Scarlett’s child was a girl, a small bald-headed mite, ugly as a hairless monkey and absurdly like Frank. No one except the doting father could see anything beautiful about her, but the neighbors were charitable enough to say that all ugly babies turned out pretty, eventually. —
斯嘉丽的孩子是个女孩,一个光头光头的小家伙,丑得像只光头猴子,和弗兰克太像了。除了疼爱她的父亲之外,没人能看到她有什么美丽之处,但邻居们够仁慈,说所有的丑陋婴儿最终都会变漂亮。 —

She was named Ella Lorena, Ella for her grandmother Ellen, and Lorena because it was the most fashionable name of the day for girls, even as Robert E. Lee and Stonewall Jackson were popular for boys and Abraham Lincoln and Emancipation for negro children.
她叫埃拉·洛雷娜,埃拉是她祖母艾伦的名字,而洛雷娜则是当时流行的最时髦的女孩名字,就像罗伯特·李和斯通沃尔·杰克逊是男孩子们流行的名字,亚伯拉罕·林肯和解放是黑人孩子流行的名字一样。

She was born in the middle of a week when frenzied excitement gripped Atlanta and the air was tense with expectation of disaster. —
她在一个夸张的兴奋中被生下来,当时亚特兰大充满了紧张的期待。 —

A negro who had boasted of rape had actually been arrested, but before he could be brought to trial the jail had been raided by the Ku Klux Klan and he had been quietly hanged. —
一个吹嘘自己强奸的黑人实际上被逮捕了,但在他能受审之前,狱中被“白色政权党”袭击,他被静悄悄地绞死了。 —

The Klan had acted to save the as yet unnamed victim from having to testify in open court. —
那个政权党行动是为了保护那个至今未公布姓名的受害者不必在公开法庭上作证。 —

Rather than have her appear and advertise her shame, her father and brother would have shot her, so lynching the negro seemed a sensible solution to the townspeople, in fact, the only decent solution possible. —
与让她出现并公开宣扬她的耻辱相比,她的父亲和兄弟宁愿枪毙她,所以对镇上的居民来说,绞死那个黑人似乎是唯一合理的解决办法,事实上,也是唯一值得的解决办法。 —

But the military authorities were in a fury. —
但军方当局非常愤怒。 —

They saw no reason why the girl should mind testifying publicly.
他们不明白为什么这个女孩会介意公开作证。

The soldiers made arrests right and left, swearing to wipe out the Klan if they had to put every white man in Atlanta in jail. —
士兵们左右开弓逮捕人,发誓要消灭克兰组织,即便是把亚特兰大的每个白人都关进监狱。 —

The negroes, frightened and sullen, muttered of retaliatory house burnings. —
黑人们又惊又怒,嘀咕着要进行报复性的烧房行动。 —

The air was thick with rumors of wholesale hangings by the Yankees should the guilty parties be found and of a concerted uprising against the whites by the negroes. —
谣言四起,说洋人如果找到罪犯,就会进行大规模的绞刑,还有关于黑人对白人发起集体起义的消息在空中弥漫开来。 —

The people of the town stayed at home behind locked doors and shuttered windows, the men fearing to go to their businesses and leave their women and children unprotected.
镇上的人们闷头待在家里,门窗紧闭,男人们害怕离开家去工作,担心留下妻子和孩子们无法保护。

Scarlett, lying exhausted in bed, feebly and silently thanked God that Ashley had too much sense to belong to the Klan and Frank was too old and poor spirited. —
斯嘉丽疲惫地躺在床上,默默地感谢上帝,感谢艾希利太聪明不属于克兰组织,而弗兰克太年老和没有精神。 —

How dreadful it would be to know that the Yankees might swoop down and arrest them at any minute! —
真可怕,他们可能随时会被北方人抓起来! —

Why didn’t the crack-brained young fools in the Klan leave bad enough alone and not stir up the Yankees like this? —
这帮愚蠢的年轻人为什么不能安安分分地别再激怒北方人呢? —

Probably the girl hadn’t been raped after all. —
很可能那个女孩并没有被强奸。 —

Probably she’d just been frightened silly and, because of her, a lot of men might lose their lives.
很可能她只是被吓傻了,因为她,许多人可能会失去性命。

In this atmosphere, as nerve straining as watching a slow fuse burn toward a barrel of gunpowder, Scarlett came rapidly back to strength. —
在这样一种紧张到看着慢燃导火线接近一桶火药的氛围下,斯嘉丽迅速恢复了体力。 —

