Within two weeks Scarlett had become a wife, and within two months more she was a widow. —
两周之内,斯嘉丽成了一位妻子,再过两个月她就成了一位寡妇。 —

She was soon released from the bonds she had assumed with so much haste and so little thought, but she was never again to know the careless freedom of her unmarried days. —
她很快就解脱了她匆忙而不加思考地承担的婚姻束缚,但她再也不会体验到未婚时的随心自由。 —

Widowhood had crowded closely on the heels of marriage but, to her dismay, motherhood soon followed.
寡妇身份紧随婚姻之后,但令她惊讶的是,很快就有了母亲的身份。

In after years when she thought of those last days of April, 1861, Scarlett could never quite remember details. —
在以后的岁月里,当她回想起1861年4月的最后几天时,斯嘉丽总是记不住详细细节。 —

Time and events were telescoped, jumbled together like a nightmare that had no reality or reason. —
时间和事件像一场没有现实或原因的噩梦般被压缩在一起。 —

Till the day she died there would be blank spots in her memories of those days. —
直到她去世的那一天,她的记忆中将一直存在空白的地方。 —

Especially vague were her recollections of the time between her acceptance of Charles and her wedding. —
她对于接受查尔斯的求婚和婚礼之间的时间记忆尤为模糊。 —

Two weeks! So short an engagement would have been impossible in times of peace. —
两周!在和平时期,如此短暂的订婚期是不可能的。 —

Then there would have been a decorous interval of a year or at least six months. —
那时应该会有一年,或者至少六个月的体面间隔。 —

But the South was aflame with war, events roared along as swiftly as if carried by a mighty wind and the slow tempo of the old days was gone. —
但是南方正处于战火中,事件如狂风般席卷而来,旧日的缓慢节奏已不再存在。 —

Ellen had wrung her hands and counseled delay, in order that Scarlett might think the matter over at greater length. —
艾伦揪着双手,建议耐心等待,以便让斯嘉丽有更多时间考虑这件事情。 —

But to her pleadings, Scarlett turned a sullen face and a deaf ear. —
然而斯嘉丽对她的请求面无表情地不予理睬。 —

Marry she would! and quickly too. Within two weeks.
她决意结婚!而且要快,只在两周之内。

Learning that Ashley’s wedding had been moved up from the autumn to the first of May, so he could leave with the Troop as soon as it was called into service, Scarlett set the date of her wedding for the day before his. —
得知阿什利的婚礼已经从秋天提前到五月份,以便他能随时做好准备加入军队服务,斯嘉丽将自己的婚礼日期定在了他之前一天。 —

Ellen protested but Charles pleaded with new-found eloquence, for he was impatient to be off to South Carolina to join Wade Hampton’s Legion, and Gerald sided with the two young people. —
艾伦抗议,但查尔斯借着新找到的雄辩力量辩解,因为他急于南卡罗来纳州加入韦德·汉普顿领导的军团,而杰拉尔德则站在这两个年轻人的一边。 —

He was excited by the war fever and pleased that Scarlett had made so good a match, and who was he to stand in the way of young love when there was a war? —
他为战争的热潮感到兴奋,并对斯嘉丽找了个如此出色的伴侣感到满意,况且他有什么资格阻挡年轻人的爱情呢,在战争面前又有什么意义呢? —

Ellen, distracted, finally gave in as other mothers throughout the South were doing. —
看到南方的其他母亲纷纷屈服,埃伦也无心再强求。 —

Their leisured world had been turned topsy-turvy, and their pleadings, prayers and advice availed nothing against the powerful forces sweeping them along.
他们悠闲的世界被颠倒了,他们的恳求、祈祷和忠告对抗着强大的力量毫无用处。

The South was intoxicated with enthusiasm and excitement. —
南方人沉醉在热情和兴奋中。 —

Everyone knew that one battle would end the war and every young man hastened to enlist before the war should end—hastened to marry his sweetheart before he rushed off to Virginia to strike a blow at the Yankees. —
每个人都知道一场战斗就能结束战争,所以每个年轻人都急着在战争结束之前入伍,急着与自己的心上人结婚,然后离开去维吉尼亚给北方佬一个打击。 —

There were dozens of war weddings in the County and there was little time for the sorrow of parting, for everyone was too busy and excited for either solemn thoughts or tears. —
县里有几十场战争婚礼举行,没有时间为离别悲伤,因为大家都太忙了,太兴奋了,无暇顾及庄重的思绪或眼泪。 —

The ladies were making uniforms, knitting socks and rolling bandages, and the men were drilling and shooting. —
女士们制作制服,编织袜子,卷绷带,而男士们则在进行训练和射击。 —

Train loads of troops passed through Jonesboro daily on their way north to Atlanta and Virginia. —
每天有一列列满载士兵的火车从琼斯伯勒继续北上,前往亚特兰大和维吉尼亚。 —

