The march afternoon was windy and cold, and Scarlett pulled the lap robe high under her arms as she drove out the Decatur road toward Johnnie Gallegher’s mill. —
三月的下午刮着寒风,斯嘉丽拉高毯子遮住胳膊,沿着德卡特路开车去约翰尼·加勒格的磨坊。 —

Driving alone was hazardous these days and she knew it, more hazardous than ever before, for now the negroes were completely out of hand. —
如今独自开车非常危险,她心知肚明,比以往任何时候都更危险,因为如今黑人完全失去了控制。 —

As Ashley had prophesied, there had been hell to pay since the legislature refused to ratify the amendment. —
正如阿什利所预言的那样,自从立法机构拒绝批准宪法修正案以来,情况一直非常混乱。 —

The stout refusal had been like a slap in the face of the furious North and retaliation had come swiftly. —
这个坚决的拒绝就像是对愤怒的北方的一记耳光,报复很快就到来了。 —

The North was determined to force the negro vote on the state and, to this end, Georgia had been declared in rebellion and put under the strictest martial law. —
北方决心强迫各州接受黑人投票权,为此目的,乔治亚被宣布为叛乱州,并受到最严格的军事法的限制。 —

Georgia’s very existence as a state had been wiped out and it had become, with Florida and Alabama, “Military District Number Three,” under the command of a Federal general.
乔治亚的作为一个州的存在已经被抹去,现在它与佛罗里达和阿拉巴马一起成为了“军事区域第三区”,由一位联邦将军指挥。

If life had been insecure and frightening before this, it was doubly so now. —
如果此前的生活已不稳定而可怕,如今则是加倍如此。 —

The military regulations which had seemed so stringent the year before were now mild by comparison with the ones issued by General Pope. Confronted with the prospect of negro rule, the future seemed dark and hopeless, and the embittered state smarted and writhed helplessly. —
去年看来严格的军事法规,与波普将军颁布的法规相比,现在显得较为温和。面对黑人统治的前景,未来看起来黯淡而无望,令人痛苦的州沉浸在无助中挣扎。 —

As for the negroes, their new importance went to their heads, and, realizing that they had the Yankee Army behind them, their outrages increased. —
至于黑人,他们新获得的重要性使他们越发嚣张,意识到有北军支持他们,他们的暴行也在增加。 —

No one was safe from them.
没有人能够安全地远离他们。

In this wild and fearful time, Scarlett was frightened—frightened but determined, and she still made her rounds alone, with Frank’s pistol tucked in the upholstery of the buggy. —
在这个狂野可怕的时期,斯嘉丽感到害怕,但她仍然坚定地独自外出,将弗兰克的手枪藏在马车的坐垫里。 —

She silently cursed the legislature for bringing this worse disaster upon them all. —
她默默地诅咒着立法机构将这场更糟糕的灾难带给了他们所有人。 —

What good had it done, this fine brave stand, this gesture which everyone called gallant? —
这场英勇的战斗、被所有人称为勇敢的姿态有何好处呢? —

It had just made matters so much worse.
它只是让情况变得更糟。

As she drew near the path that led down through the bare trees into the creek bottom where the Shantytown settlement was, she clucked to the horse to quicken his speed. —
当她靠近通往河底平原的小径时,她咕咕叫着马儿加快速度。 —

She always felt uneasy driving past this dirty, sordid cluster of discarded army tents and slave cabins. —
每次驾车经过这个肮脏、肮鄙的骚乱聚集地她总是感到不安,这里散落着废弃的军用帐篷和奴隶小屋。 —

It had the worst reputation of any spot in or near Atlanta, for here lived in filth outcast negroes, black prostitutes and a scattering of poor whites of the lowest order. —
它以亚特兰大市内或附近任何地方的名声最差,这里住着被放逐的黑人、黑色妓女以及一部分最贫穷的白人。 —

It was rumored to be the refuge of negro and white criminals and was the first place the Yankee soldiers searched when they wanted a man. —
据说这里是黑人和白人犯罪分子的避难所,当洋基士兵们想要抓人时,首先会搜查这里。 —

Shootings and cuttings went on here with such regularity that the authorities seldom troubled to investigate and generally left the Shantytowners to settle their own dark affairs. —
在这里,枪击和刺伤事件经常发生,以至于当局很少去调查,通常把解决Shantytowners的黑暗事件交给他们自己。 —

Back in the woods there was a still that manufactured a cheap quality of corn whisky and, by night, the cabins in the creek bottoms resounded with drunken yells and curses.
在树林里有一个生产劣质玉米酒的私酒窖,夜晚时分,河底的小屋里充斥着醉酒的喧哗和咒骂声。

Even the Yankees admitted that it was a plague spot and should be wiped out, but they took no steps in this direction. —
即便是洋基也承认这是一个瘟疫之地,认为应该清除,但他们没有采取任何行动。 —

Indignation was loud among the inhabitants of Atlanta and Decatur who were forced to use the road for travel between the two towns. —
亚特兰大和迪凯特的居民对于被迫在两个城镇之间的路上旅行感到愤慨。 —

Men went by Shantytown with their pistols loosened in their holsters and nice women never willingly passed it, even under the protection of their men, for usually there were drunken negro slatterns sitting along the road, hurling insults and shouting coarse words.
男人们带着松动的手枪穿过贫民窟,好女人甚至在自己的男人保护下也不愿意经过,因为通常沿着道路有喝醉的黑人妇女坐着,辱骂并喊粗话。

As long as she had Archie beside her, Scarlett had not given Shantytown a thought, because not even the most impudent negro woman dared laugh in her presence. —
只要有阿奇在身边,斯嘉丽就没有考虑过贫民窟的事,因为即使是最唐婉的黑人妇女也不敢在她面前笑。 —

But since she had been forced to drive alone, there had been any number of annoying, maddening incidents. —
但自从她被迫独自驾驶以来,发生了许多令人恼火、发狂的事情。 —

The negro sluts seemed to try themselves whenever she drove by. —
黑人妓女似乎特别针对她开玩笑。 —

There was nothing she could do except ignore them and boil with rage. —
除了无视他们并愤怒地沸腾之外,她无能为力。 —

She could not even take comfort in airing her troubles to her neighbors or family because the neighbors would say triumphantly: —
她连向邻居或家人倾诉的安慰都找不到,因为邻居们会得意地说:“嗯,你还能期望什么?”而她的家人会再次恐吓她,试图阻止她。 —

“Well, what else did you expect?” And her family would take on dreadfully again and try to stop her. —
她没有打算停止自己的旅行。 —

And she had no intention of stopping her trips.
谢天谢地,今天路旁没有破烂的妇女!

