The next morning Scarlett’s body was so stiff and sore from the long miles of walking and jolting in the wagon that every movement was agony. —
第二天早上,斯嘉丽的身体僵硬得又痛又酸,长时间的行走和在马车上颠簸让她每一个动作都是痛苦的。 —

Her face was crimson with sunburn and her blistered palms raw. —
她的脸因为晒伤而绯红,手掌起了水泡,疼得生疼。 —

Her tongue was furred and her throat parched as if flames had scorched it and no amount of water could assuage her thirst. —
她的舌头黏糊糊的,喉咙像被火焰灼烧过一样,再多的水也不能解渴。 —

Her head felt swollen and she winced even when she turned her eyes. —
她感觉头脑肿胀,即使转动眼睛都会承受疼痛。 —

A queasiness of the stomach reminiscent of the early days of her pregnancy made the smoking yams on the breakfast table unendurable, even to the smell. —
肚子里有一种早期怀孕时的作呕感,让早餐桌上冒烟的山药闻起来令人难以忍受,甚至连味道都受不了。 —

Gerald could have told her she was suffering the normal aftermath of her first experience with hard drinking but Gerald noticed nothing. —
杰拉尔德本可以告诉她,她正在经历暴饮后的正常反应,但是杰拉尔德察觉不到任何异常。 —

He sat at the head of the table, a gray old man with absent, faded eyes fastened on the door and head cocked slightly to hear the rustle of Ellen’s petticoats, to smell the lemon verbena sachet.
他坐在餐桌的一头,是一位灰色的老人,茫然的眼睛凝视着门口,略微扭动着头听着艾伦裙摆的沙沙声,闻着柠檬马鞭草香粉袋的气味。

As Scarlett sat down, he mumbled: “We will wait for Mrs. O’Hara. She is late.” —
斯嘉丽坐下后,他咕哝着说:“我们等等奥哈拉夫人,她迟到了。” —

She raised an aching head, looked at him with startled incredulity and met the pleading eyes of Mammy, who stood behind Gerald’s chair. —
她抬起一颗疼痛的头,惊愕地看着他,与站在杰拉尔德椅子后面的玛米的祈求眼神相遇。 —

She rose unsteadily, her hand at her throat and looked down at her father in the morning sunlight. —
她站起来晃晃悠悠地,手扶着喉咙,在晨光中望着她的父亲。 —

He peered up at her vaguely and she saw that his hands were shaking, that his head trembled a little.
他茫然地望着她,她看到他的手在发抖,头有些颤抖。

Until this moment she had not realized how much she had counted on Gerald to take command, to tell her what she must do, and now— Why, last night he had seemed almost himself. —
直到此刻,她才意识到自己有多么依赖杰拉尔德来指挥,告诉她该做什么,而现在——噢,昨晚他几乎像原来那样。 —

There had been none of his usual bluster and vitality, but at least he had told a connected story and now—now, he did not even remember Ellen was dead. —
他没有以往的吹嘘和活力,但至少还能讲一个连贯的故事,而现在——现在,他甚至不记得艾伦已经死了。 —

The combined shock of the coming of the Yankees and her death had stunned him. —
约翰尼和艾伦的离世的双重打击让他目瞪口呆。 —

She started to speak, but Mammy shook her head vehemently and raising her apron dabbed at her red eyes.
她打算开口,但玛米激烈地摇了摇头,拿起围裙擦拭着红肿的眼睛。

“Oh, can Pa have lost his mind?” thought Scarlett and her throbbing head felt as if it would crack with this added strain. —
“哦,难道爸爸疯了吗?”斯嘉丽想着,她那撕裂的头痛感觉就像要因为这种额外的压力而破裂。 —

“No, no. He’s just dazed by it all. It’s like he was sick. He’ll get over it. He must get over it. —
“不,不是这样的。他只是被这一切震惊了。就像他生病了一样。他会度过的。他必须要度过。 —

What will I do if he doesn’t?—I won’t think about it now. —
如果他没能度过怎么办?—我现在不想那个问题。 —

I won’t think of him or Mother or any of these awful things now. No, not till I can stand it. —
我现在不想他、母亲和任何可怕的事情。不,直到我能忍受得了为止。 —

There are too many other things to think about—things that can be helped without my thinking of those I can’t help.”
有太多其他事情需要考虑了—那些我无法帮助的事情我不想了。

She left the dining room without eating, and went out onto the back porch where she found Pork, barefooted and in the ragged remains of his best livery, sitting on the steps cracking peanuts. —
她一边没吃饭离开了餐厅,一边走到后阳台上找到了光着脚丫穿着褴褛的旧工作服的波克坐在楼梯上剥花生。 —

Her head was hammering and throbbing and the bright, sunlight stabbed into her eyes. —
她的脑袋痛得厉害,明亮的阳光刺痛了她的眼睛。 —

Merely holding herself erect required an effort of will power and she talked as briefly as possible, dispensing with the usual forms of courtesy her mother had always taught her to use with negroes.
仅仅保持挺直的姿势就需要一股意志力,她尽量简洁地说话,不再使用她母亲教她用来对待黑人的那些礼貌用语。

She began asking questions so brusquely and giving orders so decisively Pork’s eyebrows went up in mystification. —
她开始直截了当地问问题,明确地下命令,波克的眉毛因为困惑而扬起来了。 —

Miss Ellen didn’t never talk so short to nobody, not even when she caught them stealing pullets and watermelons. —
小艾伦从不对任何人说得这么短,即使是当她抓住他们偷小鸡和西瓜的时候。 —

She asked again about the fields, the gardens, the stock, and her green eyes had a hard bright glaze which Pork had never seen in them before.
她又问到田地、花园和牲畜的情况,她那双绿色的眼睛有了一种从未见过的硬亮光晕。

“Yas’m, dat hawse daid, lyin’ dar whar Ah tie him wid his nose in de water bucket he tuhned over. —
“是的,那匹马死了,它躺在那儿,我把它拴在水桶边,结果它把桶撞翻了。” —

No’m, de cow ain’ daid. Din’ you know? She done have a calf las’ night. —
“不,牛没死。您不知道吗?她昨晚生了一头小牛犊。” —

Dat why she beller so.”
“所以她叫个不停。”

“A fine midwife your Prissy will make,” Scarlett remarked caustically. —
“这么说你的普瑞西会成为一位优秀的助产士了”,斯嘉丽尖刻地评论道。 —

“She said she was bellowing because she needed milking.”
“她说她叫是因为她需要挤奶。”

“Well’m, Prissy ain’ fixin’ ter be no cow midwife, Miss Scarlett,” Pork said tactfully. —
“嗯,普瑞西可不是准备成为奶牛助产士,斯嘉丽小姐”,波克圆滑地说道。 —

“An’ ain’ no use quarrelin’ wid blessin’s, ‘cause dat calf gwine ter mean a full cow an’ plen’y buttermilk fer de young Misses, lak dat Yankee doctah say dey’ need.”
“别跟福报争吵,因为那头小牛将会让年轻的小姐们享用丰盈的奶牛奶和奶油,就像那个北方医生说他们需要的那样。”

“All right, go on. Any stock left?”
“好吧,继续。还有什么牲畜剩下吗?”