Some detachments were gaily uniformed in the scarlets and light blues and greens of select social-militia companies; —
一些分队穿着色彩鲜艳的制服,如红色、浅蓝色和绿色,代表着精英社交民兵队伍; —

some small groups were in homespun and coonskin caps; —
一些小团体则穿着自制的毛呢衣服和狸皮帽; —

others, ununiformed, were in broadcloth and fine linen; —
其他人则穿着大布料和精致的亚麻衣服,没有统一的制服; —

all were half-drilled, half-armed, wild with excitement and shouting as though en route to a picnic. The sight of these men threw the County boys into a panic for fear the war would be over before they could reach Virginia, and preparations for the Troop’s departure were speeded.
所有人都半战备、半武装,兴奋不已,犹如准备去野餐一般大声喧哗。这些男人的样子让县郡的男孩们陷入恐慌,他们怕战争在他们到达维吉尼亚之前就会结束,于是他们加快了军队离开的准备。

In the midst of this turmoil, preparations went forward for Scarlett’s wedding and, almost before she knew it, she was clad in Ellen’s wedding dress and veil, coming down the wide stairs of Tara on her father’s arm, to face a house packed full with guests. —
在这一片混乱当中,斯嘉丽的婚礼准备也在进行着。几乎在她意识到之前,她已经穿上了艾伦的婚纱和面纱,牵着父亲的胳膊走下塔拉庄园的宽阔楼梯,迎接着挤满了客人的庄园。 —

Afterward she remembered, as from a dream, the hundreds of candles flaring on the walls, her mother’s face, loving, a little bewildered, her lips moving in a silent prayer for her daughter’s happiness, Gerald flushed with brandy and pride that his daughter was marrying both money, a fine name and an old one—and Ashley, standing at the bottom of the steps with Melanie’s arm through his.
后来她回忆起,恍如梦境中墙上的数百支蜡烛熊熊燃烧,母亲的脸上充满了爱意和些许的迷惑,嘴唇无声地为女儿的幸福祈祷,杰拉尔德喝得酩酊大醉,心满意足地为女儿嫁给了富有、拥有一个美好而古老的姓氏的人而骄傲不已,而阿什利则站在台阶下,搂着梅拉妮的手臂。

When she saw the look on his face, she thought: “This can’t be real. It can’t be. It’s a nightmare. —
当她看到他脸上的表情时,她想:“这不可能是真的。不可能。这是一场噩梦。” —

I’ll wake up and find it’s all been a nightmare. —
我会醒来的,发现这一切只是一场噩梦。 —

I mustn’t think of it now, or I’ll begin screaming in front of all these people. —
我现在不能想这个,否则我会在所有人面前尖叫起来。 —

I can’t think now. I’ll think later, when I can stand it—when I can’t see his eyes.”
我现在不可以思考。等到我能够忍受的时候,再考虑这些——等到我不能看见他的眼睛的时候。

It was all very dreamlike, the passage through the aisle of smiling people, Charles’ scarlet face and stammering voice and her own replies, so startlingly clear, so cold. —
一切都像在梦中,穿过微笑着的人群,查尔斯涨红的脸和结巴的声音,还有自己那么清晰、那么冷漠的回答。 —

And the congratulations afterward and the kissing and the toasts and the dancing—all, all like a dream. —
之后是祝贺和亲吻、祝酒和舞蹈——一切,都像一场梦。 —

Even the feel of Ashley’s kiss upon her cheek, even Melanie’s soft whisper, “Now, we’re really and truly sisters,” were unreal. —
就连Ashley亲吻她脸颊的感觉,甚至Melanie柔软的耳语:“我们真的成了亲姐妹,”都显得不真实。 —

Even the excitement caused by the swooning spell that overtook Charles’ plump emotional aunt, Miss Pittypat Hamilton, had the quality of a nightmare.
甚至Charles胖乎乎的姑姑,激动得晕倒在魅惑法术中时,也像一场噩梦一样。

But when the dancing and toasting were finally ended and the dawn was coming, when all the Atlanta guests who could be crowded into Tara and the overseer’s house had gone to sleep on beds, sofas and pallets on the floor and all the neighbors had gone home to rest in preparation for the wedding at Twelve Oaks the next day, then the dreamlike trance shattered like crystal before reality. —
但是当舞蹈和祝酒终于结束,黎明即将到来,当所有挤满塔拉和督工房子的亚特兰大客人都已在床、沙发和地板上的褥子上入睡,而邻居都回家准备第二天在”十二橡树庄园”的婚礼时,梦幻般的催眠就像玻璃一样被现实碎开。 —

The reality was the blushing Charles, emerging from her dressing room in his nightshirt, avoiding the startled look she gave him over the high-pulled sheet.
现实是让人害羞的Charles,穿着他的睡衣从她的更衣室里走出来,他避开了她透过高举的被单给他的惊讶目光。

Of course, she knew that married people occupied the same bed but she had never given the matter a thought before. —
当然,她知道已婚夫妇会共用一张床,但她以前从未想过这个问题。 —

It seemed very natural in the case of her mother and father, but she had never applied it to herself. —
在她父母身上,这似乎是很自然的,但她从未将其应用到自己身上。 —

Now for the first time since the barbecue she realized just what she had brought on herself. —
现在,自从烧烤晚会之后,她才意识到自己给自己带来了什么。 —

The thought of this strange boy whom she hadn’t really wanted to marry getting into bed with her, when her heart was breaking with an agony of regret at her hasty action and the anguish of losing Ashley forever, was too much to be borne. —
她心痛地后悔了自己匆忙的举动,痛苦地失去了阿什利,想到这个她并不真正想嫁给他的陌生男孩会和她上床,这简直无法忍受。 —

As he hesitatingly approached the bed she spoke in a hoarse whisper.
当他犹豫地走近床时,她用嘶哑的声音低语着。

“I’ll scream out loud if you come near me. I will! —
“如果你靠近我,我会大声尖叫的,我会的! —

I will—at the top of my voice! Get away from me! Don’t you dare touch me!”
我会的——用最高的声音!离我远点!你敢碰我!”

