱的人不能想象有不诚实的行为。 —

I don’t know what lie Ashley Wilkes told her—but any clumsy one would do, for she loves Ashley and she loves you. —
我不知道阿什利·威尔克斯对她说了什么谎话,但是无论多么笨拙的谎言都行,因为她爱阿什利,也爱你。 —

I’m sure I can’t see why she loves you but she does. —
我确实不知道她为什么爱你,但是她确实爱你。 —

Let that be one of your crosses.”
让那成为你的十字架之一。

“If you were not so drunk and insulting, I would explain everything,” said Scarlett, recovering some dignity. “But now—”
“如果你不那么醉酒和冒犯人,我可以解释一切,”斯嘉丽恢复了一些尊严,“但现在——”

“I am not interested in your explanations. I know the truth better than you do. —
“我对你的解释不感兴趣。我比你更了解真相。 —

By God, if you get up out of that chair just once more—
上帝啊,如果你再从那把椅子上站起来一次——

“And what I find more amusing than even tonight’s comedy is the fact that while you have been so virtuously denying me the pleasures of your bed because of my many sins, you have been lusting in your heart after Ashley Wilkes. —
“比今晚的喜剧更让我觉得好笑的是,虽然你出于我那么多的罪孽从不让我享受你的床榻之欢,而你却把亚什利·威尔克斯放在你心里。 —

‘Lusting in your heart.’ That’s a good phrase, isn’t it? —
‘在你心里贪欢。’这个词用的好,不是吗? —

There are a number of good phrases in that Book, aren’t there?”
那本书里有很多好的词句,是不是?

“What book? What book?” her mind ran on, foolishly, irrelevantly as she cast frantic eyes about the room, noting how dully the massive silver gleamed in the dim light, how frighteningly dark the corners were.
“什么书?什么书?”她的思绪胡乱地还是闯进来,她迫切地环顾房间,注意到沉闷的银器在昏暗的灯光下闪闪发亮,角落里黑得可怕。

“And I was cast out because my coarse ardors were too much for your refinement—because you didn’t want any more children. —
“而我被逐出家门,因为我的粗俗热情对你的培养太过于刺激-因为你不想要更多孩子。 —

How bad that made me feel, dear heart! How it cut me! —
这真让我感到难受,亲爱的!它刺痛了我! —

So I went out and found pleasant consolation and left you to your refinements. —
所以我走出去找到了愉快的安慰,抛下你们沉湎于你们的优雅中。 —

And you spent that time tracking the long-suffering Mr. Wilkes. God damn him, what ails him? —
而你则花时间追踪那个受尽委屈的威尔克斯先生。该死的,他怎么了? —

He can’t be faithful to his wife with his mind or unfaithful with his body. —
他无法用心灵对妻子忠诚,也无法用身体对妻子不忠。 —

Why doesn’t he make up his mind? You wouldn’t object to having his children, would you—and passing them off as mine?”
他为什么不能下定决心?你不会反对生他的孩子吧——并让他们以我的名义吗?

She sprang to her feet with a cry and he lunged from his seat, laughing that soft laugh that made her blood cold. —
她大叫着跳了起来,他则一跃而起,发出那让她冷血的轻笑声。 —

He pressed her back into her chair with large brown hands and leaned over her.
他用宽大的棕色手掌将她按回椅子,俯身在她身上。

“Observe my hands, my dear,” he said, flexing them before her eyes. —
“看看我的手,亲爱的,”他说着,把手掌在她眼前伸展。 —

“I could tear you to pieces with them with no trouble whatsoever and I would do it if it would take Ashley out of your mind. —
“我可以轻而易举地用它们将你撕成碎片,如果这样做可以把阿什利从你的脑海中驱除的话。 —

But it wouldn’t. So I think I’ll remove him from your mind forever, this way. —
但是这并没有用。所以我想我会用这种方式永远将他从你的脑海中抹去。 —

I’ll put my hands, so, on each side of your head and I’ll smash your skull between them like a walnut and that will blot him out.”
我会将双手放在你脑袋两侧,像捏碎核桃一样捏碎你的脑袋,把他击败。

His hands were on her head, under her flowing hair, caressing, hard, turning her face up to his. —
他的手搭在她的头上,顺着她的流动的发丝拂动,用力地把她的脸扭向他。 —

She was looking into the face of a stranger, a drunken drawling-voiced stranger. —
她正看着一个陌生人的脸,一个酒醉的慵懒声音的陌生人。 —

She had never lacked animal courage and in the face of danger it flooded back hotly into her veins, stiffening her spine, narrowing her eyes.
她从来不缺乏动物一样的勇气,在危险面前,它在她的血脉间沸腾着,使她的脊椎挺直,眼神变得狭长。

“You drunken fool,” she said. “Take your hands off me.”
“你这个醉鬼”,她说。“把手拿开。”

