Scarlett sat in her bedroom, picking at the supper tray Mammy had brought her, listening to the wind hurling itself out of the night. —
斯嘉丽坐在卧室里,开始挑她妈咪给她带来的晚餐,倾听着夜晚里咆哮的风声。 —

The house was frighteningly still, quieter even than when Frank had lain in the parlor just a few hours before. —
整个房子异常寂静,甚至比法兰克在客厅里去世时还要安静。 —

Then there had been tiptoeing feet and hushed voices, muffled knocks on the door, neighbors rustling in to whisper sympathy and occasional sobs from Frank’s sister who had come up from Jonesboro for the funeral.
接着,传来了踮着脚步走动的声音和低语声,门上传来轻敲声,邻居们进来私下道了些同情的话,以及弗兰克的妹妹从琼斯伯勒赶过来的哭泣声。

But now the house was cloaked in silence. —
但现在,整个房子笼罩在沉默之中。 —

Although her door was open she could hear no sounds from below stairs. —
尽管她的门是敞开的,但她听不到楼下任何声音。 —

Wade and the baby had been at Melanie’s since Frank’s body was brought home and she missed the sound of the boy’s feet and Ella’s gurgling. —
自从弗兰克的遗体被送回家,韦德和孩子们就一直在梅兰妮那里,她想念男孩们奔跑的脚步声和爱拉的咯咯声。 —

There was a truce in the kitchen and no sound of quarreling from Peter, Mammy and Cookie floated up to her. —
厨房里达成了休战,没有彼得、妈咪和库基的争吵声飘上楼来。 —

Even Aunt Pitty, downstairs in the library, was not rocking her creaking chair in deference to Scarlett’s sorrow.
即使是底楼的图书馆里的派蒂姨妈,也没有因为斯嘉丽的悲伤而摇晃她那发出吱吱声的椅子。

No one intruded upon her, believing that she wished to be left alone with her grief, but to be left alone was the last thing Scarlett desired. —
没有人侵扰她,因为大家都认为她希望独自面对悲伤,但离开她是斯嘉丽最不希望的事情。 —

Had it only been grief that companioned her, she could have borne it as she had borne other griefs. —
如果只是因为悲伤而陪伴在她身边,她本可以像忍受其他悲伤一样忍受它。 —

But, added to her stunned sense of loss at Frank’s death, were fear and remorse and the torment of a suddenly awakened conscience. —
但是,在对弗兰克去世的失去感中,又增加了恐惧、懊悔和突然觉醒良知的痛苦。 —

For the first time in her life she was regretting things she had done, regretting them with a sweeping superstitious fear that made her cast sidelong glances at the bed upon which she had lain with Frank.
除了对法兰克死亡的麻木失落,她还带有恐惧和后悔,一种突然觉醒的良心所带来的折磨。

She had killed Frank. She had killed him just as surely as if it had been her finger that pulled the trigger. —
她杀了弗兰克。就像她亲手扣动扳机一样,她杀了他。 —

He had begged her not to go about alone but she had not listened to him. —
他曾求过她不要独自外出,但她没有听他的。 —

And now he was dead because of her obstinacy. God would punish her for that. —
现在他死了,就因为她的固执。上帝将惩罚她。 —

But there lay upon her conscience another matter that was heavier and more frightening even than causing his death—a matter which had never troubled her until she looked upon his coffined face. —
但在她的良心上负担着另一个更沉重、更令人恐惧的问题,甚至直到她看见他的尸体,这个问题从未困扰过她。 —

There had been something helpless and pathetic in that still face which had accused her. —
那张静止的脸上有一种无助和可悲的表情,这种表情在控诉着她。 —

God would punish her for marrying him when he really loved Suellen. —
上帝会因为她和他结婚时实际上还爱着苏伦而惩罚她。 —

She would have to cower at the seat of judgment and answer for that lie she told him coming back from the Yankee camp in his buggy.
她将不得不在审判的位置上屈服,并为她在从联邦军营返回时所告诉他的谎言负责。

Useless for her to argue now that the end justified the means, that she was driven into trapping him, that the fate of too many people hung on her for her to consider either his or Suellen’s rights and happiness. —
无论她现在辩解什么,说目的造就了方法,她被迫陷害他,太多人的命运都依赖她,她不能考虑他和苏伦的权利和幸福。 —

The truth stood out boldly and she cowered away from it. —
真相醒目地显现出来,而她则畏缩不前。 —

She had married him coldly and used him coldly. —
她冷冰冰地嫁给了他,并且冷冷地利用了他。 —

And she had made him unhappy during the last six months when she could have made him very happy. —
在过去的六个月里,她本可以让他幸福,但她却让他不开心。 —

God would punish her for not being nicer to him—punish her for all her bullyings and proddings and storms of temper and cutting remarks, for alienating his friends and shaming him by operating the mills and building the saloon and leasing convicts.
上帝会因为她对他不够友好而惩罚她,惩罚她所有的欺凌、挑衅、脾气暴躁和刻薄的话语,惩罚她通过经营工厂、建造酒吧和租借囚犯来让他的朋友离开和使他蒙羞。

She had made him very unhappy and she knew it, but he had borne it all like a gentleman. —
她让他非常不快乐,她知道这一点,但他像个绅士一样忍受了一切。 —

The only thing she had ever done that gave him any real happiness was to present him with Ella. And she knew if she could have kept from having Ella, Ella would never have been born.
她唯一做过让他感到真正幸福的事情就是给他生了艾拉。她知道如果能够不要生艾拉,艾拉就不会出生。

She shivered, frightened, wishing Frank were alive, so she could be nice to him, so very nice to him to make up for it all. —
她身体一颤,害怕得要命,希望弗兰克还活着,这样她就可以对他好,非常好,来弥补一切。 —

Oh, if only God did not seem so furious and vengeful! —
哦,如果上帝不那么愤怒和复仇该多好! —

Oh, if only the minutes did not go by so slowly and the house were not so still! —
哦,如果时间不那么慢过,房子也不那么安静该多好! —

If only she were not so alone!
如果她不这么孤单该多好!

If only Melanie were with her, Melanie could calm her fears. —
要是梅拉妮能和她在一起,梅拉妮能平息她的恐惧。 —

But Melanie was at home, nursing Ashley. —
但梅拉妮在家照顾阿什利。 —

For a moment Scarlett thought of summoning Pittypat to stand between her and her conscience but she hesitated. —
片刻间,斯嘉丽考虑召唤皮蒂帕特站在她和她的良心之间,但她犹豫了。 —

Pitty would probably make matters worse, for she honestly mourned Frank. He had been more her contemporary than Scarlett’s and she had been devoted to him. —
皮蒂可能会让事情变得更糟,因为她真诚地为弗兰克哀悼。他比斯嘉丽更能与她产生共鸣,她对他非常忠诚。 —

He had filled to perfection Pitty’s need for “a man in the house,” for he brought her little presents and harmless gossip, jokes and stories, read the paper to her at night and explained topics of the day to her while she mended his socks. —
他完美地满足了皮蒂对“家里的男人”的需求,因为他给她带来一点礼物和无害的八卦、笑话和故事,在晚上给她读报纸,为她解释当天的话题,而她则在他得感冒时照顾他。 —

She had fussed over him and planned special dishes for him and coddled him during his innumerable colds. —
她曾为他纠结,为他计划特殊的菜肴,悉心照料他的无数次感冒。 —

Now she missed him acutely and repeated over and over as she dabbed at her red swollen eyes: —
现在她非常想念他,一边拍打着红肿的眼睛,一遍一遍地重复着: —

“If only he hadn’t gone out with the Klan!”
“要是他没有跟着克兰团出去就好了!”

If there were only someone who could comfort her, quiet her fears, explain to her just what were these confused fears which made her heart sink with such cold sickness! —
如果有个人能安慰她,平息她的恐惧,解释给她这些让她心生冷寒病症的混乱恐惧到底是什么! —

If only Ashley—but she shrank from the thought. —
如果只有阿什利——但她对这个想法退缩了。 —

She had almost killed Ashley, just as she had killed Frank. And if Ashley ever knew the real truth about how she lied to Frank to get him, knew how mean she had been to Frank, he could never love her any more. —
她几乎杀了阿什利,就像她杀了弗兰克一样。如果阿什利真的知道了关于她如何对弗兰克撒谎去得到他的真相,知道她对弗兰克是多么的刻薄,他就再也无法爱她了。 —

Ashley was so honorable, so truthful, so kind and he saw so straightly, so clearly. —
阿什利是如此的诚实,善良,他看得那么清楚。 —

If he knew the whole truth, he would understand. Oh, yes, he would understand only too well! —
如果他知道了全部真相,他会理解的。哦,是的,他会非常理解! —

But he would never love her any more. So he must never know the truth because he must keep on loving her. —
但是他将不再爱她。所以他绝不能知道真相,因为他必须继续爱她。 —

How could she live if that secret source of her strength, his love, were taken from her? —
如果那个给她力量的秘密来源——他的爱,被夺走,她将如何生活? —

But what a relief it would be to put her head on his shoulder and cry and unburden her guilty heart!
但是如果她能把头靠在他的肩上哭泣,倾诉她内心的负罪感,那将是多么的一种解脱!

The still house with the sense of death heavy upon it pressed about her loneliness until she felt she could not bear it unaided any longer. —
这个静止的房子里,死亡的气息使她的孤独感加重,她感觉再也无法独自承受了。 —

She arose cautiously, pushed her door half-closed and then dug about in the bottom bureau drawer beneath her underwear. —
她小心翼翼地站起身来,把门推了一半关上,然后在内衣底层抽屉里翻找。 —

She produced Aunt Pitty’s “swoon bottle” of brandy which she had hidden there and held it up to the lamp. —
她拿出了埋藏在那里的皮蒂姨的“昏倒酒”白兰地瓶子,并将其举到灯前。 —

It was nearly half-empty. Surely she hadn’t drunk that much since last night! —
它几乎是半空的。她自从昨晚以来怎么会喝那么多! —

She poured a generous amount into her water glass and gulped it down. —
她倒了一大杯到自己的玻璃杯里,然后一口气喝下去。 —

She would have to put the bottle back in the cellaret before morning, filled to the top with water. —
她得在早上之前把瓶子放回酒柜里,装满水。 —

Mammy had hunted for it, just before the funeral when the pallbearers wanted a drink, and already the air in the kitchen was electric with suspicion between Mammy, Cookie and Peter.
当抬棺材的人想喝点东西的时候,玛米曾经找过它,厨房里的空气已经充满了玛米、库克和彼得之间的猜疑。

The brandy burned with fiery pleasantness. There was nothing like it when you needed it. —
白兰地燃烧着炽热的舒适感。在你需要的时候再也找不到比它更好的了。 —

In fact, brandy was good almost any time, so much better than insipid wine. —
事实上,白兰地几乎任何时候都很好,比淡薄的酒要好得多。 —

Why on earth should it be proper for a woman to drink wine and not spirits? —
到底为什么女人喝酒就合适,喝烈酒就不合适呢? —

Mrs. Merriwether and Mrs. Meade had sniffed her breath most obviously at the funeral and she had seen the triumphant look they had exchanged. The old cats!
梅里韦瑟夫人和米德夫人在葬礼上明显地凑近嗅了她的气息,她看到了她们交换的得意神情。老猫!

She poured another drink. It wouldn’t matter if she did get a little tipsy tonight for she was going to bed soon and she could gargle cologne before Mammy came up to unlace her. —
她又倒了一杯酒。如果她今晚喝得有点醉,也无所谓,因为她很快就要上床睡觉了,而且Mammy会来帮她嚼香水。 —

She wished she could get as completely and thoughtlessly drunk as Gerald used to get on Court Day. Then perhaps she could forget Frank’s sunken face accusing her of ruining his life and then killing him.
她希望自己能像杰拉尔德在法庭日那样彻底地喝醉。然后也许她就能忘记弗兰克那张陷入泥泞的脸,指责她毁了他的生活,然后杀了他。

She wondered if everyone in town thought she had killed him. —
她想知道镇上的每个人是否都认为她杀了他。 —

Certainly the people at the funeral had been cold to her. —
葬礼上的人对她都很冷淡。 —

The only people who had put any warmth into their expressions of sympathy were the wives of the Yankee officers with whom she did business. —
唯一表示同情的是那些她与之交易的北方军官的妻子。 —

Well, she didn’t care what the town said about her. —
无论镇上的人怎么说她都无所谓。 —

How unimportant that seemed beside what she would have to answer for to God!
相较于她要向上帝负责,那个似乎不重要!