“No’m. Nuthin’ ‘cept one ole sow an’ her litter. —
“没有了。只剩下一头老母猪和她的小猪们。” —

Ah driv dem inter de swamp de day de Yankees come, but de Lawd knows how we gwine git dem. —
啊,他们在洪水中穿过沼泽,直到北军来,但上帝知道我们要怎么追上他们。 —

She mean, dat sow.”
她的意思是,那个女人很刻薄。

“We’ll get them all right. You and Prissy can start right now hunting for her.”
我们会找到他们的。你和普丽西可以立刻开始找她。

Pork was amazed and indignant.
波克惊讶又愤怒。

“Miss Scarlett, dat a fe’el han’s bizness. Ah’s allus been a house nigger.”
斯嘉丽小姐,那是粗活儿。我一直是个室内奴隶。

A small fiend with a pair of hot tweezers plucked behind Scarlett’s eyeballs.
一个小恶魔用一对热镊子在斯嘉丽的眼球后面拔了一下。

“You two will catch the sow—or get out of here, like the field hands did.”
你们两个要么抓住那个女人,要么像田地里的工人一样滚蛋。

Tears trembled in Pork’s hurt eyes. Oh, if only Miss Ellen was here! —
波克伤心的眼睛里满是眼泪。哦,要是埃伦小姐在这里就好了! —

She understood such niceties and realized the wide gap between the duties of a field hand and those of a house nigger.
她明白这样的细节,并意识到田地里的工人和室内奴隶之间的差距。

“Git out, Miss Scarlett? Whar’d Ah git out to, Miss Scarlett?”
滚蛋,斯嘉丽小姐?我要滚到哪里去,斯嘉丽小姐?

“I don’t know and I don’t care. But anyone at Tara who won’t work can go hunt up the Yankees. —
我不知道,我也不在乎。但在塔拉有人不肯工作的话,可以去找找北军。 —

You can tell the others that too.”
你可以告诉其他人这个。

“Now, what about the corn and the cotton, Pork?”
好了,玉米和棉花怎么办,波克?

“De cawn? Lawd, Miss Scarlett, dey pasture dey hawses in de cawn an’ cah’ied off whut de hawses din’ eat or spile. —
玉米?天哪,斯嘉丽小姐,他们把马放养在玉米地里,把马没吃的或坏掉的都带走了。 —

An’ dey driv dey cannons an’ waggins ‘cross de cotton till it plum ruint, ‘cept a few acres over on de creek bottom dat dey din’ notice. —
他们驾驶着大炮和运货车穿过棉田,直到它们完全被毁坏,只有溪底的几英亩没有被他们注意到。 —

But dat cotton ain’ wuth foolin’ wid, ‘cause ain’ but ‘bout three bales over dar.”
但那些棉花不值得费心,因为那里只有大约三包棉花。

Three bales. Scarlett thought of the scores of bales Tara usually yielded and her head hurt worse. —
三包。斯嘉丽想到通常有许多包的塔拉现在只有这么少,她的头更疼了。 —

Three bales. That was little more than the shiftless Slatterys raised. —
三包。这几乎和无能的斯拉特利家族种出来的一样多。 —

To make matters worse, there was the question of taxes. —
更糟糕的是,还有税费的问题。 —

The Confederate government took cotton for taxes in lieu of money, but three bales wouldn’t even cover the taxes. —
南方联邦政府会收取棉花作为税收代替货币,但是三包棉花连税都不够交。 —

Little did it matter though, to her or the Confederacy, now that all the field hands had run away and there was no one to pick the cotton.
无论对她还是对南方联邦来说,如今没有人去摘棉花,这一点也无关紧要。

“Well, I won’t think of that either,” she told herself. “Taxes aren’t a woman’s job anyway. —
“好吧,我也不会考虑那个了。”她告诉自己。“交税本来就不是一个女人的工作。 —

Pa ought to look after such things, but Pa— I won’t think of Pa now. —
爸爸应该照顾这些事情,但是爸爸——我现在不会想爸爸。 —

The Confederacy can whistle for its taxes. —
南方联邦可以吹口哨等税款。 —

What we need now is something to eat.”
我们现在需要的是吃的东西。”

“Pork, have any of you been to Twelve Oaks or the MacIntosh place to see if there’s anything left in the gardens there?”
“猪肉,你们有人去过Twelve Oaks或者MacIntosh庄园看看那里的花园还有没有东西吗?”

“No, Ma’m! Us ain’ lef’ Tara. De Yankees mout git us.”
“没有,夫人!我们都没离开塔拉。南军可能抓住我们。”

“I’ll send Dilcey over to MacIntosh. Perhaps she’ll find something there. —
“我会派迪尔切去MacIntosh庄园。也许她会在那里找到些东西。” —

And I’ll go to Twelve Oaks.”
“而我会去Twelve Oaks。”

“Who wid, chile?”
“你一个人去吗,孩子?”

“By myself. Mammy must stay with the girls and Mr. Gerald can’t—”
“独自去。老奶妈必须留在女孩们身边,而乔治先生去不了……”

Pork set up an outcry which she found infuriating. —
猪肉大声反对,这让她愤怒不已。 —

There might be Yankees or mean niggers at Twelve Oaks. She mustn’t go alone.
“Twelve Oaks可能有北军或坏蛋黑人。您不能一个人去。”

“That will be enough, Pork. Tell Dilcey to start immediately. —
“够了,猪肉。告诉迪尔切立刻出发。 —

And you and Prissy go bring in the sow and her litter,” she said briefly, turning on her heel.
“你和普里西去把母猪和小猪带回来,”她简短地说着,转身离去。

Mammy’s old sunbonnet, faded but clean, hung on its peg on the back porch and Scarlett put it on her head, remembering, as from another world, the bonnet with the curling green plume which Rhett had brought her from Paris. She picked up a large split-oak basket and started down the back stairs, each step jouncing her head until her spine seemed to be trying to crash through the top of her skull.
妈咪的旧遮阳帽,已经褪色但仍干净,挂在后阳台的挂钩上,斯嘉丽将它戴在头上,回忆起另一个世界中那顶有着蜷曲绿色羽毛的帽子,那是雷特从巴黎给她带回来的。她拿起一个大号的分裂橡木篮子,走下后楼梯,每走一步都使她的头颅颤动,好像她的脊椎骨要从头顶冲破而出。

The road down to the river lay red and scorching between the ruined cotton fields. —
通往河边的道路在废弃的棉田间呈现出鲜红而灼热的色彩。 —

There were no trees to cast a shade and the sun beat down through Mammy’s sunbonnet as if it were made of tarlatan instead of heavy quilted calico, while the dust floating upward sifted into her nose and throat until she felt the membranes would crack dryly if she spoke. —
周围没有树木能遮挡阳光,太阳透过妈咪的遮阳帽照射下来,仿佛它是由轻薄的塔拉丹而不是沉重的棉纤维做成的,而漂浮在空中的灰尘则渗入她的鼻子和喉咙,使她感觉膜会干裂地发出脆响,如果她说话的话。 —

Deep ruts and furrows were cut into the road where horses had dragged heavy guns along it and the red gullies on either side were deeply gashed by the wheels. —
道路上有深深的车辙和沟槽,那是马匹拖着沉重的炮车所造成的,而两旁的红色沟壑则被车轮深深地划开了。 —

The cotton was mangled and trampled where cavalry and infantry, forced off the narrow road by the artillery, had marched through the green bushes, grinding them into the earth. —
骑兵和步兵被炮队逼迫,从狭窄的道路上被迫走过绿色的灌木丛,将它们踩扁并磨碎在地上。 —

Here and there in the road and fields lay buckles and bits of harness leather, canteens flattened by hooves and caisson wheels, buttons, blue caps, worn socks, bits of bloody rags, all the litter left by the marching army.
路上和田野间散落着扣环和马具皮革碎片, 被蹄子和车轮摁扁的水壶、蓝色帽子、破旧的袜子、残血的破布, 以及整支行军大军留下的杂乱物品。

