It was a pale, thin woman that Rhett put on the Jonesboro train a month later. —
一个苍白、瘦弱的女人被雷特送上琼斯伯勒火车一个月后。 —

Wade and Ella, who were to make the trip with her, were silent and uneasy at their mother’s still, white face. —
韦德和埃拉,他们将和她一起旅行,对他们母亲那一脸的静寂和苍白感到沉默和不安。 —

They clung close to Prissy, for even to their childish minds there was something frightening in the cold, impersonal atmosphere between their mother and their stepfather.
他们紧紧地依偎在普里西身边,即使在他们孩子的心中,母亲和继父之间的冷漠、没有人情味的氛围也有些令人害怕。

Weak as she was, Scarlett was going home to Tara. She felt that she would stifle if she stayed in Atlanta another day, with her tired mind forcing itself round and round the deeply worn circle of futile thoughts about the mess she was in. —
尽管身体虚弱,斯嘉丽还是要回塔拉。她感觉如果再在亚特兰大待一天,她会窒息,她疲倦的思绪会止不住地围绕着自己陷入的这个一无是处的困境打转。 —

She was sick in body and weary in mind and she was standing like a lost child in a nightmare country in which there was no familiar landmark to guide her.
她身体不适,心力交瘁,她站在一个没有熟悉地标的梦魇般的土地上,好像是一个迷失的孩子。

As she had once fled Atlanta before an invading army, so she was fleeing it again, pressing her worries into the back of her mind with her old defense against the world: —
正如她曾经在入侵军队到来之前逃离亚特兰大一样,她再次逃离了,用她对世界的老旧自卫方式将自己的烦恼压在脑后: —

“I won’t think of it now. I can’t stand it if I do. —
“现在我不会去想它。如果我去想的话,我受不了。” —

I’ll think of it tomorrow at Tara. Tomorrow’s another day.” —
我会明天在塔拉想这件事情。明天又是新的一天。 —

It seemed that if she could only get back to the stillness and the green cotton fields of home, all her troubles would fall away and she would somehow be able to mold her shattered thoughts into something she could live by.
似乎只要她能回到家中那片静谧绿色的棉田里,所有的烦恼都会消散,她会设法将破碎的思绪塑造成她可以依靠的东西。

Rhett watched the train until it was out of sight and on his face there was a look of speculative bitterness that was not pleasant. —
雷特目送着火车消失在视线中,脸上带着一种不愉快的苦涩的神情。 —

He sighed, dismissed the carriage and mounting his horse, rode down Ivy Street toward Melanie’s house.
他叹了口气,放下马车,骑着马朝着槐树街的方向骑去,去梅兰妮的家。

It was a warm morning and Melanie sat on the vine-shaded porch, her mending basket piled high with socks. —
这是一个温暖的早晨,梅兰妮坐在藤蔓遮蔽的门廊上,她的缝补篮子里堆满了袜子。 —

Confusion and dismay filled her when she saw Rhett alight from his horse and toss the reins over the arm of the cast-iron negro boy who stood at the sidewalk. —
当她看见雷特从马上下来,把缰绳挂在站在人行道上的铸铁黑人男孩的胳膊上时,她感到一片混乱和沮丧。 —

She had not seen him alone since that too dreadful day when Scarlett had been so ill and he had been so—well—so drunk. —
自从那个可怕的日子以来,她就没有独自见过他,那天斯嘉丽病得很重,而他——呃——喝得那么厉害。 —

Melanie hated even to think the word. She had spoken to him only casually during Scarlett’s convalescence and, on those occasions, she had found it difficult to meet his eyes. —
梅兰妮甚至讨厌去想这个词。在斯嘉丽康复期间,她只和他有过短暂的交谈,那些时候她发现很难直视他的眼睛。 —

However, he had been his usual bland self at those times, and never by look or word showed that such a scene had taken place between them. —
然而,他那些时候一如往常地面无表情,无论是眼神还是语言都没有暗示过他们之间曾经发生过那样的场面。 —

Ashley had told her once that men frequently did not remember things said and done in drink and Melanie prayed heartily that Captain Butler’s memory had failed him on that occasion. —
阿什利曾告诉她男人在喝酒后往往不能记住说过和做过的事情,梅兰妮恳切地祈祷巴特勒船长在那个场合的记忆力已经消失。 —

She felt she would rather die than learn that he remembered his outpourings. —
她宁愿去死,也不愿意知道他还记得他那些倾诉。 —

Timidity and embarrassment swept over her and waves of color mounted her cheeks as he came up the walk. —
胆怯和尴尬涌上她心头,波浪般的红晕冲上她的脸颊,就在这时他走近了。 —

But perhaps he had only come to ask if Beau could spend the day with Bonnie. —
但也许他只是来问能否让博尼和宝(小孩)一起度过一天。 —

Surely he wouldn’t have the bad taste to come and thank her for what she had done that day!
他应该不会这么不懂分寸地前来感谢她那天所做的事情吧!

She rose to meet him, noting with surprise, as always, how lightly he walked for a big man.
她站起来迎接他,一如往常地惊讶于这么一位高大的男人走起路来轻盈的脚步。

“Scarlett has gone?”
“斯嘉丽走了?”

“Yes. Tara will do her good,” he said smiling. —
“是的。塔拉会对她有好处。”他微笑着说道。 —

“Sometimes I think she’s like the giant Antaeus who became stronger each time he touched Mother Earth. It doesn’t do for Scarlett to stay away too long from the patch of red mud she loves. —
“有时候我觉得她就像巨人安泰斯一样,每次接触到大地母亲,她就变得更强大。斯嘉丽不在她钟爱的红泥地上呆得时间太长是不行的。 —

The sight of cotton growing will do her more good than all Dr. Meade’s tonics.”
“看到棉花生长对她的好处比梅德医生的调剂药好多了。”

“Won’t you sit down?” said Melanie, her hands fluttering. —
“请坐下,”梅兰妮说着,她的手不安地扑动着。 —

He was so very large and male, and excessively male creatures always discomposed her. —
他是如此庞大和男性化,过于男性的生物总是让她感到不安。 —

They seem to radiate a force and vitality that made her feel smaller and weaker even than she was. —
他们似乎散发着一种力量和活力,让她感到比她本来还要渺小和虚弱。 —

He looked so swarthy and formidable and the heavy muscles in his shoulders swelled against his white linen coat in a way that frightened her. —
他看起来如此黑皮肤,威胁性十足,他肩膀上的肌肉在他的白麻布外套中鼓起来,吓着了她。 —

It seemed impossible that she had seen all this strength and insolence brought low. —
她觉得难以置信,她曾经看到过如此的力量和傲慢沦为泥土。 —

And she had held that black head in her lap!
而她曾经把那个黑色的头放在她的膝上!