So Charles Hamilton spent his wedding night in an armchair in the corner, not too unhappily, for he understood, or thought he understood, the modesty and delicacy of his bride. —
因此,查尔斯汉密尔顿在新婚之夜坐在角落的扶手椅上,他并不是特别不快乐,因为他理解,或者说他以为他明白了,他的新娘的端庄和温柔。 —

He was willing to wait until her fears subsided, only—only— He sighed as he twisted about seeking a comfortable position, for he was going away to the war so very soon.
他愿意等待直到她的恐惧消失,只是——只是——他叹了口气,为了寻找一个舒适的姿势,因为他很快就要去参加战争了。

Nightmarish as her own wedding had been, Ashley’s wedding was even worse. —
虽然她自己的婚礼已经是一个噩梦,但阿什利的婚礼更糟糕。 —

Scarlett stood in her apple-green “second-day” dress in the parlor of Twelve Oaks amid the blaze of hundreds of candles, jostled by the same throng as the night before, and saw the plain little face of Melanie Hamilton glow into beauty as she became Melanie Wilkes. —
斯嘉丽站在Twelve Oaks的客厅里,穿着苹果绿色的“第二天”礼服,在数百只蜡烛的照耀下,被前一晚的人群挤得不停,看着梅兰妮·汉密尔顿那张平凡的小脸转变为梅兰妮·威尔士时的美丽。 —

Now, Ashley was gone forever. Her Ashley. No, not her Ashley now. Had he ever been hers? —
如今,阿什利永远离开了。她的阿什利。不,不再是她的阿什利了。他曾经是她的吗? —

It was all so mixed up in her mind and her mind was so tired, so bewildered. —
所有的事情在她的脑海中都混杂在一起,而她的思绪也疲惫不堪,困惑不解。 —

He had said he loved her, but what was it that had separated them? If she could only remember. —
他曾说过他爱她,但是是什么使他们分开了?如果她能记住就好了。 —

She had stilled the County’s gossiping tongue by marrying Charles, but what did that matter now? —
她通过嫁给查尔斯平息了整个郡县的闲言碎语,但现在这一切又有什么意义呢? —

It had seemed so important once, but now it didn’t seem important at all. —
它曾经似乎非常重要,但现在看来一点也不重要了。 —

All that mattered was Ashley. Now he was gone and she was married to a man she not only did not love but for whom she had an active contempt.
唯一重要的是阿什利。现在他已经离开了,而她嫁给了一个不仅不爱而且还对他心怀蔑视的男人。

Oh, how she regretted it all. She had often heard of people cutting off their noses to spite their faces but heretofore it had been only a figure of speech. —
哦,她多么后悔一切。她常听人说过自相残害,但在此之前,那只是个比喻。 —

Now she knew just what it meant. And mingled with her frenzied desire to be free of Charles and safely back at Tara, an unmarried girl again, ran the knowledge that she had only herself to blame. —
现在她明白了这句话的真正含义。在她疯狂地希望摆脱查尔斯、平安回到塔拉庄园、再度成为未婚少女的愿望中,她明白只能怪自己。 —

Ellen had tried to stop her and she would not listen.
爱伦曾试图阻止她,但她没听进去。

So she danced through the night of Ashley’s wedding in a daze and said things mechanically and smiled and irrelevantly wondered at the stupidity of people who thought her a happy bride and could not see that her heart was broken. —
因此,她在艾希礼婚礼的夜晚,如梦如醉地跳舞,机械地说话,微笑着,并不相关地惋惜那些认为她是幸福新娘的愚蠢人们,他们看不出她的心已经碎了。 —

Well, thank God, they couldn’t see!
谢天谢地,他们看不到!

That night after Mammy had helped her undress and had departed and Charles had emerged shyly from the dressing room, wondering if he was to spend a second night in the horsehair chair, she burst into tears. —
那天晚上,当玛米帮助她脱下衣服,走开之后,查尔斯羞怯地走出更衣室,不知道自己是否又要在马鬃椅上度过第二个夜晚时,她哭了起来。 —

She cried until Charles climbed into bed beside her and tried to comfort her, cried without words until no more tears would come and at last she lay sobbing quietly on his shoulder.
她哭到查尔斯爬到她的床边,试图安慰她,没有说出一句话,直到泪水流尽,最后她安静地抽泣在他的肩膀上。

If there had not been a war, there would have been a week of visiting about the County, with balls and barbecues in honor of the two newly married couples before they set off to Saratoga or White Sulphur for wedding trips. —
如果没有战争,就会有一周时间在县里互访,举办舞会和烧烤,以庆祝这两对新婚夫妇离开去萨拉托加或白硫磺度蜜月。 —