She passed the clump of cedars and the low brick wall which marked the family burying ground, trying not to think of the new grave lying by the three short mounds of her little brothers. —
她走过了小树丛和标志着家族墓地的矮砖墙,努力不去想那具躺在她三个弟弟旁边的新坟墓。 —

Oh, Ellen— She trudged on down the dusty hill, passing the heap of ashes and the stumpy chimney where the Slattery house had stood, and she wished savagely that the whole tribe of them had been part of the ashes. —
哦,埃伦——她沿着尘土飞扬的山坡继续走,经过了斯拉特利家曾经矗立的灰烬堆和矮矮的烟囱,内心狠狠地希望这些人能成为灰烬之一。 —

If it hadn’t been for the Slatterys—if it hadn’t been for that nasty Emmie who’d had a bastard brat by their overseer—Ellen wouldn’t have died.
如果不是斯拉特利一家——如果不是那个可恶的艾米,她和他们的监工生了一个私生子——埃伦就不会去世了。

She moaned as a sharp pebble cut into her blistered foot. What was she doing here? —
当一块尖锐的鹅卵石割进她起了水泡的脚上时,她发出了呻吟声。她在这里做什么? —

Why was Scarlett O’Hara, the belle of the County, the sheltered pride of Tara, tramping down this rough road almost barefoot? —
为什么斯嘉丽·奥哈拉,郡中的美人,被疏远的塔拉的骄傲,赤脚踏上这条崎岖的道路? —

Her little feet were made to dance, not to limp, her tiny slippers to peep daringly from under bright silks, not to collect sharp pebbles and dust. —
她那双娇小的脚只应该跳舞,而不是跛行;她那些小样鞋只应该大胆地蹦出亮丽的丝绸下,而不是收集尖锐的鹅卵石和尘埃。 —

She was born to be pampered and waited upon, and here she was, sick and ragged, driven by hunger to hunt for food in the gardens of her neighbors.
她出生就应该被宠爱、被侍奉,而现在她却是生病而破烂的,因为饥饿而被迫去邻居的花园里觅食。

At the bottom of the long hill was the river and how cool and still were the tangled trees overhanging the water! —
在长长的山脚下是一条河流,那儿的交织在水面上方的树木是那么凉爽和宁静! —

She sank down on the low bank, and stripping off the remnants of her slippers and stockings, dabbled her burning feet in the cool water. —
她坐在低矮的河岸上,脱下了破烂的鞋子和袜子,把炙热的脚浸入凉爽的水中。 —

It would be so good to sit here all day, away from the helpless eyes of Tara, here where only the rustle of leaves and the gurgle of slow water broke the stillness. —
能够整天坐在这里,远离塔拉无助的目光,只听到树叶的沙沙声和缓慢流水的潺潺声,真是太好了。 —

But reluctantly she replaced her shoes and stockings and trudged down the bank, spongy with moss, under the shady trees. —
但是她不情愿地换上鞋子和袜子,踩着满是青苔的湿软河岸,在树荫下沉重地走着。 —

The Yankees had burned the bridge but she knew of a footlog bridge across a narrow point of the stream a hundred yards below. —
南军烧掉了桥,但她知道河流的狭窄处有一座步行桥,大约在下游一百码。 —

She crossed it cautiously and trudged uphill the hot half- mile to Twelve Oaks.
她小心翼翼地穿过桥,艰难地走上半英里的热路,来到了十二橡树山。

There towered the twelve oaks, as they had stood since Indian days, but with their leaves brown from fire and the branches burned and scorched. —
那里耸立着十二棵橡树,自印第安人时代开始就一直屹立不倒,但它们的叶子已经被火烧成了褐色,树枝焦黑煳糊。 —

Within their circle lay the ruins of John Wilkes’ house, the charred remains of that once stately home which had crowned the hill in white-columned dignity. —
在它们的周围是约翰·威尔克斯的房子的废墟,曾经这座高高在上的宅邸在山上巍然耸立,拥有白柱装饰的尊贵。 —

The deep pit which had been the cellar, the blackened field-stone foundations and two mighty chimneys marked the site. —
已经变成了一个深洞的地下室,那些烧黑了的石头地基和两座巨大的烟囱标志着它的位置。 —

One long column, half-burned, had fallen across the lawn, crushing the cape jessamine bushes.
一根长长的柱子,半焚毁的,倒在草坪上,压坏了风铃草的灌木丛。

Scarlett sat down on the column, too sick at the sight to go on. —
斯嘉丽坐在柱子上,对这个景象感到无比的恶心,无法继续前行。 —

This desolation went to her heart as nothing she had ever experienced. —
这片荒凉深深地伤害了她的心灵,比她以前任何经历都要深。 —

Here was the Wilkes pride in the dust at her feet. —
就在她的脚下,威尔克斯家族的自豪心都化作了尘土。 —

Here was the end of the kindly, courteous house which had always welcomed her, the house where in futile dreams she had aspired to be mistress. —
这是亲切友善的家的终结,一直以来都欢迎着她,她曾在徒劳的梦中渴望成为这个家的女主人。 —

Here she had danced and dined and flirted and here she had watched with a jealous, hurting heart how Melanie smiled up at Ashley. —
在这里,她跳舞、用餐和调情,在这里,她眼红着看着梅拉妮朝阿什利笑。 —

Here, too, in the cool shadows of the trees, Charles Hamilton had rapturously pressed her hand when she said she would marry him.
在这座树荫下,查尔斯·汉密尔顿狂喜地握着她的手,当她说她愿意嫁给他的时候。

“Oh, Ashley,” she thought, “I hope you are dead! I could never bear for you to see this.”
“哦,阿什利,”她想,“我希望你已经死了!我无法忍受你看到这一切。”

Ashley had married his bride here but his son and his son’s son would never bring brides to this house. —
阿什利在这里迎娶了新娘,但他的儿子和儿子的儿子永远不会把新娘带到这个房子里来。 —

There would be no more matings and births beneath this roof which she had so loved and longed to rule. —
在这个她如此喜爱并渴望统治的屋檐下,将不再有婚姻和新生命诞生。 —

The house was dead and to Scarlett, it was as if all the Wilkeses, too, were dead in its ashes.
这房子已经死了,在斯佳丽看来,威尔克斯家族也如同在它的灰烬中一样死了。

“I won’t think of it now. I can’t stand it now. —
“我现在不想想这个。我现在受不了。”她大声说着,把目光转开。 —

I’ll think of it later,” she said aloud, turning her eyes away.
“我以后再想吧,”她又补充道。

Seeking the garden, she limped around the ruins, by the trampled rose beds the Wilkes girls had tended so zealously, across the back yard and through the ashes to the smokehouse, barns and chicken houses. —
她寻找着花园,一边蹒跚着走在废墟中,经过威尔克斯姐妹曾热衷地耕种的踩过的玫瑰花圃,穿过后院和灰烬到达烟房、谷仓和鸡舍。 —

The split-rail fence around the kitchen garden had been demolished and the once orderly rows of green plants had suffered the same treatment as those at Tara. The soft earth was scarred with hoof prints and heavy wheels and the vegetables were mashed into the soil. —
环绕厨园的分栏围栏已经被拆毁,而曾经整齐排列的绿色植物也受到了同样的对待,就像塔拉一样。柔软的土地上留下了蹄印和重轮印,蔬菜被踩进了土壤里。 —