“Oh, dear!” she thought in distress and blushed again.
“哦,天哪!”她心里苦恼地想着,脸又红了。

“Miss Melly,” he said gently, “does my presence annoy you? —
“梅丽小姐,”他温柔地说道,“我的存在让你讨厌吗? —

Would you rather I went away? Pray be frank.”
你宁愿我走开吗?请坦诚地说。

“Oh!” she thought. “He does remember! And he knows how upset I am!”
“哦!”她想道。”他还记得!而且他知道我有多么烦恼!”

She looked up at him, imploringly, and suddenly her embarrassment and confusion faded. —
她哀求地抬头看着他,突然她的尴尬和困惑消失了。 —

His eyes were so quiet, so kind, so understanding that she wondered how she could ever have been silly enough to be flurried. —
他的眼神是那么宁静、那么仁慈、那么理解,以至于她想不明白她怎么能够傻得如此慌乱。 —

His face looked tired and, she thought with surprise, more than a little sad. —
他的脸看起来疲倦,她惊讶地发现,还有一丝悲伤。 —

How could she have even thought he’d be ill bred enough to bring up subjects both would rather forget?
她怎么能够以为他会这么不礼貌地提起双方都宁愿忘记的话题呢?

“Poor thing, he’s been so worried about Scarlett,” she thought, and managing a smile, she said: —
“可怜的家伙,他一直为斯嘉丽担心。”她想道,勉强露出微笑,说道: —

“Do sit down, Captain Butler.”
“请坐下,巴特勒上尉。”

He sat down heavily and watched her as she picked up her darning.
他沉重地坐下,注视着她拿起针线。

“Miss Melly, I’ve come to ask a very great favor of you and,” he smiled and his mouth twisted down, “to enlist your aid in a deception from which I know you will shrink.”
“梅莉小姐,我来请求你一个非常大的恩惠,并且,”他微笑了,嘴角向下扭曲,”请求你协助我进行一次我们都会感到不安的欺骗行动。”

“A—deception?”
“一次――欺骗行动?”

“Yes. Really, I’ve come to talk business to you.”
“是的。实际上,我是来和你谈生意的。”

“Oh, dear. Then it’s Mr. Wilkes you’d better see. —
“哦,亲爱的。那么你最好去找威尔克斯先生。 —

I’m such a goose about business. I’m not smart like Scarlett.”
我在商业方面真是个笨蛋。我没有像斯嘉丽那样聪明。

“I’m afraid Scarlett is too smart for her own good,” he said, “and that is exactly what I want to talk to you about. —
“我担心斯嘉丽聪明过头,”他说道,”这正是我想和你谈谈的事情。 —

You know how— ill she’s been. When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills which I wish devoutly would explode some night. —
你知道她最近有多么身体不适。她从塔拉回来后会全力以赴地对付那家商店和我真心希望能在某个晚上爆炸的那些纺织厂。 —

I fear for her health, Miss Melly.”
我担心她的健康,梅莱尼小姐。”

“Yes, she does far too much. You must make her stop and take care of herself.”
“是的,她真的做得太多了。你必须让她停下来,好好照顾自己。

He laughed.
他笑了起来。

“You know how headstrong she is. I never even try to argue with her. —
“你知道她有多么固执。我从来不试图和她争论。 —

She’s just like a willful child. She won’t let me help her— she won’t let anyone help her. —
她就像个任性的孩子。她不让我帮她——她不会让任何人帮她。 —

I’ve tried to get her to sell her share in the mills but she won’t. —
我曾试图让她卖掉她在纺织厂的股份,但她不肯。 —

And now, Miss Melly, I come to the business matter. —
现在,梅莱尼小姐,我来谈谈这个商业问题。 —

I know Scarlett would sell the remainder of her interest in the mills to Mr. Wilkes but to no one else, and I want Mr. Wilkes to buy her out.”
我知道斯嘉丽只会把她在纺织厂剩下的股份卖给威尔克斯先生,其他人她是不会卖的,我想让威尔克斯先生买下她的份额。

“Oh, dear me! That would be nice but—” Melanie stopped and bit her lip. —
“哦,亲爱的!那太好了,但是——”梅拉尼停下来咬了咬嘴唇。 —

She could not mention money matters to an outsider. —
她不能把金钱问题告诉外人。 —

Somehow, despite what he made from the mill, she and Ashley never seemed to have enough money. —
不知怎么的,尽管从磨坊上赚了很多,她和阿什利似乎总是不够用钱。 —

It worried her that they saved so little. She did not know where the money went. —
他们存得很少让她很担心。她不知道钱花到哪里去了。 —

Ashley gave her enough to run the house on, but when it came to extra expenses they were often pinched. —
阿什利给了她足够的钱来维持家务,但是一遇到额外的开销,他们经常紧张。 —

Of course, her doctor’s bills were so much, and then the books and furniture Ashley ordered from New York did run into money. —
当然了,她的医药费太多了,还有阿什利从纽约订购的书籍和家具都花了一大笔钱。 —

And they had fed and clothed any number of waifs who slept in their cellar. —
他们还养活和给寄宿在他们地下室的很多孤儿提供衣食。 —

And Ashley never felt like refusing a loan to any man who’d been in the Confederate Army. And—
还有,阿什利从不愿意拒绝在南北战争中参战的人的借款。还有…

“Miss Melly, I want to lend you the money,” said Rhett.
“梅莉小姐,我想借给你钱,”瑞德说。

“That’s so kind of you, but we might never repay it.”
“您这么好心,但我们可能永远也还不起。”

“I don’t want it repaid. Don’t be angry with me, Miss Melly! Please hear me through. —
“我不要求还。请别生我的气,梅莉小姐!请听我说完。 —

It will repay me enough to know that Scarlett will not be exhausting herself driving miles to the mills every day. —
知道斯嘉丽不再每天开车几英里去工厂,这就足够还我了。 —

The store will be enough to keep her busy and happy…Don’t you see?”
这家商店足够让她忙碌和快乐… 你不这么看吗?

“Well—yes—” said Melanie uncertainly.
“嗯- 是的-” 梅兰妮不确定地说道。

“You want your boy to have a pony don’t you? —
“你希望你的孩子有一匹小马,对吗? —

And want him to go to the university and to Harvard and to Europe on a Grand Tour?”
并且希望他上大学,去哈佛,去欧洲进行一次大巡游吗?”

“Oh, of course,” cried Melanie, her face lighting up, as always, at the mention of Beau. “I want him to have everything but—well, everyone is so poor these days that—”
“哦,当然,”梅兰妮喊道,她的脸在提到小博时总是亮起来。 “我希望他拥有一切,但是,现在每个人都这么穷,”

“Mr. Wilkes could make a pile of money out of the mills some day,” said Rhett. “And I’d like to see Beau have all the advantages he deserves.”
“威尔克斯先生以后可以从磨坊里赚到一大笔钱,”瑞特说道。 “而且我希望博能获得他应得的优势。”

“Oh, Captain Butler, what a crafty wretch you are!” she cried, smiling. —
“哦,巴特勒上尉,你真是个狡猾的家伙!”她喊道,微笑着。 —

“Appealing to a mother’s pride! I can read you like a book.”
“针对母亲的自豪感!我能读出你的心思,就像读书一样。”

“I hope not,” said Rhett, and for the first time there was a gleam in his eye. —
“希望不是这样,”瑞特说道,他的眼睛里第一次闪烁着光芒。 —

“Now will you let me lend you the money?”
“现在,你会让我借钱给你吗?”

