It was ten o’clock in the morning. The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlett’s room through the blue curtains of the wide windows. —-
早上十点钟。四月的天气温暖,金色的阳光通过宽敞的窗户的蓝色窗帘流进了斯嘉丽的房间。 —-

The cream-colored walls glowed with light and the depths of the mahogany furniture gleamed deep red like wine, while the floor glistened as if it were glass, except where the rag rugs covered it and they were spots of gay color.
奶油色的墙壁在光线下发光,深红色的红木家具闪闪发亮,地板闪闪发光,仿佛是玻璃一样,只有抹布地毯覆盖的地方有一些色彩鲜艳的斑点。

Already summer was in the air, the first hint of Georgia summer when the high tide of spring gives way reluctantly before a fiercer heat. —-
空气中已经弥漫着夏天的气息,这是乔治亚夏天的第一个暗示,春天的高潮不情愿地在更猛烈的炎热之前放弃。 —-

A balmy, soft warmth poured into the room, heavy with velvety smells, redolent of many blossoms, of newly fledged trees and of the moist, freshly turned red earth. —-
温暖而柔和的气息从窗户倾泻而入,带着丝绒般的气味,芬芳四溢、新近长出的树和潮湿、新翻过的红土的气味。 —-

Through the window Scarlett could see the bright riot of the twin lanes of daffodils bordering the graveled driveway and the golden masses of yellow jessamine spreading flowery sprangles modestly to the earth like crinolines. —-
透过窗户,斯嘉丽可以看到两条铺满鹅黄色水仙花的小道,以及像蓬松的衬裙一样谦虚地向大地散发着金色的金莎藤花的金色花海。 —-

The mockingbirds and the jays, engaged in their old feud for possession of the magnolia tree beneath her window, were bickering, the jays strident, acrimonious, the mockers sweet voiced and plaintive.
那些模仿鸟和松鸦正在围绕她窗户下的木兰树展开他们的老争斗,松鸦声音尖锐且尖刻,模仿鸟则是甜美而哀伤的声音。

Such a glowing morning usually called Scarlett to the window, to lean arms on the broad sill and drink in the scents and sounds of Tara. But, today she had no eye for sun or azure sky beyond a hasty thought, “Thank God, it isn’t raining.” —-
这样明朗的早晨通常会吸引斯嘉丽走到窗前,用手肘撑在宽阔的窗台上,享受着塔拉的气味和声音。但是,今天她对太阳和湛蓝的天空毫不关心,只是匆忙地想着:“谢天谢地,没下雨。” —-

On the bed lay the apple-green, watered-silk ball dress with its festoons of ecru lace, neatly packed in a large cardboard box. —-
苹果绿色的水缎舞会礼服和上面装饰着茶色蕾丝的花边整齐地放在一个大纸箱里。 —-

It was ready to be carried to Twelve Oaks to be donned before the dancing began, but Scarlett shrugged at the sight of it. —-
准备好了要拿到十二橡树庄园,在舞会开始前穿上它,但是斯嘉丽看着却耸了耸肩。 —-

If her plans were successful, she would not wear that dress tonight. —-
如果她的计划成功,她今晚将不会穿那件礼服。 —-

Long before the ball began, she and Ashley would be on their way to Jonesboro to be married. —-
在舞会开始之前很久,她和阿什利将赶往琼斯伯勒结婚。 —-

The troublesome question was—what dress should she wear to the barbecue?
让人头疼的问题是,她应该穿什么样的服装去参加烧烤聚会呢?

What dress would best set off her charms and make her most irresistible to Ashley? —-
什么样的服装能最好地展现她的魅力,让她对阿什利最有吸引力? —-

Since eight o’clock she had been trying on and rejecting dresses, and now she stood dejected and irritable in lace pantalets, linen corset cover and three billowing lace and linen petticoats. —-
自八点以来,她一直在试穿和拒绝衣服,现在她愁眉苦脸地站在镂花背带裤、亚麻束腰衬衫和三层飘逸的花边和亚麻底裤中。 —-

Discarded garments lay about her on the floor, the bed, the chairs, in bright heaps of color and straying ribbons.
弃置的衣物散落在地板上、床上、椅子上,五颜六色的堆成一片,飘落的丝带无处不在。

The rose organdie with long pink sash was becoming, but she had worn it last summer when Melanie visited Twelve Oaks and she’d be sure to remember it. —-
长长的粉红色腰带显得很漂亮,但她去年夏天在十二橡树庄园接待梅拉妮时已经穿过一次了,她肯定会记得。 —-

And might be catty enough to mention it. —-
而且她还可能刻薄地提起。 —-

The black bombazine, with its puffed sleeves and princess lace collar, set off her white skin superbly, but it did make her look a trifle elderly. —-
黑色丝绒连衣裙配上蓬松的袖子和公主式的花边领子,更凸显了她白皙的肌肤,但这确实让她显得有点老气。 —-

Scarlett peered anxiously in the mirror at her sixteen-year-old face as if expecting to see wrinkles and sagging chin muscles. —-
斯嘉丽焦急地凝视着镜子里那张十六岁的脸,仿佛期望看到皱纹和下垂的下巴肌肉。 —-

It would never do to appear sedate and elderly before Melanie’s sweet youthfulness. —-
在梅拉妮那甜美的年轻面前显得稳重和老气是绝不能的。 —-

The lavender barred muslin was beautiful with those wide insets of lace and net about the hem, but it had never suited her type. —-
那件有宽阔花边和蕾丝镶边的紫色麻纱连衣裙很漂亮,但并不适合她的类型。 —-

It would suit Carreen’s delicate profile and wishy-washy expression perfectly, but Scarlett felt that it made her look like a schoolgirl. —-
卡琳娜的秀美轮廓和柔弱表情非常适合,但斯嘉丽觉得穿上它会让自己看起来像个学生。 —-

It would never do to appear schoolgirlish beside Melanie’s poised self. —-
在梅兰妮自信从容的旁边,看起来像个学生是绝对不行的。 —-

The green plaid taffeta, frothing with flounces and each flounce edged in green velvet ribbon, was most becoming, in fact her favorite dress, for it darkened her eyes to emerald. —-
那件绿色方格呢子连衣裙上的翻边,每一层都镶上了绿色天鹅绒丝带,非常适合,实际上是她最喜欢的一件衣服,因为它能让她的眼睛变成翡翠绿。 —-

But there was unmistakably a grease spot on the front of the basque. —-
但是前腰上明显有一个油渍。 —-

Of course, her brooch could be pinned over the spot, but perhaps Melanie had sharp eyes. —-
当然了,她可以把胸针别在上面,但也许梅兰妮的眼睛很尖。 —-

There remained varicolored cotton dresses which Scarlett felt were not festive enough for the occasion, ball dresses and the green sprigged muslin she had worn yesterday. —-
剩下的是各种颜色的棉质连衣裙,斯嘉丽觉得它们不够庆祝场合,还有那件昨天穿过的绿色花纹麻纱连衣裙。 —-

But it was an afternoon dress. It was not suitable for a barbecue, for it had only tiny puffed sleeves and the neck was low enough for a dancing dress. —-
但这是一件下午礼服。对于一个烧烤来说并不合适,因为它只有微小的泡泡袖和足够低的领口,适合舞会穿着。 —-

But there was nothing else to do but wear it. —-
但除了穿它以外别无选择。 —-

After all she was not ashamed of her neck and arms and bosom, even if it was not correct to show them in the morning.
毕竟她并不为自己的脖子、手臂和胸部感到羞耻,即使在早晨露出来不正确。

As she stood before the mirror and twisted herself about to get a side view, she thought that there was absolutely nothing about her figure to cause her shame. —-
当她站在镜子前扭动身体以便从侧面看时,她觉得自己的身材绝对没有什么可羞愧的地方。 —-

Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. —-
她的脖子短而圆润,手臂丰满而诱人。 —-

Her breasts, pushed high by her stays, were very nice breasts. —-
被紧束的胸部,是非常漂亮的胸部。 —-

She had never had to sew tiny rows of silk ruffles in the lining of her basques, as most sixteen-year- old girls did, to give their figures the desired curves and fullness. —-
她从来不必像大多数十六岁的女孩一样,在她的紧身衣里缝制丝绸褶边,使她们的身材具有所需的曲线和丰满感。 —-

She was glad she had inherited Ellen’s slender white hands and tiny feet, and she wished she had Ellen’s height, too, but her own height pleased her very well. —-
她很高兴继承了艾伦纤细的白皙双手和小脚,而且她也希望自己有艾伦的身高,但她自己的身高也很满意。 —-

What a pity legs could not be shown, she thought, pulling up her petticoats and regretfully viewing them, plump and neat under pantalets. —-
真可惜不能露出腿,她想着,撩起衬裙,遗憾地看着自己的腿,丰满而整洁地包裹在裤腿之下。 —-

She had such nice legs. Even the girls at the Fayetteville Academy had admitted as much. —-
她的腿真漂亮。甚至在费耶特维尔学院的女孩们也承认。 —-

And as for her waist—there was no one in Fayetteville, Jonesboro or in three counties, for that matter, who had so small a waist.
至于她的腰围——在费耶特维尔、琼斯伯勒甚至三个县里,都没有人腰围如此纤细。

The thought of her waist brought her back to practical matters. —-
对自己腰围的想法让她回到了实际问题上。 —-

The green muslin measured seventeen inches about the waist, and Mammy had laced her for the eighteen-inch bombazine. —-
绿色的细布腰围量起来是十七英寸,曼妮为她穿了十八英寸的丝绒服饰。 —-

Mammy would have to lace her tighter. She pushed open the door, listened and heard Mammy’s heavy tread in the downstairs hall. —-
曼妮得把她穿得更紧。她推开门,听见曼妮在楼下走廊沉重的脚步声。 —-

She shouted for her impatiently, knowing she could raise her voice with impunity, as Ellen was in the smokehouse, measuring out the day’s food to Cookie.
她不耐烦地大声喊着曼妮,知道自己可以毫不顾忌地提高嗓音,因为埃伦正在烟房里,给库基称出一天的食物。

“Some folks thinks as how Ah kin fly,” grumbled Mammy, shuffling up the stairs. —-
“有些人似乎认为我会飞起来,”曼妮嘟哝着,拖着脚上了楼。 —-

She entered puffing, with the expression of one who expects battle and welcomes it. —-
她喘着气走进来,脸上带着期待战斗的表情,且乐此不疲。 —-

In her large black hands was a tray upon which food smoked, two large yams covered with butter, a pile of buckwheat cakes dripping syrup, and a large slice of ham swimming in gravy. —-
她的双手紧紧握着一个托盘,托盘上的食物冒着热气,有两个大大的黄油薯,一堆滴着糖浆的荞麦饼和一块浸在肉汁中的大块火腿。 —-