There was nothing for her here.
这里对她来说一无所有。

She walked back across the yard and took the path down toward the silent row of whitewashed cabins in the quarters, calling “Hello!” —
她走回庭院,沿着通往农舍区一排安静的粉刷过的小屋的小径走下去,大声呼喊着“你们好!”。 —

as she went. But no voice answered her. Not even a dog barked. —
当她走时。但没有声音回应她。甚至没有狗叫。 —

Evidently the Wilkes negroes had taken flight or followed the Yankees. —
显然,威尔克斯的黑人奴隶已经逃走或者跟随了北方人。 —

She knew every slave had his own garden patch and as she reached the quarters, she hoped these little patches had been spared.
她知道每个奴隶都有自己的菜园,当她来到农舍区时,她希望这些小菜园得到了保护。

Her search was rewarded but she was too tired even to feel pleasure at the sight of turnips and cabbages, wilted for want of water but still standing, and straggling butter beans and snap beans, yellow but edible. —
她的搜寻得到了回报,但她太累了,甚至无法对萎缩的萝卜和卷心菜感到愉悦,虽然它们因为缺水而凋谢,但仍然屹立不倒,还有凌乱的黄豆和四季豆,虽然黄了但还能吃。 —

She sat down in the furrows and dug into the earth with hands that shook, filling her basket slowly. There would be a good meal at Tara tonight, in spite of the lack of side meat to boil with the vegetables. —
她坐在沟沟之中,颤抖着用手挖土,慢慢地填满篮子。虽然没有配菜可与蔬菜一起煮,但今晚塔拉将会有一顿丰盛的饭菜。 —

Perhaps some of the bacon grease Dilcey was using for illumination could be used for seasoning. —
也许迪尔西用来点亮的熏肉油脂可以用来调味。 —

She must remember to tell Dilcey to use pine knots and save the grease for cooking.
她得记得告诉迪尔西用松树节省下来的油脂来做饭。

Close to the back step of one cabin, she found a short row of radishes and hunger assaulted her suddenly. —
接近一个棚子的后门,她发现了一排短蔓的萝卜,饥饿突然袭来。 —

A spicy, sharp-tasting radish was exactly what her stomach craved. —
一颗辛辣、味道鲜明的萝卜正是她的胃所渴望的。 —

Hardly waiting to rub the dirt off on her skirt, she bit off half and swallowed it hastily. —
她几乎没有等待地就在裙子上擦掉泥土,匆忙地咬下了一半,迅速吞咽下去。 —

It was old and coarse and so peppery that tears started in her eyes. —
那是一颗又老又粗糙、辣得让眼泪夺眶而出的萝卜。 —

No sooner had the lump gone down than her empty outraged stomach revolted and she lay in the soft dirt and vomited tiredly.
刚刚缓解了憋闷的感觉,她那饥饿的肚子立刻引起了强烈的反感,于是她躺在柔软的土地上疲惫地呕吐。

The faint niggery smell which crept from the cabin increased her nausea and, without strength to combat it, she kept on retching miserably while the cabins and trees revolved swiftly around her.
那从小屋里透出来的隐约的怪味儿加重了她的恶心感,她没有力气去抵抗,只能痛苦地不停干呕,而小屋和树木则在她周围迅速旋转。

After a long time, she lay weakly on her face, the earth as soft and comfortable as a feather pillow, and her mind wandered feebly here and there. —
很长一段时间后,她虚弱地趴在地上,大地柔软而舒适,宛如一只羽毛枕头,她的思维微弱地游荡着。 —

She, Scarlett O’Hara was lying behind a negro cabin, in the midst of ruins, too sick and too weak to move, and no one in the world knew or cared. —
她,斯卡莱特·奥哈拉,躺在一个黑人小屋后面,在废墟之中,她病得无力移动,世上没有人知道也不在乎。 —

No one would care if they did know, for everyone had too many troubles of his own to worry about her. —
即使大家知道了也没人在乎,因为每个人都有自己太多的烦恼要操心。 —

And all this was happening to her, Scarlett O’Hara, who had never raised her hand even to pick up her discarded stockings from the floor or to tie the laces of her slippers—Scarlett, whose little headaches and tempers had been coddled and catered to all her life.
而这一切正在发生在她身上,斯卡莱特·奥哈拉,她这辈子从未动手去捡过地上的袜子,甚至去系过一双拖鞋的鞋带——斯卡莱特,她一生中的小烦恼和脾气都被纵容和迎合着。

As she lay prostrate, too weak to fight off memories and worries, they rushed at her like buzzards waiting for death. —
当她躺下,太虚弱无力抵抗回忆和忧虑时,它们如同等待死亡的秃鹫一样扑向她。 —

No longer had she the strength to say: “I’ll think of Mother and Pa and Ashley and all this ruin later— Yes, later when I can stand it.” —
她再也没有力气说:“等我能够承受的时候,我会想起妈妈和爸爸、阿什利和这一切荒废。” —

She could not stand it now, but she was thinking of them whether she willed it or not. —

The thoughts circled and swooped above her, dived down and drove tearing claws and sharp beaks into her mind. —
无论她是否愿意,她都会想着他们。 —

For a timeless time, she lay still, her face in the dirt, the sun beating hotly upon her, remembering things and people who were dead, remembering a way of living that was gone forever—and looking upon the harsh vista of the dark future.
这些思绪盘旋起伏在她头顶,俯冲下来,用锋利的爪子和尖利的喙刺进她的脑海。

When she arose at last and saw again the black ruins of Twelve Oaks, her head was raised high and something that was youth and beauty and potential tenderness had gone out of her face forever. —
她静静地躺着,脸埋在泥土里,太阳炽热地照耀着她,回忆着已经死去的人和事,回忆着一种已经永远消失的生活方式,注视着黑暗未来的残酷景象。 —

What was past was past. Those who were dead were dead. —
当她最终站起身,再次看到十二橡树的黑色废墟时,她的头高昂,她脸上曾经拥有的青春、美丽和潜在的温柔永远消失了。 —

The lazy luxury of the old days was gone, never to return. —
懒散奢华的旧时光已经一去不复返。 —

And, as Scarlett settled the heavy basket across her arm, she had settled her own mind and her own life.
当斯嘉丽将沉重的篮子背在胳膊上时,她已经决定了自己的心智和生活。

There was no going back and she was going forward.
她知道无法回头,只能向前。

Throughout the South for fifty years there would be bitter-eyed women who looked backward, to dead times, to dead men, evoking memories that hurt and were futile, bearing poverty with bitter pride because they had those memories. —
在整个南方,有五十年的时间里,将会有眼中带有苦涩的女性望着过去,眷恋着已逝的时光,已故的男人,唤起伤痛且无益的回忆,以苦涩的自尊承受着贫困,因为她们有那些记忆。 —

But Scarlett was never to look back.
但是斯嘉丽永远不会向后看。

She gazed at the blackened stones and, for the last time, she saw Twelve Oaks rise before her eyes as it had once stood, rich and proud, symbol of a race and a way of living. —
她凝视着那些被烧黑的石头,最后一次看到那个曾经屹立的十二橡树,富有且自豪,它象征着一个种族和一种生活方式。 —

Then she started down the road toward Tara, the heavy basket cutting into her flesh.
然后,她开始朝着塔拉的方向走,沉重的篮子刺痛着她的肌肤。

Hunger gnawed at her empty stomach again and she said aloud: —
饥饿再次侵蚀她空空的肚子,她大声说道: —

“As God is my witness, as God is my witness, the Yankees aren’t going to lick me. —
“上帝作为我的见证,我发誓,列邦人不会打败我。 —