Thank Heaven, there were no ragged women along the roadside today! —
当她经过通往聚落的小路时,她厌恶地看着一群茅棚,在午后斜阳的阴沉光线下蹲伏着。 —

As she passed the trail leading down to the settlement she looked with distaste at the group of shacks squatting in the hollow in the dreary slant of the afternoon sun. —
一阵寒风吹来,她的鼻子传来木烟、煎猪肉和无人照管的茅房的混合气味。 —

There was a chill wind blowing, and as she passed there came to her nose the mingled smells of wood smoke, frying pork and untended privies. —
她转过头,鞭策马匹,急忙越过弯道。 —

Averting her nose, she flapped the reins smartly across the horse’s back and hurried him past and around the bend of the road.
她儿走过的时候,不顾一切地将缰绳轻轻拍打在马背上,催促着它赶过并绕过路的弯处。

Just as she was beginning to draw a breath of relief, her heart rose in her throat with sudden fright, for a huge negro slipped silently from behind a large oak tree. —
当她正松了口气的时候,她的心突然提到了嗓子眼,因为一个巨大的黑人悄无声息地从一棵大橡树后面溜了出来。 —

She was frightened but not enough to lose her wits and, in an instant, the horse was pulled up and she had Frank’s pistol in her hand.
她害怕,但还不至于丧失理智,在一瞬间,她把马拉住了,手里拿着弗兰克的手枪。

“What do you want?” she cried with all the sternness she could muster. —
“你想干什么?”她用尽全力厉声喊道。 —

The big negro ducked back behind the oak, and the voice that answered was frightened.
那个大黑人躲回了橡树后面,回答的声音带着恐惧。

“Lawd, Miss Scarlett, doan shoot Big Sam!”
“天啊,斯嘉丽小姐,别开枪打大山!”

Big Sam! For a moment she could not take in his words. —
大山!一时间她没能理解他的话。 —

Big Sam, the foreman of Tara whom she had seen last in the days of the siege. What on earth…
大山,她在塔拉庄园的包围战期间见过的领班。这到底怎么回事……

“Come out of there and let me see if you are really Sam!”
“走出来,让我看看你真的是不是山!”

Reluctantly he slid out of his hiding place, a giant ragged figure, bare-footed, clad in denim breeches and a blue Union uniform jacket that was far too short and tight for his big frame. —
他勉强从藏身之处滑了出来,一个巨大的蓬头垢面的身影,赤脚,穿着牛仔短裤和一件远远不合身的紧身蓝色联邦军制服上衣,对于他那高大的身材来说显然太短太紧。 —

When she saw it was really Big Sam, she shoved the pistol down into the upholstery and smiled with pleasure.
当她看到是真正的大山姆时,她把手枪塞进了座椅里,满意地微笑着。

“Oh, Sam! How nice to see you!”
“哦,山姆!见到你真好!”

Sam galloped over to the buggy, his eyes rolling with joy and his white teeth flashing, and clutched her outstretched hand with two black hands as big as hams. —
山姆扬着充满喜悦的眼睛,挥动着白色的大手牙齿闪闪发光,紧紧握住她伸出的手,手掌像火腿一样大。 —

His watermelon-pink tongue lapped out, his whole body wiggled and his joyful contortions were as ludicrous as the gambolings of a mastiff.
他粉红的西瓜般的舌头伸出来,整个身体扭动不停,他愉快的扭动就像獒犬的戏耍一样可笑。

“Mah Lawd, it sho is good ter see some of de fambly agin!” —
“天哪,真高兴又见到家人了!” —

he cried, scrunching her hand until she felt that the bones would crack. —
他喊道,抓住她的手,把手握得紧紧的,她感到手骨快要碎了。 —

“Hucoome you got so mean lak, totin’ a gun, Miss Scarlett?”
“你怎么变得这么刻薄了,像个持枪的人,斯嘉丽小姐?”

“So many mean folks these days, Sam, that I have to tote it. —
“现在人们太刻薄了,山姆,我不得不带着。” —

What on earth are you doing in a nasty place like Shantytown, you, a respectable darky? —
“你这样一个体面的黑人怎么会呆在像山寨一样的地方呢?” —

And why haven’t you been into town to see me?”
“为什么你没到城里来看我?”

“Law’m, Miss Scarlett, ah doan lib in Shantytown. Ah jes’ bidin’ hyah fer a spell. —
“天哪,斯嘉丽小姐,我可不住在山寨里。我只是在这儿暂住一段时间。” —

Ah wouldn’ lib in dat place for nuthin’. Ah nebber in mah life seed sech trashy niggers. —
啊,我才不会为了这种垃圾黑人住在那个地方。我一辈子都没见过这么讨厌的人。 —

An’ Ah din’ know you wuz in ‘Lanta. Ah thought you wuz at Tara. Ah wuz aimin’ ter come home ter Tara soon as Ah got de chance.”
额,我不知道你在亚特兰大。我以为你在塔拉。我一有机会就打算回塔拉。

“Have you been living in Atlanta ever since the siege?”
“包围战之后你一直住在亚特兰大吗?”

“No, Ma’m! Ah been trabelin’!” He released her hand and she painfully flexed it to see if the bones were intact. —
“不,夫人!我一直在旅行!”他放开她的手,她痛苦地弯曲手指,看看骨头有没有受伤。 —

”‘Member w’en you seed me las’?”
“你还记得上次见我是什么时候吗?”

Scarlett remembered the hot day before the siege began when she and Rhett had sat in the carriage and the gang of negroes with Big Sam at their head had marched down the dusty street toward the entrenchments singing “Go Down, Moses.” She nodded.
斯嘉丽记得围困开始前的那个炎热的日子,她和雷特坐在马车里,一群黑人,头领是大山姆,沿着尘土飞扬的街道朝着塔renchments行进,唱着《下来,摩西》。她点了点头。

“Wel, Ah wuked lak a dawg diggin’ bresswuks an’ fillin’ San’ bags, tell de Confedruts lef’ ‘Lanta. De cap’n gempmum whut had me in charge, he wuz kilt an’ dar warn’t nobody ter tell Big Sam whut ter do, so Ah jes’ lay low in de bushes. —
“嗯,我像狗一样辛苦地挖沟,填沙袋,直到邦联军离开了亚特兰大。那个负责我的队长被杀了,没人告诉大山姆该干什么,所以我就躲在灌木丛中。” —

Ah thought Ah’d try ter git home ter Tara, but den Ah hear dat all de country roun’ Tara done buhnt up. —
啊,我本来想回塔拉家的,但听说整个塔拉周围的乡村都被烧毁了。 —

‘Sides, Ah din’ hab no way ter git back an’ Ah wuz sceered de patterollers pick me up, kase Ah din’ hab no pass. —
再说了,我没有办法回去,我害怕被巡逻队抓住,因为我没有通行证。 —

Den de Yankees come in an’ a Yankee gempmum, he wuz a cunnel, he tek a shine ter me an’ he keep me te ten’ ter his hawse an’ his boots.
然后北方佬们进来了,一个北方佬绅士,他是上校,他对我很感兴趣,让我照看他的马和擦他的靴子。

“Yas, Ma’m! Ah sho did feel bigitty, bein’ a body serbant lak Poke, w’en Ah ain’ nuthin’ but a fe’el han’. —
“是的,夫人!我当时真的感到很自豪,像Poke一样成为他的仆人,尽管我只是个普通的工人。” —

Ah ain’ tell de Cunnel Ah wuz a fe’el han’ an’ he— Well, Miss Scarlett, Yankees is iggerunt folks! He din’ know de diffunce! —
我没有告诉上校我只是个工人,他——唉,斯嘉丽小姐,北方佬是无知的人!他不知道有区别! —

So Ah stayed wid him an’ Ah went ter Sabannah wid him w’en Gin’ul Sherman went dar, an’ fo’ Gawd, Miss Scarlett, Ah nebber seed sech awful goin’-ons as Ah seed on de way ter Sabannah! —
所以我留下来了,我和他一起去了萨凡纳,那是在Sherman将军去那里的时候,天哪,斯嘉丽小姐,我从来没见过那么糟糕的事态! —

A-stealin’ an’ a-buhnin’—did dey buhn Tara, Miss Scarlett?”
偷东西和放火——他们烧了塔拉吗,斯嘉丽小姐?