Catching sight of Mammy’s burden, Scarlett’s expression changed from one of minor irritation to obstinate belligerency. —-
看见玛米手上的负担,斯嘉丽的表情从轻微的恼怒变成了固执的敌意。 —-

In the excitement of trying on dresses she had forgotten Mammy’s ironclad rule that, before going to any party, the O’Hara girls must be crammed so full of food at home they would be unable to eat any refreshments at the party.
在试穿裙子的激动中,她忘记了玛米那条铁律,即在参加任何聚会前,奥哈拉姐妹们必须在家里吃得撑死,以至于到了聚会上无法再吃任何小吃。

“It’s no use. I won’t eat it. You can just take it back to the kitchen.”
“没用的,我不吃。你可以把它拿回厨房去。”

Mammy set the tray on the table and squared herself, hands on hips.
玛米将托盘放到桌子上,双手叉腰站定。

“Yas’m, you is! Ah ain’ figgerin’ on havin’ happen whut happen at dat las’ barbecue w’en Ah wuz too sick frum dem chittlins Ah et ter fetch you no tray befo’ you went. —-
“是的,小姐,你得吃。我不想再出现上次烧烤会上发生的事情,那次我吃了肚肠,吃得太过饱的结果是你用不上托盘去宴会之前就要呕吐。 —-

You is gwine eat eve’y bite of dis.”
你得吃完每一口。”

“I am not! Now, come here and lace me tighter because we are late already. —-
“我才不是呢!现在过来给我系紧一点鞋带,我们都已经迟到了。” —-

I heard the carriage come round to the front of the house.”
“我听见马车在房子前面转过来了。”

Mammy’s tone became wheedling.
Mammy变得哀求起来。

“Now, Miss Scarlett, you be good an’ come eat jes’a lil. —-
“现在,斯佳丽小姐,你要乖乖过来吃些东西。” —-

Miss Carreen an’ Miss Suellen done eat all dey’n.”
“卡琳小姐和苏伦小姐都已经吃完了。”

“They would,” said Scarlett contemptuously. “They haven’t any more spirit than a rabbit. —-
“当然他们会。”斯佳丽不屑地说道,“他们没有一点决心,就像兔子一样。” —-

But I won’t! I’m through with trays. I’m not forgetting the time I ate a whole tray and went to the Calverts’ and they had ice cream out of ice they’d brought all the way from Savannah, and I couldn’t eat but a spoonful. —-
但我不会!我不再碰托盘了。我可不会忘记那次吃了一整盘的经历,然后去了卡尔维特家,他们用他们从萨凡纳带来的冰做冰淇淋,而我只能吃一勺。 —-

I’m going to have a good time today and eat as much as I please.”
今天我要好好玩,并且吃饱饱的。

At this defiant heresy, Mammy’s brow lowered with indignation. —-
在面对这种对抗性的异端时,Mammy的眉头因愤怒而皱起。 —-

What a young miss could do and what she could not do were as different as black and white in Mammy’s mind; —-
在Mammy心目中,一个年轻小姐可以做和不能做的事情就像黑白分明一样; —-

there was no middle ground of deportment between. —-
在她的观念中,没有中间地带的举止规范。 —-

Suellen and Carreen were clay in her powerful hands and harkened respectfully to her warning. —-
苏伦和卡琳都被她强大的力量所掌控,恭敬地听从她的警告。 —-

But it had always been a struggle to teach Scarlett that most of her natural impulses were unladylike. —-
但是教导斯嘉丽大多数她的天性冲动是不合适女子的一直都很困难。 —-

Mammy’s victories over Scarlett were hard-won and represented guile unknown to the white mind.
马米在与斯嘉丽的竞争中取得的胜利艰难而又狡猾,白人无法理解。

“Ef you doan care ‘bout how folks talks ‘bout dis fainbly, Ah does,” she rumbled. —-
“如果你不在乎别人怎么评论我们家族,那我在乎,”她咆哮道。 —-

“Ah ain’ gwine stand by an’ have eve’ybody at de pahty sayin’ how you ain’ fotched up right. —-
“我可不会无动于衷,连派对上的人都会说你教养不好。” —-

Ah has tole you an’ tole you dat you kin allus tell a lady by dat she eat lak a bird. —-
“我已经告诉你了,你可以从一个女士的吃相看出来,她吃得像只小鸟。” —-

An’ Ah ain’ aimin’ ter have you go ter Mist’ Wilkes’ an’ eat lak a fe’el han’ an’ gobble lak a hawg.”
“我可不想你去威尔克斯先生那里,像个食量大的人一样吃东西,像头猪一样狼吞虎咽。”

“Mother is a lady and she eats,” countered Scarlett.
“妈妈是个女士,她也吃东西,”斯嘉丽反驳道。

“W’en you is mahied, you kin eat, too,” retorted Mammy. “W’en Miss Ellen yo’ age, she never et nuthin’ w’en she went out, an’ needer yo’ Aunt Pauline nor yo’ Aunt Eulalie. —-
“等你结了婚,你也可以吃了,”马米反驳道。“艾伦小姐你这个年纪的时候,外出时从来不吃任何东西,你的波琳姑妈和尤莱莉姑妈也是一样。她们都结婚了。吃得多的年轻小姐往往找不到丈夫。” —-

An’ dey all done mahied. Young misses whut eats heavy mos’ gener’ly doan never ketch husbands.”
“结了婚以后再吃吧,”马米说。“年轻小姐吃得多的,通常都找不到丈夫。”

“I don’t believe it. At that barbecue when you were sick and I didn’t eat beforehand, Ashley Wilkes told me he LIKED to see a girl with a healthy appetite.”
“我不相信。在那次烧烤时,你生病了,我没有吃饭,阿什利·威尔克斯告诉我他喜欢看到一个有健康食欲的女孩。”

Mammy shook her head ominously.
Mammy可怕地摇着头。

“Whut gempmums says an’ whut dey thinks is two diffunt things. —-
“吉普曼说和他们想的是两回事。 —-

An’ Ah ain’ noticed Mist’ Ashley axing fer ter mahy you.”
“我没有注意到阿什利先生要娶你。”

Scarlett scowled, started to speak sharply and then caught herself. —-
Scarlett皱了皱眉,开始尖刻地说话,然后克制住了自己。 —-

Mammy had her there and there was no argument. —-
Mammy说得有道理,没有争论的余地。 —-

Seeing the obdurate look on Scarlett’s face, Mammy picked up the tray and, with the bland guile of her race, changed her tactics. —-
看到斯嘉丽脸上那顽固的表情,Mammy拿起盘子,用她种族特有的圆滑狡猾来改变策略。 —-

As she started for the door, she sighed.
她走向门口,叹息了一声。

“Well’m, awright. Ah wuz tellin’ Cookie w’ile she wuz a-fixin’ dis tray. —-
“好吧,阿姨,好吧。我告诉Cookie的时候我正在准备这个脱衣服。 —-

‘You kin sho tell a lady by whut she DOAN eat,’ an’ Ah say ter Cookie. —-
‘通过她不吃的东西,你可以确定一个女人是否有教养’,我对Cookie说。 —-

‘Ah ain’ seed no w’ite lady who et less’n Miss Melly Hamilton did las’ time she wuz visitin’ Mist’ Ashley’—Ah means, visitin’ Miss India.”
‘我从来没有见过有白人女士比梅莉·汉密尔顿上次访问阿什利先生时吃得更少’-我是说,访问印度小姐时。”

Scarlett shot a look of sharp suspicion at her, but Mammy’s broad face carried only a look of innocence and of regret that Scarlett was not the lady Melanie Hamilton was.
斯嘉丽怀疑地瞪了她一眼,但玛米宽大的脸上只有一份无辜和对斯嘉丽不如梅拉妮·汉密尔顿淑女的遗憾之情。

“Put down that tray and come lace me tighter,” said Scarlett irritably. —-
“放下托盘,来给我把腰带系紧点。”斯嘉丽不耐烦地说道。 —-

“And I’ll try to eat a little afterwards. —-
“然后我会尽量吃一点。” —-

If I ate now I couldn’t lace tight enough.”
“如果现在吃饭的话,我就束不紧了。”

Cloaking her triumph, Mammy set down the tray.
玛米掩饰着自己的胜利,放下了托盘。

“Whut mah lamb gwine wear?”
“我亲爱的小羊羔该穿什么呢?”

“That,” answered Scarlett, pointing at the fluffy mass of green flowered muslin. —-
“那件,”斯嘉丽指着那一堆松软的绿色绣花薄纱。 —-

Instantly Mammy was in arms.
玛米立刻不满起来。

“No, you ain’. It ain’ fittin’ fer mawnin’. —-
“不,你才不该穿那个。那不适合早晨穿。 —-

You kain show yo’ buzzum befo’ three o’clock an’ dat dress ain’ got no neck an’ no sleeves. —-
你三点之前不应该露出你的胸部,那件连衣裙没有领子和袖子。 —-

An’ you’ll git freckled sho as you born, an’ Ah ain’ figgerin’ on you gittin’ freckled affer all de buttermilk Ah been puttin’ on you all dis winter, bleachin’ dem freckles you got at Savannah settin’ on de beach. —-
而且你生得一出生就有斑点,我可不希望你在这个冬天一直往你身上涂黄油乳酪来淡化你在沙瓦纳海滩上晒出的斑点。 —-

Ah sho gwine speak ter yo’ Ma ‘bout you.”
我会向你妈妈告状的。”

“If you say one word to her before I’m dressed I won’t eat a bite,” said Scarlett coolly. —-
“在我穿好衣服之前,如果你对她说一句话,我就不会吃一口饭,”斯嘉丽冷静地说道。 —-

“Mother won’t have time to send me back to change once I’m dressed.”
“妈妈一旦我穿好衣服,就没有时间让我回去换。”

Mammy sighed resignedly, beholding herself outguessed. —-
玛米无可奈何地叹了口气,自己被人猜透了。 —-

Between the two evils, it was better to have Scarlett wear an afternoon dress at a morning barbecue than to have her gobble like a hog.
在这两个邪恶之中,让斯嘉丽在早晨的烧烤会上穿一件下午礼服要比让她像猪一样狼吞虎咽好。

“Hole onter sumpin’ an’ suck in yo’ breaf,” she commanded.
“等一下,找点东西,然后屏住呼吸,”她命令道。

Scarlett obeyed, bracing herself and catching firm hold of one of the bedposts. —-
斯嘉丽听从命令,使劲撑住自己,紧紧抓住床柱之一。 —-

Mammy pulled and jerked vigorously and, as the tiny circumference of whalebone-girdled waist grew smaller, a proud, fond look came into her eyes.
玛米用力拉扯着,当束腰的细小圆周越来越小时,她的眼神里带着自豪和深情。