“But where does the deception come in?”
“但是这里哪里涉及到欺骗呢?”

“We must be conspirators and deceive both Scarlett and Mr. Wilkes.”
“我们必须成为同谋,欺骗斯嘉丽和威尔克斯先生。”

“Oh, dear! I couldn’t!”
“哦,天啊!我办不到!”

“If Scarlett knew I had plotted behind her back, even for her own good—well, you know her temper! —
“如果斯嘉丽知道我在她背后密谋,即使是为了她好,你知道她的脾气!” —

And I’m afraid Mr. Wilkes would refuse any loan I offered him. —
“我担心威尔克斯先生会拒绝我提供的任何贷款。” —

So neither of them must know where the money comes from.”
“所以他们俩不能知道钱的来源。”

“Oh, but I’m sure Mr. Wilkes wouldn’t refuse, if he understood the matter. —
“哦,但是我确定如果他明白这件事,威尔克斯先生不会拒绝的。他对斯嘉丽太好了。” —

He is so fond of Scarlett.”
“是的,我确信他对她很好,”瑞德心平气和地说道。

“Yes, I’m sure he is,” said Rhett smoothly. —
“但是他还是会拒绝。你知道威尔克斯全家都很骄傲。” —

“But just the same he would refuse. You know how proud all the Wilkes are.”
“哦,天啊!” 梅拉妮痛苦地喊道,“我真希望——真的,巴特勒上尉,我不能欺骗我丈夫。”

“Oh, dear!” cried Melanie miserably, “I wish— Really, Captain Butler, I couldn’t deceive my husband.”
“甚至为了帮助斯嘉丽也不行吗?” 瑞德看起来很受伤。“她对你那么好!”

“Not even to help Scarlett?” Rhett looked very hurt. “And she is so fond of you!”
梅拉妮的眼睛里闪动着泪水。

Tears trembled on Melanie’s eyelids.
“你知道我愿意为她做任何事。”

“You know I’d do anything in the world for her. —
“我永远、永远无法偿还她为我所做的一切。你知道的。” —

I can never, never half repay her for what she’s done for me. You know.”
“是的,” 他短暂地说道,“我知道她为你做了什么。”

“Yes,” he said shortly, “I know what she’s done for you. —
“你不能告诉威尔克斯先生这笔钱是从某个亲戚的遗嘱中留给你的吗?” —

Couldn’t you tell Mr. Wilkes that the money was left you in the will of some relative?”
表情中满含泪水的他补充道。

“Oh, Captain Butler, I haven’t a relative with a penny to bless him!”
“哦,巴特勒队长,我身边没有一分钱拿给他的亲戚!”

“Then, if I sent the money through the mail to Mr. Wilkes without his knowing who sent it, would you see that it was used to buy the mills and not—well, given away to destitute ex-Confederates?”
“那么,如果我通过邮寄把钱送给威尔克斯先生,而他不知道是谁寄的,你能确保这笔钱用来买工厂而不是施舍给贫困的前联邦军人吗?”

At first she looked hurt at his last words, as though they implied criticism of Ashley, but he smiled so understandingly she smiled back.
起初,她被他最后一句话伤到了,好像那暗指了对阿什利的批评,但他理解地微笑着,她也笑了。

“Of course I will.”
“当然了,我会的。”

“So it’s settled? It’s to be our secret?”
“那么,这事就定了?我们能守住这个秘密吗?”

“But I have never kept anything secret from my husband!”
“但是我从来没有对我丈夫隐瞒过什么事!”

“I’m sure of that, Miss Melly.”
“我相信,梅莉小姐,你是不会这样做的。”

As she looked at him she thought how right she had always been about him and how wrong so many other people were. —
当她看着他,她想到了她一直对他的评价是多么准确,而其他人却多么错误。 —

People had said he was brutal and sneering and bad mannered and even dishonest. —
有人说他野蛮、嘲笑、举止不端甚至不诚实。 —

Though many of the nicest people were now admitting they had been wrong. Well! —
尽管现在许多好人承认他们错了。嗯! —

She had known from the very beginning that he was a fine man. —
她从一开始就知道他是个好人。 —

She had never received from him anything but the kindest treatment, thoughtfulness, utter respect and what understanding! —
她从来没有从他那里得到过除了最友善的待遇、体贴、无尽的尊重和理解以外的任何东西。 —

And then, how he loved Scarlett! How sweet of him to take this roundabout way of sparing Scarlett one of the loads she carried!
而且,他是多么爱斯嘉丽啊!他这样绕过去的方式是多么贴心,为了减轻斯嘉丽负担中的一部分!

In an impulsive rush of feeling, she said: —
在一阵冲动的感情涌动中,她说道: —

“Scarlett’s lucky to have a husband who’s so nice to her!”
“斯嘉丽有一个对她很好的丈夫真幸运!”

“You think so? I’m afraid she wouldn’t agree with you, if she could hear you. —
“你这么认为?恐怕如果她能听见你这样说的话,她不会同意的。” —

Besides, I want to be nice to you too, Miss Melly. I’m giving you more than I’m giving Scarlett.”
“而且,我也想对你好,梅莉小姐。我给你的比我给斯嘉丽的还多。”

“Me!” she questioned, puzzled. “Oh, you mean for Beau.”
“我!”她疑惑地问,“哦,你是说为了波伊。”

He picked up his hat and rose. He stood for a moment looking down at the plain, heart-shaped face with its long widow’s peak and serious dark eyes. —
他拿起帽子站了起来。他站了一会儿,看着那张朴实无华、心形的脸,上面有着一道长长的鬓角和深邃的眼眸。 —

Such an unworldly face, a face with no defenses against life.
如此一张纯真无邪的脸,一张面对生活没有任何防备的脸。

“No, not Beau. I’m trying to give you something more than Beau, if you can imagine that.”
“不,不是波伊。如果你能想象的话,我试图给你比波伊更多的东西。”

“No, I can’t,” she said, bewildered again. —
“不,我想象不出来。”她又感到困惑。 —

“There’s nothing in the world more precious to me than Beau except Ash—except Mr. Wilkes.”
“对我来说,除了博文,还有艾丝,还有威尔克斯先生,世上再没有比他们更珍贵的东西了。”

Rhett said nothing and looked down at her, his dark face still.
雷特没有说话,他低头看着她,他那张黑暗的脸依旧不动。

