She was still clutching the ball of red clay when she went up the front steps. —
她上前台阶时,依然紧紧握着那团红色的泥土。 —

She had carefully avoided the back entrance, for Mammy’s sharp eyes would certainly have seen that something was greatly amiss. —
她小心地避开了后门,因为Mammy锐利的眼睛肯定会看出有什么大不对劲。 —

Scarlett did not want to see Mammy or anyone else. —
斯嘉丽不想看见Mammy或者其他任何人。 —

She did not feel that she could endure seeing anyone or talking to anyone again. —
她觉得自己无法再忍受见到任何人或与任何人交谈。 —

She had no feeling of shame or disappointment or bitterness now, only a weakness of the knees and a great emptiness of heart. —
她现在已经没有羞愧、失望或痛苦的感觉,只有膝盖的虚弱和心灵的巨大空虚。 —

She squeezed the clay so tightly it ran out from her clenched fist and she said over and over, parrot-like: —
她紧紧握住泥土,结果泥土从她握紧的拳头中挤出,她像鹦鹉一样一遍又一遍地说着: —

“I’ve still got this. Yes, I’ve still got this.”
“我还有这个。是的,我还有这个。”

There was nothing else she did have, nothing but this red land, this land she had been willing to throw away like a torn handkerchief only a few minutes before. —
她除此之外什么都没有了,除了这块红土地,这块她几分钟之前还愿意像一块破手帕一样丢掉的土地。 —

Now, it was dear to her again and she wondered dully what madness had possessed her to hold it so lightly. —
现在,它对她来说又变得宝贵起来,她呆呆地想着之前是什么疯狂让她如此轻视它。 —

Had Ashley yielded, she could have gone away with him and left family and friends without a backward look but, even in her emptiness, she knew it would have torn her heart to leave these dear red hills and long washed gullies and gaunt black pines. —
如果艾什莉屈服了,她本可以带着他离开家人和朋友,不再回头。但即使在她空虚的心底,她也知道离开这些亲爱的红山丘、长满水洗过的峡谷和瘦削的黑松树,会撕裂她的心房。 —

Her thoughts would have turned back to them hungrily until the day she died. —
她的思绪会饥渴地回到这些地方,直到她离世的那一天。 —

Not even Ashley could have filled the empty spaces in her heart where Tara had been uprooted. —
即使是艾什莉也无法填满她心中塔拉被连根拔起的空虚。 —

How wise Ashley was and how well he knew her! —
艾什莉是多么聪明,他多么了解她! —

He had only to press the damp earth into her hand to bring her to her senses.
他只需把潮湿的泥土放在她手中,就能使她清醒过来。

She was in the hall preparing to close the door when she heard the sound of horse’s hooves and turned to look down the driveway. —
在大厅里准备关上门时,她听到马蹄声,便转过身去看着车道。 —

To have visitors at this of all times was too much. —
这个时候有访客来了,简直太让人难以置信了。 —

She’d hurry to her room and plead a headache.
她会赶快回自己的房间,并借口头痛。

But when the carriage came nearer, her flight was checked by her amazement. —
但当马车靠近时,她的逃避被她的惊讶所打断。 —

It was a new carriage, shiny with varnish, and the harness was new too, with bits of polished brass here and there. —
那是一辆新的马车,镀了亮光,车辆的装备也是新的,表面还有一些抛光的黄铜件。 —

Strangers, certainly. No one she knew had the money for such a grand new turn-out as this.
肯定是陌生人。她认识的人没有那么多钱能买得起这样豪华的马车。

She stood in the doorway watching, the cold draft blowing her skirts about her damp ankles. —
她站在门口观看着,寒风吹动她湿漉漉的裙子。 —

Then the carriage stopped in front of the house and Jonas Wilkerson alighted. —
马车停在房子前,乔纳斯·威尔克森下了车。 —

Scarlett was so surprised at the sight of their former overseer driving so fine a rig and in so splendid a greatcoat she could not for a moment believe her eyes. —
斯嘉丽看到他们以前的监工竟然开着这么一辆豪华的马车,还穿着如此华丽的大衣,怀疑了一会儿自己的眼睛。 —

Will had told her he looked quite prosperous since he got his new job with the Freedmen’s Bureau. —
威尔告诉她,自从加入解放者局担任新工作后,乔纳斯看起来相当富裕。 —

Made a lot of money, Will said, swindling the niggers or the government, one or tuther, or confiscating folks’ cotton and swearing it was Confederate government cotton. —
他通过欺诈黑鬼或政府,或是没收别人的棉花并明说是南方联邦政府的棉花,赚了不少钱。 —

Certainly he never came by all that money honestly in these hard times.
在这个困难时期,他肯定无法诚实地赚到那么多钱。

And here he was now, stepping out of an elegant carriage and handing down a woman dressed within an inch of her life. —
现在他竟然从一辆优雅的马车上走下来,并且搀扶下来一个打扮得花枝招展的女人。 —

Scarlett saw in a glance that the dress was bright in color to the point of vulgarity but nevertheless her eyes went over the outfit hungrily. —
斯嘉丽一眼就看出这件裙子颜色过于艳丽,甚至有些粗俗,但她的眼睛还是贪婪地扫视着这套服饰。 —

It had been so long since she had even seen stylish new clothes. Well! —
她已经很久没有见到时尚的新衣服了。唉! —

So hoops aren’t so wide this year, she thought, scanning the red plaid gown. —
这一年骨圈也没有那么宽了,她心想,扫视着那条红色格子礼服。 —

And, as she took in the black velvet paletot, how short jackets are! And what a cunning hat! —
当她看到那件黑色天鹅绒短外套时,她发现夹克的长度也并不长!而且帽子多么巧妙啊! —

Bonnets must be out of style, for this hat was only an absurd flat red velvet affair, perched on the top of the woman’s head like a stiffened pancake. —
看来贝雷帽已经不流行了,因为这顶帽子只是一个可笑的扁平红色天鹅绒装饰,像是一个硬化的煎饼一样顶在女人的头上。 —

The ribbons did not tie under the chin as bonnet ribbons tied but in the back under the massive bunch of curls which fell from the rear of the hat, curls which Scarlett could not help noticing did not match the woman’s hair in either color or texture.
带子没有像贝雷帽的扎在下巴下面,而是扎在光滑的卷发束后面,斯嘉丽不禁注意到这些卷发与女人的头发颜色和质地都不相配。

As the woman stepped to the ground and looked toward the house, Scarlett saw there was something familiar about the rabbity face, caked with white powder.
当那个女人踏上地面并向房子看去时,斯嘉丽发现这个兔子般的面容很熟悉,涂抹着白色的粉末。

“Why, it’s Emmie Slattery!” she cried, so surprised she spoke the words aloud.
“啊,是艾米·斯拉特瑞!”她惊讶得忍不住出声说出这句话。

“Yes’m, it’s me,” said Emmie, tossing her head with an ingratiating smile and starting toward the steps.
“是的,夫人,是我。”艾米说着,扬起头露出一丝谄媚的微笑,向台阶走去。

Emmie Slattery! The dirty tow-headed slut whose illegitimate baby Ellen had baptized, Emmie who had given typhoid to Ellen and killed her. —
艾米·斯拉特瑞!那个肮脏的金发草头娼妓,给艾伦洗过非嫡身婴儿的洗礼,给艾伦传过伤寒并害死了她。 —

This overdressed, common, nasty piece of poor white trash was coming up the steps of Tara, bridling and grinning as if she belonged here. —
这个过度打扮、俗不可耐的贫穷白种垃圾居然居然踩上了塔拉的台阶,傲慢自得地笑嘻嘻地。 —

Scarlett thought of Ellen and, in a rush, feeling came back into the emptiness of her mind, a murderous rage so strong it shook her like the ague.
思念艾伦涌上心头,随之而来的是一股愤怒之情,如疟疾般强烈,让她不禁颤抖。

“Get off those steps, you trashy wench!” she cried. “Get off this land! Get out!”
“滚开,你这个下贱的婊子!”她喊道,“滚下这块土地!滚出去!”

Emmie’s jaw sagged suddenly and she glanced at Jonas who came up with lowering brows. —
艾米的下巴突然下垂,她看了看紧随其后皱眉而来的乔纳斯。 —

He made an effort at dignity, despite his anger.
他尽管愤怒,但仍努力保持着尊严。

“You must not speak that way to my wife,” he said.
“你不能这样对我妻子说话,”他说道。

“Wife?” said Scarlett and burst into a laugh that was cutting with contempt. —
“妻子?”斯嘉丽说,然后发出一阵带着轻蔑刺耳的笑声,“怀着蔑视,赶紧离开这里!” —

“High time you made her your wife. Who baptized your other brats after you killed my mother?”
“是时候让她成为你的妻子了。在你杀了我母亲后,谁给你的其他孩子施洗礼?”