I’m going to live through this, and when it’s over, I’m never going to be hungry again. —
我会度过这一切,当一切结束时,我不会再饥饿了。 —

No, nor any of my folks. If I have to steal or kill—as God is my witness, I’m never going to be hungry again.”
不,我和我的家人都不会。上帝作证,我宁愿去偷或杀人也决不再饥饿。

In the days that followed, Tara might have been Crusoe’s desert island, so still it was, so isolated from the rest of the world. —
接下来的几天里,塔拉就像是克鲁索的荒岛,如此静谧,与世隔绝。 —

The world lay only a few miles away, but a thousand miles of tumbling waves might have stretched between Tara and Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy, even between Tara and the neighbors’ plantations. —
虽然世界只有几英里之遥,但塔拉与琼斯伯勒、费耶特维尔和洛夫乔伊之间仿佛被千里波涛隔开,甚至连和邻居们的庄园也是如此。 —

With the old horse dead, their one mode of conveyance was gone, and there was neither time nor strength for walking the weary red miles.
马死了之后,他们唯一的交通工具也没有了,而且他们没有时间和力气去走那些疲惫的红土路。

Sometimes, in the days of backbreaking work, in the desperate struggle for food and the never-ceasing care of the three sick girls, Scarlett found herself straining her ears for familiar sounds—the shrill laughter of the pickaninnies in the quarters, the creaking of wagons home from the fields, the thunder of Gerald’s stallion tearing across the pasture, the crunching of carriage wheels on the drive and the gay voices of neighbors dropping in for an afternoon of gossip. —
有时候,在那些艰苦劳作的日子里,为了寻觅食物,不断照顾三个生病的女儿,斯嘉丽发现自己竖起耳朵去听熟悉的声音——住在职工区的小黑鬼们发出的尖锐笑声,从田地回家的马车发出的吱吱作响声,杰拉尔德的骏马在牧场上疾驰发出的雷鸣般的声音,乘车在车道上碾过的车轮的碰撞声以及邻居们神气活现的声音,他们下午到来,一起八卦。 —

But she listened in vain. The road lay still and deserted and never a cloud of red dust proclaimed the approach of visitors. —
但是她白白听了。道路依然静悄悄的,没有任何一阵红尘辉起表明有人要到达。 —

Tara was an island in a sea of rolling green hills and red fields.
塔拉是一座孤立于滚滚青山和红色田野之中的孤岛。

Somewhere was the world and families who ate and slept safely under their own roofs. —
某个地方,有着整个世界和那些能安居于自家屋顶下的家庭。 —

Somewhere girls in thrice-turned dresses were flirting gaily and singing “When This Cruel War Is Over,” as she had done only a few weeks before. —
在某个地方,少女们穿着重复翻新的礼服欢快地调情,像她只是在几周前那样高歌“当这残酷的战争结束时”, —

Somewhere there was a war and cannon booming and burning towns and men who rotted in hospitals amid sickening-sweet stinks. —
某个地方有一场战争,大炮轰鸣,城镇燃烧,人们在充斥着令人作呕的甜味中腐烂在医院里。 —

Somewhere a barefoot army in dirty homespun was marching, fighting, sleeping, hungry and weary with the weariness that comes when hope is gone. —
某个地方,一支赤脚的军队穿着肮脏的家织衣物在行军、战斗、睡觉,饥饿和疲惫是希望破灭后的疲倦。 —

And somewhere the hills of Georgia were blue with Yankees, well-fed Yankees on sleek corn-stuffed horses.
而在乔治亚山区的某个地方,山丘上盘旋着精神焕发的北方联邦军,骑着饱食马匹。

Beyond Tara was the war and the world. But on the plantation the war and the world did not exist except as memories which must be fought back when they rushed to mind in moments of exhaustion. —
塔拉之外是战争和世界。但在种植园上,战争和世界只存在于记忆中,在筋疲力尽的时刻,必须将它们驱散。 —

The world outside receded before the demands of empty and half-empty stomachs and life resolved itself into two related thoughts, food and how to get it.
外面的世界为了空腹和半饥肠而消失,生活只能化为两个相关的念头:食物以及如何获取食物。

Food! Food! Why did the stomach have a longer memory than the mind? —
食物!食物!为什么胃的记忆比心智更长久? —

Scarlett could banish heartbreak but not hunger and each morning as she lay half asleep, before memory brought back to her mind war and hunger, she curled drowsily expecting the sweet smells of bacon frying and rolls baking. —
斯嘉丽可以消除心碎,却无法解决饥饿问题。每天早晨,她半睡半醒之间,在记忆将战争和饥饿带回她脑海之前,她慵懒地蜷缩着,期待着咸肉煎炸和面包烘烤的香甜味道。 —

And each morning she sniffed so hard to really smell the food she woke herself up.
每天早晨,她用力地嗅,为了真正闻到食物的味道而把自己吵醒。

There were apples, yams, peanuts and milk on the table at Tara but never enough of even this primitive fare. —
在塔拉(Tara)的桌子上有苹果、山药、花生和牛奶,但连这种原始的食物都远远不够。 —

At the sight of them, three times a day, her memory would rush back to the old days, the meals of the old days, the candle-lit table and the food perfuming the air.
在看到它们时,每日三次,她会想起过去的日子,那些陈设蜡烛的餐桌,空气中弥漫着食物的香气。

How careless they had been of food then, what prodigal waste! —
过去他们是多么不在乎食物,多么浪费啊! —

Rolls, corn muffins, biscuits and waffles, dripping butter, all at one meal. —
面包卷、玉米松饼、饼干和华夫饼,流着黄油,一顿饭里全都有。 —

Ham at one end of the table and fried chicken at the other, collards swimming richly in pot liquor iridescent with grease, snap beans in mountains on brightly flowered porcelain, fried squash, stewed okra, carrots in cream sauce thick enough to cut. —
餐桌一边是火腿,另一边是炸鸡,煮得油亮的羊肉菜在充满餐油的彩色瓷器上丰盈地浸泡着,炸南瓜,炖秋葵,奶油胡萝卜酱浓得能切片。 —

And three desserts, so everyone might have his choice, chocolate layer cake, vanilla blanc mange and pound cake topped with sweet whipped cream. —
还有三种甜点,这样每个人都可以选择:巧克力蛋糕、香草布兰奇曼吉和覆盆子蛋糕上面铺满了甜甜的鲜奶油。 —

The memory of those savory meals had the power to bring tears to her eyes as death and war had failed to do, and the power to turn her ever-gnawing stomach from rumbling emptiness to nausea. —
那些美味的饭菜的记忆能够让她泪流满面,而死亡和战争却做不到这一点,这记忆也能把她一直饿得咕咕叫的胃变成恶心。 —

For the appetite Mammy had always deplored, the healthy appetite of a nineteen-year-old girl, now was increased fourfold by the hard and unremitting labor she had never known before.
她一直十分忌讳自己的食欲,一个十九岁的女孩,此刻因为她从未经历过的繁重和不间断的劳动,她的食欲增加了四倍。

Hers was not the only troublesome appetite at Tara, for wherever she turned hungry faces, black and white, met her eyes. —
塔拉庄园到处都是饥饿的面孔,黑人和白人都一样。 —

Soon Carreen and Suellen would have the insatiable hunger of typhoid convalescents. —
不久Carreen和Suellen也会像伤寒康复者一样有无法满足的饥饿感。 —

Already little Wade whined monotonously: —
小威德已经嘟哝个不停了: —

“Wade doan like yams. Wade hungwy.”
“威德不喜欢山药,威德饿了。”

The others grumbled, too:
其他人也在抱怨:

“Miss Scarlett, ‘ness I gits mo’ to eat, I kain nuss neither of these chillun.”
“斯嘉丽小姐,除非我吃更多东西,否则我无法照顾任何一个孩子。”

“Miss Scarlett, ef Ah doan have mo’ in mah stummick, Ah kain split no wood.”
“斯嘉丽小姐,如果我没吃饱,我不能劈柴。”

“Lamb, Ah’s perishin’ fer real vittles.”
“啊,我真渴望一顿正式的饭菜啊,羊肉啊。”

“Daughter, must we always have yams?”
“女儿,我们总是要吃山药吗?”