If there had not been a war, Scarlett would have had third-day and fourth-day and fifth-day dresses to wear to the Fontaine and Calvert and Tarleton parties in her honor. —
如果没有战争,斯嘉丽会有一套第三天、第四天和第五天的礼服,穿着去出席方丹家、卡尔弗特家和塔尔顿家为她举办的派对。 —

But there were no parties now and no wedding trips. —
但现在没有派对,也没有婚礼蜜月之旅。 —

A week after the wedding Charles left to join Colonel Wade Hampton, and two weeks later Ashley and the Troop departed, leaving the whole County bereft.
婚礼一周后,查尔斯离开去加入韦德·汉普顿上校部队,两周后,阿什利和部队离开,整个县都感到失落。

In those two weeks, Scarlett never saw Ashley alone, never had a private word with him. —
在那两周里,斯嘉丽从未单独见过阿什利,从未与他私下交谈过。 —

Not even at the terrible moment of parting, when he stopped by Tara on his way to the train, did she have a private talk. —
即便在令人痛苦的分别时刻,当他在去乘火车的路上顺便经过塔拉时,她也没有私下交谈。 —

Melanie, bonneted and shawled, sedate in newly acquired matronly dignity, hung on his arm and the entire personnel of Tara, black and white, turned out to see Ashley off to the war.
梅兰妮,头戴帽子,披着披肩,镇定地展示着新获得的御妻尊荣,挽着他的胳膊,整个塔拉的人员,黑人和白人,都出来送阿什利去参加战争。

Melanie said: “You must kiss Scarlett, Ashley. —
梅兰妮说:“你必须吻一下斯嘉丽,阿什利。” —

She’s my sister now,” and Ashley bent and touched her cheek with cold lips, his face drawn and taut. Scarlett could hardly take any joy from that kiss, so sullen was her heart at Melly’s prompting it. —
“她现在是我的妹妹了。”阿什利弯下身,用冰冷的唇碰了碰她的脸颊,脸色紧绷。斯嘉丽几乎无法从那个吻中得到任何的喜悦,她的心情如此郁闷,因为是梅兰妮催促他的。 —

Melanie smothered her with an embrace at parting.
分别时,梅兰妮紧紧地拥抱了她。

“You will come to Atlanta and visit me and Aunt Pittypat, won’t you? —
“你会来亚特兰大看望我和彭蒂派特姨妈的,对吗? —

Oh, darling, we want to have you so much! —
喔,亲爱的,我们非常想见到你! —

We want to know Charlie’s wife better.”
我们想更好地了解查理的妻子。”

Five weeks passed during which letters, shy, ecstatic, loving, came from Charles in South Carolina telling of his love, his plans for the future when the war was over, his desire to become a hero for her sake and his worship of his commander, Wade Hampton. —
五个星期过去了,查尔斯从南卡罗来纳州寄来了那些羞怯、狂喜和深情的信件,信中表达了他对她的爱、战争结束后的未来计划、为了她而成为英雄的愿望以及对指挥官韦德·汉普顿的崇拜。 —

In the seventh week, there came a telegram from Colonel Hampton himself, and then a letter, a kind, dignified letter of condolence. —
第七个星期,韦德·汉普顿上校亲自发来了一封电报,接着是一封充满善意和庄重的慰问信。 —

Charles was dead. The colonel would have wired earlier, but Charles, thinking his illness a trifling one, did not wish to have his family worried. —
查尔斯已经去世了。韦德·汉普顿上校本想早些发电报,但是查尔斯认为他的病只是一种小病,不想让家人担心。 —

The unfortunate boy had not only been cheated of the love he thought he had won but also of his high hopes of honor and glory on the field of battle. —
这个不幸的男孩不仅失去了他所认为赢得的爱情,也失去了在战场上荣誉和光荣的高期望。 —

He had died ignominiously and swiftly of pneumonia, following measles, without ever having gotten any closer to the Yankees than the camp in South Carolina.
他在南卡罗来纳州的营地里,因患上麻疹后发展成的肺炎,无法接近敌人就匆匆地去世了。

In due time, Charles’ son was born and, because it was fashionable to name boys after their fathers’ commanding officers, he was called Wade Hampton Hamilton. —
过了一段时间,查尔斯的儿子出生了,因为按照流行的风尚,男孩通常会以他们父亲的上级指挥官的名字命名,所以他被叫做韦德·哈姆顿·汉密尔顿。 —

Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead. But she carried the child through its time with a minimum of discomfort, bore him with little distress and recovered so quickly that Mammy told her privately it was downright common—ladies should suffer more. —
当知道自己怀孕时,斯嘉丽绝望地哭泣,希望自己能死。但她毫不费力地度过了整个孕期,几乎没有遭受任何痛苦,康复得如此迅速,以至于玛米私下里告诉她这是完全不得体的,淑女应该承受更多的痛苦。 —

She felt little affection for the child, hide the fact though she might. —
她对这个孩子几乎没有什么感情,尽管她试图隐藏这个事实。 —