She took another drink at the thought, shuddering as the hot brandy went down her throat. —
她一想到这个就喝了一口,热腾腾的白兰地下咽让她发抖。 —

She felt very warm now but still she couldn’t get the thought of Frank out of her mind. —
现在她感觉很温暖,但她仍然无法将弗兰克的思绪从脑海中驱散。 —

What fools men were when they said liquor made people forget! —
当人们说酒能使人忘却时,他们是多么愚蠢啊! —

Unless she drank herself into insensibility, she’d still see Frank’s face as it had looked the last time he begged her not to drive alone, timid, reproachful, apologetic.
除非她喝得麻木不仁,否则她依然会看见弗兰克的脸,就像他最后一次恳求她不要独自开车时那样,腼腆、责备、道歉的。

The knocker on the front door hammered with a dull sound that made the still house echo and she heard Aunt Pitty’s waddling steps crossing the hall and the door opening. —
前门的门环发出阵阵低沉的声音,使得静寂的房子回荡起来,她听到嘉蒂胖胖的步子穿过大厅,门开了。 —

There was the sound of greeting and an indistinguishable murmur. —
听到了问候的声音和难以分辨的嘟囔声。 —

Some neighbor calling to discuss the funeral or to bring a blanc mange. Pitty would like that. —
有些邻居打电话来讨论葬礼或者带来一份蒙太奇甜品。嘉蒂会喜欢的。 —

She had taken an important and melancholy pleasure in talking to the condolence callers.
她对慰问者的谈话感到重要而忧郁的快乐。

She wondered incuriously who it was and, when a man’s voice, resonant and drawling, rose above Pitty’s funereal whispering, she knew. —
她无所谓地想知道是谁,当她听到一个男人的声音,洪亮而拖沓的声音,超过了嘉蒂为她悼念的低语时,她知道是谁了。 —

Gladness and relief flooded her. It was Rhett. She had not seen him since he broke the news of Frank’s death to her, and now she knew, deep in her heart, that he was the one person who could help her tonight.
喜悦和宽慰涌上她心头。那是雷特。自从他向她告知弗兰克去世的消息以来,她就再也没有见过他,现在她深知,他是唯一能在今晚帮助她的人。

“I think she’ll see me,” Rhett’s voice floated up to her.
“我想她会见我的,”雷特的声音飘到她耳边。

“But she is lying down now, Captain Butler, and won’t see anyone. —
“但她现在正在躺着,巴特勒上尉,不想见任何人。 —

Poor child, she is quite prostrated. She—”
“可怜的孩子,她真是虚弱极了。她——”

“I think she will see me. Please tell her I am going away tomorrow and may be gone some time. —
“我想她会见我。请告诉她,明天我要离开,可能会很久才回来。 —

It’s very important.”
这非常重要。”

“But—” fluttered Aunt Pittypat.
“但是——”亲爱的皮蒂帕特咯咯地说。

Scarlett ran out into the hall, observing with some astonishment that her knees were a little unsteady, and leaned over the banisters.
斯嘉丽跑出大厅,有些惊讶地发现膝盖有些发软,她倚在栏杆上。

“I’ll be down terrectly, Rhett,” she called.
“我马上就下来,雷特,”她喊道。

She had a glimpse of Aunt Pittypat’s plump upturned face, her eyes owlish with surprise and disapproval. —
她瞥见了皮蒂帕特胖乎乎的可爱面孔,惊讶和不满之中带着一丝目瞪口呆。 —

Now it’ll be all over town that I conducted myself most improperly on the day of my husband’s funeral, thought Scarlett, as she hurried back to her room and began smoothing her hair. —
现在全城都会传言,在丈夫葬礼那天,我表现得非常不恰当,思忖着,斯嘉丽匆忙返回自己的房间,开始整理自己的头发。 —

She buttoned her black basque up to the chin and pinned down the collar with Pittypat’s mourning brooch. —
她把黑色紧身背心扣到下颏,用皮蒂帕特的哀悼胸针别住领子。 —

I don’t look very pretty she thought, leaning toward the mirror, too white and scared. —
她倾向着镜子,自言自语道:“我看起来并不漂亮,太苍白又害怕了。” —

For a moment her hand went toward the lock box where she kept her rouge hidden but she decided against it. —
她的手瞬间伸向放着化妆盒的箱子,那里藏着腮红,但她决定不用它。 —

Poor Pittypat would be upset in earnest if she came downstairs pink and blooming. —
如果她涂上粉色的腮红,可怜的皮蒂帕特会真正不安的。 —

She picked up the cologne bottle and took a large mouthful, carefully rinsed her mouth and then spit into the slop jar.
她拿起香水瓶,含了一大口,在口中仔细漱洗了一下,然后将口水吐进了斗篷。

She rustled down the stairs toward the two who still stood in the hall, for Pittypat had been too upset by Scarlett’s action to ask Rhett to sit down. —
她微微摩擦着楼梯下行,朝着还在大厅的两人走去,皮蒂帕特因斯嘉丽的举动而非常心烦,没有请让瑞德坐下来。 —

He was decorously clad in black, his linen frilly and starched, and his manner was all that custom demanded from an old friend paying a call of sympathy on one bereaved. —
他穿着得体,一身黑色,衬衣上饰有褶边且浆得很硬,他的举止也符合惯例,像是一位探望丧亲朋友的老友该有的样子。 —

In fact, it was so perfect that it verged on the burlesque, though Pittypat did not see it. —
事实上,他的表现如此完美,几乎有点滑稽,不过皮蒂帕特没有看出来。 —

He was properly apologetic for disturbing Scarlett and regretted that in his rush of closing up business before leaving town he had been unable to be present at the funeral.
他对打扰了斯嘉丽表示了歉意,并且对于在离开城市前需要了结工作无法参加葬礼表示遗憾。

“Whatever possessed him to come?” wondered Scarlett. “He doesn’t mean a word he’s saying.”
“他到底为什么会来呢?” 斯嘉丽想。”他说的话全都不是真心话。”

“I hate to intrude on you at this time but I have a matter of business to discuss that will not wait. —
“这个时候来打扰你,我十分抱歉,但有个业务上的事情需要讨论,不能耽搁。” —

Something that Mr. Kennedy and I were planning—”
“是有关肯尼迪先生和我一起筹划的一些事情——”

“I didn’t know you and Mr. Kennedy had business dealings,” said Aunt Pittypat, almost indignant that some of Frank’s activities were unknown to her.
“我不知道你和肯尼迪先生有业务往来,”皮蒂帕特说,几乎有点生气她未曾完全了解弗兰克的活动。

“Mr. Kennedy was a man of wide interests,” said Rhett respectfully. “Shall we go into the parlor?”
“肯尼迪先生涉及广泛,”雷特恭敬地说。”我们去客厅谈吧?”

“No!” cried Scarlett, glancing at the closed folding doors. —
“不!” 斯嘉丽大声喊道,瞥了一眼关上的折叠门。 —

She could still see the coffin in that room. She hoped she never had to enter it again. —
她仍然能看到那个房间里的棺材。她希望再也不用进去了。 —

Pitty, for once, took a hint, although with none too good grace.
可怜的皮蒂这一次注意到了暗示,尽管不太情愿。

“Do use the library. I must—I must go upstairs and get out the mending. —
“你们就在这干活吧。我必须……我必须上楼弄好修补的东西。 —

Dear me, I’ve neglected it so this last week. I declare—”
天哪,我这最近一周都忽略了它。我发誓……”

She went up the stairs with a backward look of reproach which was noticed by neither Scarlett nor Rhett. He stood aside to let her pass before him into the library.
她上楼的时候转身看了一眼责备的表情,分别被斯嘉丽和瑞特都没有注意到。他站在一旁让她先进入图书馆。

“What business did you and Frank have?” she questioned abruptly.
“你和弗兰克有什么事?”她突然问道。

He came closer and whispered. “None at all. —
他靠近了一些,低声说道。“一点都没有。 —

I just wanted to get Miss Pitty out of the way.” —
我只是想让皮蒂小姐离开。” —

He paused as he leaned over her. “It’s no good, Scarlett.”
他弯下腰,靠近她。“没用的,斯嘉丽。”

“What?”
“什么?”

“The cologne.”
“这瓶香水。”

“I’m sure I don’t know what you mean.”
“我真不知道你在说什么。”

“I’m sure you do. You’ve been drinking pretty heavily.”
“我敢肯定你知道。你喝了很多酒。”

“Well, what if I have? Is it any of your business?”
“嗯,那又怎样?关你什么事?”

“The soul of courtesy, even in the depths of sorrow. Don’t drink alone, Scarlett. —
“即使在悲痛的深渊中也要保持礼貌。别一个人喝酒,斯嘉丽。 —

People always find it out and it ruins the reputation. —
人们总是会发现这一点,从而破坏了声誉。 —

And besides, it’s a bad business, this drinking alone. —
而且,一个人独自喝酒是一种糟糕的习惯。 —

What’s the matter, honey?”
亲爱的,怎么了?

He led her to the rosewood sofa and she sat down in silence.
他把她领到了红木沙发上,她默默地坐下来。

“May I close the doors?”
我能关上门吗?

She knew if Mammy saw the closed doors she would be scandalized and would lecture and grumble about it for days, but it would be still worse if Mammy should overhear this discussion of drinking, especially in light of the missing brandy bottle. —
她知道如果妈咪看到关闭的门,她会感到震惊,并且会在接下来的几天里不停地训斥和抱怨,但如果妈咪听到他们讨论喝酒的事情,尤其是考虑到丢失的白兰地酒瓶,情况将更糟糕。 —

She nodded and Rhett drew the sliding doors together. —
她点了点头,雷特拉上推拉门。 —

When he came back and sat down beside her, his dark eyes alertly searching her face, the pall of death receded before the vitality he radiated and the room seemed pleasant and homelike again, the lamps rosy and warm.
当他回来坐在她旁边时,他的深邃眼睛警觉地搜索着她的脸庞,死亡的阴霾在他所散发的活力面前退去,房间又变得温馨又有家的感觉,灯光变得柔和而温暖。

“What’s the matter, honey?”
亲爱的,怎么了?

No one in the world could say that foolish word of endearment as caressingly as Rhett, even when he was joking, but he did not look as if he were joking now. —
任何人都无法像雷特那样抚慰地说出那个愚蠢的爱称,即使他是开玩笑,但他此刻看起来并不像是在开玩笑。 —

She raised tormented eyes to his face and somehow found comfort in the blank inscrutability she saw there. —
她抬起痛苦的眼睛望着他的脸,不知怎么地在他无情的面孔上找到了一丝安慰。 —

She did not know why this should be, for he was such an unpredictable, callous person. —
她不知道为什么会这样,因为他是一个如此不可预测、冷酷无情的人。 —

Perhaps it was because, as he often said, they were so much alike. —
或许是因为他经常说,他们俩很相像。 —

Sometimes she thought that all the people she had ever known were strangers except Rhett.
有时候她觉得除了瑞特,她认识的所有人都是陌生人。

“Can’t you tell me?” he took her hand, oddly gentle. —
“你不能告诉我吗?”他握住她的手,异常温柔。 —

“It’s more than old Frank leaving you? Do you need money?”
“这不是因为旧弗兰克离开你吧?你需要钱吗?”

“Money? God, no! Oh, Rhett, I’m so afraid.”
“钱?天啊,不!哦,瑞特,我好害怕。”

“Don’t be a goose, Scarlett, you’ve never been afraid in your life.”
“别傻了,斯嘉丽,你这辈子从来没有害怕过。”

“Oh, Rhett, I am afraid!”
“哦,瑞特,我好害怕!”

The words bubbled up faster than she could speak them. She could tell him. —
她说不完的话如泉涌般涌出。她可以告诉他。 —

She could tell Rhett anything. He’d been so bad himself that he wouldn’t sit in judgment on her. —
她可以告诉瑞特任何事。他自己也做过那么多坏事,他不会对她进行评判。 —

How wonderful to know someone who was bad and dishonorable and a cheat and a liar, when all the world was filled with people who would not lie to save their souls and who would rather starve than do a dishonorable deed!
真美妙能认识一个邪恶、无耻、骗子和撒谎者的人,当全世界充满着不肯撒谎来拯救自己灵魂的人,他们宁愿饿死也不会做出不光彩的事情!

“I’m afraid I’ll die and go to hell.”
“我怕我会死后去地狱。”

If he laughed at her she would die, right then. But he did not laugh.
如果他嘲笑她,她将立即死亡。但他没有笑。

“You are pretty healthy—and maybe there isn’t any hell after all.”
“你很健康,也许根本没有地狱。”

“Oh, but there is, Rhett! You know there is!”
“哦,但是,雷特!你知道有地狱的!”

“I know there is but it’s right here on earth. Not after we die. —
“我知道有的,但它就在这个世界上。不在我们死后。” —

There’s nothing after we die, Scarlett. You are having your hell now.”
“我们死后没有什么。你现在正经历你的地狱。”

“Oh, Rhett, that’s blasphemous!”
“哦,雷特,那是亵渎!”

“But singularly comforting. Tell me, why are you going to hell?”
“但是,却让人感到宽慰。告诉我,你为什么要去地狱?”

He was teasing now, she could see the glint in his eyes but she did not mind. —
他现在在逗她玩,她可以看到他眼中的闪光,但她并不介意。 —

His hands felt so warm and strong, so comforting to cling to.
他的手感觉温暖而有力,让人安心地依偎。

“Rhett, I oughtn’t to have married Frank. It was wrong. —
“雷特,我不应该嫁给弗兰克。那是错的。 —

He was Suellen’s beau and he loved her, not me. —
他是苏伦的未婚夫,他爱她,不是我。 —

But I lied to him and told him she was going to marry Tony Fontaine. —
但我撒了谎,告诉他苏伦要嫁给托尼·方丹。 —

Oh, how could I have done it?”
哦,我怎么能做到这一点呢?