“Ain’ nobody got a wais’ lak mah lamb,” she said approvingly. —-
“没人有一个像我的羊羔一样的腰围,”她赞许地说道。 —-

“Eve’y time Ah pulls Miss Suellen littler dan twenty inches, she up an’ faint.”
“每次我给苏伦小于二十英寸的腰围,她就晕过去。”

“Pooh!” gasped Scarlctt, speaking with difficulty. “I never fainted in my life.”
“呸!” 斯嘉丽喘着气说道。“我从未在我生命中晕过去过。”

“Well, ‘twouldn’ do no hahm ef you wuz ter faint now an’ den,” advised Mammy. “You is so brash sometimes, Miss Scarlett. —-
“喂,偶尔晕过去也没什么害处,”玛米建议道。“你有时候太鲁莽了,斯嘉丽小姐。” —-

Ah been aimin’ ter tell you, it jes’ doan look good de way you doan faint ‘bout snakes an’ mouses an’ sech. —-
啊,我一直想告诉你,你不会对蛇、老鼠之类的东西感到恐惧,这样看起来不好。 —-

Ah doan mean round home but w’en you is out in comp’ny. —-
我指的不是在家里,而是当你在外面和别人在一起的时候。 —-

An’ Ah has tole you an’—“
我已经告诉过你了,而且——

“Oh, hurry! Don’t talk so much. I’ll catch a husband. —-
哦,快点!别说那么多。我要找到一个丈夫。 —-

See if I don’t, even if I don’t scream and faint. —-
等着瞧,即使我不尖叫和昏倒,我也能找到。 —-

Goodness, but my stays are tight! Put on the dress.”
天哪,我的紧身衣好紧啊!给我穿上那条裙子。

Mammy carefully dropped the twelve yards of green sprigged muslin over the mountainous petticoats and hooked up the back of the tight, low-cut basque.
妈妈小心翼翼地把那十二码长的绿色花布罩在山一样高的裙子上,并系好了低领紧身上衣的后面。

“You keep yo’ shawl on yo’ shoulders w’en you is in de sun, an’ doan you go takin’ off yo’ hat w’en you is wahm,” she commanded. —-
你在阳光下要把披肩放在肩上,不准摘帽子,不然你会像斯拉特里夫人一样晒黑。 —-

“Elsewise you be comin’ home lookin’ brown lak Ole Miz Slattery. —-
否则你回来的时候会像斯拉特里夫人那样黑。 —-

Now, you come eat, honey, but doan eat too fas’. —-
现在,亲爱的,你可以来吃饭了,但不要吃得太快。 —-

No use havin’ it come right back up agin.”
没必要吃完然后立刻吐出来。

Scarlett obediently sat down before the tray, wondering if she would be able to get any food into her stomach and still have room to breathe. —-
斯嘉丽乖乖地坐到托盘前,想知道她是否能把食物吃进胃里,同时还有空间呼吸。 —-

Mammy plucked a large towel from the washstand and carefully tied it around Scarlett’s neck, spreading the white folds over her lap. —-
妈咪从洗脸池上拿起一条大毛巾,小心地系在斯嘉丽的脖子上,将白色的褶皱展开放在她的膝上。 —-

Scarlett began on the ham, because she liked ham, and forced it down.
斯嘉丽从火腿开始,因为她喜欢火腿,她勉强将它吃下去。

“I wish to Heaven I was married,” she said resentfully as she attacked the yams with loathing. —-
“真希望我能结婚呀,”她愤愤不平地说着,心里对着山药充满厌恶。 —-

“I’m tired of everlastingly being unnatural and never doing anything I want to do. —-
“我厌倦了一直不自然地过活,从来没有做自己想做的事情。 —-

I’m tired of acting like I don’t eat more than a bird, and walking when I want to run and saying I feel faint after a waltz, when I could dance for two days and never get tired. —-
“我厌倦了表现得像我吃得跟只小鸟一样少,想跑步却得走路,跳完华尔兹说自己晕倒了,其实我可以连续跳两天都不会累。 —-

I’m tired of saying, ‘How wonderful you are!’ —-
“我厌倦了说’你真棒!’来哄骗那些比我聪明一半的男人,我厌倦了假装一无所知,让男人给我讲一些事情,让他们感觉自己很重要。 —-

to fool men who haven’t got one-half the sense I’ve got, and I’m tired of pretending I don’t know anything, so men can tell me things and feel important while they’re doing it. —-
“我再也吃不下了” —-

..I can’t eat another bite.”
“试试热煎饼吧,”妈咪毫不动摇地说道。

“Try a hot cake,” said Mammy inexorably.
“为什么女孩子要这么傻才能嫁个丈夫呢?”

“Why is it a girl has to be so silly to catch a husband?”
“为什么女孩子要这么傻才能嫁个丈夫呢?”

“Ah specs it’s kase gempmums doan know whut dey wants. Dey jes’ knows whut dey thinks dey wants. —-
“啊,家伙们真是不知道自己想要什么。他们只知道自己认为自己想要什么。 —-

An’ givin’ dem whut dey thinks dey wants saves a pile of mizry an’ bein’ a ole maid. —-
给他们他们认为自己要的东西,可以避免很多痛苦和成为一个老处女。 —-

An’ dey thinks dey wants mousy lil gals wid bird’s tastes an’ no sense at all. —-
而他们认为自己要的是胆小如鼠,爱鸟类味道,完全没有常识的女孩。 —-

It doan make a gempmum feel lak mahyin’ a lady ef he suspicions she got mo’ sense dan he has.”
如果一个绅士怀疑他娶的女士比他聪明,他就会不想娶她了。”

“Don’t you suppose men get surprised after they’re married to find that their wives do have sense?”
“你难道不觉得男人结婚后发现他们的妻子是有常识的会感到吃惊吗?”

“Well, it’s too late den. Dey’s already mahied. ‘Sides, gempmums specs dey wives ter have sense.”
“嗯,那时候已经太迟了。他们已经结婚了。此外,绅士希望他们的妻子有常识。”

“Some day I’m going to do and say everything I want to do and say, and if people don’t like it I don’t care.”
“总有一天我会做我想做和说我想说的一切,如果别人不喜欢,我也不在乎。”

“No, you ain’,” said Mammy grimly. “Not while Ah got breaf. —-
“不,你不会的,” Mammy严肃地说。”只要我还活着。 —-

You eat dem cakes. Sop dem in de gravy, honey.”
你吃那些蛋糕。把它们蘸在酱汁里,亲爱的。”

“I don’t think Yankee girls have to act like such fools. —-
“我认为美国女孩不必像这样愚蠢。 —-

When we were at Saratoga last year, I noticed plenty of them acting like they had right good sense and in front of men, too.”
去年我们在萨拉托加的时候,我注意到很多美国女孩在男人面前表现得很有常识。”

Mammy snorted.
Mammy哼了一声。

“Yankee gals! Yas’m, Ah guess dey speaks dey minds awright, but Ah ain’ noticed many of dem gittin’ proposed ter at Saratoga.”
“洋基姑娘们!是的,阿姆猜到她们心里大概会直言不讳,但是阿姆没注意到她们中有多少在萨拉托加被求婚过。”

“But Yankees must get married,” argued Scarlett. “They don’t just grow. —-
“但是洋基们必须结婚,” 斯嘉丽辩解道,”他们不会只是一直单身下去。 —-

They must get married and have children. —-
“他们必须结婚生子。 —-

There’s too many of them.”
他们太多了。

“Men mahys dem fer dey money,” said Mammy firmly.
“椟子坚定地说,“人们为了他们的钱娶他们。”

Scarlett sopped the wheat cake in the gravy and put it in her mouth. —-
斯嘉丽用面包沾着酱汁放进嘴里。 —-

Perhaps there was something to what Mammy said. —-
或许椟子说的有点道理。 —-

There must be something in it, for Ellen said the same things, in different and more delicate words. In fact, the mothers of all her girl friends impressed on their daughters the necessity of being helpless, clinging, doe-eyed creatures. —-
恩恩也是这么说的,只不过用了不同并且更为高雅的措辞。事实上,她所有女性朋友的母亲都强调女儿必须要无助、依赖、眼泪汪汪的娇滴滴。 —-

Really, it took a lot of sense to cultivate and hold such a pose. Perhaps she had been too brash. —-
事实上,要装出这种姿态需要很聪明。或许自己太过放肆了。 —-

Occasionally she had argued with Ashley and frankly aired her opinions. —-
有时她会和阿什利争论,毫不掩饰自己的观点。 —-

Perhaps this and her healthy enjoyment of walking and riding had turned him from her to the frail Melanie. —-
或许正是这一点和她对行走和骑马的健康兴趣引起了阿什利对她的厌倦,进而转向了脆弱的梅拉妮。 —-

Perhaps if she changed her tactics— But she felt that if Ashley succumbed to premeditated feminine tricks, she could never respect him as she now did. —-
也许如果她改变策略——但她觉得如果阿什利屈服于提前策划好的女性诡计,她将无法再像现在这样尊重他。 —-

Any man who was fool enough to fall for a simper, a faint and an “Oh, how wonderful you are!” —-
任何一个傻到被婉转、虚弱和“哦,你真棒!”这一套所迷惑的男人都不值得拥有。但他们似乎都喜欢这一套。 —-

wasn’t worth having. But they all seemed to like it.
如果她过去在对待阿什利时使用了错误的策略——好吧,那已经是过去了,已经结束了。

If she had used the wrong tactics with Ashley in the past—well, that was the past and done with. —-
今天她会使用不同的策略,正确的策略。 —-

Today she would use different ones, the right ones. —-
她想要他,而她只有几个小时的时间去得到他。 —-

She wanted him and she had only a few hours in which to get him. —-
如果晕倒或假装晕倒能起作用,那么她就会晕倒。 —-

If fainting, or pretending to faint, would do the trick, then she would faint. —-
如果撒娇、媚态或浅薄愚昧会吸引他,她愿意扮演风骚的角色,甚至比凯瑟琳·卡尔弗特还要浅薄愚昧。 —-

If simpering, coquetry or empty-headedness would attract him, she would gladly play the flirt and be more empty-headed than even Cathleen Calvert. —-
如果需要更大胆的措施,她会采取。今天就是那一天! —-

And if bolder measures were necessary, she would take them. Today was the day!
没有人能告诉斯嘉丽,她自己的个性,虽然令人生畏地充满活力,比她可能采取的任何伪装都更具吸引力。

There was no one to tell Scarlett that her own personality, frighteningly vital though it was, was more attractive than any masquerade she might adopt. —-
她的性格比任何伪装都更有吸引力。 —-

Had she been told, she would have been pleased but unbelieving. —-
如果有人告诉她这个消息,她会高兴但不敢相信。 —-