“They set fire to it, but we put it out.”
“他们纵火了,但我们扑灭了火。”

“Well’m, Ah sho glad ter hear dat. Tara mah home an’ Ah is aimin’ ter go back dar. —
“嗯,太太,听到这我真是高兴。塔拉是我的家,我打算回去那里。” —

An’ w’en de wah ober, de Cunnel he say ter me: ‘You Sam! You come on back Nawth wid me. —
当战争结束时,上校对我说:“山姆!你跟我一起回北方吧。我会给你好工资。”唔,像所有的黑人一样,我渴望在回家之前尝试一下这个自由,所以我跟上校一起去了北方。 —

Ah pay you good wages.’ Well’m, lak all de niggers, Ah wuz honin’ ter try disyere freedom fo’ Ah went home, so Ah goes Nawth wid de Cunnel. —
是的,我们去了华盛顿、纽约,然后到了上校住的波士顿。 —

Yas’m, us went ter Washington an’ Noo Yawk an’ den ter Bawston whar de Cunnel lib. —
是的,夫人,我是个到处旅行的黑人!斯嘉丽小姐,在那些洋基的街道上,马车比你摇一摇的棒子还多! —

Yas, Ma’am, Ah’s a trabeled nigger! Miss Scarlett, dar’s mo’ hawses and cah’iges on dem Yankee streets dan you kin shake a stick at! —
我总是非常害怕自己会被撞倒! —

Ah wuz sceered all de time Ah wuz gwine git runned ober!”
山姆,你喜欢北方吗?

“Did you like it up North, Sam?”
山姆挠了挠他毛茸茸的头。

Sam scratched his woolly head.
嗯,我喜欢,但我也不喜欢。上校是个非常好的人,他懂得对待黑人。

“Ah did—an’ Ah din’t. De Cunnel, he a mighty fine man an’ he unnerstan’ niggers. —
但是他的妻子,她就是另外一回事了。他的妻子第一次见到我就称呼我为“先生”。 —

But his wife, she sumpin’ else. His wife, she call me ‘Mister’ fust time she seed me. —
是的,她这样做的时候,我感到非常尴尬。我差点当场昏倒。 —

Yas’m, she do dat an’ Ah lak ter drap in mah tracks w’en she do it. —
上校告诉她称呼我为“山姆”,她就这样做了。 —

De Cunnel, he tell her ter call me ‘Sam’ an’ den she do it. —
是的,夫人,她把我当作家仆对待,但后来她改了。 —

But all dem Yankee folks, fust time dey meet me, dey call me ‘Mist’ O’Hara.’ An’ dey ast me ter set down wid dem, lak Ah wuz jes’ as good as dey wuz. —
但是所有那些洋基佬们,第一次见到我,就叫我“欧哈拉先生”。他们邀请我坐下,就好像我跟他们一样好。 —

Well, Ah ain’ nebber set down wid w’ite folks an’ Ah is too ole ter learn. —
嗯,我从来没和白人坐下过,而且我已经太老学不会了。 —

Dey treat me lak Ah jes’ as good as dey wuz, Miss Scarlett, but in dere hearts, dey din’ lak me—dey din’ lak no niggers. —
他们待我就像对待自己一样,斯嘉丽小姐,但他们的内心里,他们不喜欢我-他们不喜欢任何黑人。 —

An’ dey wuz sceered of me, kase Ah’s so big. —
而且他们害怕我,因为我个子大。 —

An’ dey wuz allus astin’ me ‘bout de blood houn’s dat chase me an’ de beatin’s Ah got. —
他们总是问我关于追逐我的血猎犬和我所受的打骂。 —

An’, Lawd, Miss Scarlett, Ah ain’ nebber got no beatin’s! —
主啊,斯嘉丽小姐,我从来没有被打过! —

You know Mist’ Gerald ain’ gwine let nobody beat a ‘spensive nigger lak me!
你知道吉拉德先生是不会让任何人打一个身价昂贵的黑人像我这样的!

“W’en Ah tell dem dat an’ tell dem how good Miss Ellen ter de niggers, an’ how she set up a whole week wid me w’en Ah had de pneumony, dey doan b’lieve me. —
“当我告诉他们这些,并告诉他们艾伦小姐对待黑人有多好,当我得了肺炎的时候,她陪我度过了整整一周,他们就不相信我了。 —

An’, Miss Scarlett, Ah got ter honin’ fer Miss Ellen an’ Tara, tell it look lak Ah kain stan’ it no longer, an’ one night Ah lit out fer home, an’ Ah rid de freight cabs all de way down ter ‘Lanta. Ef you buy me a ticket ter Tara, Ah sho be glad ter git home. —
“安,斯佳丽小姐,我一直渴望回到埃伦小姐和塔拉,实在是无法忍受了。有天晚上我回家了,一路上都坐着货运车。如果你给我买张去塔拉的车票,我会非常高兴回家的。 —

Ah sho be glad ter see Miss Ellen and Mist’ Gerald agin. An done had nuff freedom. —
“见到埃伦小姐和杰拉尔德先生,我真是高兴极了。我已经得够自由了。 —

Ah wants somebody ter feed me good vittles reg’lar, and tell me whut ter do an’ whut not ter do, an’ look affer me w’en Ah gits sick. —
“我想要有人给我定时提供美食,告诉我该做什么不该做什么,还有在我生病时照顾我。 —

S’pose Ah gits de pneumony agin? Is dat Yankee lady gwine tek keer of me? No, Ma’m! —
“万一我再得肺炎怎么办?那个北方妇女会照顾我吗?不会,女士! —

She gwine call me ‘Mist’ O’Hara’ but she ain’ gwine nuss me. —
“她会称呼我为‘奥哈拉先生’,但她不会照顾我。 —

But Miss Ellen, she gwine nuss me, do Ah git sick an’—whut’s de mattuh, Miss Scarlett?”
“但是埃伦小姐,她会照顾我,如果我生病了——怎么了,斯佳丽小姐?