Only Melanie did not complain, Melanie whose face grew thinner and whiter and twitched with pain even in her sleep.
唯独梅兰妮没有抱怨,梅兰妮的脸越来越瘦,越来越苍白,甚至在睡觉时都在疼痛地抽搐。

“I’m not hungry, Scarlett. Give my share of the milk to Dilcey. —
“我不饿,斯嘉丽。把我的份奶给迪尔西吧。她需要喂孩子。病人从来就没有胃口。” —

She needs it to nurse the babies. Sick people are never hungry.”
“她们需要给予她们喂养的奶。病人从来就没有胃口。”

It was her gentle hardihood which irritated Scarlett more than the nagging whining voices of the others. —
是梅兰妮那种温柔却又坚强的气质让斯嘉丽感到气愤,比起其他人的抱怨和牢骚声,梅兰妮那样的无私令她感到无能为力,只能心怀怨恨。 —

She could—and did—shout them down with bitter sarcasm but before Melanie’s unselfishness she was helpless, helpless and resentful. —
傲慢的讽刺无法让她们安静下来,只有在面对梅兰妮的无私时,斯嘉丽感到无力和愤怒。 —

Gerald, the negroes and Wade clung to Melanie now, because even in her weakness she was kind and sympathetic, and these days Scarlett was neither.
杰拉尔德、黑奴和韦德现在都依靠梅兰妮,因为即使在她的虚弱中她依然善良和富有同情心,而这些日子里斯嘉丽都做不到。

Wade especially haunted Melanie’s room. There was something wrong with Wade, but just what it was Scarlett had no time to discover. —
韦德特别经常去梅兰妮的房间。韦德有些问题,但斯嘉丽没有时间去探究到底是什么问题。 —

She took Mammy’s word that the little boy had worms and dosed him with the mixture of dried herbs and bark which Ellen always used to worm the pickaninnies. —
她听从了老妈妈的话,相信这个小男孩有虫子,并给他服用了艾伦常用来除虫的混合干草和树皮。 —

But the vermifuge only made the child look paler. —
但驱虫药只让孩子看起来更苍白。 —

These days Scarlett hardly thought of Wade as a person. —
如今,斯嘉丽几乎不把韦德当作一个人看待。 —

He was only another worry, another mouth to feed. —
他只是个额外的担忧,又一个需要养活的嘴巴。 —

Some day when the present emergency was over, she would play with him, tell him stories and teach him his A B C’s but now she did not have the time or the soul or the inclination. —
有一天,当目前的紧急情况结束时,她会陪他玩耍,给他讲故事,教他认字母,但现在她没有时间,没有精力,也没有兴趣。 —

And, because he always seemed underfoot when she was most weary and worried, she often spoke sharply to him.
而且,每当她最疲惫和担心的时候,他总是碍手碍脚,她常常对他说话很尖锐。

It annoyed her that her quick reprimands brought such acute fright to his round eyes, for he looked so simple minded when he was frightened. —
她很恼火,她的严厉责备会让他那双圆圆的眼睛充满恐惧,因为他在恐惧时看起来显得很简单。 —

She did not realize that the little boy lived shoulder to shoulder with terror too great for an adult to comprehend. —
她没有意识到这个小男孩与一位成年人无法理解的过于巨大的恐惧肩并肩生活。 —

Fear lived with Wade, fear that shook his soul and made him wake screaming in the night. —
恐惧与韦德同住,恐惧震动着他的灵魂,使他在夜晚惊醒时尖叫。 —

Any unexpected noise or sharp word set him to trembling, for in his mind noises and harsh words were inextricably mixed with Yankees and he was more afraid of Yankees than of Prissy’s hants.
任何突然的噪音或尖锐的言辞都会让他颤抖不已,因为在他的脑海中,噪音和尖锐的言辞与洋人密不可分,他对洋人的恐惧超过了对普里西的恐怖。

Until the thunders of the siege began, he had never known anything but a happy, placid, quiet life. —
直到围城的雷声响起之前,他从未经历过除开心、平静、宁静的生活之外的任何事。 —

Even though his mother paid him little attention, he had known nothing but petting and kind words until the night when he was jerked from slumber to find the sky aflame and the air deafening with explosions. —
尽管他母亲对他不太关注,但他一直都享受着宠爱和温言的待遇,直到那个夜晚,他被从睡梦中惊醒,发现天空在燃烧,空气中充满了爆炸声。 —

In that night and the day which followed, he had been slapped by his mother for the first time and had heard her voice raised at him in harsh words. —
在那个夜晚和接下来的一天里,他第一次被母亲打了一巴掌,并听到她用刺耳的言辞对他大声喊叫。 —

Life in the pleasant brick house on Peachtree Street, the only life he knew, had vanished that night and he would never recover from its loss. —
在桃树街上那个宜人的砖房中度过的生活,他生命中唯一的生活,那个夜晚消失了,他再也无法从中康复。 —

In the flight from Atlanta, he had understood nothing except that the Yankees were after him and now he still lived in fear that the Yankees would catch him and cut him to pieces. —
在逃离亚特兰大的过程中,除了洋人追逐他之外,他对一切都一无所知,现在他仍然生活在担心洋人会抓住他并把他切成碎片的恐惧中。 —

Whenever Scarlett raised her voice in reproof, he went weak with fright as his vague childish memory brought up the horrors of the first time she had ever done it. —
每当Scarlett提高声音斥责他时,他就会吓得软弱无力,因为他模糊的童年记忆中浮现出她第一次这样做时的恐怖情景。 —

Now, Yankees and a cross voice were linked forever in his mind and he was afraid of his mother.
现在,洋人和生气的声音在他心里永远联系在一起,他害怕他的母亲。

Scarlett could not help noticing that the child was beginning to avoid her and, in the rare moments when her unending duties gave her time to think about it, it bothered her a great deal. —
Scarlett不禁注意到孩子开始回避她,而且在她难得有时间考虑此事的时刻,这使她极为不安。 —

It was even worse than having him at her skirts all the time and she was offended that his refuge was Melanie’s bed where he played quietly at games Melanie suggested or listened to stories she told. —
这比他一直在她身边更糟糕,她感到被冒犯,因为他的避难所是Melanie的床,他在那里安静地玩游戏或听她讲故事。 —

Wade adored “Auntee” who had a gentle voice, who always smiled and who never said: —
Wade崇拜“Auntee”,她有温和的声音,总是微笑着,从来不说:“嘘,Wade!你让我头疼。”或者“Wade,求求你别动来动去,天哪!” —

“Hush, Wade! You give me a headache” or “Stop fidgeting, Wade, for Heaven’s sake!”
Scarlett既没有时间也没有冲动去宠爱他,但是看到Melanie这样做让她嫉妒。

Scarlett had neither the time nor the impulse to pet him but it made her jealous to see Melanie do it. —
Scarlett noticed how the child was starting to avoid her, and when she could make the rare breaks from her seemingly endless duties, she found it greatly troubling. —