“You’re mighty nice to want to do things for me, Captain Butler, but really, I’m so lucky. —
“巴特勒船长,你愿意为我做事,真是太好了,但事实上,我很幸运。我拥有世界上任何一个女人都能想到的东西。” —

I have everything in the world any woman could want.”
“太好了,”雷特突然变得严肃起来,”我打算确保你保持得到它们。”

“That’s fine,” said Rhett, suddenly grim. “And I intend to see that you keep them.”
当斯嘉丽从塔拉回来时,她脸上的不健康苍白消失了,她的脸颊圆润而微微泛着粉红色。

When Scarlett came back from Tara, the unhealthy pallor had gone from her face and her cheeks were rounded and faintly pink. —
她的绿眼睛又开始敏锐而闪闪发光,当雷特和邦妮在车站遇到她、韦德和艾拉时,她又笑出了声——既生气又好笑。 —

Her green eyes were alert and sparkling again, and she laughed aloud for the first time in weeks when Rhett and Bonnie met her and Wade and Ella at the depot—laughed in annoyance and amusement. —
雷特帽檐上插着两枝散乱的火鸡羽毛,邦妮穿着破烂的礼拜天裙子,脸颊上有一道可怜的蓝靛线,头发里还插着一根半身高的孔雀羽毛。 —

Rhett had two straggling turkey feathers in the brim of his hat and Bonnie, dressed in a sadly torn dress that was her Sunday frock, had diagonal lines of indigo blue on her cheeks and a peacock feather half as long as she was in her curls. —
当斯嘉丽从塔拉回来时,她脸上的不健康苍白消失了,她的脸颊圆润而微微泛着粉红色。 —

Evidently a game of Indian had been in progress when the time came to meet the train and it was obvious from the look of quizzical helplessness on Rhett’s face and the lowering indignation of Mammy that Bonnie had refused to have her toilet remedied, even to meet her mother.
显然当火车到达时,印第安人的游戏正在进行中,从雷特面露困惑无助的表情和曼妮的愤怒表情来看,波妮明显拒绝整理好自己的打扮去迎接她的妈妈。

Scarlett said: “What a ragamuffin!” as she kissed the child and turned a cheek for Rhett’s lips. —
斯嘉丽说:“多么蓬乱的样子!”她亲吻了孩子,将脸颊转给雷特亲吻。 —

There were crowds of people in the depot or she would never have invited this caress. —
车站里挤满了人,否则她是绝不会邀请这样的亲吻的。 —

She could not help noticing, for all her embarrassment at Bonnie’s appearance, that everyone in the crowd was smiling at the figure father and daughter cut, smiling not in derision but in genuine amusement and kindness. —
她虽然为波妮的样子感到尴尬,但她还是注意到了人群中每个人都在笑,笑容并非嘲笑,而是真诚的娱乐和友善。 —

Everyone knew that Scarlett’s youngest had her father under her thumb and Atlanta was amused and approving. —
每个人都知道斯嘉丽最小的孩子把她父亲完全掌控在手心里,亚特兰大为此感到有趣和赞赏。 —

Rhett’s great love for his child had gone far toward reinstating him in public opinion.
雷特对他的孩子的深深爱意在很大程度上使他重新获得了公众的好感。

On the way home, Scarlett was full of County news. —
回家的路上,斯嘉丽充满了郡里的新闻。 —

The hot, dry weather was making the cotton grow so fast you could almost hear it but Will said cotton prices were going to be low this fall. —
炎热而干燥的天气使棉花生长得飞快,几乎可以听到生长的声音,但威尔说今年秋天棉花价格会很低。 —

Suellen was going to have another baby—she spelled this out so the children would not comprehend—and Ella had shown unwonted spirit in biting Suellen’s oldest girl. —
Suellen将要再生一个孩子——她特意用拼写方式告诉子女们,好让他们听不懂——而Ella对Suellen的大女儿出人意料地表现出了斗志。 —

Though, observed Scarlett, it was no more than little Susie deserved, she being her mother all over again. —
尽管如此,斯嘉丽觉得Susie小姑娘活该,因为她和她妈妈简直如出一辙。 —

But Suellen had become infuriated and they had had an invigorating quarrel that was just like old times. —
但Suellen变得非常愤怒,于是他们大吵了一架,仿佛回到过去一样刺激。 —

Wade had killed a water moccasin, all by himself. —
Wade独自杀死了一条水蛇。 —

‘Randa and Camilla Tarleton were teaching school and wasn’t that a joke? —
‘Randa和Camilla Tarleton正在教书,这简直太好笑了。 —

Not a one of the Tarletons had ever been able to spell cat! —
塔尔顿家一个都不会拼写“猫”! —

Betsy Tarleton had married a fat one-armed man from Lovejoy and they and Hetty and Jim Tarleton were raising a good cotton crop at Fairhill. —
Betsy Tarleton嫁给了来自洛夫乔伊的一个胖胖的、瘸着一只胳膊的男人,他们和Hetty以及Jim Tarleton正在Fairhill种植大丰收的棉花。 —

Mrs. Tarleton had a brood mare and a colt and was as happy as though she had a million dollars. —
塔尔顿太太有一匹繁殖母马和一匹小马,她比拥有百万美元还要快乐。 —

And there were negroes living in the old Calvert house! Swarms of them and they actually owned it! —
在老卡尔弗特家里住着黑人!他们成群结队的,竟然拥有了这个房子! —

They’d bought it in at the sheriff’s sale. —
他们是在法院拍卖时买下来的。 —

The place was dilapidated and it made you cry to look at it. —
这个地方破烂不堪,看着让人心痛。 —

No one knew where Cathleen and her no-good husband had gone. —
没人知道凯瑟琳和她那个不争气的丈夫去了哪里。 —

And Alex was to marry Sally, his brother’s widow! —
而亚历克斯打算娶他兄弟的寡妇莎莉! —

Imagine that, after them living in the same house for so many years! —
想象一下,他们在同一所房子里住了这么多年后竟然结婚了! —

Everybody said it was a marriage of convenience because people were beginning to gossip about them living there alone, since both Old Miss and Young Miss had died. —
大家都说这是一场方便婚姻,因为人们已经开始对他们两个独自住在那里的事进行闲言碎语,自从老小姐和年轻小姐都去世后。 —

And it had about broken Dimity Munroe’s heart. But it served her right. —
这伤了戴米蒂·蒙罗的心。但这是她自找的。 —

If she’d had any gumption she’d have caught her another man long ago, instead of waiting for Alex to get money enough to marry her.
如果她有点进取心,早就应该找个别的男人了,而不是等着亚历克斯有足够的钱来娶她。

Scarlett chattered on cheerfully but there were many things about the County which she suppressed, things that hurt to think about. —
斯嘉丽愉快地闲聊着,但她对这个县有许多不愿提及的事情,这让她感到痛苦。 —

She had driven over the County with Will, trying not to remember when these thousands of fertile acres had stood green with cotton. —
她和威尔一起开车穿越郡区,努力不去回忆起这些肥沃的千亩地曾经是棉花的绿色。 —