And the civilization of which she was a part would have been unbelieving too, for at no time, before or since, had so low a premium been placed on feminine naturalness.
她身处其中的文明社会也无法相信,因为在过去或现在的任何时候,女性的自然本性从未被如此低估。

As the carriage bore her down the red road toward the Wilkes plantation, Scarlett had a feeling of guilty pleasure that neither her mother nor Mammy was with the party. —-
车夫驾车沿着红土路将她送到威尔克斯庄园时,斯嘉丽有一种暗自愉悦的感觉,因为她的母亲和玛米都没有和她一起去。 —-

There would be no one at the barbecue who, by delicately lifted brows or out-thrust underlip, could interfere with her plan of action. —-
在烧烤聚会上,不会有人通过轻轻地挑起眉毛或撅起下嘴唇来干涉她的行动计划。 —-

Of course, Suellen would be certain to tell tales tomorrow, but if all went as Scarlett hoped, the excitement of the family over her engagement to Ashley or her elopement would more than overbalance their displeasure. —-
当然,苏伦明天肯定会八卦,但如果一切都像斯嘉丽希望的那样进行,家人对于她与阿什利的订婚或私奔的兴奋将远远超过他们的不满。 —-

Yes, she was very glad Ellen had been forced to stay at home.
是的,她非常高兴艾伦被迫留在家里。

Gerald, primed with brandy, had given Jonas Wilkerson his dismissal that morning, and Ellen had remained at Tara to go over the accounts of the plantation before he took his departure. —-
杰拉尔德喝着白兰地,今天早上给了乔纳斯·威尔克森辞职通知,埃伦留在塔拉庄园检查账目,然后就离开。 —-

Scarlett had kissed her mother good-by in the little office where she sat before the tall secretary with its paper-stuffed pigeonholes. —-
斯嘉丽在小办公室里吻别了她的母亲,她坐在那个有纸张填满的格子里的高大书桌前。 —-

Jonas Wilkerson, hat in hand, stood beside her, his sallow tight-skinned face hardly concealing the fury of hate that possessed him at being so unceremoniously turned out of the best overseer’s job in the County. —-
乔纳斯·威尔克森拿着帽子,站在她身旁,他那黄瘦的皮肤紧紧贴着的脸几乎无法掩饰住他对被如此无情地赶出这个县最好的督工职位的愤怒。 —-

And all because of a bit of minor philandering. —-
而且这一切都源于一点小小的调情而已。 —-

He had told Gerald over and over that Emmie Slattery’s baby might have been fathered by any one of a dozen men as easily as himself—an idea in which Gerald concurred—but that had not altered his case so far as Ellen was concerned. —-
他一遍遍地告诉杰拉尔德,艾米·斯拉特里的孩子不一定是他的,说不定是其他十几个男人中的任何一个,这个观点杰拉尔德也认同。但这对于埃伦来说并没有改变他的处境。 —-

Jonas hated all Southerners. He hated their cool courtesy to him and their contempt for his social status, so inadequately covered by their courtesy. —-
乔纳斯憎恨所有的南部人。他憎恨他们对他的冷淡礼貌以及对他那不堪一击的社会地位的轻视,他们的礼貌只是掩盖而已。 —-

He hated Ellen O’Hara above anyone else, for she was the epitome of all that he hated in Southerners.
他最恨的人就是埃伦·奥哈拉,因为她是他对南方人的一切痛恨的典型。

Mammy, as head woman of the plantation, had remained to help Ellen, and it was Dilcey who rode on the driver’s seat beside Toby, the girls’ dancing dresses in a long box across her lap. —-
作为庄园的头妇,马米留下来帮助埃伦,而迪尔西则坐在托比的驾驶座上,膝盖上放着女孩们的舞袍。 —-

Gerald rode beside the carriage on his big hunter, warm with brandy and pleased with himself for having gotten through with the unpleasant business of Wilkerson so speedily. —-
杰拉德骑在他那匹拉得飞快的大猎马旁边,喝着品着白兰地,为自己能够如此快地办完威尔克森的令人不快的事情而感到满意。 —-

He had shoved the responsibility onto Ellen, and her disappointment at missing the barbecue and the gathering of her friends did not enter his mind; —-
他把责任推到了埃伦身上,他完全没想到她错过了野餐和朋友聚会后的失望感; —-

for it was a fine spring day and his fields were beautiful and the birds were singing and he felt too young and frolicsome to think of anyone else. —-
因为这是一个美好的春天,他的田地很美,鸟儿在唱歌,他觉得自己太年轻,太快乐了,没有想到其他人。 —-

Occasionally he burst out with “Peg in a Low- backed Car” and other Irish ditties or the more lugubrious lament for Robert Emmet, “She is far from the land where her young hero sleeps.”
偶尔他会唱出“低背车里的佩格”和其他爱尔兰小曲,或者为罗伯特·埃米特哀鸣的挽歌,“她远离了她年轻英雄长眠的国土”。

He was happy, pleasantly excited over the prospect of spending the day shouting about the Yankees and the war, and proud of his three pretty daughters in their bright spreading hoop skirts beneath foolish little lace parasols. —-
他对一天都能大声喊着扬基队和战争感到高兴和激动,以及为他的三个漂亮女儿穿着愚蠢的蓬裙和小花边阳伞感到自豪。 —-

He gave no thought to his conversation of the day before with Scarlett, for it had completely slipped his mind. —-
他完全忘记了前一天与斯嘉丽的谈话,一点也没有惦记在心。 —-

He only thought that she was pretty and a great credit to him and that, today, her eyes were as green as the hills of Ireland. —-
他只觉得她很漂亮,对他来说是一种荣耀,今天她的眼睛绿得像爱尔兰的山丘一样。 —-

The last thought made him think better of himself, for it had a certain poetic ring to it, and so he favored the girls with a loud and slightly off-key rendition of “The Wearin’ o’ the Green.”
这个念头使他对自己产生了好感,因为它有一种某种抒情的韵味,于是他大声而略带离调地唱起了《穿绿衣》。

Scarlett, looking at him with the affectionate contempt that mothers feel for small swaggering sons, knew that he would be very drunk by sundown. —-
斯嘉丽以母亲对傲慢小儿子的深情蔑视的眼神看着他,知道他到日落时分一定会喝得很醉。 —-

Coming home in the dark, he would try, as usual, to jump every fence between Twelve Oaks and Tara and, she hoped, by the mercy of Providence and the good sense of his horse, would escape breaking his neck. —-
黑夜归来时,他通常会试图跳过从Twelve Oaks到塔拉间的每一道篱笆,她希望凭借上帝的怜悯和他马匹的聪明能够避免摔断脖子。 —-

He would disdain the bridge and swim his horse through the river and come home roaring, to be put to bed on the sofa in the office by Pork who always waited up with a lamp in the front hall on such occasions.
他会轻视桥梁,骑马游泳过河回家,喝得醉醺醺的,然后由总是在这种场合下守在前厅的波克用灯摆在办公室的沙发上给他盖好被子。

He would ruin his new gray broadcloth suit, which would cause him to swear horribly in the morning and tell Ellen at great length how his horse fell off the bridge in the darkness—a palpable lie which would fool no one but which would be accepted by all and make him feel very clever.
他会毁掉他的新灰色宽松西装,然后第二天早上他就会诅咒地对埃伦说他的马匹在黑暗中从桥上摔下来——这明显是个谎言,没人会相信,但所有人都会接受,并让他觉得自己很聪明。

Pa is a sweet, selfish, irresponsible darling, Scarlett thought, with a surge of affection for him. —-
爸爸是个甜蜜、自私、不负责任的亲爱的人,思嘉心里涌起一阵爱意。 —-

She felt so excited and happy this morning that she included the whole world, as well as Gerald, in her affection. —-
今天早上她感到如此兴奋和幸福,把整个世界和杰拉尔德都包括在她的爱里。 —-

She was pretty and she knew it; she would have Ashley for her own before the day was over; —-
她长得漂亮,而且她知道自己漂亮,她决心在今天结束之前让阿什莉属于她。 —-

the sun was warm and tender and the glory of the Georgia spring was spread before her eyes. —-
阳光温暖而温柔,佐治亚州春天的荣耀展现在她眼前。 —-

Along the roadside the blackberry brambles were concealing with softest green the savage red gulches cut by the winter’s rains, and the bare granite boulders pushing up through the red earth were being draped with sprangles of Cherokee roses and compassed about by wild violets of palest purple hue. —-
路边的黑莓灌木丛用最柔和的绿色掩盖着冬雨所切出的野蛮红色峡谷,光秃秃的花岗岩爬出红土,被刺拢的刺玫瑰和淡紫色的野菫花环绕着。 —-

Upon the wooded hills above the river, the dogwood blossoms lay glistening and white, as if snow still lingered among the greenery. —-
河上的林木丘陵上,杜鹃花朵盛开,闪耀着纯白色,仿佛雪仍在绿荫中挣扎。 —-

The flowering crab trees were bursting their buds and rioting from delicate white to deepest pink and, beneath the trees where the sunshine dappled the pine straw, the wild honeysuckle made a varicolored carpet of scarlet and orange and rose. —-
盛开的海棠树蓓蕾欲破,从娇嫩的白色狂欢到最深的粉红色,在阳光穿过松针间的地方,野忍冬构成了红色、橙色和玫瑰色的花毯。 —-

There was a faint wild fragrance of sweet shrub on the breeze and the world smelled good enough to eat.
微风中带有淡淡的野花香味,整个世界闻起来都好吃极了。

“I’ll remember how beautiful this day is till I die,” thought Scarlett. —-
“我会一直记得这一天的美,直到我死去,”思念着斯嘉丽。 —-

“Perhaps it will be my wedding day!”
“也许这将是我的婚礼日!”