To her surprise, he did so and seating himself on the edge of the table he poured himself another drink.
令她惊讶的是,他果然松开了手,坐在桌边倒了一杯酒给自己。

“I have always admired your spirit, my dear. Never more than now when you are cornered.”
“我一直很欣赏你的精神,亲爱的。在你被逼到绝境时,更加如此。”

She drew her wrapper close about her body. —
她紧紧地裹住自己的外衣。 —

Oh, if she could only reach her room and turn the key in the stout door and be alone. —
哦,如果她能到达自己的房间,把坚固的门反锁上,独自一人。 —

Somehow, she must stand him off, bully him into submission, this Rhett she had never seen before. —
不知怎么地,她必须抵挡住他,欺压他,这个她从未见过的瑞特。 —

She rose without haste, though her knees shook, tightened the wrapper across her hips and threw back her hair from her face.
她毫不慌张地站起身来,虽然膝盖在颤抖,她紧紧地扯紧腰部的外衣,把头发从脸上拨到了后面。

“I’m not cornered,” she said cuttingly. “You’ll never corner me, Rhett Butler, or frighten me. —
“我并没有被逼到绝境,”她尖刻地说道。“雷特·巴特勒,你永远不会将我逼入绝境,也不会吓到我。” —

You are nothing but a drunken beast who’s been with bad women so long that you can’t understand anything else but badness. —
“你只不过是个酒鬼野兽,和那些不正经的女人呆在一起时间太久了,以至于什么都不懂,只懂得坏事。” —

You can’t understand Ashley or me. You’ve lived in dirt too long to know anything else. —
“阿什利和我你都无法理解。你在肮脏环境中生活太久了,已经不懂别的了。” —

You are jealous of something you can’t understand. Good night.”
“你对自己理解不了的东西嫉妒。晚安。”

She turned casually and started toward the door and a burst of laughter stopped her. —
她漫不经心地转身朝门走去,却被一阵笑声惊住了。 —

She turned and he swayed across the room toward her. —
她转过身,他摇摇晃晃地朝她走过来。 —

Name of God, if he would only stop that terrible laugh! —
“天哪,如果他能停止那可怕的笑声就好!” —

What was there to laugh about in all of this? —
“在所有这一切中,有什么好笑的呢?” —

As he came toward her, she backed toward the door and found herself against the wall. —
当他朝她走来时,她朝着门退了几步,却发现自己背靠着墙。 —

He put his hands heavily upon her and pinned her shoulders to the wall.
他用力地抓住她的肩膀,将她按在墙上。

“Stop laughing.”
“别笑了。”

“I am laughing because I am so sorry for you.”
“我在笑,因为我真为你感到可怜。”

“Sorry—for me? Be sorry for yourself.”
“对不起——对我而言?对你自己道歉吧。”

“Yes, by God, I’m sorry for you, my dear, my pretty little fool. —
“是的,天哪,我为你感到遗憾,亲爱的,我可爱的小傻瓜。” —

That hurts, doesn’t it? You can’t stand either laughter or pity, can you?”
“痛苦了,对吧?你既无法忍受笑声,也无法忍受同情,对吗?”

He stopped laughing, leaning so heavily against her shoulders that they ached. —
他停止了笑声,沉重地靠在她的肩上,让她感到疼痛。 —

His face changed and he leaned so close to her that the heavy whisky smell of his breath made her turn her head.
他的脸变了,他离她如此之近,以至于他沉重的威士忌味道使她转过头去。

“Jealous, am I?” he said. “And why not? Oh, yes, I’m jealous of Ashley Wilkes. Why not? —
“嫉妒了,是吗?为什么不能?哦,是的,我嫉妒阿什利·威尔克斯。为什么不呢? —

Oh, don’t try to talk and explain. I know you’ve been physically faithful to me. —
哦,别试图说话和解释。我知道你对我忠诚。 —

Was that what you were trying to say? Oh, I’ve known that all along. All these years. —
那是你想要说的吗?哦,这些年来我一直知道这一点。一直都知道。 —

How do I know? Oh, well, I know Ashley Wilkes and his breed. —
我怎么知道?哦,好吧,我了解阿什利·威尔克斯和他的族类。 —

I know he is honorable and a gentleman. And that, my dear, is more than I can say for you—or for me, for that matter. —
我知道他是诚实的绅士。而你,亲爱的,我不能同样说你,当然我也不能说我自己。 —

We are not gentlemen and we have no honor, have we? —
我们不是绅士,我们没有荣誉,是吗? —

That’s why we flourish like green bay trees.”
这就是为什么我们像绿树一样茂盛。

“Let me go. I won’t stand here and be insulted.”
“放开我。我不会站在这里受到侮辱的。

“I’m not insulting you. I’m praising your physical virtue. And it hasn’t fooled me one bit. —
“我没有侮辱你。我是在赞美你的外貌美德。并且这一点也没有蒙骗我。” —

You think men are such fools, Scarlett. It never pays to underestimate your opponent’s strength and intelligence. —
“你觉得男人都是傻瓜,斯嘉丽。低估对手的力量和智慧是得不偿失的。” —

And I’m not a fool. Don’t you suppose I know that you’ve lain in my arms and pretended I was Ashley Wilkes?”
“而我不是傻瓜。难道你以为我不知道你曾躺在我怀里假装我是阿什利·威尔克斯吗?”