“Ah, so that was how it came about! I always wondered.”
啊,原来是这么发生的!我一直很好奇。

“And then I made him so miserable. I made him do all sorts of things he didn’t want to do, like making people pay their bills when they really couldn’t afford to pay them. —
然后我让他非常痛苦。我让他做了很多他不愿意做的事情,比如让人们支付他们实际上付不起的账单。 —

And it hurt him so when I ran the mills and built the saloon and leased convicts. —
而当我经营那些工厂、建造那个酒馆和租借罪犯的时候,他很伤心。他几乎无地自容。而且,雷特,我杀了他。是的,是我! —

He could hardly hold up his head for shame. And Rhett, I killed him. Yes, I did! —
我不知道他加入了克兰组织。我从未想过他有那么大的胆识。 —

I didn’t know he was in the Klan. I never dreamed he had that much gumption. —
但我应该知道的。我杀了他。 —

But I ought to have known. And I killed him.”
“海王尼普顿的泪水能洗净我手上的血吗?”

”‘Will all great Neptune’s ocean wash this blood clean from my hand?’”
“什么?”

“What?”
“没关系。继续。”

“No matter. Go on.”
“继续?就这么多。够了吧?我嫁给了他,让他不开心,然后我杀了他。天哪!

“Go on? That’s all. Isn’t it enough? I married him, I made him unhappy and I killed him. Oh, my God! —
我不明白我怎么可能做到这一点!我对他撒谎,我嫁给了他。 —

I don’t see how I could have done it! I lied to him and I married him. —
当我做那些事情的时候,一切都看起来是对的,但现在我明白了它们有多么错误。 —

It all seemed so right when I did it but now I see how wrong it was. —
雷特,我感觉就像不是我做了这一切。 —

Rhett, it doesn’t seem like it was me who did all these things. —
雷特,我不知道我是怎么做到的。 —

I was so mean to him but I’m not really mean. I wasn’t raised that way. —
我对他太坏了,但我并不是真的坏。我的成长环境并不是这样的。 —

Mother—” She stopped and swallowed. She had avoided thinking of Ellen all day but she could no longer blot out her image.
母亲——她停下来咽了口口水。她整天避免想起艾伦,但她再也无法将她的形象抹去。

“I often wondered what she was like. You seemed to me so like your father.”
“我经常想知道她是什么样子。你对我来说和你父亲很像。”

“Mother was— Oh, Rhett, for the first time I’m glad she’s dead, so she can’t see me. —
“母亲是——噢,瑞德,这是我第一次为她死了感到高兴,这样她就看不到我了。” —

She didn’t raise me to be mean. She was so kind to everybody, so good. —
她没有把我教育成坏人。她对每个人都那么善良,那么好。 —

She’d rather I’d have starved than done this. —
她宁愿让我饿死,也不愿让我做这个。 —

And I so wanted to be just like her in every way and I’m not like her one bit. —
我是那么希望自己在各个方面都像她,可我一点也不像她。 —

I hadn’t thought of that—there’s been so much else to think about—but I wanted to be like her. —
我没有想到这一点——我有太多其他的事情要考虑——但我想成为像她一样的人。 —

I didn’t want to be like Pa. I loved him but he was—so—so thoughtless. —
我不想像爸爸那样。我爱他,但他——他太没考虑别人了。 —

Rhett, sometimes I did try so hard to be nice to people and kind to Frank, but then the nightmare would come back and scare me so bad I’d want to rush out and just grab money away from people, whether it was mine or not.”
瑞德,有时候我真的很努力地对人们友善,对弗兰克好,但那个噩梦会回来,吓到我,我想冲出去抢别人的钱,不管是谁的。

Tears were streaming unheeded down her face and she clutched his hand so hard that her nails dug into his flesh.
泪水无声地流淌在她脸上,她紧紧地抓住他的手,指甲深深地刺入他的肉里。

“What nightmare?” His voice was calm and soothing.
“什么噩梦?”他的声音平静而安慰。

“Oh—I forgot you didn’t know. Well, just when I would try to be nice to folks and tell myself that money wasn’t everything, I’d go to bed and dream that I was back at Tara right after Mother died, right after the Yankees went through. —
“哦——我忘了你不知道。哦,当我试图对人们友好,并告诉自己金钱并非一切时,我会上床睡觉时梦见自己回到塔拉庄园,就在妈妈去世后,就在北军通过之后。 —

Rhett, you can’t imagine—I get cold when I think about it. —
Rhett,你无法想象——当我想起那些事,我会觉得寒冷。 —

I can see how everything is burned and so still and there’s nothing to eat. —
我可以看到所有的一切都被烧毁了,如此寂静,没有东西可以吃。 —

Oh, Rhett, in my dream I’m hungry again.”
哦,Rhett,在我的梦里我又饿了。”

“Go on.”
“继续说。”

“I’m hungry and everybody, Pa and the girls and the darkies, are starving and they keep saying over and over: —
“我饿了,每个人——爸爸、姐妹们和黑奴们都挨饿,他们一遍又一遍地说着: —

‘We’re hungry’ and I’m so empty it hurts, and so frightened. My mind keeps saying: —
‘我们饿了’,而我空空如也,痛苦不堪,又害怕。我的脑海一直在说着: —

‘If I ever get out of this, I’ll never, never be hungry again’ and then the dream goes off into a gray mist and I’m running, running in the mist, running so hard my heart’s about to burst and something is chasing me, and I can’t breathe but I keep thinking that if I can just get there, I’ll be safe. —
‘如果我能够摆脱这一切,我再也不会饥饿了’,然后梦境变成了灰色的雾气,我在雾中奔跑,奔跑得如此努力,以至于心脏快要爆炸,有什么东西在追逐着我,我无法呼吸,但我一直在想,如果我能够到达那里,我就会安全。 —

But I don’t know where I’m trying to get to. —
但我不知道我想要到达哪里。 —

And then I’d wake up and I’d be cold with fright and so afraid that I’d be hungry again. —
然后我醒来,吓得冷汗直流,如此害怕再次挨饿。 —

When I wake up from that dream, it seems like there’s not enough money in the world to keep me from being afraid of being hungry again. —
当我从那个梦中醒来,似乎世界上没有足够的钱让我不再害怕挨饿了。 —

And then Frank would be so mealy mouthed and slow poky that he would make me mad and I’d lose my temper. —
然后弗兰克会慢吞吞地说话,让我烦恼,我会发脾气。 —

He didn’t understand, I guess, and I couldn’t make him understand. —
他不理解,我想,我也无法让他明白。 —

I kept thinking that I’d make it up to him some day when we had money and I wasn’t so afraid of being hungry. —
我一直在想,等我们有了钱,我不再害怕饥饿的时候,我会补偿他的。 —

And now he’s dead and it’s too late. Oh, it seemed so right when I did it but it was all so wrong. —
现在他已经去世了,为时已晚。哦,当时我觉得那样做是对的,但一切都是那么错误。 —

If I had it to do over again, I’d do it so differently.”
“如果我能重新开始,我会做得完全不同。”

“Hush,” he said, disentangling her frantic grip and pulling a clean handkerchief from his pocket. —
“别说话,”他说着,解开她紧紧抓住的手,从口袋里拿出一块干净的手帕。 —

“Wipe your face. There is no sense in your tearing yourself to pieces this way.”
“擦擦脸,你这样扯碎自己没有任何意义。”

She took the handkerchief and wiped her damp cheeks, a little relief stealing over her as if she had shifted some of her burden to his broad shoulders. —
她接过手帕,擦干湿润的双脸,一丝轻松感涌上心头,仿佛她已经把一部分负担转移到了他宽阔的肩膀上。 —

He looked so capable and calm and even the slight twist of his mouth was comforting as though it proved her agony and confusion unwarranted.
他看上去那么能干和淡定,即使是他嘴角轻微的扭曲也让她感到安慰,仿佛证明了她的痛苦和困惑是没有根据的。

“Feel better now? Then let’s get to the bottom of this. —
“感觉好点了吗?那么让我们弄个明白吧。” —

You say if you had it to do over again, you’d do it differently. But would you? —
“你说如果你有机会重来,你会选择不同。但你会吗?” —

Think, now. Would you?”
想一想,现在。你会吗?”

“Well—”
“嗯——”

“No, you’d do the same things again. Did you have any other choice?”
“不,你会做同样的事情。你还有其他选择吗?”

“No.”
“没有。”

“Then what are you sorry about?”
“那你为什么后悔?”

“I was so mean and now he’s dead.”
“我太过分了,现在他已经死了。”

“And if he wasn’t dead, you’d still be mean. —
“如果他还没有死,你仍然会那么过分。” —

As I understand it, you are not really sorry for marrying Frank and bullying him and inadvertently causing his death. —
“据我理解,你并不真正为与弗兰克结婚、欺负他以及间接导致他死亡感到抱歉。” —

You are only sorry because you are afraid of going to hell. Is that right?”
“你只是因为害怕堕入地狱才感到抱歉,是这样吗?”

“Well—that sounds so mixed up.”
“哦,听起来真是一团糟。”

“Your ethics are considerably mixed up too. —
“你的道德观念也相当混乱。” —

You are in the exact position of a thief who’s been caught red handed and isn’t sorry he stole but is terribly, terribly sorry he’s going to jail.”
“你就像一个被当场抓住的贼,对于自己偷窃并不感到抱歉,而是对即将进监狱感到非常非常抱歉。”

“A thief—”
“一个贼——”

“Oh, don’t be so literal! In other words if you didn’t have this silly idea that you were damned to hell fire eternal, you’d think you were well rid of Frank.”
“哦,别这么悲观!换句话说,如果你没有这个愚蠢的想法认为自己注定要在地狱中遭受永恒的火焰,你会认为摆脱了弗兰克也未尝不是一件好事。”

“Oh, Rhett!”
“哦,瑞特!”

“Oh, come! You are confessing and you might as well confess the truth as a decorous lie. —
“哦,来吧!你正在坦白,你不妨坦白事实而不是风风光光的谎言。” —

Did your—er—conscience bother you much when you offered to—shall we say—part with that jewel which is dearer than life for three hundred dollars?”
“当你提议出售那颗比生命更珍贵的宝石以换取三百美元时,你的—嗯—良心为此感到非常烦恼吗?”

The brandy was spinning in her head now and she felt giddy and a little reckless. —
白兰地现在在她脑子里旋转,她感到眩晕而有点鲁莽。 —

What was the use in lying to him? He always seemed to read her mind.
对他撒谎有什么用?他似乎总能读懂她的心思。

“I really didn’t think about God much then—or hell. —
“我那时真的不怎么考虑上帝或地狱。” —

And when I did think—well, I just reckoned God would understand.”
当我确实考虑过的时候,我只是认为上帝会理解。”

“But you don’t credit God with understanding why you married Frank?”
“但你不认为上帝明白你为什么嫁给弗兰克?”

“Rhett, how can you talk so about God when you know you don’t believe there is one?”
“拉特,你既然知道你不相信有上帝,为什么还要这样谈论上帝呢?”

“But you believe in a God of Wrath and that’s what’s important at present. —
“但是你相信有一位愤怒的上帝,这就是现在最重要的。” —

Why shouldn’t the Lord understand? Are you sorry you still own Tara and there aren’t Carpetbaggers living there? —
“上帝为什么不会理解呢?你后悔还拥有塔拉,并且没有鬼佬住在那里吗?” —

Are you sorry you aren’t hungry and ragged?”
“你后悔自己不饿不穷吗?”

“Oh, no!”
“哦,不!”

“Well, did you have any alternative except marrying Frank?”
“那么,除了嫁给弗兰克,你还有其他选择吗?”

“No.”
“没有。”

“He didn’t have to marry you, did he? Men are free agents. —
“他不是非要娶你,对吧?男人都是自由的。” —

And he didn’t have to let you bully him into doing things he didn’t want to, did he?”
“而且他也不是非得任你欺负他做他不愿意做的事情,对吧?”

“Well—”
“嗯——”

“Scarlett, why worry about it? If you had it to do over again you would be driven to the lie and he to marrying you. —
“斯嘉丽,为什么要为此担心呢?如果你再来一次,你会被逼着撒谎,而他会娶你。” —

You would still have run yourself into danger and he would have had to avenge you. —
你依然会置自己于危险中,他依然会为你报仇。 —

If he had married Sister Sue, she might not have caused his death but she’d probably have made him twice as unhappy as you did. —
如果他娶了苏姐妹,或许她不会导致他的死亡,但她可能会让他变得比你还不快乐。 —

It couldn’t have happened differently.”
事情不可能有不同的结果。

“But I could have been nicer to him.”
“但是我本可以对他更好一点。”

“You could have been—if you’d been somebody else. —
“如果你是别人的话,你本可以更好。” —

But you were born to bully anyone who’ll let you do it. —
但你天生就是一个欺凌任何让你欺负的人的人。 —

The strong were made to bully and the weak to knuckle under. —
强者是为了欺负而生,弱者是为了顺从而生。 —

It’s all Frank’s fault for not beating you with a buggy whip. —
这一切都是弗兰克的错,他不该用马车鞭抽打你。 —

..I’m surprised at you, Scarlett, for sprouting a conscience this late in life. —
..我对你感到惊讶,斯嘉丽,在生命晚期你竟然会发觉良心。 —

Opportunists like you shouldn’t have them.”
像你这样的机会主义者不应该有良心。

“What is an oppor—what did you call it?”
“什么是机会主义者-你刚才怎么叫的?”

“A person who takes advantage of opportunities.”
“一个抓住机会的人。”

“Is that wrong?”
“那是不是不对?”

“It has always been held in disrepute—especially by those who had the same opportunities and didn’t take them.”
“一直以来机会主义都被认为是可耻的,尤其是那些有同样机会但却没有抓住的人。”

“Oh, Rhett, you are joking and I thought you were going to be nice!”
“哦,瑞德,你在开玩笑,我以为你要友善呢!”