She had not wanted him and she resented his coming and, now that he was here, it did not seem possible that he was hers, a part of her.
她不想要他,她为他的到来感到愤怒,而且,现在他在这里,他似乎是她的一部分,这看起来是不可能的。

Though she recovered physically from Wade’s birth in a disgracefully short time, mentally she was dazed and sick. —
虽然她在生完韦德后身体上很快就康复了,但精神上却感到恍惚和不适。 —

Her spirits drooped, despite the efforts of the whole plantation to revive them. —
尽管整个庄园的人尽力鼓舞她的士气,但她的精神沮丧了。 —

Ellen went about with a puckered, worried forehead and Gerald swore more frequently than usual and brought her useless gifts from Jonesboro. —
艾伦额头紧皱,担心不已,而杰拉尔德比平时更频繁地发誓,并给她带来了琼斯伯勒无用的礼物。 —

Even old Dr. Fontaine admitted that he was puzzled, after his tonic of sulphur, molasses and herbs failed to perk her up. —
即使年迈的冯丹医生也承认他感到困惑,因为他的硫磺、糖浆和草药的补药没有让她恢复精神。 —

He told Ellen privately that it was a broken heart that made Scarlett so irritable and listless by turns. —
他私下告诉艾伦,斯嘉丽的烦躁不安和无精打采是因为一颗破碎的心。 —

But Scarlett, had she wished to speak, could have told them that it was a far different and more complex trouble. —
但是,如果斯嘉丽愿意说出来,她可以告诉他们,这是一种完全不同且更复杂的烦恼。 —

She did not tell them that it was utter boredom, bewilderment at actually being a mother and, most of all, the absence of Ashley that made her look so woebegone.
她没有告诉他们,这是极度无聊、对成为母亲感到困惑,尤其是没有阿什利的缘故,使她看起来如此悲伤。

Her boredom was acute and ever present. The County had been devoid of any entertainment or social life ever since the Troop had gone away to war. —
她的无聊感非常强烈且无处不在。自从部队去打仗后,乡间已经没有任何娱乐或社交生活了。 —

All of the interesting young men were gone— the four Tarletons, the two Calverts, the Fontaines, the Munroes and everyone from Jonesboro, Fayetteville and Lovejoy who was young and attractive. —
所有有趣的年轻男人都已经离去——塔顿家的四个兄弟、卡尔维特家的两个兄弟、方丹家的人、蒙罗家的人,以及Jonesboro、Fayetteville和Lovejoy镇上所有年轻有魅力的人。 —

Only the older men, the cripples and the women were left, and they spent their time knitting and sewing, growing more cotton and corn, raising more hogs and sheep and cows for the army. —
只剩下年长的男人、伤残的人和女人们,她们把时间用在织毛衣裁缝、种植更多的棉花和玉米、养殖更多的猪、绵羊和奶牛供应给军队。 —

There was never a sight of a real man except when the commissary troop under Suellen’s middle-aged beau, Frank Kennedy, rode by every month to collect supplies. —
真正的男人几乎看不见,除了每个月都会来收集军需品的苏伊伦的中年男友弗兰克·肯尼迪率领的后勤队伍。 —

The men in the commissary were not very exciting, and the sight of Frank’s timid courting annoyed her until she found it difficult to be polite to him. —
后勤队里的男人并没有什么吸引人的地方,弗兰克胆怯的追求行为让她感到厌烦,以至于她很难对他礼貌相待。 —

If he and Suellen would only get it over with!
如果他和苏伊伦能尽快把事情解决了多好啊!

Even if the commissary troop had been more interesting, it would not have helped her situation any. —
即使后勤队里的人更有趣,也对她的处境没有任何帮助。 —

She was a widow and her heart was in the grave. —
她是个寡妇,她的心已经埋在坟墓里。 —

At least, everyone thought it was in the grave and expected her to act accordingly. —
至少,大家都认为她的心已经死了,并期望她按照这个角色来行事。 —

This irritated her for, try as she would, she could recall nothing about Charles except the dying-calf look on his face when she told him she would marry him. —
尽管她努力回想,除了当她告诉查尔斯她要嫁给他时他脸上的那种令人讨厌的表情,她对他几乎没有什么印象。这使她感到不悦。 —

And even that picture was fading. But she was a widow and she had to watch her behavior. —
甚至那个画面正在逐渐消失。但她是个寡妇,她必须注意自己的行为。 —

Not for her the pleasures of unmarried girls. She had to be grave and aloof. —
她没有享受未婚少女的乐趣。她必须严肃而疏离。 —

Ellen had stressed this at great length after catching Frank’s lieutenant swinging Scarlett in the garden swing and making her squeal with laughter. —
在看到弗兰克的中尉把斯嘉丽荡在花园的秋千上并让她开心地尖叫后,埃伦大声强调了这一点。 —

Deeply distressed, Ellen had told her how easily a widow might get herself talked about. —
深感忧虑,埃伦告诉她寡妇很容易惹人议论纷纷。 —

The conduct of a widow must be twice as circumspect as that of a matron.
寡妇的举止必须比已婚女士更加谨慎。