Her jaw dropped and fear and astonishment were written plainly in her face.
她的下巴掉了下来,恐惧和惊讶都清楚地写在她的脸上。

“Pleasant thing, that. Rather ghostly, in fact. —
“愉快的事情,是吧。实际上相当阴森奇怪的感觉。” —

Like having three in a bed where there ought to be just two.” —
“就像在床上多了个人一样,原本只应该有两个人。” —

He shook her shoulders, ever so slightly, hiccoughed and smiled mockingly.
他轻轻地摇了摇她的肩膀,打了个嗝,嘲笑地笑了笑。

“Oh, yes, you’ve been faithful to me because Ashley wouldn’t have you. —
“哦,是的,你对我忠诚,因为阿什利不要你。” —

But, hell, I wouldn’t have grudged him your body. —
“但是,见鬼,我也不会吝啬他对你的身体的要求。” —

I know how little bodies mean—especially women’s bodies. —
“我知道身体的价值有多少,尤其是女人的身体。” —

But I do grudge him your heart and your dear, hard, unscrupulous, stubborn mind. —
“但是我吝啬他对你的心和你那亲爱、坚硬、无道德、固执的心智。” —

He doesn’t want your mind, the fool, and I don’t want your body. I can buy women cheap. —
“他不想要你的心智,这个傻瓜,而我不想要你的身体。我可以买到便宜的女人。” —

But I do want your mind and your heart, and I’ll never have them, any more than you’ll ever have Ashley’s mind. —
但我确实想要你的思想和心灵,而我永远都不会拥有它们,就像你永远也不会拥有艾什莉的思想一样。 —

And that’s why I’m sorry for you.”
这就是为什么我为你感到遗憾。

Even through her fear and bewilderment, his sneer stung.
即使在恐惧和困惑之中,他的冷笑伤害了她。

“Sorry—for me?”
“为我感到遗憾?”

“Yes, sorry because you’re such a child, Scarlett. A child crying for the moon. —
“是的,为你感到遗憾,斯嘉丽。你就像一个孩子,为了一颗月亮而哭泣。 —

What would a child do with the moon if it got it? And what would you do with Ashley? —
如果得到了月亮,孩子会怎么做?你拥有了艾什莉,你会怎么做? —

Yes, I’m sorry for you—sorry to see you throwing away happiness with both hands and reaching out for something that would never make you happy. —
是的,我为你感到遗憾,为你看到你把幸福白白浪费,却伸手去追求永远无法让你快乐的东西。 —

I’m sorry because you are such a fool you don’t know there can’t ever be happiness except when like mates like. —
我为你感到遗憾,因为你是个傻瓜,你不知道除了志同道合之外,不会有任何幸福。 —

If I were dead, if Miss Melly were dead and you had your precious honorable lover, do you think you’d be happy with him? —
如果我死了,如果梅莉小姐死了,你拥有了你珍贵的光荣情人,你认为你会和他在一起快乐吗? —

Hell, no! You would never know him, never know what he was thinking about, never understand him any more than you understand music and poetry and books or anything that isn’t dollars and cents. —
该死,不会!你永远也不会了解他,永远不会知道他在想什么,永远无法理解他,就像你无法理解音乐、诗和书籍或者任何与金钱无关的东西一样。 —

Whereas, we, dear wife of my bosom, could have been perfectly happy if you had ever given us half a chance, for we are so much alike. —
而我们,我亲爱的妻子,如果你给我们一次机会,我们本可以完全幸福,因为我们是如此相似。 —

We are both scoundrels, Scarlett, and nothing is beyond us when we want something. —
我们都是恶棍,斯嘉丽,当我们想要得到某样东西时,没有什么是我们做不到的。 —

We could have been happy, for I loved you and I know you, Scarlett, down to your bones, in a way that Ashley could never know you. —
我们本可以幸福的,因为我爱你,我了解你,斯嘉丽,甚至超过阿什利无法理解的程度。 —

And he would despise you if he did know. —
如果他真了解你,他会看不起你。 —

..But no, you must go mooning all your life after a man you cannot understand. —
但是不,你一辈子都要迷恋一个你无法理解的人。 —

And I, my darling, will continue to moon after whores. —
而我,亲爱的,将继续迷恋着妓女。 —

And, I dare say we’ll do better than most couples.”
而且,我敢说,我们会比大多数夫妻做得更好。

He released her abruptly and made a weaving way back toward the decanter. —
他突然松开她,东倒西歪地走向酒瓶。 —