The healthy vigor which had carried her through the hard days at Tara stood her in good stead now, and within two weeks of Ella Lorena’s birth she was strong enough to sit up and chafe at her inactivity. —
她曾经在塔拉坚持过艰苦的日子,现在她的健康活力再次发挥了作用,艾拉洛琳娜出生后的两周内,她已经足够强壮可以坐起来,对自己的无所事事感到不满。 —

In three weeks she was up, declaring she had to see to the mills. —
三周后,她起床了,声称她必须去看看工厂。 —

They were standing idle because both Hugh and Ashley feared to leave their families alone all day.
他们两人都害怕把家人一个人留在家里一整天,所以他们无所事事地站在那里。

Then the blow fell.
然后,打击来临了。

Frank, full of the pride of new fatherhood, summoned up courage enough to forbid Scarlett leaving the house while conditions were so dangerous. —
弗兰克骄傲满心,因为刚当上父亲,他勇敢地命令斯嘉丽在情况如此危险时不许离开家。 —

His commands would not have worried her at all and she would have gone about her business in spite of them, if he had not put her horse and buggy in the livery stable and ordered that they should not be surrendered to anyone except himself. —
如果他没有把她的马车停在马厩,并且命令不准任何人把它交给除他以外的人,对她来说,他的命令根本不会让她担心,她会照常去办事情的。 —

To make matters worse, he and Mammy had patiently searched the house while she was ill and unearthed her hidden store of money. —
更糟糕的是,她病着时,他和老园艺师耐心搜索了整个房子,并找到了她藏起来的钱。 —

And Frank had deposited it in the bank in his own name, so now she could not even hire a rig.
弗兰克把钱存进了银行,以自己的名义,因此她甚至不能租辆车。

Scarlett raged at both Frank and Mammy, then was reduced to begging and finally cried all one morning like a furious thwarted child. —
斯嘉丽对弗兰克和老园艺师都大发雷霆,然后降到了乞求的地步,最终像一个愤怒受阻的孩子一样整个上午哭个不停。 —

But for all her pains she heard only: “There, Sugar! You’re just a sick little girl.” And: —
但是,她所有的努力只听到:“亲爱的,你就是一个生病的小女孩。”以及: —

“Miss Scarlett, ef you doan quit cahyin’ on so, you gwine sour yo’ milk an’ de baby have colic, sho as gun’s iron.”
“斯嘉丽小姐,如果你不停下来,你会酸掉你的牛奶,宝宝会得肠绞痛,这是确凿无疑的。”

In a furious temper, Scarlett charged through her back yard to Melanie’s house and there unburdened herself at the top of her voice, declaring she would walk to the mills, she would go about Atlanta telling everyone what a varmint she had married, she would not be treated like a naughty simple-minded child. —
愤怒之下,斯嘉丽愤冲冲地穿过后院,来到梅兰妮的家,高声宣称她要步行去工厂,要在亚特兰大告诉每个人她嫁给了一个卑鄙的家伙,她不会被像一个调皮的心智简单的孩子一样对待。 —

She would carry a pistol and shoot anyone who threatened her. —
她要带着手枪,并开枪击退任何威胁她的人。 —

She had shot one man and she would love, yes, love to shoot another. She would—
她已经开枪打了一个人,她愿意,是的,愿意再开枪打另一个。她要…

Melanie who feared to venture onto her own front porch was appalled by such threats.
梅兰妮害怕走到自己的门廊上,对于这种威胁感到震惊。

“Oh, you must not risk yourself! I should die if anything happened to you! Oh, please—”
“哦,你一定不能冒险!如果你出了什么事,我会死的!哦,拜托—”

“I will! I will! I will walk—”
“我会!我会!我会步行—”

Melanie looked at her and saw that this was not the hysteria of a woman still weak from childbirth. —
梅兰妮看着她,意识到这不是一个刚生完孩子还身体虚弱的女人的歇斯底里。 —

There was the same breakneck, headlong determination in Scarlett’s face that Melanie had often seen in Gerald O’Hara’s face when his mind was made up. —
斯嘉丽的脸上有着与梅兰妮经常在杰拉尔德·奥哈拉脸上看到的一样的决绝和猛进。 —

She put her arms around Scarlett’s waist and held her tightly.
她把双臂环绕在斯嘉丽的腰上,紧紧地拥抱着她。