And she thought with a tingling in her heart how she and Ashley might ride swiftly through this beauty of blossom and greenery this very afternoon, or tonight by moonlight, toward Jonesboro and a preacher. —-
她想着心中的悸动,她和阿什利可能会骑马穿越这美丽的花朵和绿意,今天下午,或者在月光下,向琼斯伯勒和一位牧师去。 —-

Of course, she would have to be remarried by a priest from Atlanta, but that would be something for Ellen and Gerald to worry about. —-
当然,她必须由亚特兰大的一位牧师重新完婚,但这是埃伦和杰拉尔德要担心的事情。 —-

She quailed a little as she thought how white with mortification Ellen would be at hearing that her daughter had eloped with another girl’s fiance, but she knew Ellen would forgive her when she saw her happiness. —-
她稍微有些惧怕,想到埃伦听到她和另一个女孩的未婚夫私奔这件事会多么难堪,但她知道当她看到她的幸福时,埃伦会原谅她。 —-

And Gerald would scold and bawl but, for all his remarks of yesterday about not wanting her to marry Ashley, he would be pleased beyond words at an alliance between his family and the Wilkes.
杰拉尔德会斥责她,骂她,但尽管他昨天说不希望她嫁给阿什利,他会对他的家族和威尔克斯之间的联姻感到高兴无比。

“But that’ll be something to worry about after I’m married,” she thought, tossing the worry from her.
“但这些是我结婚以后要担心的事情,”她想着,将烦恼抛之脑后。

It was impossible to feel anything but palpitating joy in this warm sun, in this spring, with the chimneys of Twelve Oaks just beginning to show on the hill across the river.
在这温暖的阳光下,这个春天里,只会感到跳动的喜悦,对面河上的Twelve Oaks的烟囱初露迹象,令人兴奋。

“I’ll live there all my life and I’ll see fifty springs like this and maybe more, and I’ll tell my children and my grandchildren how beautiful this spring was, lovelier than any they’ll ever see.” —-
“我会在那儿生活一辈子,看到五十个这样的春天,或许更多,我会告诉我的孩子和孙子们,这个春天是多么美丽,比他们见过的任何一个都更美丽。” —-

She was so happy at this thought that she joined in the last chorus of “The Wearin’ o’ the Green” and won Gerald’s shouted approval.
她对这个想法感到如此高兴,以至于她加入了“穿上绿色”的最后一声合唱,赢得了杰拉尔德的喝彩。

“I don’t know why you’re so happy this morning,” said Suellen crossly, for the thought still rankled in her mind that she would look far better in Scarlett’s green silk dancing frock than its rightful owner would. —-
“我不知道你为什么今天早上这么高兴。”苏伦生气地说道,因为她心里仍然不爽,思绪仍然在她脑海里回荡,她在斯佳丽的绿色丝绸礼服里看起来比合法主人更漂亮。 —-

And why was Scarlett always so selfish about lending her clothes and bonnets? —-
斯佳丽为什么总是那么自私,不愿意借给她衣服和帽子? —-

And why did Mother always back her up, declaring green was not Suellen’s color? —-
而且为什么妈妈总是支持她,声称绿色不适合苏伦? —-

“You know as well as I do that Ashley’s engagement is going to be announced tonight. —-
“你了解得和我一样,艾希利的订婚今晚将要宣布。” —-

Pa said so this morning. And I know you’ve been sweet on him for months.”
今早爸爸是这么说的。而且我知道你对他有好感已经好几个月了。

“That’s all you know,” said Scarlett, putting out her tongue and refusing to lose her good humor. —-
“你就知道这些。”斯嘉丽说着,伸出舌头,拒绝失去好心情。 —-

How surprised Miss Sue would be by this time tomorrow morning!
明天这个时候,苏小姐定会感到惊讶!

“Susie, you know that’s not so,” protested Carreen, shocked. “It’s Brent that Scarlett cares about.”
“苏茜,你知道那不是真的。”嘉琳愕然地抗议道,“斯嘉丽在乎的是布伦特。”

Scarlett turned smiling green eyes upon her younger sister, wondering how anyone could be so sweet. —-
斯嘉丽转过笑眯眯的绿色眼睛看向自己的妹妹,不禁想知道怎么会有人这样甜美。 —-

The whole family knew that Carreen’s thirteen-year-old heart was set upon Brent Tarleton, who never gave her a thought except as Scarlett’s baby sister. —-
整个家族都知道嘉琳13岁时已经爱上了布伦特·泰尔顿,可他从未将她看作是斯嘉丽的妹妹以外的人。 —-

When Ellen was not present, the O’Haras teased her to tears about him.
当艾伦不在的时候,奥哈拉一家人会戏弄她,逗得她哭泣。

“Darling, I don’t care a thing about Brent,” declared Scarlett, happy enough to be generous. —-
“亲爱的,我一点都不在乎布伦特。”斯嘉丽宣称着,心情好到足够慷慨。 —-

“And he doesn’t care a thing about me. Why, he’s waiting for you to grow up!”
“他一点也不在乎我。你知道吗,他在等着你长大!”

Carreen’s round little face became pink, as pleasure struggled with incredulity.
嘉琳红润的小脸上泛起了一抹粉红,快乐和怀疑在她心中交织。

“Oh, Scarlett, really?”
“哦,斯嘉丽,真的吗?”

“Scarlett, you know Mother said Carreen was too young to think about beaux yet, and there you go putting ideas in her head.”
“斯嘉丽,你知道妈妈说卡琳还太小,不要考虑交男朋友的事,可你却在给她灌输这个念头。”

“Well, go and tattle and see if I care,” replied Scarlett. —-
“好吧,去告状,看我在乎不在乎。” 斯嘉丽回答道。 —-

“You want to hold Sissy back, because you know she’s going to be prettier than you in a year or so.”
“你想拖累西西,因为你知道她过一年左右会比你更漂亮。”

“You’ll be keeping civil tongues in your heads this day, or I’ll be taking me crop to you,” warned Gerald. —-
“今天你们得文明点,否则我就要痛打出手了。” 杰拉德警告道。 —-

“Now whist! Is it wheels I’m hearing? That’ll be the Tarletons or the Fontaines.”
“嘘!是轮子的声音吗?可能是塔尔顿家族或者方坦家族。”

As they neared the intersecting road that came down the thickly wooded hill from Mimosa and Fairhill, the sound of hooves and carriage wheels became plainer and clamorous feminine voices raised in pleasant dispute sounded from behind the screen of trees. —-
当他们接近从米莫萨和费尔希尔向下来的交叉道路时,马蹄声和马车轮声变得更加清晰,女性的愉快争论声从树林后面传来。 —-

Gerald, riding ahead, pulled up his horse and signed to Toby to stop the carriage where the two roads met.
杰拉德骑在前面,停住马示意托比将马车停在两条路交汇处。

“‘Tis the Tarleton ladies,” he announced to his daughters, his florid face abeam, for excepting Ellen there was no lady in the County he liked more than the red-haired Mrs. Tarleton. —-
“这是塔勒顿夫人的女儿们,”他向女儿们宣布说,脸红光满面,除了艾伦以外,县里没有比红头发的塔勒顿夫人更让他喜欢的女性了。 —-

“And ‘tis herself at the reins. Ah, there’s a woman with fine hands for a horse! —-
“她就是自己牵着缰绳的。啊,她的手真是适合驾驭马匹啊! —-

Feather light and strong as rawhide, and pretty enough to kiss for all that. —-
轻盈又坚韧,就像生皮一样,而且漂亮得让人舍不得亲吻。 —-

More’s the pity none of you have such hands,” he added, casting fond but reproving glances at his girls. —-
你们谁都没有这样的手,真可惜。”他亲切而责备地望向女儿们。 —-

“With Carreen afraid of the poor beasts and Sue with hands like sadirons when it comes to reins and you, Puss—“
“卡琳害怕这些可怜的野兽,苏的手像铁一样没法把握缰绳,而你,小猫咪——”

“Well, at any rate I’ve never been thrown,” cried Scarlett indignantly. —-
“好,至少我从来没有被摔下来,”斯嘉丽愤慨地喊道。 —-

“And Mrs. Tarleton takes a toss at every hunt.”
“可是塔勒顿夫人每次狩猎都会摔下来。”

“And breaks a collar bone like a man,” said Gerald. —-
“而且像个男人一样摔断了锁骨,”杰拉尔德说道。 —-

“No fainting, no fussing. Now, no more of it, for here she comes.”
“没有昏倒,也没有抱怨。现在别再说了,她来了。”

He stood up in his stirrups and took off his hat with a sweep, as the Tarleton carriage, overflowing with girls in bright dresses and parasols and fluttering veils, came into view, with Mrs. Tarleton on the box as Gerald had said. —-
他站在马鞍上,抬手摘下帽子,当塔尔顿马车出现在视野中时,马车上坐满了穿着鲜艳的裙子、打着阳伞和飘动着面纱的女孩子们,盖拉德说得没错,坐在车箱上的是塔尔顿夫人。 —-

With her four daughters, their mammy and their ball dresses in long cardboard boxes crowding the carriage, there was no room for the coachman. —-
塔尔顿夫人和她的四个女儿等人,还有她们的贴身保姆和装在长纸盒中的晚礼服挤满了马车,根本没有车夫的空间。 —-

And, besides, Beatrice Tarleton never willingly permitted anyone, black or white, to hold reins when her arms were out of slings. —-
况且,比阿特丽斯·塔尔顿从不愿意让任何人,无论是黑人还是白人,在她伸出手臂无法握缰时替她握缰。 —-

Frail, fine-boned, so white of skin that her flaming hair seemed to have drawn all the color from her face into its vital burnished mass, she was nevertheless possessed of exuberant health and untiring energy. —-
她身子纤弱、骨骼细密,皮肤白得几乎把她脸上的所有颜色都吸走了,只有她那鲜红火焰般的头发在显眼地燃烧。然而,她拥有旺盛的健康和不知疲倦的精力。 —-

She had borne eight children, as red of hair and as full of life as she, and had raised them most successfully, so the County said, because she gave them all the loving neglect and the stern discipline she gave the colts she bred. —-
她已经生育了八个孩子,他们的头发和她一样红,活力充沛。郡上人都说她成功地养育了他们,因为她对待他们像养育自己的小马驹一样,给予了他们充满慈爱的忽略和严厉的教导。 —-

“Curb them but don’t break their spirits,” was Mrs. Tarleton’s motto.
“抑制他们,但不要打碎他们的精神,”是塔尔顿夫人的座右铭。

She loved horses and talked horses constantly. —-
她热爱马匹,并且总是谈论马。 —-

She understood them and handled them better than any man in the County. —-
她比县里任何男人都更了解它们并更好地处理它们。 —-

Colts overflowed the paddock onto the front lawn, even as her eight children overflowed the rambling house on the hill, and colts and sons and daughters and hunting dogs tagged after her as she went about the plantation. —-
小马溢出了围场,甚至像她的八个孩子一样溢出了坐落在山上的杂乱房子,小马和儿子、女儿和狩猎犬都跟在她身后。 —-

She credited her horses, especially her red mare, Nellie, with human intelligence; —-
她认为她的马,特别是她的红母马Nellie,具有人类的智慧; —-

and if the cares of the house kept her busy beyond the time when she expected to take her daily ride, she put the sugar bowl in the hands of some small pickaninny and said: —-
如果家务事让她忙得超出了她预期的每天骑马的时间,她会把糖碗放在一个小小黑孩的手里,然后说: —-

“Give Nellie a handful and tell her I’ll be out terrectly.”
“给Nellie一把糖,告诉她我待会儿就出来。”

Except on rare occasions she always wore her riding habit, for whether she rode or not she always expected to ride and in that expectation put on her habit upon arising. —-
除了在一些罕见的场合,她总是穿着骑行裙装,因为无论她是否骑马,她总是期望骑马,并在这个期望中一早起床就穿上骑行裙装。 —-