For a moment, Scarlett stood rooted, thoughts tearing in and out of her mind so swiftly that she could seize none of them long enough to examine them. —
斯嘉丽站在原地,思绪迅速闪过,却无法抓住其中任何一个足够长的时间来审视。 —

Rhett had said he loved her. Did he mean it? Or was he merely drunk? —
瑞特说他爱她。他是认真的吗?还是他只是喝醉了? —

Or was this one of his horrible jokes? And Ashley—the moon—crying for the moon. —
或者这是他可怕的玩笑之一?而阿什利——月亮——为了月亮而哭泣。 —

She ran swiftly into the dark hall, fleeing as though demons were upon her. —
她迅速跑进黑暗的大厅,好像恶魔都在追逐她一样逃离。 —

Oh, if she could only reach her room! She turned her ankle and the slipper fell half off. —
哦,如果她能够到达自己的房间!她扭到了脚踝,鞋子半掉下来。 —

As she stopped to kick it loose frantically, Rhett, running lightly as an Indian, was beside her in the dark. —
当她停下来疯狂地踢掉鞋子时,黑暗中轻巧如印第安人般奔跑的雷特已经来到她身边。 —

His breath was not on her face and his hands went round her roughly, under the wrapper, against her bare skin.
他的气息没有落在她的脸上,他的手粗暴地环绕在她的外套下面,贴在她的裸露皮肤上。

“You turned me out on the town while you chased him. —
“你排斥我,专注地追求他。 —

By God, this is one night when there are only going to be two in my bed.”
我发誓,今晚只会有两个人在我的床上。”

He swung her off her feet into his arms and started up the stairs. —
他把她抱起,离开地面,开始上楼。 —

Her head was crushed against his chest and she heard the hard hammering of his heart beneath her ears. —
她的头紧贴在他的胸前,她听到他胸口下的强烈跳动。 —

He hurt her and she cried out, muffled, frightened. —
他伤害了她,她蒙住口哭喊着,害怕不安。 —

Up the stairs he went in the utter darkness, up, up, and she was wild with fear. —
他带着她在完全黑暗中上楼,向上,向上,她被恐惧笼罩。 —

He was a mad stranger and this was a black darkness she did not know, darker than death. —
他是一个疯狂的陌生人,这是一个她不了解的黑暗,比死亡还要黑暗。 —

He was like death, carrying her away in arms that hurt. —
他就像死亡一样,用伤害她的手臂把她带走。 —

She screamed, stifled against him and he stopped suddenly on the landing and, turning her swiftly in his arms, bent over and kissed her with a savagery and a completeness that wiped out everything from her mind but the dark into which she was sinking and the lips on hers. —
她尖叫着,在他的压制下无法呼吸,他突然停下来,将她转过身来,急促地在她的唇上吻她,带着一种野蛮和彻底,将她意识中的一切都抹去了,只剩下她正在沉沦的黑暗和唇上的触感。 —

He was shaking, as though he stood in a strong wind, and his lips, traveling from her mouth downward to where the wrapper had fallen from her body, fell on her soft flesh. —
他颤抖着,仿佛站在强风中,他的嘴唇从她的嘴巴下滑到她光滑的皮肤上,包裹无力地到地面上。 —

He was muttering things she did not hear, his lips were evoking feelings never felt before. —
他喃喃自语着,她听不见,他的嘴唇唤起了她从未有过的感觉。 —

She was darkness and he was darkness and there had never been anything before this time, only darkness and his lips upon her. —
她是黑暗,他是黑暗,之前从未有过这样的事情,只有黑暗和他的嘴唇在她身上。 —

She tried to speak and his mouth was over hers again. —
她想要说话,而他的嘴又重重地堵上了她的嘴巴。 —

Suddenly she had a wild thrill such as she had never known; —
突然间,她感到了一种从未有过的狂野刺激; —

joy, fear, madness, excitement, surrender to arms that were too strong, lips too bruising, fate that moved too fast. —
快乐、恐惧、疯狂、兴奋、向着太强大的怀抱臣服、嘴唇疼痛、命运太过迅速。 —

For the first time in her life she had met someone, something stronger than she, someone she could neither bully nor break, someone who was bullying and breaking her. —
她这辈子第一次遇到了比她更强大的人,比她更强大的东西,一个她既无法欺负也无法打破的人。 —

Somehow, her arms were around his neck and her lips trembling beneath his and they were going up, up into the darkness again, a darkness that was soft and swirling and all enveloping.
不知何故,她的手臂搂住了他的脖子,她的嘴唇在他的下面颤抖,并且他们又升到了黑暗中,一个柔软、旋转且无处不在的黑暗中。

When she awoke the next morning, he was gone and had it not been for the rumpled pillow beside her, she would have thought the happenings of the night before a wild preposterous dream. —
第二天早上醒来时,他已经离开了,如果不是因为她旁边的乱糟糟的枕头,她会认为前一天晚上发生的一切都是一个疯狂荒谬的梦。 —