When she found him one day standing on his head in Melanie’s bed and saw him collapse on her, she slapped him.
当她某天发现他站在梅兰妮的床上以头朝下的方式,然后看见他摔倒在她身上时,她打了他一巴掌。

“Don’t you know better than to jiggle Auntee like that when she’s sick? —
“你不知道当她生病时不能这样弄动阿姨吗? —

Now, trot right out in the yard and play, and don’t come in here again.”
现在,快到院子里去玩,别再进来了。”

But Melanie reached out a weak arm and drew the wailing child to her.
但是梅兰妮伸出一只虚弱的胳膊,抱住了哭闹的孩子。

“There, there, Wade. You didn’t mean to jiggle me, did you? He doesn’t bother me, Scarlett. —
“好啦,好啦,韦德。你不是故意弄动我的,对吧?他不会让我不舒服的,斯嘉丽。 —

Do let him stay with me. Let me take care of him. —
让他留在我这里吧。让我照顾他。 —

It’s the only thing I can do till I get well, and you’ve got your hands full enough without having to watch him.”
这是我能做的唯一事情,直到我康复,而且你已经忙得很了,不需要还得照看他。”

“Don’t be a goose, Melly,” said Scarlett shortly. —
“别犯傻了,梅丽,”斯嘉丽生硬地说。 —

“You aren’t getting well like you should and having Wade fall on your stomach won’t help you. —
“你康复的速度不够快,让韦德落到你的肚子上不会有帮助的。 —

Now, Wade, if I ever catch you on Auntee’s bed again, I’ll wear you out. —
现在,韦德,如果我再见到你在阿姨的床上,我就要好好教训你。 —

And stop sniffling. You are always sniffling. —
别哭了。你总是哭闹。 —

Try to be a little man.”
试着做一个小男人。”

Wade flew sobbing to hide himself under the house. —
韦德哭着飞快地躲到房子下面去藏起来。 —

Melanie bit her lip and tears came to her eyes, and Mammy standing in the hall, a witness to the scene, scowled and breathed hard. —
梅兰妮咬住嘴唇,眼中泪水涌出来,而站在走廊里的玛米看着这一幕,皱起眉头,喘着气。 —

But no one talked back to Scarlett these days. —
但是这些日子里没有人敢对斯嘉丽顶嘴。 —

They were all afraid of her sharp tongue, all afraid of the new person who walked in her body.
他们都害怕她尖酸刻薄的舌头,害怕这个崭新的人在她的身上行走。

Scarlett reigned supreme at Tara now and, like others suddenly elevated to authority, all the bullying instincts in her nature rose to the surface. —
斯嘉丽现在在塔拉庄园里统治着,就像其他突然获得权威的人一样,她本性中所有的恶霸本能都浮现出来了。 —

It was not that she was basically unkind. —
这不是因为她本质上是恶意的。 —

It was because she was so frightened and unsure of herself she was harsh lest others learn her inadequacies and refuse her authority. —
只是因为她非常害怕和不确定自己,所以她严厉对待别人,以防他们发现她的不足,拒绝接受她的权威。 —

Besides, there was some pleasure in shouting at people and knowing they were afraid. —
而且,向人们大声喊叫并知道他们害怕,确实有一些快感。 —

Scarlett found that it relieved her overwrought nerves. —
斯嘉丽发现这样可以缓解她紧张不安的神经。 —

She was not blind to the fact that her personality was changing. —
她并没有忽视她的个性正在发生改变这个事实。 —

Sometimes when her curt orders made Pork stick out his under lip and Mammy mutter: —
有时候当她态度傲慢的命令让波克皱起下唇,玛米嘟囔着说: —

“Some folks rides mighty high dese days,” she wondered where her good manners had gone. —
“这些日子有些人过得太高傲了,”她纳闷着她的好家教到哪里去了。 —

All the courtesy, all the gentleness Ellen had striven to instill in her had fallen away from her as quickly as leaves fall from trees in the first chill wind of autumn.
埃伦曾经努力灌输给她的所有礼貌和温柔都如同秋日里树叶在寒风中迅速飘落一样消失了。

Time and again, Ellen had said: “Be firm but be gentle with inferiors, especially darkies.” —
埃伦一再说过:“对下级要坚定但要温和,尤其是黑鬼。” —

But if she was gentle the darkies would sit in the kitchen all day, talking endlessly about the good old days when a house nigger wasn’t supposed to do a field hand’s work.
但是如果她对他们温和,黑家伙们就会整天坐在厨房里,不停地聊那些过去的好日子,那时候,一个家里面的奴隶不应该去干体力工作。

“Love and cherish your sisters. Be kind to the afflicted,” said Ellen. “Show tenderness to those in sorrow and in trouble.”
“爱护并珍视你的姐妹们。对那些受苦和困扰的人要表现温柔。”埃伦说道。

She couldn’t love her sisters now. They were simply a dead weight on her shoulders. —
她现在无法爱她的姐妹们了。她们只是沉甸甸地压在她的肩上。 —

And as for cherishing them, wasn’t she bathing them, combing their hair and feeding them, even at the expense of walking miles every day to find vegetables? —
至于珍视她们,难道她不是天天给她们洗澡,梳头,喂食吗,甚至不惜每天走几英里去找蔬菜? —

Wasn’t she learning to milk the cow, even though her heart was always in her throat when that fearsome animal shook its horns at her? —
她学习挤牛奶,尽管每当那只可怕的动物摇动角时,她的心总是提到嗓子眼儿。 —

And as for being kind, that was a waste of time. —
至于善良,那简直是浪费时间。 —

If she was overly kind to them, they’d probably prolong their stay in bed, and she wanted them on their feet again as soon as possible, so there would be four more hands to help her.
如果她对他们过分友善,他们可能会延迟起床,而她希望他们尽快恢复体力,这样就会有四只额外的手来帮助她。

They were convalescing slowly and lay scrawny and weak in their bed. —
他们的床上慢慢康复,瘦弱得躺着。 —

While they had been unconscious, the world had changed. —
当他们还昏迷时,世界已经改变了。 —

The Yankees had come, the darkies had gone and Mother had died. —
北方佬来了,黑奴们走了,母亲死了。 —

Here were three unbelievable happenings and their minds could not take them in. —
这里有三件难以置信的事情,他们的思维无法理解。 —

Sometimes they believed they must still be delirious and these things had not happened at all. —
有时他们认为自己可能仍然在发烧谵妄,这些事情根本没有发生。 —

Certainly Scarlett was so changed she couldn’t be real. —
肯定是斯嘉丽变了,她简直不像是真的。 —

When she hung over the foot of their bed and outlined the work she expected them to do when they recovered, they looked at her as if she were a hobgoblin. —
当她伏在他们床脚前,描述了她希望他们康复后要做的工作时,他们看着她就像看妖精一样。 —

It was beyond their comprehension that they no longer had a hundred slaves to do the work. —
他们无法理解他们再也没有一百个奴隶来干活。 —

It was beyond their comprehension that an O’Hara lady should do manual labor.
让奥哈拉家族的女子从事体力劳动,这对他们来说是无法理解的。

“But, Sister,” said Carreen, her sweet childish face blank with consternation. “I couldn’t split kindling! —
“但是,姐姐,“卡琳茫然地说道,她甜美的孩子般的脸上满是惊愕,“我不会劈柴!” —

It would ruin my hands!”
这会毁了我的双手!