“And God only knows,” thought Scarlett, listening obediently to her mother’s soft voice, “matrons never have any fun at all. —
“只有上帝知道,” 斯嘉丽顺从地听着她母亲轻柔的声音想,“已婚女士一点乐趣都没有。 —

So widows might as well be dead.”
所以寡妇与死人没什么两样。”

A widow had to wear hideous black dresses without even a touch of braid to enliven them, no flower or ribbon or lace or even jewelry, except onyx mourning brooches or necklaces made from the deceased’s hair. —
一个寡妇必须穿着丑陋的黑色礼服,没有一丝亮点,没有花朵、丝带、花边,甚至不能戴珠宝,只能戴黑玛瑙哀悼胸针或用亡夫的头发制成的项链。 —

And the black crepe veil on her bonnet had to reach to her knees, and only after three years of widowhood could it be shortened to shoulder length. —
她的帽子上的黑色防皱花纹必须延伸到膝盖,只有经过三年的守寡期,才能将其短至肩膀长度。 —

Widows could never chatter vivaciously or laugh aloud. —
寡妇们永远不能活泼地闲聊或大声笑出声来。 —

Even when they smiled, it must be a sad, tragic smile. —
即使微笑,也必须是悲伤、悲剧的微笑。 —

And, most dreadful of all, they could in no way indicate an interest in the company of gentlemen. —
最可怕的是,她们不能以任何方式表现出对绅士们的兴趣。 —

And should a gentleman be so ill bred as to indicate an interest in her, she must freeze him with a dignified but well-chosen reference to her dead husband. —
而且,如果有绅士这样粗鲁地表示对她的兴趣,她必须以庄重但恰如其分的说法让他感到冰冷,提及她已故的丈夫。 —

Oh, yes, thought Scarlett, drearily, some widows do remarry eventually, when they are old and stringy. —
哦,是的,思嘉郁闷地想,有些寡妇最终会再婚,当她们变老变丑时。 —

Though Heaven knows how they manage it, with their neighbors watching. —
尽管老天知道她们是如何应对的,因为邻居都在看着。 —

And then it’s generally to some desperate old widower with a large plantation and a dozen children.
然后通常是一个绝望的老寡夫,拥有一座大农庄和十几个孩子。

Marriage was bad enough, but to be widowed—oh, then life was over forever! —
结婚已经够糟糕了,但是成为寡妇——哦,那么生活永远结束了! —

How stupid people were when they talked about what a comfort little Wade Hampton must be to her, now that Charles was gone. —
当他们谈论小韦德·汉普顿对她来说是多么的安慰时,他们是多么愚蠢啊。 —

How stupid of them to say that now she had something to live for! —
他们说现在她有了活下去的理由,太愚蠢了! —

Everyone talked about how sweet it was that she had this posthumous token of her love and she naturally did not disabuse their minds. —
每个人都说她拥有这个死后的爱的象征是多么甜蜜,她自然不会使他们失望。 —

But that thought was farthest from her mind. —
但这个想法离她最远。 —

She had very little interest in Wade and sometimes it was difficult to remember that he was actually hers.
她对韦德的兴趣很少,有时候很难记起他实际上属于她。

Every morning she woke up and for a drowsy moment she was Scarlett O’Hara again and the sun was bright in the magnolia outside her window and the mockers were singing and the sweet smell of frying bacon was stealing to her nostrils. —
每天早上她醒来时,会有一段昏昏欲睡的时刻,她又是斯嘉丽·奥哈拉,窗外的木莲花闪闪发光,模仿者在叫唤,炸培根的香味悄悄地钻进她的鼻子里。 —

She was carefree and young again. Then she heard the fretful hungry wail and always—always there was a startled moment when she thought: —
她又变得无忧无虑、年轻起来了。然后她听到了那饥饿的焦躁哭声,每次都会有一刹那的震惊,她会想:“为什么家里有个婴儿了!” 然后她记起来那是她的婴儿。 —

“Why, there’s a baby in the house!” Then she remembered that it was her baby. —
这一切都令人困惑。 —

It was all very bewildering.
而阿什利!噢,阿什利最让她心痛!她有生以来第一次讨厌塔拉,讨厌通往河边的那条长长的红色道路,讨厌那些长满绿色棉花的红色田地。

And Ashley! Oh, most of all Ashley! For the first time in her life, she hated Tara, hated the long red road that led down the hill to the river, hated the red fields with springing green cotton. —
每一寸土地、每一棵树和小溪、每条小巷和马道都让她想起他。 —

Every foot of ground, every tree and brook, every lane and bridle path reminded her of him. —
他属于另一个女人,他去参战了,但他的幽灵仍然在黄昏时分在路上徘徊,仍然在门廊的阴影中用迷瞪的灰色眼睛朝她微笑。 —

He belonged to another woman and he had gone to the war, but his ghost still haunted the roads in the twilight, still smiled at her from drowsy gray eyes in the shadows of the porch. —
每次她听到从十二橡树庄园沿着河边的小路传来的马蹄声时,她都会甜蜜地想到——阿什利! —

She never heard the sound of hooves coming up the river road from Twelve Oaks that for a sweet moment she did not think—Ashley!
她现在讨厌十二橡树庄园,尽管曾经热爱过它。