She went crimson at the memory and, pulling the bed covers up about her neck, lay bathed in sunlight, trying to sort out the jumbled impressions in her mind.
想到这件事她脸红了,并且抱着被子躺在阳光下,试图整理她的思绪。

Two things stood to the fore. She had lived for years with Rhett, slept with him, eaten with him, quarreled with him and borne his child—and yet, she did not know him. —
两件事突出在她脑海中。她与瑞德一起生活了多年,与他一起睡觉、吃饭、争吵,并生了他的孩子,然而她并不了解他。 —

The man who had carried her up the dark stairs was a stranger of whose existence she had not dreamed. —
把她带上黑暗楼梯的那个人是个陌生人,她从没想过他的存在。 —

And now, though she tried to make herself hate him, tried to be indignant, she could not. —
尽管她努力让自己恨他,努力表现出愤慨,但她无法做到。 —

He had humbled her, hurt her, used her brutally through a wild mad night and she had gloried in it.
他让她感到自卑、伤害了她,通过一夜狂乱地对待她,而她却因此感到兴奋。

Oh, she should be ashamed, should shrink from the very memory of the hot swirling darkness! —
哦,她应该感到羞愧,应该对那个炽热而纷乱的黑夜产生恐惧! —

A lady, a real lady, could never hold up her head after such a night. —
一个淑女,一个真正的淑女,经历过这样一夜之后再也抬不起头来。 —

But, stronger than shame, was the memory of rapture, of the ecstasy of surrender. —
但是,比羞愧更强烈的是那种狂喜的记忆,那种投降时的狂喜。 —

For the first time in her life she had felt alive, felt passion as sweeping and primitive as the fear she had known the night she fled Atlanta, as dizzy sweet as the cold hate when she had shot the Yankee.
在她一生中的第一次,她感到自己活着,感受到了激情,像当初她逃离亚特兰大时的恐惧一样强烈而原始,又像当初她击中那个北方佬时的冰冷仇恨一样令人眩晕而甜美。

Rhett loved her! At least, he said he loved her and how could she doubt it now? —
雷特爱她!至少,他说他爱她,她如何能再怀疑呢? —

How odd and bewildering and how incredible that he loved her, this savage stranger with whom she had lived in such coolness. —
多么奇怪、令人困惑又令人难以置信,他爱她,这个野蛮的陌生人,他们之间一直冷淡地相处着。 —

She was not altogether certain how she felt about this revelation but as an idea came to her she suddenly laughed aloud. —
她对这个发现并不完全确定,但当一个念头浮现在她脑海时,她突然笑了出来。 —

He loved her and so she had him at last. —
他爱着她,所以最后她也得到了他的爱。 —

She had almost forgotten her early desire to entrap him into loving her, so she could hold the whip over his insolent black head. —
她几乎忘记了她曾经渴望诱使他爱她,以便能够掌握他,对他这个傲慢的黑人说三道四。 —

Now, it came back and it gave her great satisfaction. —
现在,这个念头回来了,让她感到非常满意。 —

For one night, he had had her at his mercy but now she knew the weakness of his armor. —
一个晚上,他曾经对她毫无反抗之力,但现在她知道他的盔甲的薄弱之处。 —

From now on she had him where she wanted him. —
从现在开始,她可以把他控制在她想要的位置上。 —

She had smarted under his jeers for a long time, but now she had him where she could make him jump through any hoops she cared to hold.
她已经受够了他的嘲笑很长一段时间,但现在她可以把他牵着鼻子走。

When she thought of meeting him again, face to face in the sober light of day, a nervous tingling embarrassment that carried with it an exciting pleasure enveloped her.
当她想到白天再次与他面对面时,一种紧张的尴尬感和令人兴奋的快乐感笼罩着她。

“I’m nervous as a bride,” she thought. “And about Rhett!” —
“我像新娘一样紧张,”她想。“关于雷特!” —

And, at the idea she fell to giggling foolishly.
想到这个,她傻笑起来。

But Rhett did not appear for dinner, nor was he at his place at the supper table. —
但雷特没有出现吃晚饭,他也没有在晚餐桌上露面。 —

The night passed, a long night during which she lay awake until dawn, her ears strained to hear his key in the latch. —
这个夜晚过去了,一夜她都不眠不休,耳朵紧绷着听着他开门的声音。 —

But he did not come. When the second day passed with no word from him, she was frantic with disappointment and fear. —
但是他没有来。当第二天过去了,她因为失望和恐惧而手忙脚乱。 —

She went by the bank but he was not there. —
她去了银行,但他不在那里。 —

She went to the store and was very sharp with everyone, for every time the door opened to admit a customer she looked up with a flutter, hoping it was Rhett. She went to the lumber yard and bullied Hugh until he hid himself behind a pile of lumber. —
她去了商店,对每个进来的顾客都很严厉,每次门开时她都期待着是雷特。她去了木材场,恶霸般地对待休,直到他躲在一堆木材后面。 —