“Look at mine,” answered Scarlett with a frightening smile as she pushed blistered and calloused palms toward her.
“看看我的吧,”斯嘉丽以一种可怕的微笑说着,她把满是水泡和老茧的手掌伸向她。

“I think you are hateful to talk to Baby and me like this!” cried Suellen. —
“你用这种方式和我和婴儿说话太可恶了!”苏琳大喊道。 —

“I think you are lying and trying to frighten us. —
“我认为你在说谎,试图吓唬我们。 —

If Mother were only here, she wouldn’t let you talk to us like this! —
如果妈妈在这儿,她绝不会允许你这样对我们说话! —

Split kindling, indeed!”
劈柴,真是胡闹!

Suellen looked with weak loathing at her older sister, feeling sure Scarlett said these things just to be mean. —
苏琳一脸厌恶地看着自己的姐姐,确信斯嘉丽说这些话只是为了刻意伤害她。 —

Suellen had nearly died and she had lost her mother and she was lonely and scared and she wanted to be petted and made much of. —
苏琳差点死去,她失去了她的母亲,她感到孤独害怕,她想要被宠爱和关心。 —

Instead, Scarlett looked over the foot of the bed each day, appraising their improvement with a hateful new gleam in her slanting green eyes and talked about making beds, preparing food, carrying water buckets and splitting kindling. —
相反,斯嘉丽每天都凝视着床脚,用她那双斜视的绿色眼睛评估着他们的进展,心中充满了仇恨的光芒,并谈论着整理床铺、准备食物、提水桶和劈柴。 —

And she looked as if she took a pleasure in saying such awful things.
而且她看起来似乎很享受说这样可怕的话。

Scarlett did take pleasure in it. She bullied the negroes and harrowed the feelings of her sisters not only because she was too worried and strained and tired to do otherwise but because it helped her to forget her own bitterness that everything her mother had told her about life was wrong.
斯嘉丽确实从中找到了快乐。她欺负那些黑人奴隶,折磨她姐妹们的感情,不仅是因为她太担心、心神不宁和疲倦,其他方式已无法做到,更因为这能帮她忘记自己的苦涩,她母亲告诉她的关于生活的一切都是错的。

Nothing her mother had taught her was of any value whatsoever now and Scarlett’s heart was sore and puzzled. —
爱伦教给她的一切都毫无价值,斯嘉丽的心痛而困惑。 —

It did not occur to her that Ellen could not have foreseen the collapse of the civilization in which she raised her daughters, could not have anticipated the disappearings of the places in society for which she trained them so well. —
她没有想到艾伦无法预见到她将女儿们培养得如此出色的社会地位将会崩溃,无法预料到她所生活的文明将会消亡。 —

It did not occur to her that Ellen had looked down a vista of placid future years, all like the uneventful years of her own life, when she had taught her to be gentle and gracious, honorable and kind, modest and truthful. —
她没有意识到艾伦曾经看过大量宁静未来的景象,这些景象就像她自己生活中那些平凡无奇的岁月,这些岁月里她教导她要温柔和优雅、正直和善良、谦虚和真实。 —

Life treated women well when they had learned those lessons, said Ellen.
当女人们学会了这些课程时,生活待她们不薄,艾伦说。

Scarlett thought in despair: “Nothing, no, nothing, she taught me is of any help to me! —
斯嘉丽绝望地想:“没有一样东西,不,没有一样东西,她教给我的对我有任何帮助! —

What good will kindness do me now? What value is gentleness? —
仁慈对我有什么好处呢?柔情的价值何在? —

Better that I’d learned to plow or chop cotton like a darky. —
如果我像黑人一样学会耕地或割棉花,会更好。 —

Oh, Mother, you were wrong!”
哦,妈妈,你错了!”

She did not stop to think that Ellen’s ordered world was gone and a brutal world had taken its place, a world wherein every standard, every value had changed. —
她没有停下来思考,艾伦的有序世界已经消失,一个野蛮的世界取而代之,一个世界中的每个准则、每个价值都发生了变化。 —

She only saw, or thought she saw, that her mother had been wrong, and she changed swiftly to meet this new world for which she was not prepared.
她只看到,或者认为她看到了,她的母亲错了,并迅速改变以适应这个她没有准备好的新世界。

Only her feeling for Tara had not changed. —
只有她对塔拉的感情没有改变。 —

She never came wearily home across the fields and saw the sprawling white house that her heart did not swell with love and the joy of homecoming. —
她从田地上疲惫地回家,望见那座散落的白色房屋,她的心不免涌起爱意和回家的喜悦。 —

She never looked out of her window at green pastures and red fields and tall tangled swamp forest that a sense of beauty did not fill her. —
她从窗户里望出去,绿色的草地、红色的田野和高耸的交错湿地森林使她充满了美感。 —

Her love for this land with its softly rolling hills of bright-red soil, this beautiful red earth that was blood colored, garnet, brick dust, vermilion, which so miraculously grew green bushes starred with white puffs, was one part of Scarlett which did not change when all else was changing. —
她对这片土地的爱,对这柔和起伏的明亮红土所滋生的绿色丛林与白色毛菊星点的爱,是斯嘉丽唯一不会因万千变故而改变的一部分。 —

Nowhere else in the world was there land like this.
世界上再也找不到这样的土地。

When she looked at Tara she could understand, in part, why wars were fought. —
当她看着塔拉的时候,她能在某种程度上理解为什么会发生战争。 —

Rhett was wrong when he said men fought wars for money. —
雷德错了,他说人们为了金钱而打仗。 —

No, they fought for swelling acres, softly furrowed by the plow, for pastures green with stubby cropped grass, for lazy yellow rivers and white houses that were cool amid magnolias. —
不,他们为了广袤的土地而战,那些被犁铧轻柔犁过的田地,青草短短却茂密的牧场,懒散的黄色河流和那些在玉兰树中清凉的白色房屋。 —

These were the only things worth fighting for, the red earth which was theirs and would be their sons’, the red earth which would bear cotton for their sons and their sons’ sons.
这些是唯一值得为之奋斗的事物,红土是他们的,也将是他们儿子的,红土将为他们的儿子和儿子的儿子生产棉花。

The trampled acres of Tara were all that was left to her, now that Mother and Ashley were gone, now that Gerald was senile from shock, and money and darkies and security and position had vanished overnight. —
只有被践踏的塔拉庄园留给她,现在母亲和阿什利都离开了,杰拉尔德因为创伤而老痴了,一夜之间,金钱、黑人奴隶、安全和地位都消失了。 —

As from another world she remembered a conversation with her father about the land and wondered how she could have been so young, so ignorant, as not to understand what he meant when he said that the land was the one thing in the world worth fighting for.
她仿佛来自另一个世界,想起与父亲有关土地的对话,她不禁怀疑自己当时怎么会如此年轻、如此无知,没能理解他说的土地是世界上唯一值得为之奋斗的东西。

“For ‘tis the only thing in the world that lasts. —
“因为它是世界上唯一持久的东西。 —

..and to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like their mother. —
..对于有一滴爱尔兰血统的人来说,他们居住的土地就像他们的母亲一样。 —

..‘Tis the only thing worth working for, fighting for, dying for.”
..只有它值得去努力工作,为之奋斗,甚至为之去死。”

Yes, Tara was worth fighting for, and she accepted simply and without question the fight. —
是的,塔拉庄园值得为之争取,她毫不犹豫地接受了这场战斗。 —

No one was going to get Tara away from her. —
没有人能够从她手中夺走塔拉庄园。 —

No one was going to set her and her people adrift on the charity of relatives. —
没有人会让她和她的人民靠亲戚的施舍漂流。 —

She would hold Tara, if she had to break the back of every person on it.
如果必须让她崩溃了所有人的背,她也会守护塔拉。