She hated Twelve Oaks now and once she had loved it. —

She hated it but she was drawn there, so she could hear John Wilkes and the girls talk about him—hear them read his letters from Virginia. —
她讨厌这个地方,但她被其所吸引,所以她能够听到约翰·威尔克斯和女孩们谈论他,听到他们读他从弗吉尼亚来的信件。 —

They hurt her but she had to hear them. She disliked the stiff- necked India and the foolish prattling Honey and knew they disliked her equally, but she could not stay away from them. —
她受伤了,但她不得不听她们说话。她不喜欢高傲的印第安娜和愚蠢的Honey,她知道她们同样也不喜欢她,但她无法远离她们。 —

And every time she came home from Twelve Oaks, she lay down on her bed morosely and refused to get up for supper.
每次她从十二橡树回家时,她郁闷地躺在床上,拒绝起来吃晚饭。

It was this refusal of food that worried Ellen and Mammy more than anything else. —
这种对食物的拒绝让埃伦和玛米更加担心。 —

Mammy brought up tempting trays, insinuating that now she was a widow she might eat as much as she pleased, but Scarlett had no appetite.
玛米端上诱人的托盘,暗示她现在是个寡妇,可以随心所欲地吃,但是斯嘉丽没有胃口。

When Dr. Fontaine told Ellen gravely that heartbreak frequently led to a decline and women pined away into the grave, Ellen went white, for that fear was what she had carried in her heart.
当方丹医生严肃地告诉埃伦,心碎经常导致身体衰退,女性沮丧到了坟墓,埃伦脸色苍白,因为这种恐惧是她一直承担在心里。

“Isn’t there anything to be done, Doctor?”
“医生,有没有办法解决?”

“A change of scene will be the best thing in the world for her,” said the doctor, only too anxious to be rid of an unsatisfactory patient.
“换个环境对她来说可能是世界上最好的事情,”医生说道,只是太急切地希望摆脱一个不满意的病人。

So Scarlett, unenthusiastic, went off with her child, first to visit her O’Hara and Robillard relatives in Savannah and then to Ellen’s sisters, Pauline and Eulalie, in Charleston. —
所以,斯嘉丽心不在焉地带着她的孩子,首先去拜访她在萨凡纳的奥哈拉和罗比亚家族,然后去找埃伦的姐妹保琳和尤拉莉在查尔斯顿的家。 —

But she was back at Tara a month before Ellen expected her, with no explanation of her return. —
但是她在埃伦预计之前一个月回到了塔拉,没有解释她为何提前回来。 —

They had been kind in Savannah, but James and Andrew and their wives were old and content to sit quietly and talk of a past in which Scarlett had no interest. —
在萨凡纳他们对她很好,但是詹姆斯和安德鲁以及他们的妻子们年纪大了,追求平静,只愿静静地谈论过去,这对斯嘉丽并没有兴趣。 —

It was the same with the Robillards, and Charleston was terrible, Scarlett thought.
在罗比亚家也是一样,而且查尔斯顿糟透了,斯嘉丽想。

Aunt Pauline and her husband, a little old man, with a formal, brittle courtesy and the absent air of one living in an older age, lived on a plantation on the river, far more isolated than Tara. Their nearest neighbor was twenty miles away by dark roads through still jungles of cypress swamp and oak. —
保琳姨妈和她的丈夫是一位年纪很大的小老头,拥有一种正式而脆弱的礼貌,并且有一种生活在更久远年代的心不在焉感,他们住在离塔拉更远的河畔庄园上。他们最近的邻居要经过黑暗的路,穿过仍然茂密的柏树沼泽和橡树,需要走二十英里。 —

The live oaks with their waving curtains of gray moss gave Scarlett the creeps and always brought to her mind Gerald’s stories of Irish ghosts roaming in shimmering gray mists. —
悬挂着灰褐色苔藓帷幕的常绿橡树让斯嘉丽感到毛骨悚然,总会勾起她对杰拉尔德讲述的爱尔兰幽灵在滚滚灰雾中游荡的故事。 —

There was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Carey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer-Lytton.
除了整天织毛衣,晚上还得听凯里叔叔朗读布卢尔-利顿先生那写得体面的作品,简直没什么事可做。

Eulalie, hidden behind a high-walled garden in a great house on the Battery in Charleston, was no more entertaining. —
尤拉利位于查尔斯顿巴特里地区的一栋大宅之后的高墙花园,却毫无娱乐价值。 —

Scarlett, accustomed to wide vistas of rolling red hills, felt that she was in prison. —
斯嘉丽习惯于红土滚滚的广阔风景,感到自己像是被囚禁了起来。 —

There was more social life here than at Aunt Pauline’s, but Scarlett did not like the people who called, with their airs and their traditions and their emphasis on family. —
这里的社交生活比保琳姑妈家要丰富得多,但斯嘉丽不喜欢那些来访的人,他们摆出一副神气十足、重视传统和重视家族的样子。 —

She knew very well they all thought she was a child of a mesalliance and wondered how a Robillard ever married a newly come Irishman. —
她非常清楚所有人都认为她是一对不般配的夫妻所生,不知道罗比拉家的子女怎会嫁给一个新来的爱尔兰人。 —