Emmie said “Oh!” and retreated hastily down the steps but Jonas stopped her flight toward the carriage with a rough grip on her arm.
艾米咦了一声,急忙走下台阶,但乔纳斯一把抓住她的胳膊,阻止了她往马车那边逃去。

“We came out here to pay a call—a friendly call,” he snarled. —
“我们来这里是要打个招呼 - 一个友好的招呼,”他咆哮着说。 —

“And talk a little business with old friends—”
“并且和老朋友们聊点生意 -”

“Friends?” Scarlett’s voice was like a whiplash. “When were we ever friends with the like of you? —
“朋友?”斯嘉丽的声音像鞭打一样。”我们什么时候和你这样的人成为朋友了? —

The Slatterys lived on our charity and paid it back by killing Mother—and you—you— Pa discharged you about Emmie’s brat and you know it. —
斯莱特里家靠我们的施舍生活,而他们回报的方式就是杀害母亲 - 还有你 - 你 - 爸爸因为艾米的孩子而解雇了你,你自己心里清楚。 —

Friends? Get off this place before I call Mr. Benteen and Mr. Wilkes.”
朋友?赶紧离开这个地方,否则我就叫本汀先生和威尔克斯先生来了。”

Under the words, Emmie broke her husband’s hold and fled for the carriage, scrambling in with a flash of patent-leather boots with bright-red tops and red tassels.
在这番话下面,艾米挣脱了丈夫的控制,飞奔进了马车,她的抢眼的亮红色顶部和红色穗带一闪而过。

Now Jonas shook with a fury equal to Scarlett’s and his sallow face was as red as an angry turkey gobbler’s.
现在乔纳斯怒不可遏,他的黄脸变得像愤怒的火鸡公一样红了起来。

“Still high and mighty, aren’t you? Well, I know all about you. —
“你还是这么傲慢自大,是吧?好吧,我全都知道了。 —

I know you haven’t got shoes for your feet. —
我知道你没鞋子给你穿。 —

I know your father’s turned idiot—”
我知道你爸爸变成了个白痴——”

“Get off this place!”
“滚出这个地方!”

“Oh, you won’t sing that way very long. I know you’re broke. I know you can’t even pay your taxes. —
哦,你不会太久地这么唱下去。我知道你破产了。我知道你连税都付不起。 —

I came out here to offer to buy this place from you—to make you a right good offer. —
我出来是想向你提出购买这个地方的建议—给你一个非常好的报价。 —

Emmie had a hankering to live here. But, by God, I won’t give you a cent now! —
爱米想要住在这里。但是,天啊,我现在是不会给你一分钱的! —

You highflying, bog-trotting Irish will find out who’s running things around here when you get sold out for taxes. —
你们这些高高在上、来自泥泞地的爱尔兰人会发现在这里谁才是掌权的,当你因为欠税而被拍卖时。 —

And I’ll buy this place, lock, stock and barrel—furniture and all—and I’ll live in it.”
我会全盘购买这个地方—房子、仓库和一切家具—我会住在这里。

So it was Jonas Wilkerson who wanted Tara—Jonas and Emmie, who in some twisted way thought to even past slights by living in the home where they had been slighted. —
所以,是乔纳斯·威尔克森想要塔拉—乔纳斯和爱米,以一种扭曲的方式,希望通过住在过去侮辱他们的家中来修补过去受辱的错觉。 —

All her nerves hummed with hate, as they had hummed that day when she shoved the pistol barrel into the Yankee’s bearded face and fired. —
她的神经充满了仇恨,就像那一天她把手枪顶向那个满脸胡须、姓氏为“扬基”的人的脸上,并开了一枪一样。 —

She wished she had that pistol now.
她希望现在有那把手枪。

“I’ll tear this house down, stone by stone, and burn it and sow every acre with salt before I see either of you put foot over this threshold,” she shouted. —
“我会把这栋房子一块一块拆掉,烧掉,然后再在每一英亩上撒盐,才能看到你们中的任何一个踏入这个门槛,”她喊道。 —

“Get out, I tell you! Get out!”
“滚出去,我告诉你!滚出去!”

Jonas glared at her, started to say more and then walked toward the carriage. —
琼娜斯瞪着她,想要说更多的话,然后走向马车。 —

He climbed in beside his whimpering wife and turned the horse. —
他爬进了惊叫着的妻子旁边,扭转马头。 —

As they drove off, Scarlett had the impulse to spit at them. She did spit. —
当他们离开时,斯嘉丽有种吐唾沫的冲动。她吐了。 —

She knew it was a common, childish gesture but it made her feel better. —
她知道这是一个常见的、幼稚的姿态,但这让她感觉好些。 —

She wished she had done it while they could see her.
她希望自己在他们能看到她的时候就这样做了。

Those damned nigger lovers daring to come here and taunt her about her poverty! —
那些该死的黑鬼爱好者竟敢来这里嘲笑她的贫穷! —

That hound never intended offering her a price for Tara. He just used that as an excuse to come and flaunt himself and Emmie in her face. —
那个狗不打算给她一个价格,只是用这个借口来出现并在她面前炫耀自己和艾米。 —

The dirty Scallawags, the lousy trashy poor whites, boasting they would live at Tara!
那些肮脏的坏蛋、庸俗的穷白人,炫耀着他们将会在泰拉生活!

Then, sudden terror struck her and her rage melted. God’s nightgown! They will come and live here! —
然后,突然的恐惧袭上心头,她的愤怒融化了。天哪!他们会来这里生活! —

There was nothing she could do to keep them from buying Tara, nothing to keep them from levying on every mirror and table and bed, on Ellen’s shining mahogany and rosewood, and every bit of it precious to her, scarred though it was by the Yankee raiders. —
她无法阻止他们购买塔拉,也无法阻止他们征收每一面镜子、桌子和床铺,以及埃伦那闪亮的红木和玫瑰木,即使它们被北军掠夺者划伤了,对她而言也是宝贵的。 —

And the Robillard silver too. I won’t let them do it, thought Scarlett vehemently. —
还有罗比拉德的银器。斯嘉丽愤然地想,我不会让他们这样做的。 —

No, not if I’ve got to burn the place down! —
不,即使我得放火烧掉这里! —

Emmie Slattery will never set her foot on a single bit of flooring Mother ever walked on!
艾米·斯拉特里再也不会踏上母亲曾经走过的一寸地板!

She closed the door and leaned against it and she was very frightened. —
她关上门,靠在门上,她非常害怕。 —

More frightened even than she had been that day when Sherman’s army was in the house. —
比起那天谢尔曼的军队进了房子,她现在更加害怕。 —

That day the worst she could fear was that Tara would be burned over her head. —
那天,她最担心的是塔拉会在头上烧起来。 —

But this was worse— these low common creatures living in this house, bragging to their low common friends how they had turned the proud O’Haras out. —
但这次更糟糕-这些低劣的人住在这个房子里,向他们低劣的朋友吹嘘他们是如何将傲慢的奥哈拉一家赶出去的。 —

Perhaps they’d even bring negroes here to dine and sleep. —
也许他们甚至会带黑人来这里用餐和睡觉。 —

Will had told her Jonas made a great to-do about being equal with the negroes, ate with them, visited in their houses, rode them around with him in his carriage, put his arms around their shoulders.
威尔曾告诉她,乔纳斯对待黑人非常友善,与他们一起进餐,在他们的家中作客,还带他们一起乘坐马车,他们还曾亲密地搭在一起。

When she thought of the possibility of this final insult to Tara, her heart pounded so hard she could scarcely breathe. —
当她想到这种对塔拉的最后侮辱的可能性时,她的心跳得如此厉害,几乎无法呼吸。 —

She was trying to get her mind on her problem, trying to figure some way out, but each time she collected her thoughts, fresh gusts of rage and fear shook her. —
她试图使自己专注于解决自己的问题,试图想出一种方法,但每次她集中思绪时,新的愤怒和恐惧席卷而来。 —

There must be some way out, there must be someone somewhere who had money she could borrow. —
一定有办法,一定有人有钱可以借给她。 —

Money couldn’t just dry up and blow away. Somebody had to have money. —
钱不可能凭空消失。一定有人拥有钱财。 —