“Pa and Mother are both dead, Sam.”
“爸爸和妈妈都去世了,山姆。

“Daid? Is you funnin’ wid me, Miss Scarlett? Dat ain’ no way ter treat me!”
“死了?你在和我开玩笑吗,斯佳丽小姐?这真不对!

“I’m not funning. It’s true. Mother died when Sherman men came through Tara and Pa—he went last June. Oh, Sam, don’t cry. —
“我不是在开玩笑。是真的。母亲在谢尔曼的士兵来到塔拉时去世了,爸爸——他去年六月去的。哦,山姆,别哭。 —

Please don’t! If you do, I’ll cry too. Sam, don’t! I just can’t stand it. —
请不要!如果你这样做,我也会哭的。Sam,不要这样!我真的受不了。 —

Let’s don’t talk about it now. I’ll tell you all about it some other time. —
我们现在不要谈这个。我会在其他时候告诉你一切。 —

..Miss Suellen is at Tara and she’s married to a mighty fine man, Mr. Will Benteen. —
……苏伦小姐在塔拉庄园,她嫁给了一个非常好的人,威尔·本廷先生。 —

And Miss Carreen, she’s in a—” Scarlett paused. —
而卡琳小姐,她在……”斯嘉丽停顿了一下。 —

She could never make plain to the weeping giant what a convent was. —
她无法向这个伤心欲绝的巨人解释修道院是什么。 —

“She’s living in Charleston now. But Pork and Prissy are at Tara…. There, Sam, wipe your nose. —
“她现在住在查尔斯顿。但猪肉和普里西还在塔拉庄园……好了,Sam,擦擦鼻子。 —

Do you really want to go home?”
你真的想回家吗?

“Yas’m but it ain’ gwine be lak Ah thought wid Miss Ellen an’—”
“是,小姐,但是它不会像我想象中的那样,没有埃伦小姐,还有……”

“Sam, how’d you like to stay here in Atlanta and work for me? —
“Sam,你想不想留在亚特兰大为我工作? —

I need a driver and I need one bad with so many mean folks around these days.”
我需要一个司机,而且有这么多坏人在这些天里面,我非常需要。”

“Yas’m. You sho do. Ah been aimin’ ter say you ain’ got no bizness drivin’ ‘round by yo’seff, Miss Scarlett. —
“是,小姐。您真的需要。我一直打算说您不该自己开车,斯嘉丽小姐。 —

You ain’ got no notion how mean some niggers is dese days, specially dem whut live hyah in Shantytown. —
您不知道现在有些黑人是多么狠毒,尤其是那些住在贫民窟的人。 —

It ain’ safe fer you. Ah ain’ been in Shantytown but two days, but Ah hear dem talk ‘bout you. —
这对你来说不安全。我在贫民窟待了两天,听人们谈论你。 —

An’ yesterday w’en you druv by an’ dem trashy black wenches holler at you, Ah recernize you but you went by so fas’ Ah couldn’ ketch you. —
昨天你开车经过时,那些肮脏的黑人女人向你叫喊,我认出了你,但你开得太快,我没追上你。 —

But Ah sho tan de hides of dem niggers! Ah sho did. —
但我确实打了那些黑鬼的屁股!我当然是真的。 —

Ain’ you notice dar ain’ none of dem roun’ hyah terday?”
你没注意到今天他们一个人都不在这里吗?

“I did notice and I certainly thank you, Sam. Well, how would you like to be my carriage man?”
“我确实注意到了,非常感谢你,山姆。那么你想成为我的马车夫吗?”

“Miss Scarlett, thankee, Ma’m, but Ah specs Ah better go ter Tara.”
“斯嘉丽小姐,谢谢您,但我觉得我还是去泰拉吧。”

Big Sam looked down and his bare toe traced aimless marks in the road. —
大山姆低头,在路上随意地划了几下。 —

There was a furtive uneasiness about him.
他带有一种暗藏的不安。

“Now, why? I’ll pay you good wages. You must stay with me.”
“那为什么?我会付给你高工资的。你必须留在我身边。”

The big black face, stupid and as easily read as a child’s, looked up at her and there was fear in it. —
那张黑人脸庞愚蠢而容易读懂,他抬起头,眼中有恐惧。 —

He came closer and, leaning over the side of the buggy, whispered:
他走近一点,在马车旁倾身过来,低声说道:

“Miss Scarlett, Ah got ter git outer ‘Lanta. Ah got ter git ter Tara whar dey woan fine me. —
“斯嘉丽小姐,我必须离开亚特兰大。我必须去泰拉,那里他们找不到我。 —

Ah—Ah done kilt a man.”
我——我杀了一个人。”

“A darky?”
“一个黑人吗?”

“No’m. A w’ite man. A Yankee sojer and dey’s lookin’ fer me. Dat de reason Ah’m hyah at Shantytown.”
“不是。一个白人。一个北方士兵,他们正在找我。这就是为什么我在贫民窟的原因。”

“How did it happen?”
“这是怎么发生的?”

“He wuz drunk an’ he said sumpin’ Ah couldn’ tek noways an’ Ah got mah han’s on his neck—an’ Ah din’ mean ter kill him, Miss Scarlett, but mah han’s is pow’ful strong, an’ fo’ Ah knowed it, he wuz kilt. —
“他喝醉了,说了一些我无法忍受的话,我抓住了他的脖子,我并不想杀他,斯卡蕾特小姐,但我的力气很大,还没等我反应过来,他就死了。” —

An’ Ah wuz so sceered Ah din’ know whut ter do! —
“我当时很害怕,不知道该怎么办!” —

So Ah come out hyah ter hide an’ w’en Ah seed you go by yestiddy, Ah says ‘Bress Gawd! —
“所以我来这里躲藏,昨天我看见您经过,我就说‘上帝保佑!那是斯卡蕾特小姐!她会照顾我的,她不会让北方人抓到我。’” —

Dar Miss Scarlett! She tek keer of me. She ain’ gwine let de Yankees git me. —
“她派我回塔拉庄园。” —

She sen’ me back ter Tara.”
“你说他们追捕你?他们知道你干了这事?”