Each morning, rain or shine, Nellie was saddled and walked up and down in front of the house, waiting for the time when Mrs. Tarleton could spare an hour away from her duties. —-
无论是晴天还是雨天,每天早晨,奈莉都会被套上马鞍,在房子前面来回走动,等待塔尔顿太太从事务中抽出一小时的空闲时间。 —-

But Fairhill was a difficult plantation to manage and spare time hard to get, and more often than not Nellie walked up and down riderless hour after hour, while Beatrice Tarleton went through the day with the skirt of her habit absently looped over her arm and six inches of shining boot showing below it.
但法希尔庄园的管理非常困难,空闲时间很难得到,因此奈莉往往是没有骑手的,她会整整走了几个小时,而拜翠丝·塔尔顿则整天都穿着马鞍裙,不经意地把裙子挽在手臂上,下面露出六英寸长的亮闪闪的靴子。

Today, dressed in dull black silk over unfashionably narrow hoops, she still looked as though in her habit, for the dress was as severely tailored as her riding costume and the small black hat with its long black plume perched over one warm, twinkling, brown eye was a replica of the battered old hat she used for hunting.
今天,她穿着暗黑色细褶丝绸裙子,外面裹着不那么时尚的窄裙圈,看起来仍然像穿着马鞍裙一样,因为这件连衣裙的剪裁像她骑马时的服装一样严肃,她头顶着一顶小小的黑色帽子,上面插着一支长长的黑色羽毛,这是她狩猎时用的那顶破旧帽子的复制品。

She waved her whip when she saw Gerald and drew her dancing pair of red horses to a halt, and the four girls in the back of the carriage leaned out and gave such vociferous cries of greeting that the team pranced in alarm. —-
当她看见杰拉尔德时,她挥动着她的鞭子,使她那跳跃的红色马双停住了,而四个坐在马车后面的女孩则伸出身子,热烈地欢呼着,搞得马队吓得踮起脚来。 —-

To a casual observer it would seem that years had passed since the Tarletons had seen the O’Haras, instead of only two days. —-
对于一个偶然路过的人来说,看起来塔勒顿家与奥哈拉家已经有数年未见了,而实际上仅仅过了两天而已。 —-

But they were a sociable family and liked their neighbors, especially the O’Hara girls. —-
他们是一个喜欢社交的家庭,尤其喜欢他们的邻居们,特别是奥哈拉家的女孩们。 —-

That is, they liked Suellen and Carreen. —-
也就是说,他们喜欢苏伦和卡琳。 —-

No girl in the County, with the possible exception of the empty-headed Cathleen Calvert, really liked Scarlett.
县里的女孩们,除了爱说空话的凯瑟琳·卡尔弗特这个可能例外,其实都不怎么喜欢斯嘉丽。

In summers, the County averaged a barbecue and ball nearly every week, but to the red-haired Tarletons with their enormous capacity for enjoying themselves, each barbecue and each ball was as exciting as if it were the first they had ever attended. —-
每年夏天,县里平均每周都有一场烧烤和舞会,但对于火红头发的塔勒顿家族来说,他们对于每一场烧烤和每一次舞会的兴奋,就像是他们参加的第一次一样。 —-

They were a pretty, buxom quartette, so crammed into the carriage that their hoops and flounces overlapped and their parasols nudged and bumped together above their wide leghorn sun hats, crowned with roses and dangling with black velvet chin ribbons. —-
她们是一个漂亮的四人组,塞进了马车里,她们的蓬裙和饰带交叠在一起,阳伞在宽大的草帽上互相挤压碰撞,草帽上点缀着玫瑰,下垂着黑色天鹅绒下巴丝带。 —-

All shades of red hair were represented beneath these hats, Hetty’s plain red hair, Camilla’s strawberry blonde, Randa’s coppery auburn and small Betsy’s carrot top.
这些草帽下蕴藏着各种红发,海蒂的普通红发,卡米拉的草莓金发,兰达的红褐色金发,还有小贝茜的胡萝卜头。

“That’s a fine bevy, Ma’m,” said Gerald gallantly, reining his horse alongside the carriage. —-
“太夫人,这真是一群美人儿。”杰拉尔德殷勤地说着,拉住马与马车并驾齐驱。 —-

“But it’s far they’ll go to beat their mother.”
“但她们要超过她们的母亲可不容易。”

Mrs. Tarleton rolled her red-brown eyes and sucked in her lower lip in burlesqued appreciation, and the girls cried, “Ma, stop making eyes or we’ll tell Pa!” —-
泰勒顿太太翻了翻红褐色的眼睛,扁着嘴唇夸张地表示欣赏,而姑娘们大喊:“妈,别卖弄你的表情,否则我们会告诉爸爸!” —-

“I vow, Mr. O’Hara, she never gives us a chance when there’s a handsome man like you around!”
“我发誓,奥哈拉先生,只要有像您这样英俊的男人在场,她们根本不给我们机会!”

Scarlett laughed with the rest at these sallies but, as always, the freedom with which the Tarletons treated their mother came as a shock. —-
斯嘉丽与其余人一起笑着,但是与泰勒顿家庭对待母亲的那种放肆总是让她感到震惊。 —-

They acted as if she were one of themselves and not a day over sixteen. —-
他们表现得好像她是他们中的一员,不过十六岁。 —-

To Scarlett, the very idea of saying such things to her own mother was almost sacrilegious. —-
对斯嘉丽来说,对自己的母亲说出这样的话几乎是亵渎的。 —-

And yet—and yet—there was something very pleasant about the Tarleton girls’ relations with their mother, and they adored her for all that they criticized and scolded and teased her. —-
然而,塔尔顿姐妹与母亲之间的关系是非常愉快的,她们为此针对批评和逗弄她而敬爱她。 —-

Not, Scarlett loyally hastened to tell herself, that she would prefer a mother like Mrs. Tarleton to Ellen, but still it would be fun to romp with a mother. —-
不过,斯嘉丽忠诚地告诉自己,她并不想像塔尔顿夫人那样有一个母亲,但玩耍时有一个母亲会很有趣。 —-

She knew that even that thought was disrespectful to Ellen and felt ashamed of it. —-
她知道即使是这样的想法对艾伦来说都是不尊重的,因此感到很惭愧。 —-

She knew no such troublesome thoughts ever disturbed the brains under the four flaming thatches in the carriage and, as always when she felt herself different from her neighbors, an irritated confusion fell upon her.
她知道在马车上四个火红的屋顶下所在的那些人的脑海里从来没有这样烦人的思想,每当她感到与邻居们不同的时候,就会陷入恼怒和困惑。

Quick though her brain was, it was not made for analysis, but she half-consciously realized that, for all the Tarleton girls were as unruly as colts and wild as March hares, there was an unworried single-mindedness about them that was part of their inheritance. —-
尽管她的思维迅捷,但她并不适合分析,但她半意识地意识到,尽管塔勒顿姐妹像小马一样难以驯服,像三月的野兔一样狂野,但她们身上有一种毫无烦恼的单一目标,这是她们的遗传。 —-

On both their mother’s and their father’s side they were Georgians, north Georgians, only a generation away from pioneers. —-
无论是母亲一方还是父亲一方,她们都是乔治亚人,北乔治亚人,离开开拓者只有一代的距离。 —-

They were sure of themselves and of their environment. —-
她们对自己和周围环境都很自信。 —-

They knew instinctively what they were about, as did the Wilkeses, though in widely divergent ways, and in them there was no such conflict as frequently raged in Scarlett’s bosom where the blood of a soft- voiced, overbred Coast aristocrat mingled with the shrewd, earthy blood of an Irish peasant. —-
她们本能地知道自己要做什么,就像威尔克斯一样,尽管方式大不相同,在她们身上没有像斯嘉丽内心经常发生的冲突,那里混合了一个温柔嗓音、来自一个过度饲养的沿海贵族和一个精明而朴实的爱尔兰农民的血统。 —-

Scarlett wanted to respect and adore her mother like an idol and to rumple her hair and tease her too. —-
斯嘉丽希望像崇拜偶像一样尊敬和喜爱她的母亲,还想拨乱她的头发并逗她开心。 —-

And she knew she should be altogether one way or the other. —-
她知道自己应该全心全意地做一个方向。 —-

It was the same conflicting emotion that made her desire to appear a delicate and high-bred lady with boys and to be, as well, a hoyden who was not above a few kisses.
她内心的这种矛盾情感让她希望自己在男孩面前显得温柔高贵,同时也希望成为一个放荡不羁的跟男孩玩吻的女孩。

“Where’s Ellen this morning?” asked Mrs. Tarleton.
“埃伦今天早上去哪里了?”塔尔顿夫人问道。

“She’s after discharging our overseer and stayed home to go over the accounts with him. —-
“她解雇了我们的管理员,留下来和他一起查阅账目。” —-

Where’s himself and the lads?”
“他和那些小伙子们呢?”

“Oh, they rode over to Twelve Oaks hours ago—to sample the punch and see if it was strong enough, I dare say, as if they wouldn’t have from now till tomorrow morning to do it! —-
“哦,他们几个小时前就骑马去了Twelve Oaks,大概是为了品尝一下果汁看是否足够浓,虽然明天早上他们也有很多时间。” —-

I’m going to ask John Wilkes to keep them overnight, even if he has to bed them down in the stable. —-
“我要请约翰·威尔克斯过夜,哪怕是把他们安排在马厩里睡觉。” —-

Five men in their cups are just too much for me. —-
“对于我来说,五个大男人喝倒是不很容易。” —-

Up to three, I do very well but—“
“要是只有三个人的话,我还可以,但是——”

Gerald hastily interrupted to change the subject. —-
杰拉尔德急忙打断话题,转换了话题。 —-

He could feel his own daughters snickering behind his back as they remembered in what condition he had come home from the Wilkeses’ last barbecue the autumn before.
他能感觉到自己的女儿们在背后窃笑,因为她们还记得去年秋天他从威尔克斯家的烧烤聚会上回家时的状况。

“And why aren’t you riding today, Mrs. Tarleton? —-
“塔尔顿夫人,你今天为什么不骑马呢?” —-

Sure, you don’t look yourself at all without Nellie. —-
当然,没有Nellie,你看起来完全不像你自己。 —-

It’s a stentor, you are.”
“这是一个大声疾呼,你就是。”

“A stentor, me ignorant broth of a boy!” cried Mrs. Tarleton, aping his brogue. —-
“一个大声疾呼,我这无知的小子!” 太太塔尔顿(Mrs. Tarleton)模仿他的口音叫道。 —-

“You mean a centaur. Stentor was a man with a voice like a brass gong.”
“你是说一个半人半马的生物。史登托(Stentor)是一个声音像铜锣的男人。”