Then the laughing words of Ashley came back to her:
然后,阿什利嘲笑的话回荡在她耳边:

“Only one person, Rhett Butler…who has money.”
“只有一个人可以,雷特·巴特勒…他有钱。”

Rhett Butler. She walked quickly into the parlor and shut the door behind her. —
雷特·巴特勒。她迅速走进客厅,关上门。 —

The dim gloom of drawn blinds and winter twilight closed about her. —
昏暗无光的百叶窗和冬日的暮色笼罩着她。 —

No one would think of hunting for her here and she wanted time to think, undisturbed. —
没有人会想到到这里来找她,她希望有时间冷静思考。 —

The idea which had just occurred to her was so simple she wondered why she had not thought of it before.
她突然想到的想法非常简单,她想不明白为什么以前自己没有想到。

“I’ll get the money from Rhett. I’ll sell him the diamond earbobs. —
“我会从雷特那里拿到钱。我会卖给他这对钻石耳饰。 —

Or I’ll borrow the money from him and let him keep the earbobs till I can pay him back.”
或者我会向他借钱,让他保留耳饰,等我还清债务后再取回来。”

For a moment, relief was so great she felt weak. —
一时间,她如释重负,感觉虚弱无力。 —

She would pay the taxes and laugh in Jonas Wilkerson’s face. —
她会支付税款,并冲着乔纳斯·威尔克森哼笑。 —

But close on this happy thought came relentless knowledge.
但这种快乐的想法迅速被无情的现实打破。

“It’s not only for this year that I’ll need tax money. —
“不仅仅是今年,我还需要纳税。 —

There’s next year and all the years of my life. —
明年和我一生的所有年头都是如此。 —

If I pay up this time, they’ll raise the taxes higher next time till they drive me out. —
如果这次我付款了,他们会在下次提高税收,直到逼我离开。 —

If I make a good cotton crop, they’ll tax it till I’ll get nothing for it or maybe confiscate it outright and say it’s Confederate cotton. —
如果我种了好的棉花,他们会对其征税,让我一分不得,甚至可能没收,并说是邦联的棉花。 —

The Yankees and the scoundrels teamed up with them have got me where they want me. —
洋鬼子和与他们勾结的无赖把我逼到他们想要的位置。 —

All my life, as long as I live, I’ll be afraid they’ll get me somehow. —
我一生,只要我活着,都会害怕他们会以某种方式抓住我。 —

All my life I’ll be scared and scrambling for money and working myself to death, only to see my work go for nothing and my cotton stolen. —
我一辈子都会感到恐惧,为了钱而拼命工作,只看到自己的辛苦付诸东流,我的棉花被偷。 —

… Just borrowing three hundred dollars for the taxes will be only a stopgap. —
只是借三百美元支付纳税,只是权宜之计。 —

What I want is to get out of this fix, for good—so I can go to sleep at night without worrying over what’s going to happen to me tomorrow, and next month, and next year.”
我想要的是彻底摆脱困境——这样我就可以晚上睡觉时不用担心明天、下个月、明年会发生什么事。

Her mind ticked on steadily. Coldly and logically an idea grew in her brain. —
她冷静而有条理地思考着,一个主意在她的脑海中慢慢成形。 —

She thought of Rhett, a flash of white teeth against swarthy skin, sardonic black eyes caressing her. —
她想起了瑞德,一瞥白色牙齿和黝黑的皮肤,讽刺的黑眼睛爱抚着她。 —

She recalled the hot night in Atlanta, close to the end of the siege, when he sat on Aunt Pitty’s porch half hidden in the summer darkness, and she felt again the heat of his hand upon her arm as he said: —
她回想起那个炎热的夜晚,在亚特兰大围城快结束时,他坐在Aunt Pitty的门廊上,半隐在夏夜的黑暗中,她再次感受到他的手掌在她胳膊上的热度,那时他说: —

“I want you more than I have ever wanted any woman—and I’ve waited longer for you than I’ve ever waited for any woman.”
“我比任何女人都更想要你——我为你等待的时间比任何女人都长。”

“I’ll marry him,” she thought coolly. “And then I’ll never have to bother about money again.”
她冷静地想:“我会嫁给他,然后再也不必担心钱了。”

Oh, blessed thought, sweeter than hope of Heaven, never to worry about money again, to know that Tara was safe, that the family was fed and clothed, that she would never again have to bruise herself against stone walls!
多么幸福的想法啊,比对天堂的希望更甘甜,再也不用担心钱了,知道塔拉是安全的,家人有饭有衣,她再也不必撞在冷酷的现实面前了!

She felt very old. The afternoon’s events had drained her of all feeling, first the startling news about the taxes, then Ashley and, last, her murderous rage at Jonas Wilkerson. —
她感觉自己很老。下午发生的一切让她无法感觉到任何情绪,先是关于税收的惊人消息,然后是阿什利,最后是她对乔纳斯·威尔克森的杀意。 —

No, there was no emotion left in her. If all her capacity to feel had not been utterly exhausted, something in her would have protested against the plan taking form in her mind, for she hated Rhett as she hated no other person in all the world. —
不,她已经没有情感了。如果她对感受的所有能力还没有完全耗尽的话,她内心一定会对自己正在形成的计划表示反对,因为她像世界上其他人一样,深恶痛绝瑞德。 —

But she could not feel. She could only think and her thoughts were very practical.
但她已经无法感受了。她只能思考,而且她的思绪非常实际。

“I said some terrible things to him that night when he deserted us on the road, but I can make him forget them,” she thought contemptuously, still sure of her power to charm. —
“那天晚上,他在路上抛弃我们时,我对他说了一些可怕的话,但是我可以让他忘记它们。”她蔑视地想着,仍然相信自己有魅力。 —

“Butter won’t melt in my mouth when I’m around him. —
“每当我在他身边时,我的嘴巴里像融化了的黄油一样甜言蜜语。” —

I’ll make him think I always loved him and was just upset and frightened that night. —
“我会让他觉得我一直都爱他,那晚只是情绪激动和害怕。” —

Oh, men are so conceited they’ll believe anything that flatters them. —
“唉,男人就是这么自负,他们会相信任何能夸奖他们的话。” —

..I must never let him dream what straits we’re in, not till I’ve got him. Oh, he mustn’t know! —
“我绝不能让他知道我们的困境,直到我拿到他。噢,他不能知道!” —

If he even suspected how poor we are, he’d know it was his money I wanted and not himself. —
“如果他甚至怀疑我们有多穷,他就会知道我想要的是他的钱,而不是他本人。” —

After all, there’s no way he could know, for even Aunt Pitty doesn’t know the worst. —
“毕竟,他不可能知道,连Aunt Pitty也不知道最糟糕的情况。” —

And after I’ve married him, he’ll have to help us. —
“而当我嫁给他之后,他将不得不帮助我们。” —

He can’t let his wife’s people starve.”
“他不能让他妻子的家人挨饿。”

His wife. Mrs. Rhett Butler. Something of repulsion, buried deep beneath her cold thinking, stirred faintly and then was stilled. —
他的妻子。Mrs. Rhett Butler. 一阵厌恶的情绪,在她冷酷的思考之下微弱地激动了一下,然后平息下来。 —

She remembered the embarrassing and disgusting events of her brief honeymoon with Charles, his fumbling hands, his awkwardness, his incomprehensible emotions—and Wade Hampton.
她记得与查尔斯度过的那段尴尬和恶心的蜜月时光,他笨拙的双手,他的尴尬,他难以理解的情感 - 还有韦德·汉普顿。

“I won’t think about it now. I’ll bother about it after I’ve married him….”
“我现在不想去想它。我会在嫁给他之后再考虑这个问题。”

After she had married him. Memory rang a bell. A chill went down her spine. —
在她嫁给他之后。记忆响起,一股寒意沿着她的脊椎传来。 —

She remembered again that night on Aunt Pitty’s porch, remembered how she asked him if he was proposing to her, remembered how hatefully he had laughed and said: —
她又记起了那个晚上,在彼蒂姨妈的门廊上,记起了她问他是否向她求婚的情景,记起了他如何恶狠狠地笑着说:“亲爱的,我不是个结婚的人。” —

“My dear, I’m not a marrying man.”
假设他仍然不是个结婚的人。假设尽管她充满魅力和诱惑,他仍然拒绝娶她。

Suppose he was still not a marrying man. Suppose despite all her charms and wiles, he refused to marry her. —
假设-哦,可怕的想法!假设他完全忘记了她,正追求着别的女人。 —