“You say they’re after you? They know you did it?”
“是的,太太,我个子高大,一眼就能认出我。”

“Yas’m, Ah’s so big dar ain’ no mistakin’ me. —
“我想我是亚特兰大最高大的黑人。昨晚他们已经来过这里抓我了,但有个黑人女孩,她把我藏在树林里的一个洞里,等他们走后才出来。” —

Ah spec Ah’s de bigges’ nigger in ‘Lanta. Dey done been out hyah already affer me las’ night but a nigger gal, she hid me in a cabe ober in de woods, tell dey wuz gone.”
“他们走了。”

Scarlett sat frowning for a moment. She was not in the least alarmed or distressed that Sam had committed murder, but she was disappointed that she could not have him as a driver. —
斯嘉丽皱着眉头坐了一会儿。她对萨姆犯下谋杀一点也不震惊或悲伤,但她很失望,因为她不能让他当司机。 —

A big negro like Sam would be as good a bodyguard as Archie. —
像萨姆这样的大个黑人会像阿奇一样是一个很好的保镖。 —

Well, she must get him safe to Tara somehow, for of course the authorities must not get him. —
哦,她必须设法安全地把他送到塔拉,当然不能让当局抓到他。 —

He was too valuable a darky to be hanged. Why, he was the best foreman Tara had ever had! —
他是一个极有价值的黑奴,不能让他被绞刑。噢,他是塔拉拥有过的最好的工头! —

It did not enter Scarlett’s mind that he was free. —
斯嘉丽没有想到他是自由的。 —

He still belonged to her, like Pork and Mammy and Peter and Cookie and Prissy. —
他仍然属于她,就像猪肉、曼妮、彼得、库基和普里希一样。 —

He was still “one of our family” and, as such, must be protected.
他仍然是“我们家的一员”,必须被保护。

“I’ll send you to Tara tonight,” she said finally. —
“我今晚把你送到塔拉,”她最后说道。 —

“Now Sam, I’ve got to drive out the road a piece, but I ought to be back here before sundown. —
“现在,萨姆,我得开车走一段路,但我应该在日落前回来。 —

You be waiting here for me when I come back. —
你等我回来的时候在这里等着。 —

Don’t tell anyone where you are going and if you’ve got a hat, bring it along to hide your face.”
不要告诉任何人你要去哪里,如果你有帽子,带上它遮住你的脸。”

“Ah ain’ got no hat.”
“啊,我没帽子。”

“Well, here’s a quarter. You buy a hat from one of those shanty darkies and meet me here.”
“好吧,给你一刻钱。你去找一个那些帮黑人买顶帽子,然后回这里找我。”

“Yas’m.” His face glowed with relief at once more having someone to tell him what to do.
“是,夫人。他的脸上立刻露出了一丝宽慰,因为他又有人可以告诉他该做什么了。”

Scarlett drove on thoughtfully. Will would certainly welcome a good field hand at Tara. Pork had never been any good in the fields and never would be any good. —
思茜默默地继续驾驶。威尔肯定会欢迎一个优秀的农场工在塔拉农场。波克在田地里从来做不好,也永远不会有出息。 —

With Sam on the place, Pork could come to Atlanta and join Dilcey as she had promised him when Gerald died.
有了山姆在他那,波克可以到亚特兰大来,和迪尔西一起,正如在杰拉德去世时她答应的那样。

When she reached the mill the sun was setting and it was later than she cared to be out. —
当她抵达磨坊时,太阳已经下山了,已经比她愿意呆在外面的时间晚了。 —

Johnnie Gallegher was standing in the doorway of the miserable shack that served as cook room for the little lumber camp. —
约翰尼·加勒格站在那座可怜的小板屋的门口,那里作为小木材营地的厨房。 —

Sitting on a log in front of the slab-sided shack that was their sleeping quarters were four of the five convicts Scarlett had apportioned to Johnnie’s mill. —
坐在他们睡觉的板壁棚前面的一根原木上,有四个五个犯人,他们是斯嘉丽分配给约翰尼的磨坊的。 —

Their convict uniforms were dirty and foul with sweat, shackles clanked between their ankles when they moved tiredly, and there was an air of apathy and despair about them. —
他们的犯人制服被汗水弄脏,发出难闻的气味,当他们疲惫地移动时,脚踝上的镣铐发出沉闷的声响,他们身上流露出一种冷漠和绝望的氛围。 —

They were a thin, unwholesome lot, Scarlett thought, peering sharply at them, and when she had leased them, so short a time before, they were an upstanding crew. —
他们看起来瘦弱、不健康,思考着他们,斯嘉丽觉得,她在不久前还租给他们时,他们都是正直的团队。 —

They did not even raise their eyes as she dismounted from the buggy but Johnnie turned toward her, carelessly dragging off his hat. —
他们甚至没有抬起头来看她从马车上下来,但约翰尼转过头来,漫不经心地摘下帽子。 —

His little brown face was as hard as a nut as he greeted her.
他那张棕褐色的脸上表情坚硬,当他向她问好时。

“I don’t like the look of the men,” she said abruptly. —
“我不喜欢那些人的样子,”她突然说道。 —

“They don’t look well. Where’s the other one?”
“他们看起来不大好。另外一个在哪里?”

“Says he’s sick,” said Johnnie laconically. “He’s in the bunk house.”
“他说他生病了,”约翰尼简洁地说道。”他在宿舍里。”

“What ails him?”
“他怎么了?”

“Laziness, mostly.”
“主要是懒散。”

“I’ll go see him.”
“我去看看他。”

“Don’t do that. He’s probably nekkid. I’ll tend to him. He’ll be back at work tomorrow.”
“别那样做。他可能没穿衣服。我会照顾他的。明天他就会回工作了。”

Scarlett hesitated and saw one of the convicts raise a weary head and give Johnnie a stare of intense hatred before he looked at the ground again.
斯嘉丽犹豫了一下,看到其中一个犯人抬起疲倦的头,怀着强烈的恨意盯着约翰尼,然后又低头看着地面。

“Have you been whipping these men?”
“你用鞭子抽打这些男人了吗?”

“Now, Mrs. Kennedy, begging your pardon, who’s running this mill? —
“现在,肯尼迪夫人,请原谅我,是谁在运营这座磨坊?” —

You put me in charge and told me to run it. You said I’d have a free hand. —
“你让我负责并告诉我要管理好,你说我有自由权力。” —

You ain’t got no complaints to make of me, have you? —
“你对我的表现没有任何怨言,对吧?” —

Ain’t I making twice as much for you as Mr. Elsing did?”
“我给你挣的钱是艾尔辛先生的两倍多,是不是?”

“Yes, you are,” said Scarlett, but a shiver went over her, like a goose walking across her grave.
“是的,你是的,”斯嘉丽说,但她不由自主地颤栗,就像一个鹅走过她的坟墓。

There was something sinister about this camp with its ugly shacks, something which had not been here when Hugh Elsing had it. —
这个营地有着丑陋的棚屋,有一种不祥的感觉,这种感觉在休·艾尔辛拥有这个地方的时候没有。 —

There was a loneliness, an isolation, about it that chilled her. —
这里有一种孤独,一种孤立感,让她感到寒冷。 —

These convicts were so far away from everything, so completely at the mercy of Johnnie Gallegher, and if he chose to whip them or otherwise mistreat them, she would probably never know about it. —
这些囚犯离一切都很远,完全受约翰尼·加勒奇的支配,如果他选择鞭打或虐待他们,她可能永远不会知道。 —

The convicts would be afraid to complain to her for fear of worse punishment after she was gone.
囚犯们害怕向她投诉,因为他们怕她走了之后会受到更糟的惩罚。

“The men look thin. Are you giving them enough to eat? —
“这些人看起来很瘦,你给他们足够的食物吗? —

God knows, I spend enough money on their food to make them fat as hogs. —
上帝知道,我为他们的食物花了足够多的钱,让他们像猪一样胖。 —

The flour and pork alone cost thirty dollars last month. —
上个月光是面粉和猪肉就花了三十美元。 —

What are you giving them for supper?”
你晚上给他们吃些什么?