Now, plantation after plantation was going back to the forest, and dismal fields of broomsedge, scrub oak and runty pines had grown stealthily about silent ruins and over old cotton fields. —
如今,一个又一个庄园又被丛林夺回,凄凉的栎原、杂草丛生的柳松暗暗地覆盖着废弃的废墟和荒废的棉田。 —

Only one acre was being farmed now where once a hundred had been under the plow. —
现在只有一英亩地还在耕种,而曾经这里耕种的有一百英亩。 —

It was like moving through a dead land.
这就像穿越一片死地。

“This section won’t come back for fifty years—if it ever comes back,” Will had said. —
“这个地区五十年后都不会复苏,也许永远都不会复苏,”威尔说。 —

“Tara’s the best farm in the County, thanks to you and me, Scarlett, but it’s a farm, a two-mule farm, not a plantation. —
“塔拉是郡里最好的农场,多亏了你和我,斯嘉丽,但它只是个农场,一个双骡车农场,不是庄园。 —

And the Fontaine place, it comes next to Tara and then the Tarletons. —
接下来是方丹庄园,它紧随塔拉之后,然后是塔尔顿家。 —

They ain’t makin’ much money but they’re gettin’ along and they got gumption. —
他们赚不了多少钱,但生活过得去,他们有勇气。 —

But most of the rest of the folks, the rest of the farms—”
但大多数人,也就是其他农场的人——”

No, Scarlett did not like to remember the way the deserted County looked. —
不,斯嘉丽不愿想起这个废弃的郡区的模样。 —

It seemed even sadder, in retrospect, beside the bustle and prosperity of Atlanta.
事后回想起来,与亚特兰大的喧嚣和繁荣相比,它显得更加悲伤。

“Has anything happened here?” she asked when they were finally home and were seated on the front porch. —
“这里发生了什么事吗?”她问道,当他们终于回到家,在前廊上坐下来时。 —

She had talked rapidly and continuously all the way home, fearing that a silence would fall. —
她一路上一直快速而连续地说着话,担心会陷入沉默。 —

She had not had a word alone with Rhett since that day when she fell down the steps and she was none too anxious to be alone with him now. —
自从那天她从楼梯上摔下来后,她就没有和雷特单独说过一句话,现在她对于和他独处也并不急切。 —

She did not know how he felt toward her. —
她不知道他对她有何感觉。 —

He had been kindness itself during her miserable convalescence, but it was the kindness of an impersonal stranger. —
在她痛苦的康复期间,他对她非常友善,但那是一个陌生人的友善。 —

He had anticipated her wants, kept the children from bothering her and supervised the store and the mills. —
他提前预料到了她的需求,让孩子们不打扰她,监管着店铺和工厂。 —

But he had never said: “I’m sorry.” Well, perhaps he wasn’t sorry. —
但他从来没有说过:“对不起。”也许他并不后悔。 —

Perhaps he still thought that child that was never born was not his child. —
也许他仍然认为那个从未出生的孩子不是他的孩子。 —

How could she tell what went on in the mind behind the bland dark face? —
她怎么能知道那张冷漠的黑脸背后的思想是如何的呢? —

But he had showed a disposition to be courteous, for the first time in their married life, and a desire to let life go on as though there had never been anything unpleasant between them—as though, thought Scarlett, cheerlessly, as though there had never been anything at all between them. —
但他展示了一种彬彬有礼的态度,这是他们婚姻生活中第一次,他渴望让生活继续下去,仿佛他们之间从未有过任何不愉快的事情,仿佛,想着,令人沮丧的是,仿佛他们之间从未有过任何事情。 —

Well, if that was what he wanted, she could act her part too.
嗯,如果这是他想要的,她也可以扮演自己的角色。

“Is everything all right?” she repeated. “Did you get the new shingles for the store? —
“一切都好吗?”她重复道。“你买了新的瓦片给商店吗? —

Did you swap the mules? For Heaven’s sake, Rhett, take those feathers out of your hat. —
你换了骡子吗?天哪,雷特,把帽子上的羽毛拿掉。 —

You look a fool and you’ll be likely to wear them downtown without remembering to take them out.”
你看起来像个傻瓜,你可能会带着它们到市区而忘记拿掉。

“No,” said Bonnie, picking up her father’s hat, defensively.
“不”,邦妮辩护地拿起爸爸的帽子说。

“Everything has gone very well here,” replied Rhett. “Bonnie and I have had a nice time and I don’t believe her hair has been combed since you left. —
“一切都很顺利”,雷特回答道。”邦妮和我过得很愉快,我不认为她离开你之后梳过头发。 —

Don’t suck the feathers, darling, they may be nasty. —
别吸羽毛,亲爱的,它们可能很脏。 —

Yes, the shingles are fixed and I got a good trade on the mules. —
是的,瓦片修好了,我换来了好的骡子。 —

No, there’s really no news. Everything has been quite dull.”
不,真的没有什么新闻。一切都相当乏味。

Then, as an afterthought, he added: “The honorable Ashley was over here last night. —
然后,顺便一提,他补充道:“尊敬的阿什利昨晚过来了。 —

He wanted to know if I thought you would sell him your mill and the part interest you have in his.”
他想知道我是否认为你愿意将你的磨坊和他的部分股份卖给他。”

Scarlett, who had been rocking and fanning herself with a turkey tail fan, stopped abruptly.
正在摇晃着扇子遮住脸的斯嘉丽突然停下了。

“Sell? Where on earth did Ashley get the money? —
“卖?阿什利从哪里弄到钱的? —

You know they never have a cent. Melanie spends it as fast as he makes it.”
你知道他们一分钱都没有。梅拉妮把他赚的钱花得和流水一样。”

Rhett shrugged. “I always thought her a frugal little person, but then I’m not as well informed about the intimate details of the Wilkes family as you seem to be.”
瑞特耸耸肩。“我一直认为她是一个节俭的人,但是我对威尔克斯家庭的私人细节不像你那么了解。”

That jab seemed in something of Rhett’s old style and Scarlett grew annoyed.
这种犀利的挖苦似乎带有瑞特的老调子,斯嘉丽变得生气起来。

“Run away, dear,” she said to Bonnie. “Mother wants to talk to Father.”
“走开,亲爱的,”她对邦妮说。“妈妈想和爸爸谈话。”

“No,” said Bonnie positively and climbed upon Rhett’s lap.
“不,”邦妮断然地说着,爬上了瑞特的腿。

Scarlett frowned at her child and Bonnie scowled back in so complete a resemblance to Gerald O’Hara that Scarlett almost laughed.
斯嘉丽皱了皱眉头,邦妮生气地瞪了她一眼,和杰拉德·奥哈拉如此相似,以至于斯嘉丽差点笑了出来。

“Let her stay,” said Rhett comfortably. “As to where he got the money, it seems it was sent him by someone he nursed through a case of smallpox at Rock Island. —
“让她留下来,”雷特舒适地说道。“至于他从哪里得到钱,似乎是一个他在洛克岛护理过天花病患者的人送给他的。 —

It renews my faith in human nature to know that gratitude still exists.”
知道感恩之情仍然存在,让我对人性恢复了信心。”

“Who was it? Anyone we know?”
“是谁呢?我们认识的人吗?”