Suppose—oh, terrible thought!—suppose he had completely forgotten about her and was chasing after some other woman.
假设他忘记了我,我会让他记住我。

“I want you more than I have ever wanted any woman….”
我会让他再次渴望我。

Scarlett’s nails dug into her palms as she clenched her fists. —
当她握紧拳头时,斯嘉丽的指甲深深地刺进了她的手掌。 —

“If he’s forgotten me, I’ll make him remember me. —
“我比以往任何一个女人都想要你……” —

I’ll make him want me again.”
如果他忘记了我,我会让他记住我。

And, if he would not marry her but still wanted her, there was a way to get the money. —
如果他不愿意娶她但仍然想要她,有办法获得那笔钱。 —

After all, he had once asked her to be his mistress.
毕竟,他曾经请求她成为他的情妇。

In the dim grayness of the parlor she fought a quick decisive battle with the three most binding ties of her soul—the memory of Ellen, the teachings of her religion and her love for Ashley. —
在昏暗的客厅里,她与她灵魂中最紧密的三个束缚进行了一场快速而决定性的战斗——对埃伦的记忆、她的宗教教义和对阿什利的爱。 —

She knew that what she had in her mind must be hideous to her mother even in that warm far-off Heaven where she surely was. —
她知道她脑中的想法对她的母亲来说一定是可怕的,即使她现在在遥远而温暖的天堂中。 —

She knew that fornication was a mortal sin. —
她知道通奸是一种致命的罪恶。 —

And she knew that, loving Ashley as she did, her plan was doubly prostitution.
她知道,由于她爱着阿什利,她的计划将是双重卖淫。

But all these things went down before the merciless coldness of her mind and the goad of desperation. Ellen was dead and perhaps death gave an understanding of all things. —
但是,在她冷酷无情的心灵和绝望的驱使下,所有这些事情都被抛到一边。埃伦已经死了,也许死亡使人对一切都有了理解。 —

Religion forbade fornication on pain of hell fire but if the Church thought she was going to leave one stone unturned in saving Tara and saving the family from starving—well, let the Church bother about that. —
宗教禁止通奸,否则会受到地狱的惩罚,但是如果教会认为她不会放过任何机会来拯救塔拉和拯救家人免于饥饿——好吧,让教会去操心吧。 —

She wouldn’t. At least, not now. And Ashley—Ashley didn’t want her. Yes, he did want her. —
她不会的。至少现在不会。而且阿什利——阿什利也不想要她。是的,他确实想要她。 —

The memory of his warm mouth on hers told her that. But he would never take her away with him. —
他热吻她的温暖记忆告诉她这一点。但他永远不会带她走。 —

Strange that going away with Ashley did not seem like a sin, but with Rhett—
奇怪的是,和阿什利一起离开似乎不是一种罪过,而和雷特——

In the dull twilight of the winter afternoon she came to the end of the long road which had begun the night Atlanta fell. —
在黄昏的冬日午后,她走到了这条道路的尽头,这条道路从亚特兰大陷落的那个夜晚开始。 —

She had set her feet upon that road a spoiled, selfish and untried girl, full of youth, warm of emotion, easily bewildered by life. —
她踏上这条道路时还是一个被宠坏、自私和未经实践的姑娘,充满了青春和情感,对生活容易迷失。 —

Now, at the end of the road, there was nothing left of that girl. —
如今,在这条道路的尽头,那个姑娘已经一无所有。 —

Hunger and hard labor, fear and constant strain, the terrors of war and the terrors of Reconstruction had taken away all warmth and youth and softness. —
饥饿和艰苦的劳作,恐惧和不断的压力,战争和重建的恐怖,都消耗掉了她所有的温暖、青春和柔软。 —

About the core of her being, a shell of hardness had formed and, little by little, layer by layer, the shell had thickened during the endless months.
在她内心的核心,形成了一层坚硬的外壳,逐渐地,一层层地,在无尽的月份里加厚。

But until this very day, two hopes had been left to sustain her. —
但直到今天,她还留有两个希望来支撑她。 —

She had hoped that the war being over, life would gradually resume its old face. —
她曾希望战争结束后,生活会逐渐恢复往日的模样。 —

She had hoped that Ashley’s return would bring back some meaning into life. —
她曾希望阿什利的回归能为生活带来一些意义。 —

Now both hopes were gone. The sight of Jonas Wilkerson in the front walk of Tara had made her realize that for her, for the whole South, the war would never end. —
现在两个希望都破灭了。看到乔纳斯·威尔克森在塔拉庄园的前院,她意识到对她来说,对整个南方来说,战争永远不会结束。 —

The bitterest fighting, the most brutal retaliations, were just beginning. —
最激烈的战斗,最野蛮的报复刚刚开始。 —

And Ashley was imprisoned forever by words which were stronger than any jail.
阿什利被比任何监狱都牢固的言辞永远囚禁着。

Peace had failed her and Ashley had failed her, both in the same day, and it was as if the last crevice in the shell had been sealed, the final layer hardened. —
和平让她失望了,阿什利也让她失望了,这两个失望在同一天发生,就像最后一道缝隙被封住了,最后一层变得坚硬。 —

She had become what Grandma Fontaine had counseled against, a woman who had seen the worst and so had nothing else to fear. —
她成为了曾祖母方丹的忠告中所警告的那种女人,一个看过最坏的事情,因此再没有别的可害怕的了。 —

Not life nor Mother nor loss of love nor public opinion. —
不是生活,也不是母亲,不是失去爱情,也不是舆论。 —

Only hunger and her nightmare dream of hunger could make her afraid.
只有饥饿和她恶梦般的饥饿才能让她害怕。

A curious sense of lightness, of freedom, pervaded her now that she had finally hardened her heart against all that bound her to the old days and the old Scarlett. —
她终于把自己的心关闭于旧日的斯嘉丽和一切束缚她的东西,因此一种奇妙的轻松和自由感充盈在她心中。 —

She had made her decision and, thank God, she wasn’t afraid. —
她做出了决定,感谢上帝,她不再害怕。 —

She had nothing to lose and her mind was made up.
她没有什么可失去的,她已经下定决心。

If she could only coax Rhett into marrying her, all would be perfect. —
只要能够诱导雷特娶她,一切都会完美无缺。 —

But if she couldn’t—well she’d get the money just the same. —
但是如果他做不到——好吧,她仍然会得到金钱的。 —

For a brief moment she wondered with impersonal curiosity what would be expected of a mistress. —
她短暂地想知道作为一个情妇应该承担什么责任,身体外的好奇心驱使着她。 —

Would Rhett insist on keeping her in Atlanta as people said he kept the Watling woman? —
雷特会像人们所说的对待沃特林女人那样强迫她留在亚特兰大吗? —

If he made her stay in Atlanta, he’d have to pay well—pay enough to balance what her absence from Tara would be worth. —
如果他让她留在亚特兰大,他得付出足够的代价——足够弥补她离开塔拉所带来的价值损失。 —

Scarlett was very ignorant of the hidden side of men’s lives and had no way of knowing just what the arrangement might involve. —
斯嘉丽对男人们生活中隐藏的一面一无所知,也没有办法知道这种安排可能涉及什么。 —

And she wondered if she would have a baby. —
她想知道自己是否会有一个孩子。 —

That would be distinctly terrible.
那将是非常可怕的。

“I won’t think of that now. I’ll think of it later,” and she pushed the unwelcome idea into the back of her mind lest it shake her resolution. —
“我现在不想那个。我过会儿再考虑,”她将这个不受欢迎的想法推到脑后,以免动摇她的决心。 —

She’d tell the family tonight she was going to Atlanta to borrow money, to try to mortgage the farm if necessary. —
今晚她要告诉家人她要去亚特兰大借钱,如果必要的话甚至要抵押农场。 —

That would be all they needed to know until such an evil day when they might find out differently.
这些都是他们需要知道的,知道得越少越好,除非某一天发生了什么意外。

With the thought of action, her head went up and her shoulders went back. —
她想到能做些什么,便抬起头,挺起了肩膀。 —

This affair was not going to be easy, she knew. —
她知道,这件事情不会那么容易。 —

Formerly, it had been Rhett who asked for her favors and she who held the power. —
以前,是雷特请求她的宠爱,而她则掌握着权力。 —

Now she was the beggar and a beggar in no position to dictate terms.
现在她是个乞丐,一个没有权力定条件的乞丐。

“But I won’t go to him like a beggar. I’ll go like a queen granting favors. He’ll never know.”
“但我不会像个乞丐去找他。我要像一个女王一样给予恩赐。他永远不会知道。”