She stepped over to the cook shack and looked in. —
她走到炊事棚前,往里面看了看。 —

A fat mulatto woman, who was leaning over a rusty old stove, dropped a half curtsy as she saw Scarlett and went on stirring a pot in which black-eyed peas were cooking. —
一个肥胖的混血妇女正在一个生锈的旧炉子上弯腰,看到斯佳丽后,点了个半躬,然后继续搅拌一个煮着黑豆的锅子。 —

Scarlett knew Johnnie Gallegher lived with her but thought it best to ignore the fact. —
斯佳丽知道约翰尼·加勒格尔和她住在一起,但她觉得最好不要提这件事。 —

She saw that except for the peas and a pan of corn pone there was no other food being prepared.
她看到除了黑豆和一盘玉米饼之外,没有其他食物在准备。

“Haven’t you got anything else for these men?”
“你们没有别的给这些人吃的吗?”

“No’m.”
“没有,夫人。”

“Haven’t you got any side meat in these peas?”
“这些豆子里面没有有瘦肉吗?”

“No’m.”
“没有,夫人。”

“No boiling bacon in the peas? But black-eyed peas are no good without bacon. —
“这些豆子里面没有煮腌肉吗?但是黑豆没有腌肉是没什么味道的。 —

There’s no strength to them. Why isn’t there any bacon?”
它们没有力量。为什么没有腌肉?”

“Mist’ Johnnie, he say dar ain’ no use puttin’ in no side meat.”
“约翰尼先生说,不放腌肉也没用。”

“You’ll put bacon in. Where do you keep your supplies?”
“你会放腌肉的。你的供应品放在哪里?”

The negro woman rolled frightened eyes toward the small closet that served as a pantry and Scarlett threw the door open. —
这个黑人女人满是恐惧地瞪大了眼睛,指了指作为食品储藏室的小衣橱,斯佳丽推开了门。 —

There was an open barrel of cornmeal on the floor, a small sack of flour, a pound of coffee, a little sugar, a gallon jug of sorghum and two hams. —
地板上有一个敞开的玉米粉桶,一个小袋面粉,一磅咖啡,一点糖,一加仑的高梁瓶和两只火腿。 —

One of the hams sitting on the shelf had been recently cooked and only one or two slices had been cut from it. —
架子上的一只火腿最近才煮熟,只切了一两片。 —

Scarlett turned in a fury on Johnnie Gallegher and met his coldly angry gaze.
斯嘉丽气急败坏地转身对着约翰尼·加勒格,遇到了他冷冷的愤怒目光。

“Where are the five sacks of white flour I sent out last week? And the sugar sack and the coffee? —
“上周我发出的五袋白面粉在哪里?还有糖袋和咖啡?” —

And I had five hams sent and ten pounds of side meat and God knows how many bushels of yams and Irish potatoes. —
我还送了五只火腿和十磅的腰肉,天知道还有多少桶山药和土豆。 —

Well, where are they? You can’t have used them all in a week if you fed the men five meals a day. —
那它们在哪里?如果你每天给那些人五顿饭,一周里你不可能全部用完。 —

You’ve sold them! That’s what you’ve done, you thief! —
你把它们卖了!你这个小偷! —

Sold my good supplies and put the money in your pocket and fed these men on dried peas and corn pone. —
卖了我的好货,把钱装进你的口袋里,然后用干豌豆和玉米馅饼喂这些人。 —

No wonder they look so thin. Get out of the way.”
难怪他们看起来这么瘦。让开。

She stormed past him to the doorway.
她冲过他去了门口。

“You, man, there on the end—yes, you! Come here!”
“你,那边的人,是的,你!过来!”

The man rose and walked awkwardly toward her, his shackles clanking, and she saw that his bare ankles were red and raw from the chafing of the iron.
那个男人站起身来,脚链发出铿锵声,笨拙地朝她走去,她看到他赤裸的脚踝因铁链的摩擦而红肿生疼。

“When did you last have ham?”

The man looked down at the ground.
“你上次吃火腿是什么时候?”

“Speak up.”
男人低头看着地面。

Still the man stood silent and abject. Finally he raised his eyes, looked Scarlett in the face imploringly and dropped his gaze again.
“大声点。”

“Scared to talk, eh? Well, go in the pantry and get that ham off the shelf. —
男人仍默不作声地站着,卑躬屈膝。最后他抬起眼睛,哀求地看着斯嘉丽一眼,然后又低下了头。 —

Rebecca, give him your knife. Take it out to those men and divide it up. —
“怕说话,是吗?好吧,去储藏室拿下那块火腿。” —

Rebecca, make some biscuits and coffee for the men. —
丽贝卡,把你的刀给他。把它拿到那些人那里,分给他们。 —

And serve plenty of sorghum. Start now, so I can see you do it.”
丽贝卡,为这些人做些饼干和咖啡。

“Dat’s Mist’ Johnnie’s privut flour an’ coffee,” Rebecca muttered frightenedly.
还要准备些高粱糖浆。现在开始,我要看看你做。

“Mr. Johnnie’s, my foot! I suppose it’s his private ham too. You do what I say. —
“那是约翰尼先生的私人面粉和咖啡,”丽贝卡害怕地嘀咕道。 —

Get busy. Johnnie Gallegher, come out to the buggy with me.”
“约翰尼先生,才怪!我想火腿也是他的私货。你照我说的做。

She stalked across the littered yard and climbed into the buggy, noticing with grim satisfaction that the men were tearing at the ham and cramming bits into their mouths voraciously. —
她愤怒地穿过杂乱的院子,爬上马车,满意地注意到男人们狼吞虎咽地撕扯着火腿,塞进嘴里。 —

They looked as if they feared it would be taken from them at any minute.
他们看起来好像害怕它随时会被夺走。

“You are a rare scoundrel!” she cried furiously to Johnnie as he stood at the wheel, his hat pushed back from his lowering brow. —
“你真是个罕见的恶棍!”她愤怒地对着站在方向盘旁、帽子从愤怒的眉毛上往后推的约翰尼大喊道。 —

“And you can just hand over to me the price of my supplies. —
“你只需把我供应品的价格交给我就行了。 —

In the future, I’ll bring you provisions every day instead of ordering them by the month. —
以后,我每天给你带供应品,而不是按月订购。 —

Then you can’t cheat me.”
这样你就不能骗我了。

“In the future I won’t be here,” said Johnnie Gallegher.
“以后我不会在这里了,”约翰尼·加勒格说。

“You mean you are quitting!”
“你是说你要辞职!”