“Stentor or centaur, ‘tis no matter,” answered Gerald, unruffled by his error. —-
“史登托还是半人半马,无关紧要,” 杰拉尔德淡定地回答,对他的错误毫不在意。 —-

“And ‘tis a voice like brass you have, Ma’m, when you’re urging on the hounds, so it is.”
“而且当你催促猎狗的时候,你的声音就像黄铜一样,夫人。”

“That’s one on you, Ma,” said Betty. “I told you you yelled like a Comanche whenever you saw a fox.”
“这下你倒霉了,妈妈,” 贝蒂说。 “我告诉过你每次看到狐狸的时候你都像一个康曼奇人一样大喊大叫。”

“But not as loud as you yell when Mammy washes your ears,” returned Mrs. Tarleton. —-
“但你洗妈妈耳朵的时候叫得比你还大,” 塔尔顿太太回答。 —-

“And you sixteen! Well, as to why I’m not riding today, Nellie foaled early this morning.”
“你都十六岁了!嗯,至于我为什么今天不骑马,Nellie早上就生了马驹了。”

“Did she now!” cried Gerald with real interest, his Irishman’s passion for horses shining in his eyes, and Scarlett again felt the sense of shock in comparing her mother with Mrs. Tarleton. —-
“真的吗!” 杰拉尔德兴致勃勃地喊道,他那爱马如命的爱尔兰血液在他的眼中闪烁,斯嘉丽再次感到与母亲塔尔顿太太相比的冲击感。 —-

To Ellen, mares never foaled nor cows calved. In fact, hens almost didn’t lay eggs. —-
对于埃伦来说,母马从来没有生马驹,奶牛也从来没有生小牛。 实际上,鸡差不多都不下蛋。 —-

Ellen ignored these matters completely. But Mrs. Tarleton had no such reticences.
埃伦完全忽视了这些事情。但是塔尔顿夫人没有这样的保留。

“A little filly, was it?”
“小驹呢?”

“No, a fine little stallion with legs two yards long. —-
“不,是一匹又高又长腿的小公马。 —-

You must ride over and see him, Mr. O’Hara. He’s a real Tarleton horse. —-
奥哈拉先生,你一定要过来看看他。他是一匹真正的塔尔顿马。 —-

He’s as red as Hetty’s curls.”
他的颜色和海蒂的卷发一样红。”

“And looks a lot like Betty, too,” said Camilla, and then disappeared shrieking amid a welter of skirts and pantalets and bobbing hats, as Betty, who did have a long face, began pinching her.
“而且看起来也很像贝蒂,”卡米拉说完就消失在一堆裙摆、裤脚和晃动的帽子中,而贝蒂,她的脸确实很长,开始掐她。

“My fillies are feeling their oats this morning,” said Mrs. Tarleton. —-
“我的小驹们今天早上都很兴奋,”塔尔顿夫人说。 —-

“They’ve been kicking up their heels ever since we heard the news this morning about Ashley and that little cousin of his from Atlanta. —-
“自从我们今天早上听说艾希利和他那个亚特兰大的表亲的消息以来,它们就一直在欢腾。 —-

What’s her name? Melanie? Bless the child, she’s a sweet little thing, but I can never remember either her name or her face. —-
“她叫什么来着?梅兰妮?可怜的孩子,她很甜美,但我总是记不住她的名字和脸孔。 —-

Our cook is the broad wife of the Wilkes butler, and he was over last night with the news that the engagement would be announced tonight and Cookie told us this morning. —-
我们的厨师是威尔克斯家的管家,他昨晚带来了今晚会宣布订婚的消息,早上Cookie告诉了我们。 —-

The girls are all excited about it, though I can’t see why. —-
女孩们都对此感到兴奋,可我不明白为什么。 —-

Everybody’s known for years that Ashley would marry her, that is, if he didn’t marry one of his Burr cousins from Macon. Just like Honey Wilkes is going to marry Melanie’s brother, Charles. —-
多年来,大家都知道阿什利要娶她,那就是说,如果他不和他从梅肯来的柏尔表亲结婚的话。就像哈尼·威尔克斯要嫁给梅兰妮的兄弟查尔斯一样。 —-

Now, tell me, Mr. O’Hara, is it illegal for the Wilkes to marry outside of their family? Because if—“
现在,告诉我,奥哈拉先生,威尔克斯家族禁止外嫁吗?因为如果——”

Scarlett did not hear the rest of the laughing words. —-
斯嘉丽没有听到后面的那些笑话。 —-

For one short instant, it was as though the sun had ducked behind a cool cloud, leaving the world in shadow, taking the color out of things. —-
短暂的瞬间,仿佛阳光躲在一片凉爽的云朵后面,世界陷入了阴影,色彩褪去了。 —-

The freshly green foliage looked sickly, the dogwood pallid, and the flowering crab, so beautifully pink a moment ago, faded and dreary. —-
新鲜的绿叶看起来不健康,山茱萸苍白,刚才还美丽粉嫩的花红柳绿变得暗淡无光。 —-

Scarlett dug her fingers into the upholstery of the carriage and for a moment her parasol wavered. —-
斯嘉丽的手指插进了马车的靠背,她的阳伞有一瞬间摇晃。 —-

It was one thing to know that Ashley was engaged but it was another to hear people talk about it so casually. —-
知道阿什利订婚是一回事,但听别人如此随意地谈论此事又是另一回事。 —-

Then her courage flowed strongly back and the sun came out again and the landscape glowed anew. —-
然后她的勇气重新涌现,阳光再次出现,景色焕然一新。 —-

She knew Ashley loved her. That was certain. —-
她知道艾什莉爱她。这是确定的。 —-

And she smiled as she thought how surprised Mrs. Tarleton would be when no engagement was announced that night—how surprised if there were an elopement. —-
她微笑着想到如果当晚没有宣布订婚,塔尔顿夫人会多么吃惊——如果发生了私奔,她会多么吃惊。 —-

And she’d tell neighbors what a sly boots Scarlett was to sit there and listen to her talk about Melanie when all the time she and Ashley— She dimpled at her own thoughts and Betty, who had been watching sharply the effect of her mother’s words, sank back with a small puzzled frown.
她会告诉邻居们,斯嘉丽坐在那里听她谈论梅兰妮时是多么狡猾,当时她和艾什莉——她听着自己的想法笑了笑,一直在密切观察她母亲的话语的贝蒂脸上露出了困惑的皱纹。

“I don’t care what you say, Mr. O’Hara,” Mrs. Tarleton was saying emphatically. —-
“我不管你说什么,奥哈拉先生,”塔尔顿夫人强调道。 —-

“It’s all wrong, this marrying of cousins. —-
“这结婚堂亲堂姻是错的。 —-

It’s bad enough for Ashley to be marrying the Hamilton child, but for Honey to be marrying that pale-looking Charles Hamilton—“
“艾什莉娶汉密尔顿的孩子已经够糟糕了,但是霍尼嫁给那个面色苍白的查尔斯·汉密尔顿——”

“Honey’ll never catch anybody else if she doesn’t marry Charlie,” said Randa, cruel and secure in her own popularity. —-
“如果她不嫁给查理,霍尼就再也找不到别人了,”伦达说得残酷而自信。 —-

“She’s never had another beau except him. —-
“除了他,她从未有过别的情郎。” —-

And he’s never acted very sweet on her, for all that they’re engaged. —-
“尽管他们已订婚,但他对她从未表现得很甜蜜。” —-

Scarlett, you remember how he ran after you last Christmas—“
“斯嘉丽,你还记得他去年圣诞节追求你的事吗——”

“Don’t be a cat, Miss,” said her mother. “Cousins shouldn’t marry, even second cousins. —-
“别嚷嚷了,小姐,”她的母亲说。“堂兄弟姐妹不应该结婚,即使是二十从兄妹。” —-

It weakens the strain. It isn’t like horses. —-
“这会削弱血统的纯度。这不像马匹。” —-

You can breed a mare to a brother or a sire to a daughter and get good results if you know your blood strains, but in people it just doesn’t work. —-
“如果你懂得血统,你可以让母马与兄弟交配,或者让父亲与女儿交配,得到好的结果。但是对人类来说,不起作用。” —-

You get good lines, perhaps, but no stamina. You—“
“或许你能得到好的家谱,但是没有耐力。你——”

“Now, Ma’m, I’m taking issue with you on that! —-
“现在,夫人,我对此提出异议! —-

Can you name me better people than the Wilkes? —-
你能告诉我比威尔克斯家更好的人吗? —-

And they’ve been intermarrying since Brian Boru was a boy.”
“他们结婚已经有几百年了。”

“And high time they stopped it, for it’s beginning to show. —-
“是该停止了,因为问题已经显现出来了。 —-

Oh, not Ashley so much, for he’s a good-looking devil, though even he— But look at those two washed-out-looking Wilkes girls, poor things! —-
噢,不是阿什利,因为他是个长得不错的家伙,尽管他——但是看看那两位苍白的威尔克斯女孩,可怜的家伙! —-

Nice girls, of course, but washed out. And look at little Miss Melanie. —-
她们是好姑娘,当然,但是苍白无华。再看看小梅兰妮。” —-

Thin as a rail and delicate enough for the wind to blow away and no spirit at all. —-
瘦得跟铁轨一样,连微风都能吹走,毫无灵气。 —-

Not a notion of her own. ‘No, Ma’m!’ ‘Yes, Ma’m!’ That’s all she has to say. You see what I mean? —-
“没有自己的主意。‘不,夫人!’‘是的,夫人!’她只会这么回答。你了解我的意思吗? —-

That family needs new blood, fine vigorous blood like my red heads or your Scarlett. —-
那个家族需要新鲜血液,像我那些红发的或者像你的斯嘉丽那样充满活力的血液。 —-

Now, don’t misunderstand me. The Wilkes are fine folks in their way, and you know I’m fond of them all, but be frank! —-
现在,别误会我。威尔克斯家族在某种程度上是好人,而且你知道我喜欢他们所有人,但坦率点说吧! —-

They are overbred and inbred too, aren’t they? —-
他们养得太好了,也太相互结婚了,对不对? —-

They’ll do fine on a dry track, a fast track, but mark my words, I don’t believe the Wilkes can run on a mud track. —-
他们在干燥的赛道上表现得不错,快速的赛道上也行,但是记住我的话,我不相信威尔克斯家族能在泥地上跑。 —-

I believe the stamina has been bred out of them, and when the emergency arises I don’t believe they can run against odds. —-
我相信他们的耐力已经被培养消失了,当紧急情况出现时,我不相信他们能逆境而行。 —-

Dry-weather stock. Give me a big horse who can run in any weather! —-
适应干燥天气的家族血脉。给我一匹大马,无论天气如何都能奔跑! —-

And their intermarrying has made them different from other folks around here. —-
而且他们的近亲结婚使他们和周围其他人不同。 —-