She walked to the long pier glass and looked at herself, her head held high. —
她走到了那面长长的穿衣镜前,昂起头看着自己。 —

And she saw framed in the cracking gilt molding a stranger. —
在那已经开裂的镀金边框中,她看到了一个陌生人。 —

It was as if she were really seeing herself for the first time in a year. —
好像她是在一年以来真正地第一次看到自己。 —

She had glanced in the mirror every morning to see that her face was clean and her hair tidy but she had always been too pressed by other things to really see herself. —
她每天早上都会瞥了一眼镜子,看看自己的脸清洁整洁,头发整齐,但她总是因为其他事情而无法真正看到自己。 —

But this stranger! Surely this thin hollow-cheeked woman couldn’t be Scarlett O’Hara! —
但这个陌生人!这个瘦削的凹颧女人怎么可能是斯嘉丽·奥哈拉! —

Scarlett O’Hara had a pretty, coquettish, high- spirited face. —
斯嘉丽·奥哈拉有一张漂亮、娇俏、高气质的脸。 —

This face at which she stared was not pretty at all and had none of the charm she remembered so well. —
她盯着的这张脸一点也不漂亮,没有她记忆中的魅力。 —

It was white and strained and the black brows above slanting green eyes swooped up startlingly against the white skin like frightened bird’s wings. —
它是白色和紧张的,上面的黑色眉毛斜向上凸起,惊人地挡在白皮肤上,像受惊的鸟翅膀。 —

There was a hard and hunted look about this face.
这张脸上有一种坚硬和被追逐的表情。

“I’m not pretty enough to get him!” she thought and desperation came back to her. —
“我不漂亮到可以得到他!”她想到,绝望又回来了。 —

“I’m thin—oh, I’m terribly thin!”
“我太瘦了 - 哦,我太瘦了!”

She patted her cheeks, felt frantically at her collar bones, feeling them stand out through her basque. —
她拍了拍脸颊,疯狂地在胸骨上摸索,感觉它们透过她的基地凸显出来。 —

And her breasts were so small, almost as small as Melanie’s. —
而且她的乳房很小,几乎和梅兰妮的一样小。 —

She’d have to put ruffles in her bosom to make them look larger and she had always had contempt for girls who resorted to such subterfuges. —
她要在胸前加上褶边才能让它们看起来更大,而她一直鄙视那些用这种手法来欺骗的女孩。 —

Ruffles! That brought up another thought. Her clothes. —
褶边!这让她又想到了另一个问题。她的衣服。 —

She looked down at her dress, spreading its mended folds wide between her hands. —
她低头看着自己的裙子,在双手之间展开修补过的褶皱。 —

Rhett liked women who were well dressed, fashionably dressed. —
瑞德喜欢穿着得体,时尚的女人。 —

She remembered with longing the flounced green dress she had worn when she first came out of mourning, the dress she wore with the green plumed bonnet he had brought her and she recalled the approving compliments he had paid her. —
她怀念起她刚结束丧服时穿的那件褶边绿色连衣裙,以及他送给她的绿色羽毛帽。她想起他对她的赞扬。 —

She remembered, too, with hate sharpened by envy the red plaid dress, the red-topped boots with tassels and the pancake hat of Emmie Slattery. —
她也记得埃米·斯拉特里穿着的红格子连衣裙,红色靴子带着流苏和大平顶帽子。她对此心生嫉妒和憎恨。 —

They were gaudy but they were new and fashionable and certainly they caught the eye. —
它们很花哨,但是它们是新时尚的,肯定引人注目。 —

And, oh, how she wanted to catch the eye! Especially the eye of Rhett Butler! —
她多么希望引起注意!特别是瑞德·巴特勒的注意! —

If he should see her in her old clothes, he’d know everything was wrong at Tara. And he must not know.
如果他在她穿着旧衣服时看到她,他会知道塔拉一切都不对劲。而他不能知道。

What a fool she had been to think she could go to Atlanta and have him for the asking, she with her scrawny neck and hungry cat eyes and raggedy dress! —
她真是个傻瓜,竟然以为只需去亚特兰大,就能毫不费力地得到他。她那根瘦长的脖子,饥渴的猫眼和破烂的衣服,简直可笑! —

If she hadn’t been able to pry a proposal from him at the height of her beauty, when she had her prettiest clothes, how could she expect to get one now when she was ugly and dressed tackily? —
如果在她相貌最出众、穿着最漂亮的时候都无法从他那里拿到求婚,现在她又丑陋且穿戴俗气,她又能指望什么呢? —

If Miss Pitty’s story was true, he must have more money than anyone in Atlanta and probably had his pick of all the pretty ladies, good and bad. —
如果小匹蒂说的是真的,他一定比亚特兰大任何人都有钱,也肯定可以随意挑选漂亮且名声好坏参半的女子。 —

Well, she thought grimly, I’ve got something that most pretty ladies haven’t got—and that’s a mind that’s made up. —
好吧,她冷冷地想着,至少我拥有多数漂亮女子所没有的东西——一个下定决心的头脑。 —

And if I had just one nice dress—
如果我只有一件漂亮的衣服—

There wasn’t a nice dress in Tara or a dress which hadn’t been turned twice and mended.
塔拉没有一件漂亮的衣服,所有的衣服都经过两次改造和修补。

“That’s that,” she thought, disconsolately looking down at the floor. —
“那就这样吧”,她沮丧地看着地板,思索着。 —

She saw Ellen’s moss-green velvet carpet, now worn and scuffed and torn and spotted from the numberless men who had slept upon it, and the sight depressed her more, for it made her realize that Tara was just as ragged as she. —
她看到了艾伦的苔绿色天鹅绒地毯,现在已经磨损、磨蚀、撕破,被无数个男人躺在上面留下了斑点。这一景象让她更加沮丧,因为它让她意识到塔拉和她一样破旧。 —

The whole darkening room depressed her and, going to the window, she raised the sash, unlatched the shutters and let the last light of the wintry sunset into the room. —
整个变暗的房间让她感到沮丧,她走到窗前,打开窗扇,解开百叶窗,让冬日傍晚的最后一缕阳光照进房间。 —

She closed the window and leaned her head against the velvet curtains and looked out across the bleak pasture toward the dark cedars of the burying ground.
她关上窗户,靠在天鹅绒窗帘上,望着荒凉的牧场,眺望着墓地上深色的杉树。

The moss-green velvet curtains felt prickly and soft beneath her cheek and she rubbed her face against them gratefully, like a cat. —
苔绿色的天鹅绒窗帘在她的脸颊下感到刺痛和柔软,她感激地用脸蹭了蹭窗帘,就像一只猫一样。 —

And then suddenly she looked at them.
然后突然她看着它们。

A minute later, she was dragging a heavy marble-topped table across the floor. —
一分钟后,她在地板上拖动着一个沉重的大理石桌子。 —

Its rusty castors screeching in protest. —
它生锈的滚轮发出刺耳的声音抗议。 —

She rolled the table under the window, gathered up her skirts, climbed on it and tiptoed to reach the heavy curtain pole. —
她将桌子滚到窗户下,提起裙摆,爬上桌子,踮起脚来够到沉重的窗帘杆。 —

It was almost out of her reach and she jerked at it so impatiently the nails came out of the wood, and the curtains, pole and all, fell to the floor with a clatter.
她几乎够不到它,她不耐烦地猛拉,钉子从木头上脱落,窗帘、杆子和一切都咣当一声掉到地上。

As if by magic, the door of the parlor opened and the wide black face of Mammy appeared, ardent curiosity and deepest suspicion evident in every wrinkle. —
就像魔法般,客厅的门打开了,马米的黑脸正好呈现出热切的好奇和深深的怀疑,在每一道皱纹中都清晰可见。 —

She looked disapprovingly at Scarlett, poised on the table top, her skirts above her knees, ready to leap to the floor. —
她不赞成地看着斯嘉丽,站在桌子上,裙摆至膝盖上方,随时准备跳下来。 —

There was a look of excitement and triumph on her face which brought sudden distrust to Mammy.
她脸上带着兴奋和胜利的表情,让马米突然产生了不信任。

“Whut you up to wid Miss Ellen’s po’teers?” she demanded.
“你拿着爱伦小姐的窗帘干什么?”她质问道。

“What are you up to listening outside doors?” —
“你在窗外偷听干啥?”斯嘉丽问道,灵巧地跳到地上,拾起一截沉重而布满灰尘的天鹅绒。 —

asked Scarlett, leaping nimbly to the floor and gathering up a length of the heavy dusty velvet.
“这儿也不会有什么好处。” 马米反驳道,做好激烈战斗的准备。