“I am being nice—for me. Scarlett, darling, you are tipsy. That’s what’s the matter with you.”
“我对你来说已经很友善了。亲爱的斯嘉丽,你有点喝醉了。这就是你的问题所在。”

“You dare—”
“你敢——”

“Yes, I dare. You are on the verge of what is vulgarly called a ‘crying jag’ and so I shall change the subject and cheer you up by telling you some news that will amuse you. —
“是的,我敢。你快要大发感伤了,这时我要转移话题,给你讲个新闻,让你开心一下。” —

In fact, that’s why I came here this evening, to tell you my news before I went away.”
“事实上,我今晚来这里就是为了在离开之前告诉你我的消息。”

“Where are you going?”
“你要去哪儿?”

“To England and I may be gone for months. Forget your conscience, Scarlett. —
“去英国,可能要离开几个月。别为良心事纠结了,斯嘉丽。 —

I have no intention of discussing your soul’s welfare any further. —
“我已没有意愿再讨论你灵魂的幸福。 —

Don’t you want to hear my news?”
“你想听听我的消息吗?”

“But—” she began feebly and paused. Between the brandy which was smoothing out the harsh contours of remorse and Rhett’s mocking but comforting words, the pale specter of Frank was receding into shadows. —
“可是——”她虚弱地开始说,然后停了下来。在白兰地的作用下,对悔恨的刺骨之痛有所缓解,加上瑞德的嘲讽但让人安慰的话语,弗兰克的苍白鬼影逐渐渐远。 —

Perhaps Rhett was right. Perhaps God did understand. —
“或许瑞德是对的。或许上帝确实理解。” —

She recovered enough to push the idea from the top of her mind and decide: —
她恢复了些许思考的能力,将这个想法从脑海顶端推开,并决定: —

“I’ll think about it all tomorrow.”
“我明天再想这一切。”

“What’s your news?” she said with an effort, blowing her nose on his handkerchief and pushing back the hair that had begun to straggle.
“你有什么新闻?”她费力地说着,把鼻涕擤在他的手帕上,把开始散乱的头发拨到一边。

“My news is this,” he answered, grinning down at her. —
“我的新闻就是,”他冲着她咧嘴笑了笑。 —

“I still want you more than any woman I’ve ever seen and now that Frank’s gone, I thought you’d be interested to know it.”
“我比我见过的任何女人都更想要你,现在弗兰克走了,我想你会对此感兴趣。”

Scarlett jerked her hands away from his grasp and sprang to her feet.
斯嘉丽抽回手,一跃而起。

“I—you are the most ill-bred man in the world, coming here at this time of all times with your filthy—I should have known you’d never change. —
“我——你是世界上最没有教养的人,居然在这个时候来,带着你那脏兮兮的东西——我早该知道你永远不会变。 —

And Frank hardly cold! If you had any decency— Will you leave this—”
弗兰克还没冷却!如果你有一丝廉耻——你能离开这——”

“Do be quiet or you’ll have Miss Pittypat down here in a minute,” he said, not rising but reaching up and taking both her fists. —
“别吵了,否则彼蒂帕特小姐马上就会下来,”他说着,没有起身,而是伸手抓住她的双拳。 —

“I’m afraid you miss my point.”
“我怕你没理解我的意思。”

“Miss your point? I don’t miss anything.” She pulled against his grip. —
“没理解我的意思?我没有漏掉任何东西。”她挣脱他的束缚。 —

“Turn me loose and get out of here. I never heard of such bad taste. I—”
“放开我,然后离开这里。我从来没听说过这么糟糕的品味。我——”

“Hush,” he said. “I am asking you to marry me. Would you be convinced if I knelt down?”
“嘘,”他说。”我在向你求婚。如果我跪下来,你会相信吗?”

She said “Oh” breathlessly and sat down hard on the sofa.
她喘着气说:“哦”,然后重重地坐在沙发上。

She stared at him, her mouth open, wondering if the brandy were playing tricks on her mind, remembering senselessly his jibing: —
她盯着他看,张着嘴,不知道是不是白兰地在对她的头脑起着作用,毫无意义地回忆起他的嘲笑: —

“My dear, I’m not a marrying man.” She was drunk or he was crazy. But he did not look crazy. —
“亲爱的,我可不是个结婚的人。”她可能喝醉了,或者他可能疯了。但他看起来并不疯狂。 —

He looked as calm as though he were discussing the weather, and his smooth drawl fell on her ears with no particular emphasis.
他显得平静,就像在讨论天气一样,他的温文尔雅的口音在她耳朵里没有特别的强调。

“I always intended having you, Scarlett, since that first day I saw you at Twelve Oaks when you threw that vase and swore and proved that you weren’t a lady. —
“自从我第一次在Twelve Oaks看见你的那一天起,我就一直打算拥有你,斯嘉丽。你丢掉花瓶、咒骂,证明你不是个淑女。 —

I always intended having you, one way or another. —
我一直打算拥有你,无论通过何种方式。 —

But as you and Frank have made a little money, I know you’ll never be driven to me again with any interesting propositions of loans and collaterals. —
但由于你和弗兰克赚了点钱,我知道你再也不会因为任何有趣的贷款和抵押品的提议而被逼向我靠拢。 —

So I see I’ll have to marry you.”
所以我看来,我只能娶你了。

“Rhett Butler, is this one of your vile jokes?”
“雷特·巴特勒,这是你恶心的玩笑之一吗?”

“I bare my soul and you are suspicious! No, Scarlett, this is a bona fide honorable declaration. —
“我毫不隐瞒我的心声,可你却心存猜疑!不,斯嘉丽,这是一份真正的荣誉宣言。” —

I admit that it’s not in the best of taste, coming at this time, but I have a very good excuse for my lack of breeding. —
“我承认,这并不体面,选在这个时候说出口,但我有一个很好的理由解释我不够教养。” —

I’m going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you’ll have married some one else with a little money. —
“我明天就要离开很长一段时间了,我担心如果我等到回来,你已经嫁给了一个有点钱的人。” —

So I thought, why not me and my money? Really, Scarlett, I can’t go all my life, waiting to catch you between husbands.”
“所以我想,为什么不是我和我的钱呢?真的,斯嘉丽,我不能一辈子等着你换夫君。”

He meant it. There was no doubt about it. —
他是认真的。毫无疑问。 —

Her mouth was dry as she assimilated this knowledge and she swallowed and looked into his eyes, trying to find some clue. —
她干嘴了,试图做思想的调整,然后她咽了口口水,看着他的眼睛,试图找到一些线索。 —

They were full of laughter but there was something else, deep in them, which she had never seen before, a gleam that defied analysis. —
他的眼睛充满了笑意,但深处有一种从未见过的东西,一种无法解释的闪光。 —

He sat easily, carelessly but she felt that he was watching her as alertly as a cat watches a mouse hole. —
他坐得很轻松,漫不经心,但她感觉他像猫一样警惕地注视着她。 —

There was a sense of leashed power straining beneath his calm that made her draw back, a little frightened.
她感到一种潜在的力量在他的冷静之下不安地挣扎着,让她有点害怕。

He was actually asking her to marry him; he was committing the incredible. —
他实际上正在求婚,他在做出不可思议的承诺。 —

Once she had planned how she would torment him should he ever propose. —
以前,她曾计划过如果他提出求婚,她将如何折磨他。 —

Once she had thought that if he ever spoke those words she would humble him and make him feel her power and take a malicious pleasure in doing it. —
曾经她认为,如果他说出那些话,她会让他感到屈辱,让他感受到她的力量,并从中获得恶意的快感。 —

Now, he had spoken and the plans did not even occur to her, for he was no more in her power than he had ever been. —
现在,他已经说了,但她甚至没有想到之前的计划,因为他对她的掌控力从来没有改变。 —

In fact, he held the whip hand of the situation so completely that she was as flustered as a girl at her first proposal and she could only blush and stammer.
实际上,他完全掌握了局势的主动权,因此她变得像是第一次被求婚的女孩一样慌乱,只能脸红并结结巴巴地说话。

“I—I shall never marry again.”
“我——我永远不会再结婚。”

“Oh, yes, you will. You were born to be married. Why not me?”
“哦,是的,你会的。你生来就是要结婚的。为什么不嫁给我呢?”

“But Rhett, I—I don’t love you.”
“但是,雷特,我——我不爱你。”

“That should be no drawback. I don’t recall that love was prominent in your other two ventures.”
“这并不是什么障碍。我记不起来你之前的两段婚姻中有多少爱情的存在。”

“Oh, how can you? You know I was fond of Frank!”
“哦,你怎么可以这样说?你知道我对弗兰克是有感情的!”

He said nothing.
他什么都没说。

“I was! I was!”
“我有!我有!”

“Well, we won’t argue that. Will you think over my proposition while I’m gone?”
“嗯,我们不会争论这个。你在我不在的时候会考虑一下我的建议吗?”

“Rhett, I don’t like for things to drag on. I’d rather tell you now. —
“雷特,我不喜欢事情拖延。我宁愿现在告诉你。 —

I’m going home to Tara soon and India Wilkes will stay with Aunt Pittypat. —
不久我就要回塔拉家了,印第亚·威尔克斯将留在彼蒂帕特姨妈那里。 —

I want to go home for a long spell and—I—I don’t ever want to get married again.”
我想回家待上一段时间,我……我再也不想结婚了。”

“Nonsense. Why?”
“胡说!为什么?”

“Oh, well—never mind why. I just don’t like being married.”
“哦,嗯……不要管为什么。我就是不喜欢结婚。”

“But, my poor child, you’ve never really been married. How can you know? —
“但是,我可怜的孩子,你从来没有真正结过婚。你怎么能知道呢? —

I’ll admit you’ve had bad luck—once for spite and once for money. —
我承认你碰到了些倒霉的事情——一次是为了恶意,一次是为了钱。 —

Did you ever think of marrying—just for the fun of it?”
你曾经考虑过结婚,只是为了好玩吗?”

“Fun! Don’t talk like a fool. There’s no fun being married.”
“好玩!别胡说了。结婚没什么好玩的。”

“No? Why not?”
“不?为什么?”

A measure of calm had returned and with it all the natural bluntness which brandy brought to the surface.
一种宁静的氛围回归了,随之而来的是白兰地带来的自然直率。

“It’s fun for men—though God knows why. I never could understand it. —
“对男人来说是好玩的——尽管上帝知道为什么。我从来就不明白。 —

But all a woman gets out of it is something to eat and a lot of work and having to put up with a man’s foolishness—and a baby every year.”
但对女人来说,结婚只能得到一顿饭和一大堆家务活,还要忍受男人的愚蠢——以及每年要生一个孩子。”

He laughed so loudly that the sound echoed in the stillness and Scarlett heard the kitchen door open.
他笑得声音在寂静中回荡,斯嘉丽听见厨房的门被打开了。

“Hush! Mammy has ears like a lynx and it isn’t decent to laugh so soon after—hush laughing. —
“嘘!妈咪的耳朵像猞猁一样灵敏,这么快就笑,不像个得体的人。 —

You know it’s true. Fun! Fiddle-dee- dee!”
你知道这是真的。有趣!胡说八道!”

“I said you’d had bad luck and what you’ve just said proves it. —
“我说过你运气不好,你刚才说的证明了这一点。 —

You’ve been married to a boy and to an old man. —
你嫁给了一个男孩,又嫁给了一个老男人。 —

And into the bargain I’ll bet your mother told you that women must bear ‘these things’ because of the compensating joys of motherhood. —
而且我敢打赌你妈妈告诉过你,女人必须因为母亲幸福的补偿而忍耐这些事情。 —

Well, that’s all wrong. Why not try marrying a fine young man who has a bad reputation and a way with women? It’ll be fun.”
嗯,这完全是错误的。为什么不试试嫁给一个有坏名声和对女人有办法的好年轻人呢?会很有趣的。”

“You are coarse and conceited and I think this conversation has gone far enough. —
“你粗俗又自负,我觉得这个对话已经足够了。 —

It’s—it’s quite vulgar.”
这令人厌俗。”

“And quite enjoyable, too, isn’t it? I’ll wager you never discussed the marital relation with a man before, even Charles or Frank.”
“而且也很令人享受,不是吗?我敢打赌你从来没有和一个男人谈论过婚姻关系,就算是查尔斯或者弗兰克。”

She scowled at him. Rhett knew too much. She wondered where he had learned all he knew about women. It wasn’t decent.
她对他皱起了眉头。雷特知道得太多了。她不知道他是从哪里学到了这么多关于女人的事情。这太不像话了。

“Don’t frown. Name the day, Scarlett. I’m not urging instant matrimony because of your reputation. —
“不要皱眉。告诉我一个日期,斯嘉丽。我并不急于因为你的名声而马上结婚。” —

We’ll wait the decent interval. By the way, just how long is a ‘decent interval’?”
“我们会等一个得体的间隔时间。顺便问一下,‘得体的间隔时间’到底有多久?”