For a moment it was on Scarlett’s hot tongue to cry: “Go and good riddance!” —
在那一刻,斯嘉丽热衷地想喊出:“走吧,再见!” —

but the cool hand of caution stopped her. If Johnnie should quit, what would she do? —
但冷静的谨慎之手阻止了她。如果约翰尼辞职了,她该怎么办? —

He had been doubling the amount of lumber Hugh turned out. —
他一直在增加休制造的木材数量。 —

And just now she had a big order, the biggest she had ever had and a rush order at that. —
现在她有一个大订单,是她有史以来最大的订单,还是一个紧急订单。 —

She had to get that lumber into Atlanta. —
她必须把那些木材送到亚特兰大。 —

If Johnnie quit, whom would she get to take over the mill?
如果约翰尼辞职了,她会找谁来接管工厂?

“Yes, I’m quitting. You put me in complete charge here and you told me that all you expected of me was as much lumber as I could possibly get out. —
“是的,我要辞职了。当初你让我完全负责这里,告诉我你对我唯一的期望就是尽可能多地生产木材。 —

You didn’t tell me how to run my business then and I’m not aiming to have you start now. —
当初你并没有告诉我如何经营我的生意,现在我也不打算让你插手。 —

How I get the lumber out is no affair of yours. —
如何运送木材与你无关。 —

You can’t complain that I’ve fallen down on my bargain. —
你不能抱怨我对协议失约。 —

I’ve made money for you and I’ve earned my salary—and what I could pick up on the side, too. —
我为你赚了钱,也赚得我该得的薪水,甚至还有额外的收入。 —

And here you come out here, interfering, asking questions and breaking my authority in front of the men. —
而你却过来干涉,提问,并且在众人面前挑战我的权威。 —

How can you expect me to keep discipline after this? What if the men do get an occasional lick? —
你怎么能指望我继续保持纪律呢?如果那些人偶尔被打一下怎么办? —

The lazy scum deserve worse. What if they ain’t fed up and pampered? —
那些懒散的人渣应该受到更严厉的惩罚。如果他们没有被激怒和宠坏,怎么行? —

They don’t deserve nothing better. Either you tend to your business and let me tend to mine or I quit tonight.”
他们不值得得到更好的。要么你管好你的事,让我管好我的,要么我今晚就辞职。

His hard little face looked flintier than ever and Scarlett was in a quandary. —
他那张坚定的小脸看上去比以往任何时候都冷酷,让斯嘉丽感到为难。 —

If he quit tonight, what would she do? She couldn’t stay here all night guarding the convicts!
如果他今晚辞职,她该怎么办?她不能整夜守在这里看守罪犯!

Something of her dilemma showed in her eyes for Johnnie’s expression changed subtly and some of the hardness went out of his face. —
她的困境在她的眼神中显露出来,约翰尼的表情细微地改变了,他的脸上的一些冷酷消失了。 —

There was an easy agreeable note in his voice when he spoke.
当他说话时,他的声音中带有一种轻松愉快的音调。

“It’s getting late, Mrs. Kennedy, and you’d better be getting on home. —
“已经很晚了,肯尼迪夫人,你最好回家了。 —

We ain’t going to fall out over a little thing like this, are we? —
我们不会为像这样的小事而争吵,对吧? —

S’pose you take ten dollars out of my next month’s wages and let’s call it square.”
假设你从我下个月的工资中扣十美元,我们就算平了。

Scarlett’s eyes went unwillingly to the miserable group gnawing on the ham and she thought of the sick man lying in the windy shack. —
斯嘉丽不情愿地看着那群可怜兮兮地啃着火腿的人,她想起了那个躺在有风的小屋里的病人。 —

She ought to get rid of Johnnie Gallegher. He was a thief and a brutal man. —
她应该摆脱约翰尼·加勒格。他是个贼和一个残忍的人。 —

There was no telling what he did to the convicts when she wasn’t there. —
没人知道他在她不在的时候对囚犯们做了什么。 —

But, on the other hand, he was smart and, God knows, she needed a smart man. —
但是另一方面,他聪明,而且天晓得,她需要一个聪明的人。 —

Well, she couldn’t part with him now. He was making money for her. —
好吧,她现在不能和他分开。他为她赚钱。 —

She’d just have to see to it that the convicts got their proper rations in the future.
她只是要确保囚犯们将来能得到适当的配给。

“I’ll take twenty dollars out of your wages,” she said shortly, “and I’ll be back and discuss the matter further in the morning.”
“我要从你的工资中扣掉二十美元,”她傲慢地说道,“明天早上我会回来进一步讨论这个问题。”

She picked up the reins. But she knew there would be no further discussion. —
她拿起缰绳。但她知道不会再有进一步的讨论了。 —

She knew that the matter had ended there and she knew Johnnie knew it.
她知道问题就此结束,她也知道约翰尼知道这一点。

As she drove off down the path to the Decatur road her conscience battled with her desire for money. —
当她驶过通往迪凯特路的小径时,她的良心与她对金钱的欲望进行着斗争。 —

She knew she had no business exposing human lives to the hard little man’s mercies. —
她知道自己没有将人的生命暴露在这个冷酷小人的手中的理由。 —

If he should cause the death of one of them she would be as guilty as he was, for she had kept him in charge after learning of his brutalities. —
如果他致使其中一个人的死亡,她将与他一样有罪,因为在得知他的暴行后,她将他继续托付。 —

But, on the other hand—well, on the other hand, men had no business getting to be convicts. —
但是,另一方面,男人本来就没有成为罪犯的资格。 —

If they broke laws and got caught, then they deserved what they got. —
如果他们违法并被抓到,那么他们应该得到应有的惩罚。 —

This partly salved her conscience but as she drove down the road the dull thin faces of the convicts would keep coming back into her mind.
这在一定程度上缓解了她的良心,但当她驾车行驶在道路上时,囚犯们乏力的面孔会不断涌上她的脑海。

“Oh, I’ll think of them later,” she decided, and pushed the thought into the lumber room of her mind and shut the door upon it.
“哦,我以后再想想他们吧,”她决定,并将这个念头推进她心灵的仓库,并关上了门。

The sun had completely gone when she reached the bend in the road above Shantytown and the woods about her were dark. —
太阳完全落下西山的时候,她到达了通往Shantytown的路的拐弯处,周围的树林已经昏暗了。 —

With the disappearance of the sun, a bitter chill had fallen on the twilight world and a cold wind blew through the dark woods, making the bare boughs crack and the dead leaves rustle. —
随着太阳的消失,寒冷的寒风笼罩着暮色中的世界,冷风吹过黑暗的树林,使得光秃秃的树枝发出嘎嘣声,枯萎的树叶沙沙作响。 —

She had never been out this late by herself and she was uneasy and wished herself home.
她从未这么晚独自外出过,她感到不安,希望自己能回家。

Big Sam was nowhere to be seen and, as she drew rein to wait for him, she worried about his absence, fearing the Yankees might have already picked him up. —
大山姆不见踪影,她拉紧缰绳等着他,对他的缺席感到担忧,担心洋人可能已经抓住了他。 —

Then she heard footsteps coming up the path from the settlement and a sigh of relief went through her lips. —
然后她听到从村庄那边的小路上传来的脚步声,她松了一口气。 —