But Rhett did not seek her there.
但雷特没有去找她。

She could not humble herself to ask friends if they had seen him. —
她不能谦卑地问朋友是否见过他。 —

She could not make inquiries among the servants for news of him. —
她不能向仆人打探他的消息。 —

But she felt they knew something she did not know. Negroes always knew everything. —
但她觉得他们知道一些她不知道的事情。黑人总是知道一切。 —

Mammy was unusually silent those two days. —
玛米这两天异常沉默。 —

She watched Scarlett out of the corner of her eye and said nothing. —
她斜眼看着斯嘉丽,一言不发。 —

When the second night had passed Scarlett made up her mind to go to the police. —
第二个夜晚过去后,斯嘉丽决定去找警察。 —

Perhaps he had had an accident, perhaps his horse had thrown him and he was lying helpless in some ditch. —
也许他出了事故,也许他的马把他摔倒在某个沟渠里,无助地躺在那里。 —

Perhaps—oh, horrible thought—perhaps he was dead.
或许——哦,可怕的想法——或许他已经死了。

The next morning when she had finished her breakfast and was in her room putting on her bonnet, she heard swift feet on the stairs. —
第二天早上,她吃完早餐,正在她的房间戴帽子,听到楼梯上有迅猛的脚步声。 —

As she sank to the bed in weak thankfulness, Rhett entered the room. —
当她虚弱地倒在床上,感激不已时,瑞特走进了房间。 —

He was freshly barbered, shaved and massaged and he was sober, but his eyes were bloodshot and his face puffy from drink. —
他修过脸,刮过胡子,也按摩过,虽然他神清气爽,但他的眼睛是血红的,脸肿了起来。 —

He waved an airy hand at her and said: “Oh, hello.”
他朝她挥了挥手,说:“噢,你好。”

How could a man say “Oh, hello,” after being gone without explanation for two days? —
一个人怎么能在没有任何解释的情况下连续两天失踪后说“噢,你好”呢? —

How could he be so nonchalant with the memory of such a night as they had spent? —
他怎么可以如此漠不关心,忘记了他们度过的那个夜晚? —

He couldn’t unless— unless—the terrible thought leaped into her mind. —
他不可能这样,除非——除非——可怕的想法跳入她的脑海。 —

Unless such nights were the usual thing to him. —
除非对他来说这样的夜晚是常事。 —

For a moment she could not speak and all the pretty gestures and smiles she had thought to use upon him were forgotten. —
暂时她无法言语,她之前计划用于他的所有姿态和微笑都被忘记了。 —

He did not even come to her to give her his usual offhand kiss but stood looking at her, with a grin, a smoking cigar in his hand.
他甚至没有过来给她随性的亲吻,而是站在那里看着她,傻笑着,手里握着一支冒烟的雪茄。

“Where—where have you been?”
“你在哪里——你在哪里呢?”

“Don’t tell me you don’t know! I thought surely the whole town knew by now. —
“别告诉我你不知道!我以为整个城里现在都知道了。” —

Perhaps they all do, except you. You know the old adage: —
“也许除了你,他们都知道。你知道那句古老的格言: —

‘The wife is always the last one to find out.’”
“妻子总是最后一个知道的。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“I thought that after the police called at Belle’s night before last—”
“我以为在前天晚上警察去了贝尔的那次之后——”

“Belle’s—that—that woman! You have been with—”
“贝尔——那个——那个女人!你去和她在一起了——”

“Of course. Where else would I be? I hope you haven’t worried about me.”
“当然。我还能去哪里呢?希望你没有为我担心。”

“You went from me to—oh!”
“你离开了我,去——哦!”

“Come, come, Scarlett! Don’t play the deceived wife. You must have known about Belle long ago.”
“来吧,来吧,斯嘉丽!不要扮演受骗的妻子角色。你肯定早就知道贝尔的事。”

“You went to her from me, after—after—”
“你从我这里去找她,在——在——”

“Oh, that.” He made a careless gesture. “I will forget my manners. —
“哦,那个。”他漫不经心地挥了挥手。“我会忘记我的礼貌。 —

My apologies for my conduct at our last meeting. —
“我对我们上次见面时的行为表示歉意。 —

I was very drunk, as you doubtless know, and quite swept off my feet by your charms—need I enumerate them?”
“如你所知,我当时喝醉了,完全被你的魅力所迷倒——我还需要列举一下吗?”