“I haven’t said I’d marry you. It isn’t decent to even talk of such things at such a time.”
“我并没有说过我会嫁给你。在这个时候甚至谈论这样的事情都不得体。”

“I’ve told you why I’m talking of them. I’m going away tomorrow and I’m too ardent a lover to restrain my passion any longer. —
“我告诉你我为什么提起这些。明天我就要离开,我是个热情的恋人,再也无法抑制我的激情了。” —

But perhaps I’ve been too precipitate in my wooing.”
“但也许我在求婚上过于操之过急了。”

With a suddenness that startled her, he slid off the sofa onto his knees and with one hand placed delicately over his heart, he recited rapidly:
他突然从沙发上滑到了膝盖上,一只手轻轻覆盖在心脏上,快速地背诵道:

“Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett—I mean, my dear Mrs. Kennedy. —
“原谅我用激动的情感吓到你,我亲爱的斯嘉丽——我的意思是,我亲爱的肯尼迪夫人。” —

It cannot have escaped your notice that for some time past the friendship I have had in my heart for you has ripened into a deeper feeling, a feeling more beautiful, more pure, more sacred. —
“你肯定已经注意到,我心中对你的友谊已经发展成了更深的感情,一种更美丽、更纯洁、更神圣的感情。” —

Dare I name it you? Ah! It is love which makes me so bold!”
“我敢问你,它是什么?啊!它就是爱,使我如此大胆!”

“Do get up,” she entreated. “You look such a fool and suppose Mammy should come in and see you?”
“起来吧,”她恳求道。“你看起来太傻了,还想象着妈妈进来看到你会怎么样?”

“She would be stunned and incredulous at the first signs of my gentility,” said Rhett, arising lightly. —
“她会对我温柔待人的迹象惊愕不已和难以置信,”雷特轻盈地起身说道。 —

“Come, Scarlett, you are no child, no schoolgirl to put me off with foolish excuses about decency and so forth. —
“来吧,斯嘉丽,你不是小孩子,不是学女孩,不能用愚蠢的借口来拒绝我,如体面等等。” —

Say you’ll marry me when I come back or, before God, I won’t go. —
“答应我在我回来后嫁给我,否则,我发誓不会走。” —

I’ll stay around here and play a guitar under your window every night and sing at the top of my voice and compromise you, so you’ll have to marry me to save your reputation.”
“我会待在你周围,每晚在你窗前弹吉他,全力以赴地唱歌,让你不得不嫁给我来保全你的声誉。”

“Rhett, do be sensible. I don’t want to marry anybody.”
“雷特,务实一点。我不想嫁给任何人。”

“No? You aren’t telling me the real reason. It can’t be girlish timidity. What is it?”
“不?你没有告诉我真正的理由。不可能是女孩般的胆小。是什么原因?”

Suddenly she thought of Ashley, saw him as vividly as though he stood beside her, sunny haired, drowsy eyed, full of dignity, so utterly different from Rhett. He was the real reason she did not want to marry again, although she had no objections to Rhett and at times was genuinely fond of him. —
突然,她想起了阿什利,像他就站在她身边一样清晰,阳光照耀着他的头发,昏昏欲睡的眼睛,带着严肃的优雅,与雷特完全不同。他才是她不想再嫁的真正原因,尽管她对雷特没有任何反感,有时还真的很喜欢他。 —

She belonged to Ashley, forever and ever. —
她永远属于阿什利。 —

She had never belonged to Charles or Frank, could never really belong to Rhett. Every part of her, almost everything she had ever done, striven after, attained, belonged to Ashley, were done because she loved him. —
她从来没有属于查尔斯或者弗兰克,也永远无法真正属于瑞特。她所有的一切,几乎她所做的每件事情,追求的每一个目标,获得的一切,都是为了爱他。 —

Ashley and Tara, she belonged to them. The smiles, the laughter, the kisses she had given Charles and Frank were Ashley’s, even though he had never claimed them, would never claim them. —
阿什利和塔拉,她属于他们。她给查尔斯和弗兰克的微笑、笑声和吻都是属于阿什利的,尽管他从来没有要求过,也永远不会要求。 —

Somewhere deep in her was the desire to keep herself for him, although she knew he would never take her.
她内心深处有着保留自己给他的欲望,尽管她知道他永远不会接受。

She did not know that her face had changed, that reverie had brought a softness to her face which Rhett had never seen before. —
她不知道自己的脸庞已经改变,幻想使得她的脸上带了一丝柔和,瑞特从未见过这样的表情。 —

He looked at the slanting green eyes, wide and misty, and the tender curve of her lips and for a moment his breath stopped. —
他看着她那斜绿色的眼睛,宽阔而湿润,还有她嘴角温柔的弧度,一时间他不敢呼吸。 —

Then his mouth went down violently at one corner and he swore with passionate impatience.
然后,他的嘴在一个角落猛地收缩,情不自禁地咒骂起来。

“Scarlett O’Hara, you’re a fool!”
“思嘉·奥哈拉,你真是个傻瓜!”

Before she could withdraw her mind from its far places, his arms were around her, as sure and hard as on the dark road to Tara, so long ago. —
还未来得及从那遥远的地方回过神来,他的双臂就环绕着她,就像很久以前在通往塔拉的漆黑道路上一样,坚定而有力。 —

She felt again the rush of helplessness, the sinking yielding, the surging tide of warmth that left her limp. —
她再次感到了无助的冲击,心甘情愿地沉入其中,涌动的温暖使她软弱无力。 —

And the quiet face of Ashley Wilkes was blurred and drowned to nothingness. —
阿什利·威尔克斯安静的面庞被模糊淹没,变得毫无存在感。 —

He bent back her head across his arm and kissed her, softly at first, and then with a swift gradation of intensity that made her cling to him as the only solid thing in a dizzy swaying world. —
他将她的头向后抵在他的手臂上,轻轻吻着她,开始时很温柔,然后渐渐变得更加热烈,让她紧紧抓住他,仿佛他是这个晕眩摇摆的世界中唯一的实在之物。 —

His insistent mouth was parting her shaking lips, sending wild tremors along her nerves, evoking from her sensations she had never known she was capable of feeling. —
他坚决的嘴唇分开了她颤抖的唇,给她的神经带来狂野的颤动,激发出她以前不曾知道自己能够感受到的感觉。 —

And before a swimming giddiness spun her round and round, she knew that she was kissing him back.
在一个令人晕眩的旋转中,她知道她也在回吻他。

“Stop—please, I’m faint!” she whispered, trying to turn her head weakly from him. —
“停下来——拜托,我晕倒了!”她低声呢喃着,试图微弱地转过头。 —

He pressed her head back hard against his shoulder and she had a dizzy glimpse of his face. —
他用力将她的头压在他的肩膀上,她眼花缭乱地看到了他的脸。 —

His eyes were wide and blazing queerly and the tremor in his arms frightened her.
他的眼睛瞪得大大的,火焰般奇异地闪耀着,他手臂的颤抖让她感到害怕。

“I want to make you faint. I will make you faint. You’ve had this coming to you for years. —
“我想让你昏倒。我会让你昏倒。你多年以来都该承受这一切。” —

None of the fools you’ve known have kissed you like this—have they? —
你认识的那些傻瓜从未这样亲吻过你,对吧? —

Your precious Charles or Frank or your stupid Ashley—”
你亲爱的查尔斯或者弗兰克,还有你愚蠢的阿什利-

“Please—”
“求你了-”

“I said your stupid Ashley. Gentlemen all—what do they know about women? —
“我说的是你愚蠢的阿什利。所有的绅士-他们对女人了解多少? —

What did they know about you? I know you.”
他们对你了解多少?而我了解你。”

His mouth was on hers again and she surrendered without a struggle, too weak even to turn her head, without even the desire to turn it, her heart shaking her with its poundings, fear of his strength and her nerveless weakness sweeping her. —
他的嘴又贴在她的嘴上,她毫无抵抗地屈服了,甚至没有力气去转过头,甚至没有这样的愿望,她的心因为跳动而颤抖,害怕他的力量和她自己的软弱。 —

What was he going to do? She would faint if he did not stop. —
他打算做什么?如果他不停下来,她会昏倒的。 —

If he would only stop—if he would never stop.
如果他能停下来-如果他永远别停下来。

“Say Yes!” His mouth was poised above hers and his eyes were so close that they seemed enormous, filling the world. —
“说是!”他的嘴张得离她那么近,以至于看上去变得巨大,填满整个世界。 —

“Say Yes, damn you, or—”
“说是,该死的,否则-”

She whispered “Yes” before she even thought. —
她在思考之前就低声说了“是”。 —

It was almost as if he had willed the word and she had spoken it without her own volition. —
好像他心里默默希望了那个词,她无意识地就说出了。 —

But even as she spoke it, a sudden calm fell on her spirit, her head began to stop spinning and even the giddiness of the brandy was lessened. —
但就在她说出来的时候,一股突如其来的宁静降临在她的心灵上,她的头开始停止旋转,甚至白兰地的酒意也减轻了。 —

She had promised to marry him when she had had no intention of promising. —
她当初并没有打算答应嫁给他。 —

She hardly knew how it had all come about but she was not sorry. —
她几乎不知道这一切是怎么发生的,但并不后悔。 —

It now seemed very natural that she had said Yes—almost as if by divine intervention, a hand stronger than hers was about her affairs, settling her problems for her.
现在她说了“是”的感觉非常自然,几乎像是神力介入,一只比她更强大的手在替她解决问题。

He drew a quick breath as she spoke and bent as if to kiss her again and her eyes closed and her head fell back. —
她说话的同时,他吸了一口气,弯下身子好像要再次亲吻她,她闭上眼睛,头靠向后。 —

But he drew back and she was faintly disappointed. —
但他收回了身子,她微微感到失望。 —

It made her feel so strange to be kissed like this and yet there was something exciting about it.
被这样亲吻让她感到很奇怪,但也有一种令人兴奋的感觉。

He sat very still for a while holding her head against his shoulder and, as if by effort, the trembling of his arms ceased. —
他静静地坐了一会儿,把她的头靠在自己的肩膀上,手臂的颤抖也似乎经过了很大努力而停止了。 —

He moved away from her a little and looked down at her. —
他离开她远了一些,低头看着她。 —

She opened her eyes and saw that the frightening glow had gone from his face. —
她睁开眼睛,发现他脸上可怕的光芒已经消失了。 —

But somehow she could not meet his gaze and she dropped her eyes in a rush of tingling confusion.
但她无论如何都无法直视他的目光,一阵刺痛的困惑让她垂下了眼睛。

When he spoke his voice was very calm.
他说话时声音很平静。

“You meant it? You don’t want to take it back?”
“你是认真的?你不想收回吗?”

“No.”
“不。”

“It’s not just because I’ve—what is the phrase?—’swept you off your feet’ by my—er—ardor?”
“不仅仅是因为我以我的——嗯——热情‘席卷’了你吗?”

She could not answer for she did not know what to say, nor could she meet his eyes. —
她无法回答,因为不知道该说什么,也无法直视他的目光。 —

He put a hand under her chin and lifted her face.
他伸手托住她的下巴,抬起她的脸。

“I told you once that I could stand anything from you except a lie. —
“我曾经告诉过你,我可以忍受你的一切,除了谎言。 —

And now I want the truth. Just why did you say Yes?”
现在我想要真相。你为什么答应了?”

Still the words would not come, but, a measure of poise returning, she kept her eyes demurely down and tucked the corners of her mouth into a little smile.
词语仍无法出口,但是一些沉着又回归,她保持着纯情的眼神,抿起嘴角微笑。

“Look at me. Is it my money?”
“看着我,是因为我的钱吗?”

“Why, Rhett! What a question!”
“哎呀,Rhett!你问什么问题!”

“Look up and don’t try to sweet talk me. I’m not Charles or Frank or any of the County boys to be taken in by your fluttering lids. Is it my money?”
“抬起头,不要试图用甜言蜜语哄骗我。我不是查尔斯或弗兰克,或者任何那些乡下人,会被你那眨动的眼皮所迷惑。这是我的钱吗?”

“Well—yes, a part.”
“嗯,是的,一部分。”

“A part?”
“一部分?”

He did not seem annoyed. He drew a swift breath and with an effort wiped from his eyes the eagerness her words had brought, an eagerness which she was too confused to see.
他似乎没有生气。他深吸了口气,努力从眼中抹去她话语所带来的急切,而她却太困惑而未能看到。

“Well,” she floundered helplessly, “money does help, you know, Rhett, and God knows Frank didn’t leave any too much. —
“嗯,”她无助地挣扎着,“你知道,钱确实会有所帮助,天晓得弗兰克没留下多少。 —

But then— well, Rhett, we do get on, you know. —
是——嗯,雷特,我们相处得挺好的,你知道。 —

And you are the only man I ever saw who could stand the truth from a woman, and it would be nice having a husband who didn’t think me a silly fool and expect me to tell lies—and—well, I am fond of you.”
而且你是我见过的唯一一个能够接受女人说真话的男人,拥有一个不认为我是一头傻瓜并期望我撒谎的丈夫会很好——嗯,我喜欢你。”

“Fond of me?”
“喜欢我?”

“Well,” she said fretfully, “if I said I was madly in love with you, I’d be lying and what’s more, you’d know it.”
“嗯,”她不耐烦地说,“如果我说我对你疯狂地爱上了,那我就在说谎,而且,更重要的是,你会知道。”

“Sometimes I think you carry your truth telling too far, my pet. —
“有时候我觉得你的坦率说得有点过头,我的宝贝。” —

Don’t you think, even if it was a lie, that it would be appropriate for you to say ‘I love you, Rhett,’ even if you didn’t mean it?”
你不觉得即使那是个谎言,你也应该说“我爱你,红?#20219;?#20943;是为了和你一样?#20445;?#26381;没意义吗?