“Dat ain’ needer hyah no dar,” countered Mammy, girding herself for combat. —
“你没资格碰爱伦小姐的窗帘,把杆子从木头上掰下来,然后扔到地上沾满灰尘。 —

“You ain’ got no bizness wid Miss Ellen’s po’teers, juckin’ de poles plum outer de wood, an’ drappin’ dem on de flo’ in de dust. —
“Dat ain’ needer hyah no dar.” and “You ain’ got no bizness wid Miss Ellen’s po’teers, juckin’ de poles plum outer de wood, an’ drappin’ dem on de flo’ in de dust.” can be translated as “这里没有你的事” and “你不该搞爱伦小姐的窗帘,扯下杆子从木头上,然后扔到地上沾满灰尘”. —

Miss Ellen set gret sto’ by dem po’teers an’ Ah ain’ ‘tendin’ ter have you muss dem up dat way.”
“埃伦小姐将在堂屋边摆上精美的窗帘,我可不准你将它们弄乱。”

Scarlett turned green eyes on Mammy, eyes which were feverishly gay, eyes which looked like the bad little girl of the good old days Mammy sighed about.
斯嘉丽眨着翠绿的眼睛看着玛米,这双眼睛像是古旧时代中那个坏坏的小女孩,正如玛米曾经感叹过的。

“Scoot up to the attic and get my box of dress patterns, Mammy,” she cried, giving her a slight shove. —
“赶快去阁楼拿我的连衣裙图案盒子,玛米,”她喊着,给了她一个轻轻的推。 —

“I’m going to have a new dress.”
“我要做一条新裙子。”

Mammy was torn between indignation at the very idea of her two hundred pounds scooting anywhere, much less to the attic, and the dawning of a horrid suspicion. —
玛米感到左右为难,一方面对于她这两百磅的身躯到阁楼去实在是不能苟同,另一方面她开始有了一个可怕的怀疑。 —

Quickly she snatched the curtain lengths from Scarlett, holding them against her monumental, sagging breasts as if they were holy relics.
她迅速地从斯嘉丽手中抢过窗帘布料,将它们抵在她庞大下垂的胸部上,就像是拿着圣物一样。

“Not outer Miss Ellen’s po’teers is you gwine have a new dress, ef dat’s whut you figgerin’ on. —
“你打算从埃伦小姐的窗帘布料做一条新裙子吗?如果是这样,那就算了。只要我还活着,你就别想。” —

Not w’ile Ah got breaf in mah body.”
“我可不会允许。”

For a moment the expression Mammy was wont to describe to herself as “bullheaded” flitted over her young mistress’ face and then it passed into a smile, so difficult for Mammy to resist. —
有一瞬间,她年轻的女主人的脸上闪过了“固执”的表情,然后转变成了一个令Mammy难以抵挡的微笑。 —

But it did not fool the old woman. She knew Miss Scarlett was employing that smile merely to get around her and in this matter she was determined not to be gotten around.
但是这不愚弄老妇人。她知道斯嘉丽小姐只是用这个微笑来迷惑她,在这件事上她决心不被迷惑。

“Mammy, don’t be mean. I’m going to Atlanta to borrow some money and I’ve got to have a new dress.”
“Mammy,别刻薄。我要去亚特兰大借钱,我需要一件新连衣裙。”

“You doan need no new dress. Ain’ no other ladies got new dresses. —
“你不需要新连衣裙。没有别的女人有新连衣裙,她们穿着旧的,而且自豪地穿着。 —

Dey weahs dey ole ones an’ dey weahs dem proudfully. —
如果她想,就没有理由让埃伦小姐的孩子穿得如此破烂,每个人都像她穿着丝绸一样尊重她。” —

Ain’ no reason why Miss Ellen’s chile kain weah rags ef she wants ter, an’ eve’ybody respec’ her lak she wo’ silk.”
这”固执”的表情开始再次出现。

The bullheaded expression began to creep back. —
唉,真有趣,斯嘉丽越长大,看起来越像杰拉德先生,越不像埃伦小姐! —

Lordy, ‘twus right funny how de older Miss Scarlett git de mo’ she look lak Mist’ Gerald and de less lak Miss Ellen!
“Lordy, ‘twus right funny how de older Miss Scarlett git de mo’ she look lak Mist’ Gerald and de less lak Miss Ellen!“(天啊,真是奇怪,斯嘉丽越长大,看起来越像杰拉德先生,越不像埃伦小姐!)

“Now, Mammy you know Aunt Pitty wrote us that Miss Fanny Elsing is getting married this Saturday, and of course I’ll go to the wedding. —
“现在,妈咪,你知道皮蒂姑妈告诉我们范妮·埃尔辛将在本周六结婚,当然我会去参加婚礼。” —

And I’ll need a new dress to wear.”
“我需要一件新连衣裙。”

“De dress you got on’ll be jes’ as nice as Miss Fanny’s weddin’ dress. —
“妈咪,你穿的这件衣服和范妮的婚礼服一样漂亮。” —

Miss Pitty done wrote dat de Elsings mighty po’.”
“皮蒂姑妈写信说埃尔辛家很穷。”

“But I’ve got to have a new dress! Mammy, you don’t know how we need money. The taxes—”
“但是我得要一件新衣服!妈咪,你不知道我们有多需要钱。税收—”

“Yas’m, Ah knows all ‘bout de taxes but—”
“是的,妈咪,我知道所有关于税收的事情,但是——”

“You do?”
“你知道吗?”

“Well’m, Gawd give me ears, din’ he, an’ ter hear wid? —
“唉呀,上帝给了我耳朵,不是嘛,让我听见了。” —

Specially w’en Mist’ Will doan never tek trouble ter close de do’.”
“尤其地,威尔先生从来不费力气关上门。”

Was there nothing Mammy did not overhear? —
曼米听不到的事情有吗? —

Scarlett wondered how that ponderous body which shook the floors could move with such savage stealth when its owner wished to eavesdrop.
斯嘉丽想知道那个震动地板的笨重身体,当它的主人想偷听时,是怎么如此野蛮地悄无声息地移动的。

“Well, if you heard all that, I suppose you heard Jonas Wilkerson and that Emmie—”
“好吧,如果你全都听见了,我猜你也听见了乔纳斯·威尔克森和那个埃米……”

“Yas’m,” said Mammy with smoldering eyes.
“是,夫人。”曼米带着愤怒的眼神回答道。

“Well, don’t be a mule, Mammy. Don’t you see I’ve got to go to Atlanta and get money for the taxes? —
“唉呀,曼米,别像个骡子似的,难道你没看到我得去亚特兰大拿钱交税吗? —

I’ve got to get some money. I’ve got to do it!” She hammered one small fist into the other. —
我得找些钱,不管怎样我都得找到!”她用一个小拳头重重地敲击着另一个。 —

“Name of God, Mammy, they’ll turn us all out into the road and then where’ll we go? —
“天哪,曼米,他们会把我们全都赶出去到大街上,我们到那时候该去哪里? —

Are you going to argue with me about a little matter of Mother’s curtains when that trash Emmie Slattery who killed Mother is fixing to move into this house and sleep in the bed Mother slept in?”
当那个杀了妈妈的琳琳埃米·斯拉特里准备搬进这个房子并睡在妈妈曾经睡过的床上时,你是不是要跟我争论一些母亲的帷幔的小事情?

Mammy shifted from one foot to another like a restive elephant. —
曼米像一只不安的大象一样在两只脚上移动。 —

She had a dim feeling that she was being got around.
她有一种朦胧的感觉,觉得有人在欺骗她。

“No’m, Ah ain’ wantin’ ter see trash in Miss Ellen’s house or us all in de road but—” She fixed Scarlett with a suddenly accusing eye: —
“不,她不希望在艾伦小姐家里看到废物,也不希望我们都四处流浪,可是——”她突然用怀疑的眼光盯着斯嘉丽: —

“Who is you fixin’ ter git money frum dat you needs a new dress?”
“你要从谁那里弄钱来买新裙子?”