Scarlett felt that Aunt Eulalie apologized for her behind her back. —
斯嘉丽感到尤拉利姑妈在她背后对她有所歉意。 —

This aroused her temper, for she cared no more about family than her father. —
这让她勃然大怒,因为她一点也不在乎家族。 —

She was proud of Gerald and what he had accomplished unaided except by his shrewd Irish brain.
她为杰拉尔德以自己聪明的爱尔兰大脑一手完成的成就感到自豪。

And the Charlestonians took so much upon themselves about Fort Sumter! —
查尔斯顿的人们非常傲慢,认为他们拥有有关福特·萨姆特堡的一切! —

Good Heavens, didn’t they realize that if they hadn’t been silly enough to fire the shot that started the war some other fools would have done it? —
天哪,他们难道不明白,如果他们不愚蠢到开战的枪声,其他愚蠢的人也会做的吗? —

Accustomed to the brisk voices of upland Georgia, the drawling flat voices of the low country seemed affected to her. —
习惯了格鲁吉亚高地清脆的声音,低地的慢吞吞的声音对她来说似乎很做作。 —

She thought if she ever again heard voices that said “paams” for “palms” and “hoose” for “house” and “woon’t” for “won’t” and “Maa and Paa” for “Ma and Pa,” she would scream. —
她觉得如果再次听到说“paams”代表“palms”、“hoose”代表“house”、“woon’t”代表“won’t” 、“Maa”和“Paa”代表“Ma”和“Pa”的声音,她会尖叫。 —

It irritated her so much that during one formal call she aped Gerald’s brogue to her aunt’s distress. —
这让她感到很恼火,以至于在一次正式的拜访中,她模仿了杰拉尔德的爱尔兰口音,让她的姑姑感到不安。 —

Then she went back to Tara. Better to be tormented with memories of Ashley than Charleston accents.
然后她回到塔拉。宁愿忍受着对阿什利的回忆,也不要接受查尔斯顿的口音。

Ellen, busy night and day, doubling the productiveness of Tara to aid the Confederacy, was terrified when her eldest daughter came home from Charleston thin, white and sharp tongued. —
繁忙的日夜让埃伦倍感焦虑,她为了帮助邦联而使塔拉的工作效率翻倍,然而当她的长女从查尔斯顿回家时变得瘦弱、苍白且说话尖刻,她感到非常恐惧。 —

She had known heartbreak herself, and night after night she lay beside the snoring Gerald, trying to think of some way to lessen Scarlett’s distress. —
她自己曾经经历过失恋的痛苦,夜复一夜地躺在打鼾的杰拉尔德旁边,试图想出缓解斯嘉丽困境的办法。 —

Charles’ aunt, Miss Pittypat Hamilton, had written her several times, urging her to permit Scarlett to come to Atlanta for a long visit, and now for the first time Ellen considered it seriously.
彭蒂帕特·汉密尔顿小姨妈写信多次催促她允许斯嘉丽去亚特兰大长住,现在埃伦第一次认真考虑了这个建议。

She and Melanie were alone in a big house “and without male protection,” wrote Miss Pittypat, “now that dear Charlie has gone. —
她和梅兰妮独自一人住在一座大房子里,“而且没有男人保护”,彭蒂帕特小姨妈写道, “亲爱的查理走了以后。 —

Of course, there is my brother Henry but he does not make his home with us. —
当然,还有我的哥哥亨利,但他不常住在我们这里。 —

But perhaps Scarlett has told you of Henry. Delicacy forbids my putting more concerning him on paper. —
但也许斯嘉丽已经告诉你关于亨利的事情。我不便在信纸上多写。 —

Melly and I would feel so much easier and safer if Scarlett were with us. —
如果斯嘉丽跟我们在一起,我和梅丽会感到更加轻松和安全。 —

Three lonely women are better than two. And perhaps dear Scarlett could find some ease for her sorrow, as Melly is doing, by nursing our brave boys in the hospitals here—and, of course, Melly and I are longing to see the dear baby….”
三个孤独的女人比两个更好。也许亲爱的斯嘉丽可以像梅丽一样,在这里的医院里照顾我们勇敢的男孩们,当然,梅丽和我都很想见到可爱的宝宝……

So Scarlett’s trunk was packed again with her mourning clothes and off she went to Atlanta with Wade Hampton and his nurse Prissy, a headful of admonitions as to her conduct from Ellen and Mammy and a hundred dollars in Confederate bills from Gerald. —
于是,斯嘉丽的行李箱再次被塞满了她的丧服,她和韦德·汉普顿以及他们的保姆普里希一起去了亚特兰大,她脑海中充满了艾伦和曼咪对她行为的忠告,还有杰拉尔德给她的一百美元的邦联钞票。 —

She did not especially want to go to Atlanta. —
她并不特别想去亚特兰大。 —

She thought Aunt Pitty the silliest of old ladies and the very idea of living under the same roof with Ashley’s wife was abhorrent. —
她认为皮蒂姨妈是最傻的老太太,与阿什利的妻子住在同一屋檐下的想法是可憎的。 —

But the County with its memories was impossible now, and any change was welcome.
但现在县城已经不可能了,任何变化都是受欢迎的。