What was he driving at, she wondered, becoming more confused. —
她想,他到底要说什么,她越发感到困惑了。 —

He looked so queer, eager, hurt, mocking. —
他看起来如此奇怪,热切,受伤,嘲笑着。 —

He took his hands from her and shoved them deep in his trousers pockets and she saw him ball his fists.
他把手从她身上拿开,深深地插进裤兜里,她看到他握紧了拳头。

“If it costs me a husband, I’ll tell the truth,” she thought grimly, her blood up as always when he baited her.
“如果为此我得失去丈夫,我也会说出真相,”她冷酷地想道,每当他挑衅她时,她的怒火总是上涌。

“Rhett, it would be a lie, and why should we go through all that foolishness? —
“红?#20219;?#20320;这是个谎言,我们为什么要去经历那么多愚蠢的事情? —

I’m fond of you, like I said. You know how it is. —
我喜欢你,就像我说的那样。你知道是?#25442;俊?/span> —

You told me once that you didn’t love me but that we had a lot in common. —
你曾经告诉我你不爱我,但是我们有许多共同之处。 —

Both rascals, was the way you—”
都是流氓,就像你?#26376;觥?/span>

“Oh, God!” he whispered rapidly, turning his head away. “To be taken in my own trap!”
“哦,上帝!”他快速地低声说道,转过头去。”被自己设下的陷阱捕获了!”

“What did you say?”
“你说什么?”

“Nothing,” and he looked at her and laughed, but it was not a pleasant laugh. —
“没什么,”他看着她笑了,但这不是愉快的笑声。 —

“Name the day, my dear,” and he laughed again and bent and kissed her hands. —
“定下日子吧,亲爱的,”他又笑了,弯下腰亲吻了她的手。 —

She was relieved to see his mood pass and good humor apparently return, so she smiled too.
她松了一口气,看到他的情绪消失了,好心情似乎回来了,所以她也笑了。

He played with her hand for a moment and grinned up at her.
他玩弄着她的手,笑容满面地望着她。

“Did you ever in your novel reading come across the old situation of the disinterested wife falling in love with her own husband?”
“你在读小说的时候有没有遇到过这种情况,就是一个冷漠的妻子爱上了自己的丈夫?”

“You know I don’t read novels,” she said and, trying to equal his jesting mood, went on: —
“你知道我从不读小说,”她说道,试图与他保持开玩笑的心情,接着说道: —

“Besides, you once said it was the height of bad form for husbands and wives to love each other.”
“而且,你曾经说过夫妻之间相爱是最不体面的事情。”

“I once said too God damn many things,” he retorted abruptly and rose to his feet.
“我之前说了太多该死的话,”他突然反驳道,站起身来。

“Don’t swear.”
“别骂人。”

“You’ll have to get used to it and learn to swear too. You’ll have to get used to all my bad habits. —
“你必须习惯并学会骂人。你必须习惯接受我所有的坏习惯。 —

That’ll be part of the price of being—fond of me and getting your pretty paws on my money.”
“这是喜欢我和碰我的钱的代价之一。”

“Well, don’t fly off the handle so, because I didn’t lie and make you feel conceited. —
“好吧,别这么冲动,因为我没有说谎并让你自以为是。 —

You aren’t in love with me, are you? Why should I be in love with you?”
你不喜欢我,对吧?我为什么要喜欢你呢?”

“No, my dear, I’m not in love with you, no more than you are with me, and if I were, you would be the last person I’d ever tell. —
“不,亲爱的,我并不爱你,就像你也不爱我一样,而且如果我爱上了你,你将是我会告诉的最后一个人。” —

God help the man who ever really loves you. —
愿上帝保佑那个真心爱你的人。 —

You’d break his heart, my darling, cruel, destructive little cat who is so careless and confident she doesn’t even trouble to sheathe her claws.”
亲爱的残忍、破坏性的小猫,你会伤透他的心,你是如此漫不经心和自信,甚至不费心将你的爪子收起来。

He jerked her to her feet and kissed her again, but this time his lips were different for he seemed not to care if he hurt her— seemed to want to hurt her, to insult her. —
他把她拉起来,再次吻了她一下,但这次他的嘴唇不同了,他似乎不在乎是否伤害她,似乎想伤害她,侮辱她。 —

His lips slid down to her throat and finally he pressed them against the taffeta over her breast, so hard and so long that his breath burnt to her skin. —
他的嘴唇沿着她的脖子滑落,最后紧贴在她胸前的太妃糖纱上,用力且持续的时间如此之长,以至于他的呼吸灼烧着她的皮肤。 —

Her hands struggled up, pushing him away in outraged modesty.
她的双手奋力挣扎,愤怒地把他推开。

“You mustn’t! How dare you!”
“你不可以!你敢如此!”

“Your heart’s going like a rabbit’s,” he said mockingly. —
“你的心跳像兔子一样快,”他嘲笑地说。 —

“All too fast for mere fondness I would think, if I were conceited. Smooth your ruffled feathers. —
“对于单纯的喜欢来说,我认为速度太快了,如果我自负的话。安抚一下你的情绪。 —

You are just putting on these virginal airs. —
你只是装作这些善良的举止。 —

Tell me what I shall bring you from England. —
告诉我从英国带给你什么。 —

A ring? What kind would you like?”
一个戒指?你想要什么样的呢?

She wavered momentarily between interest in his last words and a feminine desire to prolong the scene with anger and indignation.
她在他最后的话和女性的愤怒和愤慨之间犹豫了一会儿。

“Oh—a diamond ring—and Rhett, do buy a great big one.”
“哦——一个钻戒——而且,买个超大的。”

“So you can flaunt it before your poverty-stricken friends and say ‘See what I caught!’ —
“这样你就可以炫耀给你那些贫穷的朋友看,说‘看我捉到了什么!’” —

Very well, you shall have a big one, one so big that your less-fortunate friends can comfort themselves by whispering that it’s really vulgar to wear such large stones.”
“好吧,你可以有一个很大的,大到你那些不那么幸运的朋友可以后悔地低声说这样戴起来真的很俗气。”

He abruptly started off across the room and she followed him, bewildered, to the closed doors.
他突然穿过房间走了出去,她跟着他,感到困惑,走向了关闭的门。

“What is the matter? Where are you going?”
“怎么了?你要去哪里?”

“To my rooms to finish packing.”
“去我自己的房间收拾行李。”

“Oh, but—”
“哦,可是——”

“But, what?”
“不过,怎么了?”

“Nothing. I hope you have a nice trip.”
“没什么。祝你旅途愉快。”

“Thank you.”
“谢谢。”

He opened the door and walked into the hall. —
他打开门走进了走廊。 —

Scarlett trailed after him, somewhat at a loss, a trifle disappointed as at an unexpected anticlimax. —
斯嘉丽追随在他的身后,有些迷茫,有点失望,就像是一个意外的高潮。 —

He slipped on his coat and picked up his gloves and hat.
他穿上外套,拿起手套和帽子。

“I’ll write you. Let me know if you change your mind.”
“我会给你写信的。如果你改变主意的话,告诉我。”

“Aren’t you—”
“难道你不是……”

“Well?” He seemed impatient to be off.
“那怎么样?”他似乎急着走开。

“Aren’t you going to kiss me good-by?” she whispered, mindful of the ears of the house.
“你难道不打算亲吻我道别吗?”她低声说道,心心念念地顾及着家里的耳朵。

“Don’t you think you’ve had enough kissing for one evening?” he retorted and grinned down at her. —
“你难道不觉得今天晚上亲吻够了吗?”他回敬道,并冲着她咧嘴一笑。 —

“To think of a modest, well- brought-up young woman— Well, I told you it would be fun, didn’t I?”
“想想一个端庄、家教良好的年轻女子,呃,我告诉你这会很有趣,不是吗?”

“Oh, you are impossible!” she cried in wrath, not caring if Mammy did hear. —
“哦,你真是可恶!”她愤怒地叫道,不管自己家里的黑奴保姆听没听见。 —

“And I don’t care if you never come back.”
“而且我才不在乎你会不会回来。”

She turned and flounced toward the stairs, expecting to feel his warm hand on her arm, stopping her. —
她转身怒气冲冲地朝楼梯走去,以为会感觉到他温暖的手臂拦住她。 —

But he only pulled open the front door and a cold draft swept in.
但他只是拉开前门,冰冷的风扑面而来。

“But I will come back,” he said and went out, leaving her on the bottom step looking at the closed door.
“但我会回来的。”他说着,离开了,只留下她坐在楼梯下,望着紧闭的门。

The ring Rhett brought back from England was large indeed, so large it embarrassed Scarlett to wear it. —
瑞特从英国带回的戒指实在太大了,大得让斯嘉丽戴起来感到尴尬。 —

She loved gaudy and expensive jewelry but she had an uneasy feeling that everyone was saying, with perfect truth, that this ring was vulgar. —
她喜欢华丽而昂贵的饰品,但她有一种不安的感觉,每个人都在说这枚戒指俗气得可以,说得完全没错。 —

The central stone was a four-carat diamond and, surrounding it, were a number of emeralds. —
中央的宝石是一颗四克拉的钻石,周围还有一些祖母绿。 —

It reached to the knuckle of her finger and gave her hand the appearance of being weighted down. —
它延伸到她的指节处,让她的手看起来沉重。 —

Scarlett had a suspicion that Rhett had gone to great pains to have the ring made up and, for pure meanness, had ordered it made as ostentatious as possible.
斯嘉丽怀疑雷特费尽心思订制了这枚戒指,而且故意让它看起来华丽夸张,纯粹是出于恶意。

Until Rhett was back in Atlanta and the ring on her finger she told no one, not even her family, of her intentions, and when she did announce her engagement a storm of bitter gossip broke out. —
直到雷特回到亚特兰大,戒指戴在她手上之前,她没有告诉任何人,甚至是她的家人,她的打算。当她宣布订婚时,一场尖刻的流言风暴爆发了。 —

Since the Klan affair Rhett and Scarlett had been, with the exception of the Yankees and Carpetbaggers, the town’s most unpopular citizens. —
自从党员事件以来,除了南方联盟和地毯袋财主,雷特和斯嘉丽一直是镇上最不受欢迎的人。 —

Everyone had disapproved of Scarlett since the far-away day when she abandoned the weeds worn for Charlie Hamilton. —
自从遥远的一天,斯嘉丽放弃了为查理·汉密尔顿穿的孀妇服以来,所有人都不赞成她。 —

Their disapproval had grown stronger because of her unwomanly conduct in the matter of the mills, her immodesty in showing herself when she was pregnant and so many other things. —
由于她在工厂事务中的不女性化行为,以及她在怀孕时的不得体的外露等诸多事情,他们的不满情绪更加强烈。 —

But when she brought about the death of Frank and Tommy and jeopardized the lives of a dozen other men, their dislike flamed into public condemnation.
然而,当她导致了弗兰克和汤米的死,并危及了其他十几个人的生命时,他们的不喜欢转化为了公开的谴责。

As for Rhett, he had enjoyed the town’s hatred since his speculations during the war and he had not further endeared himself to his fellow citizens by his alliances with the Republicans since then. —
至于雷特,自从战争期间的投机活动以来,他就享受着城里人的仇恨,而自那以后,他与共和党的结盟并没有进一步让他讨好他的同胞。 —

But, oddly enough, the fact that he had saved the lives of some of Atlanta’s most prominent men was what aroused the hottest hate of Atlanta’s ladies.
但奇怪的是,他曾经挽救过亚特兰大一些最重要人物的生命,这让亚特兰大的女士们激起了最热烈的仇恨。

It was not that they regretted their men were still alive. —
并不是他们后悔他们的男人还活着。 —

It was that they bitterly resented owing the men’s lives to such a man as Rhett and to such an embarrassing trick. —
是他们非常愤怒地对待将这些男人的生命归功于雷特这样的人和这样一种令人尴尬的把戏。 —

For months they had writhed under Yankee laughter and scorn, and the ladies felt and said that if Rhett really had the good of the Klan at heart he would have managed the affair in a more seemly fashion. —
几个月来,他们在扬基的嘲笑和蔑视下颤抖,女士们感到并说道,如果雷特真正关心邦联,他会以一种更得体的方式处理这个事情的。 —

They said he had deliberately dragged in Belle Watling to put the nice people of the town in a disgraceful position. —
他们说他故意拉着貝爾·沃特靈,让小镇的好人们处于一个可耻的境地。 —

And so he deserved neither thanks for rescuing the men nor forgiveness for his past sins.
所以他既不应该因为救人而受到感激,也不应该因为他的过去罪孽而受到宽恕。

These women, so swift to kindness, so tender to the sorrowing, so untiring in times of stress, could be as implacable as furies to any renegade who broke one small law of their unwritten code. —
这些女人,对善良如此迅速,对悲伤如此温柔,对困难时期如此不知疲倦,对任何违反他们无书面规则的叛徒可以像复仇女神一样无情。 —

This code was simple. Reverence for the Confederacy, honor to the veterans, loyalty to old forms, pride in poverty, open hands to friends and undying hatred to Yankees. —
这个准则很简单。对南联盟的尊敬,对老兵的敬意,对传统形式的忠诚,对贫穷的骄傲,对朋友的慷慨以及对北方人的永恒仇恨。 —

Between them, Scarlett and Rhett had outraged every tenet of this code.
斯嘉丽和雷特两人共同违反了这个准则的每一个原则。

The men whose lives Rhett had saved attempted, out of decency and a sense of gratitude, to keep their women silent but they had little success. —
雷特曾拯救过的那些人试图出于道德和感激的心情让他们的妻子保持沉默,但他们成功甚微。 —

Before the announcement of their coming marriage, the two had been unpopular enough but people could still be polite to them in a formal way. —
在他们宣布要结婚之前,这两个人已经不受欢迎了,但人们仍可以以一种正式的方式对待他们。 —

Now even that cold courtesy was no longer possible. —
现在,甚至连这种冷淡的礼貌也不再可能。 —

The news of their engagement came like an explosion, unexpected and shattering, rocking the town, and even the mildest- mannered women spoke their minds heatedly. —
他们订婚的消息像一场爆炸一样突然而猛烈地传来,撼动着整个城镇,就连温和的女人们也情绪激动地发表了自己的意见。 —

Marrying barely a year after Frank’s death and she had killed him! —
在弗兰克去世才一年之后就结婚,简直就是她杀了他! —

And marrying that Butler man who owned a brothel and who was in with the Yankees and Carpetbaggers in all kinds of thieving schemes! —
而且她嫁给了那个拥有妓院的巴特勒先生,他与北方佬和贪污盗窃勾当无所不在! —

Separately the two of them could be endured, but the brazen combination of Scarlett and Rhett was too much to be borne. —
单独来看,他们两个还能忍受,但是司空见惯的斯嘉丽和瑞德的联姻实在太难以忍受了。 —

Common and vile, both of them! They ought to be run out of town!
他们都是平庸下贱之徒!应该把他们赶出城!