“The letter was unsigned and came from Washington. —
这封信没有签名,是从华盛顿寄来的。 —

Ashley was at a loss to know who could have sent it. —
阿什利不知道是谁寄来的。 —

But then, one of Ashley’s unselfish temperament goes about the world doing so many good deeds that you can’t expect him to remember all of them.”
但是,对于阿什利这种无私的性格来说,他在世界上做了这么多好事,你不能指望他记得所有的事情。”

Had she not been so surprised at Ashley’s windfall, Scarlett would have taken up this gauntlet, although while at Tara she had decided that never again would she permit herself to be involved in any quarrel with Rhett about Ashley. —
如果斯嘉丽对阿什利的意外收入没有那么惊讶的话,她本来会接受这个挑战的。虽然在塔拉期间她已经决定再也不允许自己卷入与雷特关于阿什利的争吵中。 —

The ground on which she stood in this matter was entirely too uncertain and, until she knew exactly where she stood with both men, she did not care to be drawn out.
她在这件事情上站得很不稳,直到她确切知道自己在两个男人面前的立场,她不想被卷入其中。

“He wants to buy me out?”
“他想买我走?”

“Yes. But of course, I told him you wouldn’t sell.”

“I wish you’d let me mind my own business.”
“我希望你能让我自己做我自己的事情。”

“Well, you know you wouldn’t part with the mills. —
“你知道你不会舍弃这些工厂的。” —

I told him that he knew as well as I did that you couldn’t bear not to have your finger in everybody’s pie, and if you sold out to him, then you wouldn’t be able to tell him how to mind his own business.”
我告诉他,他和我一样清楚,你不能忍受不插手每个人的事情,如果你卖给他,那么你就不能告诉他该如何做他自己的事情了。”

“You dared say that to him about me?”
“你真敢对他说这些关于我的话?”

“Why not? It’s true, isn’t it? I believe he heartily agreed with me but, of course, he was too much of a gentleman to come right out and say so.”
“为什么不呢?这是事实,不是吗?我相信他十分赞同我,但他当然太绅士了,不直接说出来。”

“It’s a lie! I will sell them to him!” cried Scarlett angrily.
“这是谎言!我要把它们卖给他!”斯嘉丽愤怒地喊道。

Until that moment, she had had no idea of parting with the mills. —
在那一刻之前,她从未考虑过舍弃这些工厂。 —

She had several reasons for wanting to keep them and their monetary value was the least reason. —
她有几个原因希望保留它们,其中金钱价值是最次要的原因。 —

She could have sold them for large sums any time in the last few years, but she had refused all offers. —
过去几年里,她可以随时将它们卖掉,但她拒绝了所有的出价。 —

The mills were the tangible evidence of what she had done, unaided and against great odds, and she was proud of them and of herself. —
这些工厂是她所做的事情的有形证据,不借助他人的帮助,克服了巨大的阻力,她为此感到自豪。 —

Most of all, she did not want to sell them because they were the only path that lay open to Ashley. —
最重要的是,她不想卖掉它们,因为那是唯一可以通往阿什利的途径。 —

If the mills went from her control it would mean that she would seldom see Ashley and probably never see him alone. —
如果纺织厂从她的掌控中消失,她几乎就看不到阿什利了,可能再也没有机会见他一个人。 —

And she had to see him alone. She could not go on this way any longer, wondering what his feelings toward her were now, wondering if all his love had died in shame since the dreadful night of Melanie’s party. —
她必须单独见他。她无法再这样下去了,不再纳闷他现在对她的感觉如何,不再猜测自从梅兰妮派对的可怕之夜以来,他的所有爱已经因为耻辱而消失。 —

In the course of business she could find many opportune times for conversations without it appearing to anyone that she was seeking him out. —
在工作过程中,她可以找到很多合适的时间进行交谈,而不会让任何人觉得她在寻找他。 —

And, given time, she knew she could gain back whatever ground she had lost in his heart. —
而且,给予时间,她知道她可以重新在他的心中赢回失去的一切。 —

But if she sold the mills—
但是如果她卖掉纺织厂——

No, she did not want to sell but, goaded by the thought that Rhett had exposed her to Ashley in so truthful and so unflattering a light, she had made up her mind instantly. —
不,她不想卖掉,但是受到雷特如此真实和不讨人喜欢地向阿什利暴露这一思想的激励,她立刻下定决心。 —

Ashley should have the mills and at a price so low he could not help realizing how generous she was.
阿什利应该拥有这些纺织厂,而且以如此低的价格,他不禁会意识到她是如何慷慨大方的。

“I will sell!” she cried furiously. “Now, what do you think of that?”
“我要卖!”她愤怒地喊道。“现在,你觉得怎么样?”

There was the faintest gleam of triumph in Rhett’s eyes as he bent to tie Bonnie’s shoe string.
当雷特弯下腰系邦妮的鞋带时,他眼中闪过一丝微弱的胜利的光芒。

“I think you’ll regret it,” he said.
“我想你会后悔的,”他说道。

Already she was regretting the hasty words. —
她已经开始后悔这些匆忙的话语了。 —

Had they been spoken to anyone save Rhett she would have shamelessly retracted them. —
如果不是对着雷特,她早就毫不顾惜地收回这些话了。 —

Why had she burst out like that? She looked at Rhett with an angry frown and saw that he was watching her with his old keen, cat-at-a- mouse-hole look. —
她为什么要突然爆发呢?她愤怒地皱着眉头看着雷特,发现他以前那种敏锐而狡黠的猫视眼光正在注视着她。 —

When he saw her frown, he laughed suddenly, his white teeth flashing. —
当他看到她皱眉时,他突然笑了起来,露出了洁白的牙齿。 —

Scarlett had an uncertain feeling that he had jockeyed her into this position.
斯嘉丽有一种不确定的感觉,似乎是他把她逼到了这个境地。

“Did you have anything to do with this?” she snapped.
“你和这有关系吗?”她急躁地问道。

“I?” His brows went up in mock surprise. “You should know me better. —
“我?”他的眉毛惊讶地扬起。“你应该更了解我。 —

I never go about the world doing good deeds if I can avoid it.”
我从来不会到处做好事,如果我能避免的话。”

That night she sold the mills and all her interest in them to Ashley. —
那天晚上,她把工厂和她在其中的一切利益都卖给了艾希礼。 —

She did not lose thereby for Ashley refused to take advantage of her first low offer and met the highest bid that she had ever had for them. —
她没有因为阿什利拒绝了她最初低价的要求而失去机会,她抵达了她以前从未有过的最高出价。 —