She’d certainly dress Sam down for keeping her waiting.
她肯定要训斥萨姆让她等待。

But it wasn’t Sam who came round the bend.
但是拐弯的地方来的不是萨姆。

It was a big ragged white man and a squat black negro with shoulders and chest like a gorilla. —
出现的是一个大块头的蓬头白人和一个肩膀和胸膛像大猩猩的黑奴。 —

Swiftly she flapped the reins on the horse’s back and clutched the pistol. —
她迅速地拍打马背上的缰绳,攥紧手枪。 —

The horse started to trot and suddenly shied as the white man threw up his hand.
马开始小跑起来,突然就惊了,因为那个白人举起手来。

“Lady,” he said, “can you give me a quarter? I’m sure hungry.”
“夫人,”他说,”你能给我一刻钱吗?我真的很饥饿。”

“Get out of the way,” she answered, keeping her voice as steady as she could. —
“走开,”她回答,尽量保持声音稳定。 —

“I haven’t got any money. Giddap.”
“我没有钱。走开。”

With a sudden swift movement the man’s hand was on the horse’s bridle.
男人突然迅速地抓住马的马勒。

“Grab her!” he shouted to the negro. “She’s probably got her money in her bosom!”
“抓住她!”他对黑奴大喊道,”她可能把钱藏在胸前!”

What happened next was like a nightmare to Scarlett, and it all happened so quickly. —
接下来发生的事情对斯嘉丽来说像是一场噩梦,一切发生得如此迅速。 —

She brought up her pistol swiftly and some instinct told her not to fire at the white man for fear of shooting the horse. —
她迅速拔出手枪,本能告诉她不要朝着白人开枪,以免打中马。 —

As the negro came running to the buggy, his black face twisted in a leering grin, she fired point-blank at him. —
当黑人向马车奔跑而来时,他黑着脸,咧着嘴傻笑,她毫不犹豫地朝他开了枪。 —

Whether or not she hit him, she never knew, but the next minute the pistol was wrenched from her hand by a grasp that almost broke her wrist. —
她永远不知道是否打中他,但下一刻,手枪被一个抓紧,几乎把她的手腕扭断的手夺走了。 —

The negro was beside her, so close that she could smell the rank odor of him as he tried to drag her over the buggy side. —
黑人就在她身旁,离她如此之近,她能闻到他身上的恶臭,他试图把她拉过马车边沿。 —

With her one free hand she fought madly, clawing at his face, and then she felt his big hand at her throat and, with a ripping noise, her basque was torn open from neck to waist. —
她用剩下的一只手拼命抵抗,抓着他的脸,然后感到他的大手扼住了她的喉咙,随着一声撕裂的声音,她的上衣从颈部到腰部被撕开了。 —

Then the black hand fumbled between her breasts, and terror and revulsion such as she had never known came over her and she screamed like an insane woman.
然后黑人的手在她的胸间摸索,一种她从未经历过的恐惧和厌恶袭上心头,她像一个疯狂的女人一样尖叫起来。

“Shut her up! Drag her out!” cried the white man, and the black hand fumbled across Scarlett’s face to her mouth. —
“让她闭嘴!把她拖出去!”白人大喊道,黑人的手笨拙地摸到了斯嘉丽的嘴巴上。 —

She bit as savagely as she could and then screamed again, and through her screaming she heard the white man swear and realized that there was a third man in the dark road. —
她尽信地狠狠咬了下去,然后再次尖叫着,透过她的尖叫声,她听到一个白人咒骂的声音,意识到黑暗的路上还有第三个人。 —

The black hand dropped from her mouth and the negro leaped away as Big Sam charged at him.
黑人的手从她的嘴巴上滑落下来,黑奴跳开,同时山姆冲向他。

“Run, Miss Scarlett!” yelled Sam, grappling with the negro; —
“逃跑,斯嘉丽小姐!”山姆大喊着,与黑奴扭打在一起; —

and Scarlett, shaking and screaming, clutched up the reins and whip and laid them both over the horse. —
恐惧中,斯嘉丽紧握住缰绳和鞭子,用力地抽打着马匹。 —

It went off at a jump and she felt the wheels pass over something soft, something resistant. —
马突然加速跳跃,她感觉到轮子从柔软而有弹性的东西上经过。 —

It was the white man who lay in the road where Sam had knocked him down.
躺在路上的是被山姆击倒的那个白人。

Maddened by terror, she lashed the horse again and again and it struck a gait that made the buggy rock and sway. —
恐惧使她发疯般地连续鞭打着马匹,使马匹奔驰起来,马车晃动不已。 —

Through her terror she was conscious of the sound of feet running behind her and she screamed at the horse to go faster. —
尽管恐惧,她还能感觉到脚步声在她身后逼近,她尖叫着催促马匹加速前行。 —

If that black ape got her again, she would die before he even got his hands upon her.
如果那只黑猩猩再次抓住她,她会在他碰到她之前就死去的。

A voice yelled behind her: “Miss Scarlett! Stop!”
一个声音在她身后喊道:”Scarlett小姐!停下来!”

Without slacking, she looked trembling over her shoulder and saw Big Sam racing down the road behind her, his long legs working like hard-driven pistons. —
她并没有慢下来,颤抖地看向肩膀后面,看见大山姆正如活塞般快速奔跑在她身后的道路上。 —

She drew rein as he came up and he flung himself into the buggy, his big body crowding her to one side. —
当他靠近时,她勒住缰绳,他猛地扑进马车,他的巨大身体挤压着她。 —

Sweat and blood were streaming down his face as he panted:
汗水和鲜血从他脸上流淌下来,他喘着气说道:

“Is you hu’t? Did dey hu’t you?”
“你受伤了吗?他们伤害了你吗?”

She could not speak, but seeing the direction of his eyes and their quick averting, she realized that her basque was open to the waist and her bare bosom and corset cover were showing. —
她无法说话,但看到他的目光的方向以及他们快速转移,她意识到她的衣襟打开到腰部,露出了她赤裸的胸部和束腰衬衣。 —

With a shaking hand she clutched the two edges together and bowing her head began to cry in terrified sobs.
她颤抖着用颤抖的手紧紧抓住两侧,并低下头开始恐惧地哭泣起来。

“Gimme dem lines,” said Sam, snatching the reins from her. “Hawse, mek tracks!”
“把缰绳给我,”山姆说着,从她手中夺过缰绳。“快走!”

The whip cracked and the startled horse went off at a wild gallop that threatened to throw the buggy into the ditch.
鞭子响了一声,受惊的马飞快地奔驰,差点把马车摔入沟渠。

“Ah hope Ah done kill dat black baboon. But Ah din’ wait ter fine out,” he panted. —
“我希望我真的杀死了那只黑猩猩。但我没等去确认,”他喘着气说道。 —

“But ef he hahmed you, Miss Scarlett, Ah’ll go back an’ mek sho of it.”
“但是如果他伤害了你,斯嘉丽小姐,我会回去确保它。”

“No—no—drive on quickly,” she sobbed.
“不要——不要——快点开车,”她哭喊着。