Suddenly she wanted to cry, to lie down on the bed and sob endlessly. —
突然间她想哭,想躺在床上无尽地哭泣。 —

He hadn’t changed, nothing had changed, and she had been a fool, a stupid, conceited, silly fool, thinking he loved her. —
他没有改变,什么都没改变,而她是个傻瓜,一个自高自大、愚蠢的傻瓜,以为他爱她。 —

It had all been one of his repulsive drunken jests. —
这一切都只是他令人厌恶的醉酒玩笑之一。 —

He had taken her and used her when he was drunk, just as he would use any woman in Belle’s house. —
在他醉酒时,他拿她当作一个贝尔家的女人一样利用了她。 —

And now he was back, insulting, sardonic, out of reach. She swallowed her tears and rallied. —
现在他回来了,侮辱性的,讽刺性的,高不可及。她咽下眼泪,振作起来。 —

He must never, never know what she had thought. How he would laugh if he knew! —
他绝不能知道她在想什么。如果他知道了,他肯定会笑! —

Well, he’d never know. She looked up quickly at him and caught that old, puzzling, watchful glint in his eyes—keen, eager as though he hung on her next words, hoping they would be—what was he hoping? —
好吧,他永远不会知道。她迅速抬起头,捕捉到他眼中那种旧的,让人迷惑的,警觉的闪光——敏锐、渴望,似乎他抓住她下一句话的希望,希望那句话是什么? —

That she’d make a fool out of herself and bawl and give him something to laugh about? Not she! —
是希望她出丑、大哭一场、给他乐子看吗?绝对不是! —

Her slanting brows rushed together in a cold frown.
她的斜眉紧紧皱在一起,露出冷漠的皱纹。

“I had naturally suspected what your relations with that creature were.”
“我当然怀疑你和那个人的关系。”

“Only suspected? Why didn’t you ask me and satisfy your curiosity? I’d have told you. —
“只是怀疑?为什么不问问我,满足你的好奇心呢?我会告诉你的。” —

I’ve been living with her ever since the day you and Ashley Wilkes decided that we should have separate bedrooms.”
自从你和艾希莉·威尔克斯决定我们应该分开卧室的那一天起,我就一直和她住在一起。

“You have the gall to stand there and boast to me, your wife, that—”
你竟然敢站在这儿对我这个你的妻子吹嘘——

“Oh, spare me your moral indignation. You never gave a damn what I did as long as I paid the bills. —
哦,省省你那虚伪的义愤之词吧。只要我付账单,你根本不在乎我做什么。 —

And you know I’ve been no angel recently. —
而且你知道我最近并不是什么天使。 —

And as for you being my wife—you haven’t been much of a wife since Bonnie came, have you? —
至于你作为我的妻子——自从邦妮出生以后,你就没有做过多少妻子的本分了,对吧? —

You’ve been a poor investment, Scarlett. —
你真是个差劲的投资对象,斯嘉丽。 —

Belle’s been a better one.”
贝尔一直是个更好的投资。

“Investment? You mean you gave her—?”
投资?你是指你给了她——?

”‘Set her up in business’ is the correct term, I believe. Belle’s a smart woman. —
“帮她开办生意”才是正确的术语,我相信。贝尔是个聪明的女人。 —

I wanted to see her get ahead and all she needed was money to start a house of her own. —
我希望她能有所作为,她开一家属于自己的店只需要一些资金。 —

You ought to know what miracles a woman can perform when she has a bit of cash. Look at yourself.”
你应该知道当一位女性拥有一些现金时会发生什么奇迹。看看你自己吧。

“You compare me—”
你拿我和她比——

“Well, you are both hard-headed business women and both successful. —
嗯,你们两个都是难缠的商业女性,都很成功。 —

Belle’s got the edge on you, of course, because she’s a kind- hearted, good-natured soul—”
当然,贝尔更胜一筹,因为她是个善良、性情好的人——

“Will you get out of this room?”
“你会离开这个房间吗?”

He lounged toward the door, one eyebrow raised quizzically. —
他斜靠着门,一只眉毛疑惑地扬起。 —

How could he insult her so, she thought in rage and pain. —
她愤怒和痛苦地想,他怎么能如此侮辱她。 —

He was going out of his way to hurt and humiliate her and she writhed as she thought how she had longed for his homecoming, while all the time he was drunk and brawling with police in a bawdy house.
他不遗余力地伤害和羞辱她,她想到自己曾多么盼望他回家,而他却一直喝醉酒,在一个淫乱的地方与警察打斗。

“Get out of this room and don’t ever come back in it. —
“离开这个房间,以后再也不要进来了。 —

I told you that once before and you weren’t enough of a gentleman to understand. —
我之前就告诉过你,而你却不够绅士去理解。 —

Hereafter I will lock my door.”
以后我会锁上门的。

“Don’t bother.”
“别操心了。

“I will lock it. After the way you acted the other night—so drunk, so disgusting—”
“我会锁的。你上次的行为太恶心了,太令人讨厌了。”

“Come now, darling! Not disgusting, surely!”
“宝贝,现在别这样!不至于恶心吧!”