When she had signed the papers and the mills were irrevocably gone and Melanie was passing small glasses of wine to Ashley and Rhett to celebrate the transaction, Scarlett felt bereft, as though she had sold one of her children.
当她签署了文件,那些纺织厂不可逆转地消失了,梅兰妮递给阿什利和瑞特小杯装的葡萄酒来庆祝这笔交易时,斯嘉丽感到失落,就像她卖掉了自己的一个孩子一样。

The mills had been her darlings, her pride, the fruit of her small grasping hands. —
那些纺织厂是她的心肝宝贝,她的骄傲,她那双渺小而贪婪的双手所繁育的果实。 —

She had started with one little mill in those black days when Atlanta was barely struggling up from ruin and ashes and want was staring her in the face. —
在那些黑暗的日子里,当亚特兰大刚刚从废墟和灰烬中挣扎而起,贫穷正盯着她时,她从一个小纺织厂开始。 —

She had fought and schemed and nursed them through the dark times when Yankee confiscation loomed, when money was tight and smart men going to the wall. —
她战斗、策划、养护着它们度过了困难时期,当南北战争中的没收威胁逼近时,当钱紧缺而聪明人走投无路时。 —

And now when Atlanta was covering its scars and buildings were going up everywhere and newcomers flocking to the town every day, she had two fine mills, two lumber yards, a dozen mule teams and convict labor to operate the business at low cost. —
现在,当亚特兰大正在修复伤痕,各处建筑拔地而起,每天都有新来者涌向这座城镇时,她拥有了两座精美的磨坊,两个木材厂,十几个骡车队和囚犯劳工,以低成本运营这家企业。 —

Bidding farewell to them was like closing a door forever on a part of her life, a bitter, harsh part but one which she recalled with a nostalgic satisfaction.
与他们告别就像永远关闭了她生活中的一部分,这是一个苦涩而严酷的部分,但她以怀旧的满足感回忆起来。

She had built up this business and now she had sold it and she was oppressed with the certainty that, without her at the helm, Ashley would lose it all—everything that she had worked to build. —
她建立了这个企业,现在却卖掉了它,她深感沮丧的是,如果没有她一直掌舵,阿什利会失去一切,失去她努力建立的一切。 —

Ashley trusted everyone and still hardly knew a two-by-four from a six-by- eight. —
阿什利对每个人都很信任,但几乎不知道什么是二乘四占六乘八。 —

And now she would never be able to give him the benefit of her advice—all because Rhett had told him that she liked to boss everything.
现在她再也不能给他提供建议的好处了,全部都因为瑞特告诉他她喜欢支配一切。

“Oh, damn Rhett!” she thought and as she watched him the conviction grew that he was at the bottom of all this. —
“啊,该死的瑞特!”她心想,看着他,她越来越确信他是这一切背后的元凶。 —

Just how and why she did not know. He was talking to Ashley and his words brought her up sharply.
她怎么会不知道呢?他正在与艾希莉交谈,他的话让她警觉起来。

“I suppose you’ll turn the convicts back right away,” he said.
“我想你会立刻把罪犯们送回去吧,”他说。

Turn the convicts back? Why should there be any idea of turning them back? —
送回罪犯?为什么要考虑送他们回去呢? —

Rhett knew perfectly well that the large profits from the mills grew out of the cheap convict labor. And why did Rhett speak with such certainty about what Ashley’s future actions would be? —
雷德心知肚明,工厂的巨大利润来自廉价的罪犯劳工。而为什么雷德对艾希莉未来的行动如此确定呢? —

What did he know of him?
他对他了解多少呢?

“Yes, they’ll go back immediately,” replied Ashley and he avoided Scarlett’s dumbfounded gaze.
“是的,他们会立刻回去的。”艾希莉回答道,同时避开了斯嘉丽惊愕的目光。

“Have you lost your mind?” she cried. “You’ll lose all the money on the lease and what kind of labor can you get, anyway?”
“你变疯了吗?”她喊道,“你会损失租赁的所有收益,而且你能得到什么样的劳动力呢?”

“I’ll use free darkies,” said Ashley.
“我会雇佣自由黑人,”艾希莉说。

“Free darkies! Fiddle-dee-dee! You know what their wages will cost and besides you’ll have the Yankees on your neck every minute to see if you’re giving them chicken three times a day and tucking them to sleep under eiderdown quilts. —
“自由黑人!胡说八道!你知道他们的工资会多少,而且你还会有北方佬时刻盯着你,看你是不是每天给他们三餐烤鸡,晚上给他们舒适的羽绒被盖上。” —

And if you give a lazy darky a couple of licks to speed him up, you’ll hear the Yankees scream from here to Dalton and you’ll end up in jail. —
如果你给一个懒散的黑人几下鞭子来加快他的速度,你会听到从这里一直到达尔顿的南方人尖叫,而你最终会坐牢。 —

Why, convicts are the only—”
“咦,罪犯是唯一的——”

Melanie looked down into her lap at her twisted hands. Ashley looked unhappy but obdurate. —
梅兰妮低头看着扭曲的双手。阿什利看起来不高兴,但坚决不移。 —

For a moment he was silent. Then his gaze crossed Rhett’s and it was as if he found understanding and encouragement in Rhett’s eyes—a glance that was not lost on Scarlett.
他沉默了片刻。然后他的目光与瑞德的相交,仿佛在瑞德的眼中找到了理解和鼓励,这一瞥没有被斯佳丽忽略。

“I won’t work convicts, Scarlett,” he said quietly.
“我不会使用罪犯劳工,斯佳丽,”他平静地说道。

“Well, sir!” her breath was taken away. “And why not? —
“哦,先生!真是让我吃惊。”她喘不过气来。”为什么不? —

Are you afraid people will talk about you like they do about me?”
你是怕人们会像他们对我一样议论你吗?”

Ashley raised his head.
阿什利抬起头。

“I’m not afraid of what people say as long as I’m right. —
“只要我正确,我不怕别人怎么说。 —

And I have never felt that convict labor was right.”
而我一直觉得强制劳动和他人的痛苦是错误的。”

“But why—”
“可是为什么——”

“I can’t make money from the enforced labor and misery of others.”
“我不能从他人的强制劳动和痛苦中赚钱。”

“But you owned slaves!”
“但是你曾经拥有奴隶!”