“That,” said Scarlett, taken aback, “is my own business.”
“那个,”斯嘉丽被吓了一跳,“那是我的个人事情。”

Mammy looked at her piercingly, just as she had done when Scarlett was small and had tried unsuccessfully to palm off plausible excuses for misdeeds. —
马米锐利地看着她,就像她小时候那样,当斯嘉丽试图对错误行为进行合理的解释时,无功而返。 —

She seemed to be reading her mind and Scarlett dropped her eyes unwillingly, the first feeling of guilt at her intended conduct creeping over her.
她似乎在读她的心思,斯嘉丽不情愿地低下了眼睛,第一次对自己的行为感到内疚。

“So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. —
“所以你需要一件漂亮的新裙子来借钱。” —

Dat doan lissen jes’ right ter me. An’ you ain’ sayin’ whar de money ter come frum.”
我觉得这不太对劲。而且你也没有说钱从哪里来。”

“I’m not saying anything,” said Scarlett indignantly. “It’s my own business. —
“我什么都没说,”斯嘉丽愤然道,“这是我的事。” —

Are you going to give me that curtain and help me make the dress?”
你打算给我那块窗帘,帮我做件裙子吗?

“Yas’m,” said Mammy softly, capitulating with a suddenness which aroused all the suspicion in Scarlett’s mind. —
“是的,夫人,”玛米轻声说道,她突然屈服的态度使斯嘉丽开始起了疑心。 —

“Ah gwine he’p you mek it an’ Ah specs we mout git a petticoat outer de satin linin’ of de po’teers an’ trim a pa’r pantalets wid de lace cuttins.”
“我会帮您做好,我们或许能用窗帘的缎料做一件衬裙,再用剩下的蕾丝做出一条短裤。”

She handed the velvet curtain back to Scarlett and a sly smile spread over her face.
她把天鹅绒窗帘递回给斯嘉丽,脸上露出了狡黠的微笑。

“Miss Melly gwine ter ‘Lanta wid you, Miss Scarlett?”
“梅莉小姐会跟您一起去亚特兰大吗,斯嘉丽小姐?”

“No,” said Scarlett sharply, beginning to realize what was coming. “I’m going by myself.”
斯嘉丽尖锐地说道:“不,我一个人去。”

“Dat’s whut you thinks,” said Mammy firmly, “but Ah is gwine wid you an’ dat new dress. —
“那是你以为的。”玛米坚定地说道,“但我会跟你一起去,还有那件新衣服。” —

Yas, Ma’m, eve’y step of de way.”
“是的,夫人,一直陪伴您。”

For an instant Scarlett envisaged her trip to Atlanta and her conversation with Rhett with Mammy glowering chaperonage like a large black Cerberus in the background. —
斯嘉丽一时间想象着她去亚特兰大的旅行,以及与瑞德的谈话,而玛米则像一只黑色刻耳柏洛斯一样瞪着眼在后面当保镖。 —

She smiled again and put a hand on Mammy’s arm.
她再次微笑着把手放在玛米的胳膊上。

“Mammy darling, you’re sweet to want to go with me and help me, but how on earth would the folks here get on without you? —
“亲爱的玛米,你真好,愿意陪我一起去,帮助我,但这里的人们要是没有你,他们该怎么办呢? —

You know you just about run Tara.”
你知道,实际上泰拉上都是你在打理。”

“Huh!” said Mammy. “Doan do no good ter sweet talk me, Miss Scarlett. —
“什么!”玛米惊讶地说道,“别对我甜言蜜语,斯嘉丽小姐,没用的。” —

Ah been knowin’ you sence Ah put de fust pa’r of diapers on you. —
“自从我给你换上第一条尿布起,我就认识你了。” —

Ah’s said Ah’s gwine ter ‘Lanta wid you an’ gwine Ah is. —
“我说过我要和你一起去亚特兰大,我就会去。” —

Miss Ellen be tuhnin’ in her grabe at you gwine up dar by yo’seff wid dat town full up wid Yankees an’ free niggers an’ sech like.”
“艾伦小姐都会在墓里转个身,你竟然一个人去那个满是洋鬼子和自由黑人的城市。”

“But I’ll be at Aunt Pittypat’s,” Scarlett offered frantically.
“但是我会去皮蒂帕姑姑那里的,”斯嘉丽焦急地提议道。

“Miss Pittypat a fine woman an’ she think she see eve’ything but she doan,” said Mammy, and turning with the majestic air of having closed the interview, she went into the hall. —
“皮蒂帕姑姑是个好人,她觉得自己什么都知道,但其实她并不知道。”玛米说完,转身带着庄严的气势闭上了这次谈话。她走进了大厅。 —

The boards trembled as she called:
当她叫道的时候,地板都在颤抖:

“Prissy, child! Fly up de stairs an’ fotch Miss Scarlett’s pattun box frum de attic an’ try an’ fine de scissors without takin’ all night ‘bout it.”
“普里西,孩子!飞快地跑上楼去,从阁楼里取斯嘉丽小姐的花样盒子,试着快点找到剪刀,别拖到天黑才找到。”

“This is a fine mess,” thought Scarlett dejectedly. “I’d as soon have a bloodhound after me.”
“真是糟糕透顶,”斯嘉丽灰心丧气地想道,“我恐怕比被一只猎犬追踪还要糟糕。”

After supper had been cleared away, Scarlett and Mammy spread patterns on the dining-room table while Suellen and Carreen busily ripped satin linings from curtains and Melanie brushed the velvet with a clean hairbrush to remove the dust. —
晚饭过后,斯嘉丽和玛米在餐桌上铺开图案,苏伦和卡琳忙着从窗帘上剥下绸缎衬里,梅兰妮用一把干净的发刷刷去天鹅绒上的灰尘。 —

Gerald, Will and Ashley sat about the room smoking, smiling at the feminine tumult. —
杰拉尔德、威尔和阿什利坐在房间里抽着烟,对于女性们的喧闹笑容满面。 —

A feeling of pleasurable excitement which seemed to emanate from Scarlett was on them all, an excitement they could not understand. —
有一种令人愉悦而兴奋的感觉似乎从斯嘉丽身上散发出来,一种他们无法理解的兴奋。 —

There was color in Scarlett’s face and a bright hard glitter in her eyes and she laughed a good deal. —
斯嘉丽脸上有着红润的色彩,眼中闪烁着明亮而犀利的光芒,她笑了很多。 —

Her laughter pleased them all, for it had been months since they had heard her really laugh. —
她的笑声让所有人都感到高兴,因为已经好几个月没有听到她真正笑过了。 —

Especially did it please Gerald. His eyes were less vague than usual as they followed her swishing figure about the room and he patted her approvingly whenever she was within reach. —
这尤其让杰拉尔德高兴。当她在房间里走动时,他的目光不再迷茫,他只要一有机会就会赞扬她。 —

The girls were as excited as if preparing for a ball and they ripped and cut and basted as if making a ball dress of their own.
女孩们像准备参加舞会一样兴奋,她们拼命地撕、剪、针线,仿佛在做一件属于自己的舞会礼服。

Scarlett was going to Atlanta to borrow money or to mortgage Tara if necessary. —
斯嘉丽正准备去亚特兰大借钱,或者如有必要,抵押塔娜获得贷款。 —

But what was a mortgage, after all? Scarlett said they could easily pay it off out of next year’s cotton and have money left over, and she said it with such finality they did not think to question. —
但到底什么是抵押贷款呢?斯嘉丽说他们可以轻松用明年的棉花款项还清,并有剩余的钱。她说得毫不含糊,他们也没想过要质疑。 —

And when they asked who was going to lend the money she said: —
当他们问谁会借钱给她时,她说: —

“Layovers catch meddlers,” so archly they all laughed and teased her about her millionaire friend.
“中途停留会遇到多管闲事的人”,她说得如此婉转,众人都笑了起来,还取笑她的百万富翁朋友。

“It must be Captain Rhett Butler,” said Melanie slyly and they exploded with mirth at this absurdity, knowing how Scarlett hated him and never failed to refer to him as “that skunk, Rhett Butler.”
“一定是雷特·巴特勒船长”,妙语盈盈的梅兰妮说道,他们纷纷爆笑,因为他们知道斯嘉丽讨厌他,总是称他为“那个卑鄙的雷特·巴特勒”。

But Scarlett did not laugh at this and Ashley, who had laughed, stopped abruptly as he saw Mammy shoot a quick, guarded glance at Scarlett.
但是斯嘉丽对此并没有笑,笑过的阿什利看到玛米迅速、小心地朝斯嘉丽瞥了一眼,他突然停住了。