Atlanta might perhaps have been more tolerant toward the two if the news of their engagement had not come at a time when Rhett’s Carpetbagger and Scallawag cronies were more odious in the sight of respectable citizens than they had ever been before. —
也许如果他们的订婚消息没有在此时传来的话,亚特兰大对他们两个可能会更加宽容。因为瑞德的贪官污吏兄弟们在正直市民眼中比以往任何时候都更令人讨厌。 —

Public feeling against the Yankees and all their allies was at fever heat at the very time when the town learned of the engagement, for the last citadel of Georgia’s resistance to Yankee rule had just fallen. —
当该城市得知这个消息时,对洋基及其所有盟友的公众情绪已经达到高度,因为乔治亚州抵抗洋基统治的最后要塞刚刚沦陷。 —

The long campaign which had begun when Sherman moved southward from above Dalton, four years before, had finally reached its climax, and the state’s humiliation was complete.
长达四年的战役从谢尔曼从道尔顿以南进军开始,终于达到了高潮,这个州的耻辱是彻底的。

Three years of Reconstruction had passed and they had been three years of terrorism. —
重建已经过去了三年,而这三年是恐怖的三年。 —

Everyone had thought that conditions were already as bad as they could ever be. —
每个人都以为情况已经是最糟糕的了。 —

But now Georgia was discovering that Reconstruction at its worst had just begun.
但现在乔治亚州发现,重建的最糟糕时期才刚刚开始。

For three years the Federal government had been trying to impose alien ideas and an alien rule upon Georgia and, with an army to enforce its commands, it had largely succeeded. —
三年来,联邦政府一直试图将异乎寻常的思想和外来统治加诸于乔治亚州,并且凭借军队强制执行其命令,它在很大程度上获得了成功。 —

But only the power of the military upheld the new regime. —
但新政权只能依靠军事力量来支撑。 —

The state was under the Yankee rule but not by the state’s consent. —
该州正处于洋基统治之下,但并非出于该州的同意。 —

Georgia’s leaders had kept on battling for the state’s right to govern itself according to its own ideas. —
乔治亚的领导人一直在为该州的权利而战,根据自己的想法来治理。 —

They had continued resisting all efforts to force them to bow down and accept the dictates of Washington as their own state law.
他们始终抵制一切强迫他们屈服并接受华盛顿的指示作为自己的州法律的努力。

Officially, Georgia’s government had never capitulated but it had been a futile fight, an ever-losing fight. —
从正式意义上讲,乔治亚的政府从未屈服,但这是一场徒劳的战斗,一场一直以输为主的战斗。 —

It was a fight that could not win but it had, at least, postponed the inevitable. —
这是一场注定无法获胜的战斗,但至少拖延了不可避免的结果。 —

Already many other Southern states had illiterate negroes in high public office and legislatures dominated by negroes and Carpetbaggers. —
已经有许多其他南方州的高级公职和立法机构都由文盲黑人和投机者主导。 —

But Georgia, by its stubborn resistance, had so far escaped this final degradation. —
但是,通过顽强的抵抗,乔治亚迄今为止成功避免了这种最后的贬低。 —

For the greater part of three years, the state’s capitol had remained in the control of white men and Democrats. —
在接近三年的时间里,该州的首府一直处于白人和民主党人的控制之下。 —

With Yankee soldiers everywhere, the state officials could do little but protest and resist. —
随处可见北方士兵,州政府官员几乎无能为力,只能抗议和抵抗。 —

Their power was nominal but they had at least been able to keep the state government in the hands of native Georgians. —
他们的权力虚有其表,但至少能够让州政府掌握在乔治亚本土人手中。 —

Now even that last stronghold had fallen.
现在就连最后的据点也已经被攻破了。

Just as Johnston and his men had been driven back step by step from Dalton to Atlanta, four years before, so had the Georgia Democrats been driven back little by little, from 1865 on. —
正如约翰斯顿和他的士兵四年前从道尔顿一步一步被赶回亚特兰大一样,从1865年以来,乔治亚州的民主党人一直被逐渐逼退。 —

The power of the Federal government over the state’s affairs and the lives of its citizens had been steadily made greater and greater. —
联邦政府对州内事务和公民生活的控制力不断加强。 —

Force had been piled on top of force and military edicts in increasing numbers had rendered the civil authority more and more impotent. —
力量被堆积在力量之上,越来越多的军事法令使民事当局变得越来越无力。 —

Finally, with Georgia in the status of a military province, the polls had been ordered thrown open to the negroes, whether the state’s laws permitted it or not.
最后,由于乔治亚州处于军事省份的地位,选举投票已经被命令开放给黑人,不管州法是否允许。

A week before Scarlett and Rhett announced their engagement, an election for governor had been held. —
在斯嘉丽和雷特宣布他们的订婚一周之前,举行了一场州长选举。 —

The Southern Democrats had General John B. Gordon, one of Georgia’s best loved and most honored citizens, as their candidate. —
南方民主党派的候选人是约翰·B·戈登将军,他是乔治亚州最受爱戴和最受尊敬的公民之一。 —

Opposing him was a Republican named Bullock. The election had lasted three days instead of one. —
与他对抗的是一个名叫布洛克的共和党人。选举持续了三天而不是一天。 —

Trainloads of negroes had been rushed from town to town, voting at every precinct along the way. —
火车载满黑人从一个城镇赶往另一个城镇,在沿途的每个选区都进行投票。 —

Of course, Bullock had won.
当然,布洛克获胜了。

If the capture of Georgia by Sherman had caused bitterness, the final capture of the state’s capitol by the Carpetbaggers, Yankees and negroes caused an intensity of bitterness such as the state had never known before. —
如果谢尔曼占领乔治亚州引起了痛苦,那么土地包袱党人、北方人和黑人对这个州首都的最终占领引发的痛苦程度是该州从未经历过的。 —

Atlanta and Georgia seethed and raged.
亚特兰大和乔治亚州在沸腾和愤怒中。

And Rhett Butler was a friend of the hated Bullock!
而雷特·巴特勒竟然是那个令人厌恶的布洛克的朋友!

Scarlett, with her usual disregard of all matters not directly under her nose, had scarcely known an election was being held. —
斯嘉丽通常对除了她直接有关的事情都置之不理,几乎不知道有一场选举正在进行。 —

Rhett had taken no part in the election and his relations with the Yankees were no different from what they had always been. —
雷特没有参与选举,他与北方人的关系并没有任何变化。 —

But the fact remained that Rhett was a Scallawag and a friend of Bullock. —
但事实仍然是,雷特是一名无赖,也是布洛克的朋友。 —

And, if the marriage went through, Scarlett also would be turning Scallawag. —
而且,如果婚姻成行,斯嘉丽也将成为一个无赖。 —

Atlanta was in no mood to be tolerant or charitable toward anyone in the enemy camp and, the news of the engagement coming when it did, the town remembered all of the evil things about the pair and none of the good.
亚特兰大对敌对阵营的任何人都没有容忍或慈善的心情,而在这时传来了订婚的消息,城里记得关于这对夫妇的所有邪恶事情,而不记得任何善良的事情。

Scarlett knew the town was rocking but she did not realize the extent of public feeling until Mrs. Merriwether, urged on by her church circle, took it upon herself to speak to her for her own good.
斯嘉丽知道整个城市都在震动,但她并没有意识到公众的情感程度,直到梅里韦瑟太太在教会圈子的推动下,决定亲自和她谈谈为了她自己的好。

“Because your own dear mother is dead and Miss Pitty, not being a matron, is not qualified to—er, well, to talk to you upon such a subject, I feel that I must warn you, Scarlett, Captain Butler is not the kind of a man for any woman of good family to marry. He is a—”
“因为你可爱的母亲已经去世,而匹蒂小姐并不是一位主妇,不能够——嗯,不能够就这个问题和你谈话,我觉得我必须警告你,斯嘉丽,巴特勒上尉不是一个任何好家庭的女人应该嫁给的那种人。他是一个——”

“He managed to save Grandpa Merriwether’s neck and your nephew’s, too.”
“他设法救了梅里韦瑟爷爷的命,也救了你的侄子的命。”

Mrs. Merriwether swelled. Hardly an hour before she had had an irritating talk with Grandpa. —
梅里韦瑟太太的心态变得高傲。就在不到一个小时之前,她曾与梅里韦瑟爷爷进行了令人恼火的谈话。 —

The old man had remarked that she must not value his hide very much if she did not feel some gratitude to Rhett Butler, even if the man was a Scallawag and a scoundrel.
这老头说如果她对雷特·巴特勒,即使他是个流氓和恶棍,不感激,那她肯定不把他的皮很看重。

“He only did that as a dirty trick on us all, Scarlett, to embarrass us in front of the Yankees,” Mrs. Merriwether continued. —
“他只是为了戏弄我们所有人,让我们在洋人面前难堪,这是个卑鄙的把戏,”梅丽韦瑟夫人继续说。 —

“You know as well as I do that the man is a rogue. —
“你跟我一样清楚,这个人是个无赖。” —

He always has been and now he’s unspeakable. —
“过去他一直都是,现在更不可言喻。” —

He is simply not the kind of man decent people receive.”
“像他这样的人是不值得正派人家接待的。”

“No? That’s strange, Mrs. Merriwether. He was in your parlor often enough during the war. —
“是吗?梅丽韦瑟夫人,这很奇怪。在战争期间他常常出入你的客厅。” —

And he gave Maybelle her white satin wedding dress, didn’t he? —
“而且他给梅贝尔买了她的白色缎子婚纱,是不是?” —

Or is my memory wrong?”
“还是我的记忆出了问题?”

“Things are so different during the war and nice people associated with many men who were not quite— It was all for the Cause and very proper, too. —
“战争期间情况不同,好人和很多不太……有过接触。都是因为事业,也很得体。” —

Surely you can’t be thinking of marrying a man who wasn’t in the army, who jeered at men who did enlist?”
“你肯定不打算嫁给一个没参军并嘲笑那些参军的男人吧?”

“He was, too, in the army. He was in the army eight months. —
“他是参军的。他在军队呆了八个月。” —

He was in the last campaign and fought at Franklin and was with General Johnston when he surrendered.”
他参加了上次的战役并在富兰克林作战,还在约翰斯顿将军投降时与他同在。

“I had not heard that,” said Mrs. Merriwether and she looked as if she did not believe it either. —
“我没听说过这个,”梅里韦瑟夫人说道,她的表情似乎也不相信。 —

“But he wasn’t wounded,” she added, triumphantly.
“但他没有受伤,”她得意地补充道。

“Lots of men weren’t.”
“很多人都没有受伤。”

“Everybody who was anybody got wounded. I know no one who wasn’t wounded.”
“全部有身份的人都受伤了。我不知道任何一个没有受伤的人。”

Scarlett was goaded.
斯嘉丽被激怒了。

“Then I guess all the men you knew were such fools they didn’t know when to come in out of a shower of rain—or of minie balls. —
“那么我猜你认识的所有男人都是傻瓜,他们不知道什么时候该躲过雨滴,或者远离敌军子弹。” —

Now, let me tell you this, Mrs. Merriwether, and you can take it back to your busybody friends. —
现在,让我告诉你这件事,梅里韦瑟夫人,你可以把这个告诉你那些多管闲事的朋友。 —

I’m going to marry Captain Butler and I wouldn’t care if he’d fought on the Yankee side.”
我打算嫁给巴特勒上尉,而且我不介意他是否曾站在南方联盟的一边。”

When that worthy matron went out of the house with her bonnet jerking with rage, Scarlett knew she had an open enemy now instead of a disapproving friend. —
当这位值得尊敬的女主人带着满腔愤怒离开房子时,斯嘉丽知道她现在是一个公开敌人,而不是一个失望的朋友。 —

But she did not care. Nothing Mrs. Merriwether could say or do could hurt her. —
但她并不在意。梅里韦瑟夫人无论说什么做什么都伤不了她。 —

She did not care what anyone said—anyone except Mammy.
除了曼妮,她不在意任何人说什么。

Scarlett had borne with Pitty’s swooning at the news and had steeled herself to see Ashley look suddenly old and avoid her eyes as he wished her happiness. —
斯嘉丽忍受住了芭蒂面对这个消息昏倒的情景,并且她坚定地使自己看着艾希礼,见他突然变得老态龙钟,避免直视她的眼睛,同时他祝福她幸福。 —

She had been amused and irritated at the letters from Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston, horror struck at the news, forbidding the marriage, telling her it would not only ruin her social position but endanger theirs. —
她在查尔斯顿的姑婶保琳和尤拉莉的信件中感到既有趣又恼火,听到消息后感到震惊,她们禁止这次婚姻,并告诉她这不仅会毁掉她的社交地位,还会危及她们的地位。 —

She had even laughed when Melanie with a worried pucker in her brows said loyally: —
当梅拉妮担心地皱起眉头时,她甚至笑了起来,忠诚地说道: —

“Of course, Captain Butler is much nicer than most people realize and he was so kind and clever, the way he saved Ashley. —
“当然,巴特勒上尉比大多数人认为的都要好,他非常善良和聪明,他救了阿什利,这么聪明。 —

And after all, he did fight for the Confederacy. —
而且毕竟,他为南方联盟战斗过。 —

But, Scarlett, don’t you think you’d better not decide so hastily?”
但是,斯嘉丽,你不觉得你最好不要这么草率地决定吗?”