“They weren’t miserable. And besides, I’d have freed them all when Father died if the war hadn’t already freed them. —
“他们并不痛苦。而且,如果战争没有已经解放了他们,我在父亲去世时就会释放他们全部。 —

But this is different, Scarlett. The system is open to too many abuses. —
但这是不同的,斯嘉丽。这个系统容易被滥用。 —

Perhaps you don’t know it but I do. I know very well that Johnnie Gallegher has killed at least one man at his camp. —
也许你不知道,但我知道。我非常清楚约翰尼·加利格尔在他的营地至少杀了一个人。 —

Maybe more—who cares about one convict, more or less? —
也许更多——谁关心一个犯人多还是少呢? —

He said the man was killed trying to escape, but that’s not what I’ve heard elsewhere. —
他说那个人试图逃跑时被杀了,但我在其他地方听说的不是这样。 —

And I know he works men who are too sick to work. —
而且我知道他让那些太病弱不能工作的人去工作。 —

Call it superstition, but I do not believe that happiness can come from money made from the sufferings of others.”
或许这是迷信,但我不相信从别人的苦难中赚来的钱能带来幸福。

“God’s nightgown! You mean—goodness, Ashley, you didn’t swallow all the Reverend Wallace’s bellowings about tainted money?”
“天哪!你是说—天哪,艾希莉,你竟然相信华莱士牧师关于污钱的大声疾呼?”

“I didn’t have to swallow it. I believed it long before he preached on it.”
“我不需要相信。在他传道之前,我就相信了。”

“Then, you must think all my money is tainted,” cried Scarlett beginning to be angry. —
“那么,你一定认为我所有的钱都是污钱了。”斯嘉丽开始生气地说道。 —

“Because I worked convicts and own saloon property and—” She stopped short. —
“因为我雇佣犯人并拥有酒吧产业和——”她停了下来。 —

Both the Wilkes looked embarrassed and Rhett was grinning broadly. —
威尔克斯家的两位成员看起来有些尴尬,而雷特则咧嘴笑得很开心。 —

Damn him, thought Scarlett, vehemently. He’s thinking that I’m sticking my finger in other people’s pies again and so is Ashley. —
“可恶,”斯嘉丽满腔怨气地想到。他认为我又在别人的事上指手画脚,阿什利也是这么想的。 —

I’d like to crack their heads together! She swallowed her wrath and tried to assume an aloof air of dignity but with little success.
“我真想让他们两个撞个头破!”她咽了口怒火,试图装出高高在上的尊严,但效果甚微。

“Of course, it’s immaterial to me,” she said.
“当然,这对我来说是无关紧要的,”她说。

“Scarlett, don’t think I’m criticizing you! I’m not. —
“斯嘉丽,别以为我在批评你!我不是的。 —

It’s just that we look at things in different ways and what is good for you might not be good for me.”
“只是我们对事物的看法不同,对你有利的可能对我不利。”

She suddenly wished that they were alone, wished ardently that Rhett and Melanie were at the end of the earth, so she could cry out: —
她突然希望他们只有两人独处,热切地希望瑞特和梅兰妮在天边,这样她就可以大声呼喊: —

“But I want to look at things the way you look at them! —
“但是我想像你一样看待问题! —

Tell me just what you mean, so I can understand and be like you!”
告诉我你到底是什么意思,这样我才能理解并变得像你一样!”

But with Melanie present, trembling with the distress of the scene, and Rhett lounging, grinning at her, she could only say with as much coolness and offended virtue as she could muster: —
但是在梅兰妮在场的情况下,浑身颤抖着对这一幕感到痛苦不堪,而瑞特懒散地朝她咧嘴笑着,她只能尽可能冷静和愤愤不平地说道: —

“I’m sure it’s your own business, Ashley, and far be it from me to tell you how to run it. —
“我敢肯定这是你自己的事情,阿什莉,我不会告诉你该怎么经营的。” —

But, I must say, I do not understand your attitude or your remarks.”
“但是,我必须说,我不理解你的态度和言论。”

Oh, if they were only alone, so she would not be forced to say these cool things to him, these words that were making him unhappy!
噢,如果他们只有独处,这样她就不会被迫对他说这些冷淡的话,这些让他不开心的话!

“I’ve offended you, Scarlett, and I did not mean to. You must believe me and forgive me. —
“我冒犯到你了,斯佳丽,我没有恶意。你必须相信我,原谅我。” —

There is nothing enigmatic in what I said. —
“我说的话并没有什么玄之又玄的地方。” —

It is only that I believe that money which comes in certain ways seldom brings happiness.”
“只是我相信通过某些方式获得的钱很少带来幸福。”

“But you’re wrong!” she cried, unable to restrain herself any longer. “Look at me! —
“但你错了!”她大声喊道,再也无法克制自己。“看看我! —

You know how my money came. You know how things were before I made my money! —
“你知道我钱是怎么来的。你知道在我赚钱之前的情况! —

You remember that winter at Tara when it was so cold and we were cutting up the carpets for shoes and there wasn’t enough to eat and we used to wonder how we were going to give Beau and Wade an education. You remem—”
“你还记得那个在泰拉的冬天,那么冷,我们把地毯剪成鞋子穿,吃的不够,我们很担心如何给小贝奥和韦德上学。你记得——”

“I remember,” said Ashley tiredly, “but I’d rather forget.”
“我记得,”阿什莉疲惫地说,“但我宁愿忘记。”

“Well, you can’t say any of us were happy then, can you? And look at us now! —
“嗯,你不能说我们当时有人是开心的,对吧?看看我们现在! —

You’ve a nice home and a good future. And has anyone a prettier house than mine or nicer clothes or finer horses? —
“你有一个漂亮的家,美好的未来。有人有比我更漂亮的房子、更好的衣服或者更好的马吗? —

Nobody sets as fine a table as me or gives nicer receptions and my children have everything they want. —
“没有人能像我摆出如此豪华的餐桌,举办如此华丽的接待会,我的孩子们想要的一切都有了。 —

Well, how did I get the money to make it possible? Off trees? —
“那么,我是怎么得到这些钱的?从树上摘的吗? —

No, sir! Convicts and saloon rentals and—”
“不,先生!是靠犯人和租酒店等收入——”

“And don’t forget murdering that Yankee,” said Rhett softly. “He really gave you your start.”
“还别忘了那个杀死那个北方人的事,”雷特轻声说道,“他真正给了你机会。

Scarlett swung on him, furious words on her lips.
斯嘉丽气得转过身去,愤怒的话在嘴边。

“And the money has made you very, very happy, hasn’t it, darling?” he asked, poisonously sweet.
“这些钱让你非常,非常开心,亲爱的,是不是?”他虚情假意地问道。

Scarlett stopped short, her mouth open, and her eyes went swiftly to the eyes of the other three. —
斯嘉丽突然停下来,嘴巴张开,目光迅速地扫过其他三个人的眼睛。 —

Melanie was almost crying with embarrassment, Ashley was suddenly bleak and withdrawn and Rhett was watching her over his cigar with impersonal amusement. —
梅兰妮几乎要为尴尬哭出来了,阿什利突然变得冷漠而隐忍,雷特透过雪茄抽得一脸漠然地看着她。 —

She started to cry out: “But of course, it’s made me happy!”
她开始大叫:“但当然,这让我很开心!”

But somehow, she could not speak.
但不知怎么的,她无法说话。