Suellen, moved to generosity by the party spirit of the occasion, produced her Irish-lace collar, somewhat worn but still pretty, and Carreen insisted that Scarlett wear her slippers to Atlanta, for they were in better condition than any others at Tara. Melanie begged Mammy to leave her enough velvet scraps to recover the frame of her battered bonnet and brought shouts of laughter when she said the old rooster was going to part with his gorgeous bronze and green-black tail feathers unless he took to the swamp immediately.
蜜尔妮不停地讨托玛米留下足够的丝绒碎片,用来装饰她破旧帽子的框架,她的话引来了一阵笑声,她还说到除非那只古老的公鸡立刻去沼泽地,否则就得离开它那华丽的青铜和绿黑色的尾巴羽毛。

Scarlett, watching the flying fingers, heard the laughter and looked at them all with concealed bitterness and contempt.
斯嘉丽看着忙碌的手指,听到他们的笑声,她用掩饰的痛苦和轻蔑的眼神看着他们所有人。

“They haven’t an idea what is really happening to me or to themselves or to the South. They still think, in spite of everything, that nothing really dreadful can happen to any of them because they are who they are, O’Haras, Wilkeses, Hamiltons. —
“他们不知道正在发生在我身上、在他们身上以及整个南方的真正的事情。不管发生什么可怕的事情,他们仍然认为自己不会受到影响,因为他们是奥哈拉、威尔克斯、汉密尔顿家族的人。” —

Even the darkies feel that way. Oh, they’re all fools! They’ll never realize! —
甚至黑奴们也有这种感觉。噢,他们都是傻瓜!他们永远不会意识到! —

They’ll go right on thinking and living as they always have, and nothing will change them. —
他们会继续以往的思考和生活方式,没有什么能改变他们。 —

Melly can dress in rags and pick cotton and even help me murder a man but it doesn’t change her. —
梅莉可以穿破烂衣服、采棉花,甚至帮我杀人,但这并不能改变她。 —

She’s still the shy well-bred Mrs. Wilkes, the perfect lady! —
她依然是害羞而有教养的威尔克斯夫人,完美的淑女! —

And Ashley can see death and war and be wounded and lie in jail and come home to less than nothing and still be the same gentleman he was when he had all Twelve Oaks behind him. —
而艾什利可以见识死亡和战争,受伤并躺在监狱里,回到家里一无所有,他依然是当年拥有十二橡树庄园的绅士。 —

Will is different. He knows how things really are but then Will never had anything much to lose. —
威尔不同,他知道事实真相,但威尔从来没有什么太多可失去的东西。 —

And as for Suellen and Carreen—they think all this is just a temporary matter. —
至于苏伦和凯琳,他们认为这一切只是暂时的。 —

They don’t change to meet changed conditions because they think it’ll all be over soon. —
他们不会为了适应变化的条件而改变,因为他们认为这一切很快就会过去。 —

They think God is going to work a miracle especially for their benefit. But He won’t. —
他们认为上帝将会为他们的利益施行奇迹。但他不会这样做。 —

The only miracle that’s going to be worked around here is the one I’m going to work on Rhett Butler…They won’t change. —
在这里唯一会施行奇迹的,是我要对莱特·巴特勒施行的那个……他们不会改变。 —

Maybe they can’t change. I’m the only one who’s changed— and I wouldn’t have changed if I could have helped it.”
也许他们无法改变。我是唯一一个改变了- 如果可以的话,我也不想改变。

Mammy finally turned the men out of the dining room and closed the door, so the fitting could begin. —
马米终于把男人们赶出餐厅,并关上了门,这样就可以开始试衣了。 —

Pork helped Gerald upstairs to bed and Ashley and Will were left alone in the lamplight in the front hall. —
波克帮助杰拉尔德上楼睡觉,阿什利和威尔被留在前厅的灯光下。 —

They were silent for a while and Will chewed his tobacco like a placid ruminant animal. —
他们沉默了一会儿,威尔像一只温顺的反刍动物一样嚼着烟草。 —

But his mild face was far from placid.
但他温和的脸远非平静。

“This goin’ to Atlanta,” he said at last in a slow voice, “I don’t like it. Not one bit.”
“这次去亚特兰大,”他最后以慢慢的声音说道,”我不喜欢。一点都不喜欢。”

Ashley looked at Will quickly and then looked away, saying nothing but wondering if Will had the same awful suspicion which was haunting him. —
阿什利迅速看了威尔一眼,然后转过头去,什么也没说,只是想知道威尔是否有着同样可怕的怀疑,这怀疑一直在困扰着他。 —

But that was impossible. Will didn’t know what had taken place in the orchard that afternoon and how it had driven Scarlett to desperation. —
但那是不可能的。威尔不知道当天下午果园发生了什么,也不知道那是如何把斯嘉丽逼到绝望的地步。 —

Will couldn’t have noticed Mammy’s face when Rhett Butler’s name was mentioned and, besides, Will didn’t know about Rhett’s money or his foul reputation. —
威尔不可能注意到当提到雷特·巴特勒的名字时,马米的脸上表情是什么样的,而且,威尔不知道雷特的钱和他的恶劣声誉。 —

At least, Ashley did not think he could know these things, but since coming back to Tara he had realized that Will, like Mammy, seemed to know things without being told, to sense them before they happened. —
至少,阿什利认为他不可能知道这些事情,但自从回到塔拉后,他意识到威尔像老妈一样似乎能够无需告知就知道这些事情,能够在事情发生前感应到它们。 —

There was something ominous in the air, exactly what Ashley did not know, but he was powerless to save Scarlett from it. —
空气中有一种不祥的气氛,具体是什么阿什利不知道,但他无力拯救斯嘉丽免受其困扰。 —

She had not met his eyes once that evening and the hard bright gaiety with which she had treated him was frightening. —
整个晚上她都没有看他一眼,她对待他的刚硬明亮的欢乐让他感到害怕。 —

The suspicions which tore at him were too terrible to be put into words. —
这种折磨他的怀疑无法用言语表达出来,太可怕了。 —

He did not have the right to insult her by asking her if they were true. He clenched his fists. —
他无权通过问她是否属实而侮辱她。他握紧了拳头。 —

He had no rights at all where she was concerned; this afternoon he had forfeited them all, forever. —
对她来说,他一无所有;这个下午他永远地丧失了这些权利。 —

He could not help her. No one could help her. —
他无法帮助她。无人可以帮助她。 —

But when he thought of Mammy and the look of grim determination she wore as she cut into the velvet curtains, he was cheered a little. —
但是当他想到老妈那严肃决绝的表情,她剪开天鹅绒窗帘时,他稍微感到安慰。 —

Mammy would take care of Scarlett whether Scarlett wished it or not.
无论斯嘉丽是否愿意,老妈都会照顾她。

“I have caused all this,” he thought despairingly. “I have driven her to this.”
“我造成了这一切,”他绝望地想道。“是我把她逼到了这一步。”

He remembered the way she had squared her shoulders when she turned away from him that afternoon, remembered the stubborn lift of her head. —
他记得那天下午她转身离开时,那种挺直肩膀的姿态,记得那倔强的抬头。 —

His heart went out to her, torn with his own helplessness, wrenched with admiration. —
他的心痛于她的无助,被钦佩所撕扯。 —

He knew she had no such word in her vocabulary as gallantry, knew she would have stared blankly if he had told her she was the most gallant soul he had ever known. —
他知道她的词汇里没有类似“英勇”这样的词,他知道如果他告诉她她是他见过的最勇敢的灵魂,她会茫然地盯着他。 —

He knew she would not understand how many truly fine things he ascribed to her when he thought of her as gallant. —
他知道当他将她想象为勇敢时,她不会明白他给她归功的许多真正优秀的品质。 —

He knew that she took life as it came, opposed her tough-fibered mind to whatever obstacles there might be, fought on with a determination that would not recognize defeat, and kept on fighting even when she saw defeat was inevitable.
他知道她接受生活如它所至,用她坚韧的思维对抗任何可能出现的障碍,坚定地奋斗着,不承认失败,即使她看到失败是不可避免的时候仍继续战斗。

But, for four years, he had seen others who had refused to recognize defeat, men who rode gaily into sure disaster because they were gallant. —
但是,四年来,他见过其他拒绝承认失败的人,他们因为显得勇敢而轻松地走向了必败的结局。 —

And they had been defeated, just the same.
他们已经被击败了,完全一样。

He thought as he stared at Will in the shadowy hall that he had never known such gallantry as the gallantry of Scarlett O’Hara going forth to conquer the world in her mother’s velvet curtains and the tail feathers of a rooster.
他在昏暗的走廊里盯着威尔,心想他从未见过像斯嘉丽·奥哈拉那样的勇气,她用母亲的天鹅绒窗帘和一只公鸡的尾羽去征服世界。