Always fiddling with the piano or sticking their heads in a book. —-
总是拨弄钢琴或者凑到书本里。 —-

I do believe Ashley would rather read than hunt! Yes, I honestly believe that, Mr. O’Hara! —-
我确实相信阿什利宁愿读书也不愿打猎!是的,我真心相信,奥哈拉先生! —-

And just look at the bones on them. Too slender. —-
看看它们的骨骼,太细了。 —-

They need dams and sires with strength—“
它们需要有力量的父系和母系 - ”

“Ah-ah-hum,” said Gerald, suddenly and guiltily aware that the conversation, a most interesting and entirely proper one to him, would seem quite otherwise to Ellen. In fact, he knew she would never recover should she learn that her daughters had been exposed to so frank a conversation. —-
“啊-啊-嗯,”杰拉尔德突然感到内疚,意识到这个对话对他来说非常有趣,完全是合适的,但对艾伦来说肯定会有所不同。事实上,他知道一旦她得知她的女儿们被如此坦率的对话曝光,她将永远无法恢复过来。 —-

But Mrs. Tarleton was, as usual, deaf to all other ideas when pursuing her favorite topic, breeding, whether it be horses or humans.
但是塔莉顿夫人一如既往地对其他观点充耳不闻,当她追求她最喜欢的话题时,无论是马匹还是人类的繁殖。

“I know what I’m talking about because I had some cousins who married each other and I give you my word their children all turned out as popeyed as bullfrogs, poor things. —-
“我知道我在说些什么,因为我有一些堂兄弟姐妹结婚了,我向你保证,他们的孩子们都像胖蛙一样睁着眼睛,可怜的家伙们。 —-

And when my family wanted me to marry a second cousin, I bucked like a colt. —-
当我的家人想让我嫁给一个表兄妹时,我像一匹小马一样不情愿。 —-

I said, ‘No, Ma. Not for me. My children will all have spavins and heaves.’ —-
我说,“不,妈妈。不是我。我的孩子们都会患上肌肉萎缩和呼吸困难。” —-

Well, Ma fainted when I said that about spavins, but I stood firm and Grandma backed me up. —-
唔,我一说到马腿上的疾病,妈妈就晕过去了,但我坚定地站在原地,奶奶也支持我。 —-

She knew a lot about horse breeding too, you see, and said I was right. —-
她对马的繁殖也很了解,她说我是对的。 —-

And she helped me run away with Mr. Tarleton. And look at my children! —-
她还帮助我和塔尔顿先生私奔了。看看我的孩子们! —-

Big and healthy and not a sickly one or a runt among them, though Boyd is only five feet ten. —-
都长得又高又健康,一个也不是病态的或者瘦小的,尽管博伊德只有五英尺十英寸。 —-

Now, the Wilkes—“
现在,威尔克斯家—“

“Not meaning to change the subject, Ma’m,” broke in Gerald hurriedly, for he had noticed Carreen’s bewildered look and the avid curiosity on Suellen’s face and feared lest they might ask Ellen embarrassing questions which would reveal how inadequate a chaperon he was. —-
“不是改变话题的意思,夫人,”杰拉尔德匆忙打断道,因为他注意到卡琳那困惑的表情和丝琳娜脸上的强烈好奇心,担心她们可能会问艾伦令人尴尬的问题,从而暴露出他作为保护人的不足。 —-

Puss, he was glad to notice, appeared to be thinking of other matters as a lady should.
很高兴看到Puss似乎在思考其他事情,像一个淑女应该做的样子。

Betty Tarleton rescued him from his predicament.
贝蒂·塔尔顿解救了他的困境。

“Good Heavens, Ma, do let’s get on!” she cried impatiently. —-
“天哪,妈妈,我们快点继续吧!”她不耐烦地喊道。 —-

“This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck.”
“太阳把我晒得要命,我能听到我的脖子上痣子在冒出来”。

“Just a minute, Ma’m, before you go,” said Gerald. —-
“在你离开之前,请等一分钟,夫人,”杰拉尔德说。 —-

“But what have you decided to do about selling us the horses for the Troop? —-
“但是你们决定如何卖给我们军队的马呢? —-

War may break any day now and the boys want the matter settled. —-
战争可能随时爆发,男孩们希望这个问题能得到解决。 —-

It’s a Clayton County troop and it’s Clayton County horses we want for them. —-
这是克莱顿县的一个团队,我们想为他们提供克莱顿县的马。 —-

But you, obstinate creature that you are, are still refusing to sell us your fine beasts.”
但是你,你这个固执的家伙,仍然拒绝把你的好马卖给我们。”

“Maybe there won’t be any war,” Mrs. Tarleton temporized, her mind diverted completely from the Wilkeses’ odd marriage habits.
“也许不会有战争,”塔尔顿夫人含糊其辞地说,她的注意力完全被威尔克斯家奇怪的婚姻习惯转移了。

“Why, Ma’m, you can’t—“
“妈妈,你不能——”

“Ma,” Betty interrupted again, “can’t you and Mr. O’Hara talk about the horses at Twelve Oaks as well as here?”
“嗨,贝蒂,”贝蒂再次打断道,“你和奥哈拉先生是否能在橡树十字路口谈论马的问题呢?”

“That’s just it, Miss Betty,” said Gerald. “And I won’t be keeping you but one minute by the clock. —-
“就是这样,贝蒂小姐,”杰拉德说,“我只会让你们等一分钟。” —-

We’ll be getting to Twelve Oaks in a little bit, and every man there, old and young, wanting to know about the horses. —-
我们很快就会到橡树十字路口,那里的每个人,无论老少,都想知道有关马的情况。 —-

Ah, but it’s breaking me heart to see such a fine pretty lady as your mother so stingy with her beasts! —-
唉,看到您这样一个漂亮的女士对她的马这么吝啬,真让我心痛! —-

Now, where’s your patriotism, Mrs. Tarleton? —-
那么,塔尔顿夫人,你的爱国主义在哪里? —-

Does the Confederacy mean nothing to you at all?”
对你来说,邦联一点意义都没有吗?

“Ma,” cried small Betsy, “Randa’s sitting on my dress and I’m getting all wrinkled.”
“妈妈,”小贝茜喊道,”兰达坐在我的裙子上,我都起皱了。”

“Well, push Randa off you, Betsy, and hush. —-
“那你把兰达推开,别哭了。” —-

Now, listen to me, Gerald O’Hara,” she retorted, her eyes beginning to snap. —-
“现在,听着,吉拉德·厄哈拉,”她反驳道,眼睛开始发亮。 —-

“Don’t you go throwing the Confederacy in my face! —-
“你别拿邦联刺我的心! —-

I reckon the Confederacy means as much to me as it does to you, me with four boys in the Troop and you with none. —-
我敢说,邦联对我来说和对你一样重要,我家有四个孩子参军,而你一个都没有。 —-

But my boys can take care of themselves and my horses can’t. —-
但我的孩子们可以自己照顾自己,我的马却不能。 —-

I’d gladly give the horses free of charge if I knew they were going to be ridden by boys I know, gentlemen used to thoroughbreds. —-
如果我知道它们将被我认识的人骑,被那些对纯种马习以为常的绅士们骑,我会毫不犹豫地免费赠送它们。 —-

No, I wouldn’t hesitate a minute. But let my beauties be at the mercy of back-woodsmen and Crackers who are used to riding mules! —-
不,我一分钟都不会犹豫。但是让我的珍爱宝贝们落入那些习惯骑驴子的野蛮人和农民手中! —-

No, sir! I’d have nightmares thinking they were being ridden with saddle galls and not groomed properly. —-
不行,先生!我会晚上做噩梦,想着它们被骑得生疮块而没有得到妥善的梳洗。 —-

Do you think I’d let ignorant fools ride my tender-mouthed darlings and saw their mouths to pieces and beat them till their spirits were broken? —-
你认为我会让愚蠢无知的人骑着我心爱的马,撕裂它们的嘴巴,殴打它们直到它们的精神崩溃吗? —-

Why, I’ve got goose flesh this minute, just thinking about it! —-
哎呀,我只是一想到这个,就起鸡皮疙瘩了! —-

No, Mr. O’Hara, you’re mighty nice to want my horses, but you’d better go to Atlanta and buy some old plugs for your clodhoppers. —-
不,O’Hara先生,你想要我的马,你还不如去亚特兰大买几匹老驮子给你的蹩脚家伙。 —-

They’ll never know the difference.”
他们永远也看不出区别来。

“Ma, can’t we please go on?” asked Camilla, joining the impatient chorus. —-
“妈妈,我们可以前进了吗?”卡米拉加入了不耐烦的合唱。 —-

“You know mighty well you’re going to end up giving them your darlings anyhow. —-
“你清楚地知道最后你终究会把你的心爱交给他们。” —-

When Pa and the boys get through talking about the Confederacy needing them and so on, you’ll cry and let them go.”
当爸爸和兄弟们说到南部联邦需要他们之类的话时,你会哭着让他们走。

Mrs. Tarleton grinned and shook the lines.
塔尔顿太太笑了笑,轻轻摇动缰绳。

“I’ll do no such thing,” she said, touching the horses lightly with the whip. —-
“我才不会那样做,”她轻轻用鞭子抽打着马。 —-

The carriage went off swiftly.
车厢迅速驶离。

“That’s a fine woman,” said Gerald, putting on his hat and taking his place beside his own carriage. —-
“这真是个好女人,”杰拉尔德戴上帽子,坐在自己的马车旁边说道。 —-

“Drive on, Toby. We’ll wear her down and get the horses yet. Of course, she’s right. She’s right. —-
“继续赶,托比。我们会磨服她,最终得到那些马的。当然,她是对的。她是对的。” —-

If a man’s not a gentleman, he’s no business on a horse. The infantry is the place for him. —-
“如果一个人不是绅士,他就没有骑马的资格。步兵队才是他的归属地。” —-

But more’s the pity, there’s not enough planters’ sons in this County to make up a full troop. —-
“但是可惜的是,这个县里的种植园主的儿子不足以组成一个完整的骑兵队。 —-

What did you say, Puss?”
“你说什么,亲爱的?”

“Pa, please ride behind us or in front of us. —-
“爸爸,请在我们后面或前面骑行。 —-

You kick up such a heap of dust that we’re choking,” said Scarlett, who felt that she could endure conversation no longer. —-
你扬起那么多尘土,我们都快被呛到了,”斯嘉丽说着,感觉再谈话下去自己都要受不了了。 —-

It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks. Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation.
这使她分散了注意力,她非常急于在到达橡树庄园之前整理自己的想法和面容,使之显得迷人。杰拉尔德听话地驱马加鞭,穿过红色尘云追赶塔尔顿一家的马车,以便继续他关于马的谈话。