No, she didn’t mind what anybody said, except Mammy. Mammy’s words were the ones that made her most angry and brought the greatest hurt.
不,她不在乎任何人说什么,除了老妈妈。老妈妈的话是让她最生气和最受伤的。

“Ah has seed you do a heap of things dat would hu’t Miss Ellen, did she know. —
“我看到你做了许多会让埃伦小姐心碎的事情。 —

An’ it has done sorrered me a plen’y. But disyere is de wust yit. Mahyin’ trash! —
“这个男人是垃圾!”啊是的,我说的是垃圾!不要告诉我他来自好家庭。那没有任何区别。 —

Yas’m, Ah said trash! Doan go tellin’ me he come frum fine folkses. Dat doan mek no diffunce. —
9、“是的,女士,这让我感到悲伤。但这是最糟糕的事情了。嫁给垃圾! —

Trash come outer de high places, same as de low, and he trash! —
垃圾从高处下来,同样也从低处,他就是垃圾! —

Yas’m, Miss Scarlett, Ah’s seed you tek Mist’ Charles ‘way frum Miss Honey w’en you din’ keer nuthin’ ‘bout him. —
是的,斯嘉丽小姐,我见过您把查尔斯先生从霍尼小姐身边带走了,您对他不在乎。 —

An’ Ah’s seed you rob yo own sister of Mist’ Frank. An’ Ah’s heshed mah mouf ‘bout a heap of things you is done, lak sellin’ po’ lumber fer good, an’ lyin’ ‘bout de other lumber gempmums, an’ ridin’ roun’ by yo’seff, exposin’ yo’seff ter free issue niggers an’ gettin’ Mist’ Frank shot, an’ not feedin’ dem po’ convicts nuff ter keep dey souls in dey bodies. —
我看到您还抢走了您自己妹妹的弗兰克先生。我闭上嘴不说您做的许多事情,比如卖了质量差的木材当好的,还说那些木材先生们是撒谎的,还有一个人骑马到处去,暴露自己给黑奴看,导致弗兰克先生被打中,还有不给那些可怜的犯人们足够的食物维持生命。 —

Ah’s done heshed mah mouf, even ef Miss Ellen in de Promise Lan’ wuz sayin’ ‘Mammy, Mammy! —
我闭上嘴了,即使在天堂里的艾伦小姐也在说“妈妈,妈妈!你没有好好照顾我的孩子!”是的,我忍受了所有的事,但我不能忍受这一点,斯嘉丽小姐。 —

You ain’ look affer mah chile right!’ Yas’m. Ah’s stood fer all dat but Ah ain’ gwine stand fer dis, Miss Scarlett. —
你不能与垃圾结婚,只要我还有呼吸。 —

You kain mahy wid trash. Not w’ile Ah got breaf in mah body.”
“我会和我喜欢的人结婚,”斯嘉丽冷冷地说。“我想你忘记了你的位置,妈妈。”

“I shall marry whom I please,” said Scarlett coldly. “I think you are forgetting your place, Mammy.”
“早就应该这样!如果不是我对你说这些话,谁会说呢?”

“An’ high time, too! Ef Ah doan say dese wuds ter you, who gwine ter do it?”
Your family, your people, has cut me out, hung me up on the fence. Well, I’m cutting that bunch out of my life. You think I’m going to take my children to their playmates? No, Mrs. Wilkes! And your friend, your if-convenience-permits friend, Rhett Butler, is right in there too. When I tell him, he’ll come nearer to killing you than Bonnie’s own hands did–if my red blood hasn’t made him too soft-hearted for murder. But he’s respected me and I’ve respected him and I think I can trust him to see that you never bother me again.”

“I’ve been thinking the matter over, Mammy, and I’ve decided that the best thing for you to do is to go back to Tara. I’ll give you some money and—”
“妈咪,我已经仔细考虑了这件事,我决定你最好回到塔拉去。我会给你一些钱——”

Mammy drew herself up with all her dignity.
妈咪挺起身子,显得非常庄重。

“Ah is free, Miss Scarlett. You kain sen’ me nowhar Ah doan wanter go. —
“我是自由人,斯嘉丽小姐。你不能把我送到任何我不想去的地方。 —

An’ w’en Ah goes back ter Tara, it’s gwine be w’en you goes wid me. —
我只会在你和我一起回到塔拉的时候才回去。 —

Ah ain’ gwine leave Miss Ellen’s chile, an’ dar ain’ no way in de worl’ ter mek me go. —
我不会离开艾伦小姐的孩子们,任何一个理由都无法让我离开。 —

An’ Ah ain’ gwine leave Miss Ellen’s gran’chillun fer no trashy step-pa ter bring up, needer. —
我也不会离开艾伦小姐的孙子们交给一个可鄙的后爹来抚养。 —

Hyah Ah is and hyah Ah stays!”
我在这里,就会一直待在这里!”

“I will not have you staying in my house and being rude to Captain Butler. —
“我不能容忍你在我的屋子里对巴特勒上尉这样无礼。 —

I am going to marry him and there’s no more to be said.”
我打算嫁给他,不容置疑。

“Dar is plen’y mo’ ter be said,” retorted Mammy slowly and into her blurred old eyes there came the light of battle.
“还有很多话要说,”妈咪慢慢地回应道,她那些模糊的老眼中闪烁着战斗的光芒。

“But Ah ain’ never thought ter say it ter none of Miss Ellen’s blood. —
“但是我从没想过对艾伦小姐的后代说出来。 —

But, Miss Scarlett, lissen ter me. You ain’ nuthin’ but a mule in hawse harness. —
但是,斯嘉丽小姐,听我说。你不过是马车上的一头骡子。 —

You kin polish a mule’s feet an’ shine his hide an’ put brass all over his harness an’ hitch him ter a fine cah’ige. —
你可以擦亮骡子的脚蹄,擦亮它的皮毛,给它的马具加上黄铜,然后把它拴在一辆漂亮的马车上。 —

But he a mule jes’ de same. He doan fool nobody. An’ you is jes’ de same. —
但它仍然是一头骡子。它无法欺骗任何人。而你也是一样。 —

You got silk dresses an’ de mills an’ de sto’ an’ de money, an’ you give yo’seff airs lak a fine hawse, but you a mule jes’ de same. —
你有丝绸的衣服,有工厂、店铺和金钱,你故作高贵像一匹好马,但你仍然是一头骡子。 —

An’ you ain’ foolin’ nobody, needer. An’ dat Butler man, he come of good stock and he all slicked up lak a race hawse, but he a mule in hawse harness, jes’ lak you.”
而且你也骗不了任何人。那个巴特勒男人,他家世出身良好,打扮得像一匹赛马,但他还是马套上的骡子,就像你一样。

Mammy bent a piercing look on her mistress. Scarlett was speechless and quivering with insult.
奶奶用锐利的眼神盯着她的主人。斯嘉丽被侮辱得无话可说,全身颤抖。

“Ef you say you gwine mahy him, you gwine do it, ‘cause you is bullhaided lak yo’ pa. —
“如果你说你要嫁给他,你就会嫁,因为你像你父亲一样顽固。 —

But ‘member dis, Miss Scarlett, Ah ain’ leavin’ you. —
但请记住,斯嘉丽小姐,我不会离开你。 —

Ah gwine stay right hyah an’ see dis ting thoo.”
我会留在这里,看着这件事结束。

Without waiting for a reply, Mammy turned and left Scarlett and if she had said: —
等不及得到回答,奶奶转身离开了斯嘉丽,如果她说的是:”在菲利比之战上,你会看到我!”她的语气也不会更加不祥。 —

“Thou shalt see me at Philippi!” her tones would not have been more ominous.

While they were honeymooning in New Orleans Scarlett told Rhett of Mammy’s words. —
在他们蜜月期间,斯嘉丽告诉瑞德玛米的话。 —

To her surprise and indignation he laughed at Mammy’s statement about mules in horse harness.
令她吃惊和气愤的是,他嘲笑了玛米关于骡子穿马套的说法。

“I have never heard a profound truth expressed so succinctly,” he said. —
“我从未听过如此简洁地表达一句深刻的真理,”他说。 —

“Mammy’s a smart old soul and one of the few people I know whose respect and good will I’d like to have. —
“玛米是个聪明的老灵魂,也是我认识的为数不多的那些人之一,我想得到她的尊重和友好。” —

But, being a mule, I suppose I’ll never get either from her. —
但是,作为一头骡子,我想我永远无法从她那里得到。 —

She even refused the ten- dollar gold piece which I, in my groomlike fervor, wished to present her after the wedding. —
甚至在婚礼后,我在新郎的激动中想要给她一枚十美元的金币,她也拒绝了。 —

I’ve seen so few people who did not melt at the sight of cash. —
我见过很少有人在看到现金时没有动心。 —

But she looked me in the eye and thanked me and said she wasn’t a free issue nigger and didn’t need my money.”
但她直视着我,向我道谢,并说她不是免费的黑鬼,不需要我的钱。

“Why should she take on so? Why should everybody gabble about me like a bunch of guinea hens? —
“她为什么要如此发火?为什么每个人都像一群荷兰鸡一样叽叽喳喳地议论我? —

It’s my own affair whom I marry and how often I marry. —
我与谁结婚以及结婚多少次都是我的事情。 —

I’ve always minded my own business. Why don’t other people mind theirs?”
我一直管好自己的事情,为什么别人就不能管好自己的呢?”

“My pet, the world can forgive practically anything except people who mind their own business. —
“我的宠物,世界上几乎可以原谅任何事情,除了那些管闲事的人。 —

But why should you squall like a scalded cat? —
可是,你为什么要像被烫伤了一样尖叫呢? —

You’ve said often enough that you didn’t mind what people said about you. Why not prove it? —
你经常说你不在乎别人怎么说你。为什么不证明一下呢? —

You know you’ve laid yourself open to criticism so often in small matters, you can’t expect to escape gossip in this large matter. —
你知道自己在小事上经常招致批评,就不能指望在这件大事上能逃过闲言碎语。 —

You knew there’d be talk if you married a villain like me. —
你知道如果跟像我这样的恶棍结婚,会引起议论。 —

If I were a low-bred poverty-stricken villain, people wouldn’t be so mad. —
要是我是个低级、贫穷的恶棍,人们就不会那么愤怒了。 —

But a rich, flourishing villain—of course, that’s unforgivable.”
但是一个富裕、兴旺的恶棍,当然是不可饶恕的。”

“I wish you’d be serious sometimes!”
“我希望你有时能认真一点!”

“I am serious. It’s always annoying to the godly when the ungodly flourish like the green bay tree. —
“我是认真的。当不虔诚的人繁荣得像青树一样时,对虔诚的人总是很恼人的。 —

Cheer up, Scarlett, didn’t you tell me once that the main reason you wanted a lot of money was so you could tell everybody to go to hell? —
振作起来,斯嘉丽,你不是告诉过我你想要很多钱的主要原因是为了能够告诉每个人都去见鬼吗? —

Now’s your chance.”
现在是你告诉他们去见鬼的机会了。”

“But you were the main one I wanted to tell to go to hell,” said Scarlett, and laughed.
“可是你是我最想要告诉去见鬼的人,”斯嘉丽说,并笑了起来。”

“Do you still want to tell me to go to hell?”
“你还想继续对我说去地狱吗?”

“Well, not as often as I used to.”
“嗯,不如以前经常了。”

“Do it whenever you like, if it makes you happy.”
“随时吧,如果这能让你快乐的话。”

“It doesn’t make me especially happy,” said Scarlett and, bending, she kissed him carelessly. —
“这并不使我特别开心,”斯嘉丽沙哑地说着,弯下腰随意地吻了他。 —

His dark eyes flickered quickly over her face, hunting for something in her eyes which he did not find, and he laughed shortly.
他的深邃眼眸迅速地扫视过她的脸,寻找着眼中的某种东西,但却没有找到,他冷笑了一声。

“Forget about Atlanta. Forget about the old cats. —
“忘记亚特兰大吧。忘记过去的事。 —

I brought you to New Orleans to have fun and I intend that you shall have it.”
我带你来新奥尔良是为了让你享受,我打算让你开心起来。”