“Get out.”
“滚出去吧。”

“Don’t worry. I’m going. And I promise I’ll never bother you again. That’s final. —
“别担心。我走了。我保证再也不打扰你了。这是最后的决定。 —

And I just thought I’d tell you that if my infamous conduct was too much for you to bear, I’ll let you have a divorce. —
顺便说一下,如果我的恶劣行为让你无法忍受,我会离婚的。 —

Just give me Bonnie and I won’t contest it.”
只要把宝贝给我,我不会争取。

“I would not think of disgracing the family with a divorce.”
“我不会以离婚来玷污家族的名誉。”

“You’d disgrace it quick enough if Miss Melly was dead, wouldn’t you? —
“如果梅莉小姐死了,你会很快丢脸的,不是吗? —

It makes my head spin to think how quickly you’d divorce me.”
想想你有多快就会与我离婚,让我头都晕了。”

“Will you go?”
“你会去吗?”

“Yes, I’m going. That’s what I came home to tell you. —
“是的,我要走了。这就是我回家告诉你的。 —

I’m going to Charleston and New Orleans and—oh, well, a very extended trip. —
我要去查尔斯顿和新奥尔良,哦,好吧,一次很长的旅行。 —

I’m leaving today.”
我今天就要离开。”

“Oh!”
“哦!”

“And I’m taking Bonnie with me. Get that foolish Prissy to pack her little duds. —
“我要带着邦妮一起走。叫那个傻乎乎的普里西帮她收拾行李。 —

I’ll take Prissy too.”
我还会带上普里西。”

“You’ll never take my child out of this house.”
“你永远不能把我的孩子带出这个屋子。”

“My child too, Mrs. Butler. Surely you do not mind me taking her to Charleston to see her grandmother?”
“我的孩子也是,巴特勒夫人。你难道以为我会让你抱走那个孩子,而你每晚要喝醉酒,还可能带她去像贝尔那样的深夜场所吗?”

“Her grandmother, my foot! Do you think I’ll let you take that baby out of here when you’ll be drunk every night and most likely taking her to houses like that Belle’s—”
“他猛地把雪茄扔在地上,烟味刺鼻地在地毯上升腾起来。

He threw down the cigar violently and it smoked acridly on the carpet, the smell of scorching wool rising to their nostrils. —
在瞬间,他穿过房间来到她身旁,愤怒使他的脸变得乌黑。 —

In an instant he was across the floor and by her side, his face black with fury.
他的脸色满是愤怒。”

“If you were a man, I would break your neck for that. —
“如果你是个男人,我会为此打断你的脖子。 —

As it is, all I can say is for you to shut your God-damn mouth. —
事实上,我只能说,请你闭嘴。 —

Do you think I do not love Bonnie, that I would take her where—my daughter! Good God, you fool! —
你以为我不爱邦妮?我会把她带到哪儿去——我的女儿!天哪,你这个傻瓜! —

And as for you, giving yourself pious airs about your motherhood, why, a cat’s a better mother than you! —
至于你,当你〔装模作样〕自称母亲时,真是太可笑了!一只猫都比你做得更好! —

What have you ever done for the children? —
你对孩子们做过什么呢? —

Wade and Ella are frightened to death of you and if it wasn’t for Melanie Wilkes, they’d never know what love and affection are. —
韦德和艾拉被你吓坏了,如果不是梅兰妮·威尔克斯,他们根本不会懂得什么是爱和关爱。 —

But Bonnie, my Bonnie! Do you think I can’t take better care of her than you? —
但邦妮,我的邦妮!你以为我不能比你更好地照顾她吗? —

Do you think I’ll ever let you bully her and break her spirit, as you’ve broken Wade’s and Ella’s? —
你以为我会像你一样欺负她,打碎她的精神,就像你打碎了韦德和艾拉的精神一样? —

Hell, no! Have her packed up and ready for me in an hour or I warn you what happened the other night will be mild beside what will happen. —
见鬼,不会!把她收拾好,一个小时之内准备好交给我,否则我警告你,和上一次发生的事情相比,将是微不足道的。 —

I’ve always thought a good lashing with a buggy whip would benefit you immensely.”
我一直认为,用马车鞭子狠狠抽你一顿会对你大有裨益。”

He turned on his heel before she could speak and went out of the room on swift feet. —
在她还没来得及开口之前,他转身离开房间,快速地走了出去。 —

She heard him cross the floor of the hall to the children’s play room and open the door. —
她听到他穿过大厅的地板,来到孩子们的游戏室,打开了门。 —

There was a glad, quick treble of childish voices and she heard Bonnie’s tones rise over Ella’s.
她听到了欢快而敏捷的孩子们的声音,而且还能分辨出那是Bonnie的声音压过了Ella的声音。

“Daddy, where you been?”
“爸爸,你去哪了?”

“Hunting for a rabbit’s skin to wrap my little Bonnie in. —
“去打猎找兔皮,给我可爱的Bonnie包裹起来。” —

Give your best sweetheart a kiss, Bonnie—and you too, Ella.”
“给你最心爱的宝贝一个亲吻,Bonnie——还有你,Ella。”