“It’s all my fault for not being brave like you and for keeping Ashley at home with me all this time when he should have been at the mill. —
“都是我的错,我不像你这样勇敢,把阿什利留在家里陪着我,本该让他去工厂上班的时候。 —

Oh, dear! I’m such a ninny! Darling, I’ll tell Ashley I’m not a bit frightened and I’ll come over and stay with you and Aunt Pitty and he can go back to work and—”
唉,亲爱的!我真是个傻瓜!亲爱的,我会告诉阿什利我一点也不害怕,我会过去和你还有彼蒂姨住,他可以回去工作了——”

Not even to herself would Scarlett admit that she did not think Ashley could cope with the situation alone and she shouted: —
即使是对自己,斯嘉丽也不敢承认她认为阿什利一个人应付这种情况是无法应对的,她大声喊道: —

“You’ll do nothing of the kind! What earthly good would Ashley do at work if he was worried about you every minute? —
“你什么也不会做!如果阿什利时时刻刻担心你,他还能在工作上起什么作用? —

Everybody is just so hateful! Even Uncle Peter refuses to go out with me! But I don’t care! —
每个人都好讨厌!连彼得叔叔都不肯陪我出门!但我不在乎! —

I’ll go alone. I’ll walk every step of the way and pick up a crew of darkies somewhere—”
我会自己去。我会一步一步走过去,在某个地方找一些黑人来帮忙——”

“Oh, no! You mustn’t do that! Something dreadful might happen to you. —
“哦,不行!你不能这样做!你可能会遇到可怕的事情。” —

They say that Shantytown settlement on the Decatur road is just full of mean darkies and you’d have to pass right by it. —
“他们说那个位于Decatur路的贫民窟定居点里住满了那些刻薄的黑人,而且你得从它旁边经过。” —

Let me think— Darling, promise me you won’t do anything today and I’ll think of something. —
“让我想想…亲爱的,答应我今天什么都不做,我来想办法。” —

Promise me you’ll go home and lie down. You look right peaked. Promise me.”
“答应我你回家躺下休息。你看上去很不好。答应我。”

Because she was too exhausted by her anger to do otherwise, Scarlett sulkily promised and went home, haughtily refusing any overtures of peace from her household.
“因为她被愤怒憔悴得无力再反抗,斯嘉丽委屈地答应了,然后傲慢地拒绝了家里人的任何和解姿态。”

That afternoon a strange figure stumped through Melanie’s hedge and across Pitty’s back yard. —
“那天下午,一个奇怪的身影蹦蹦跳跳穿过梅兰妮的树篱,穿过皮蒂的后院。” —

Obviously, he was one of those men whom Mammy and Dilcey referred to as “de riff-raff whut Miss Melly pick up off de streets an’ let sleep in her cellar.”
“显然,他是那些曼妮和迪尔西称之为’那些被梅兰妮从街上捡起来并让他们在地下室里睡觉’的人之一。”

There were three rooms in the basement of Melanie’s house which formerly had been servants’ quarters and a wine room. —
“梅兰妮的房子地下室里有三个房间,以前是仆人的住处和一个酒室。” —

Now Dilcey occupied one, and the other two were in constant use by a stream of miserable and ragged transients. —
现在迪尔思占据了其中一个房间,另外两间房经常被一群悲惨而破烂的流浪者占用着。 —

No one but Melanie knew whence they came or where they were going and no one but she knew where she collected them. —
除了梅兰妮以外,没有人知道他们来自哪里,又要去哪里,也没有人知道她是如何收集到他们的。 —

Perhaps the negroes were right and she did pick them up from the streets. —
也许黑人们是对的,她确实是从街上找来的。 —

But even as the great and the near great gravitated to her small parlor, so unfortunates found their way to her cellar where they were fed, bedded and sent on their way with packages of food. —
正如众多伟人和名人聚集在她的小客厅里一样,不幸的人们也会找到她的地下室,在那里得到食物、床铺,然后带着食物离开。 —

Usually the occupants of the rooms were former Confederate soldiers of the rougher, illiterate type, homeless men, men without families, beating their way about the country in hope of finding work.
通常房间里的居住者是前联邦士兵中的粗野、文盲的类型,无家可归的人,没有家庭的人,他们四处流浪,希望找到工作。

Frequently, brown and withered country women with broods of tow- haired silent children spent the night there, women widowed by the war, dispossessed of their farms, seeking relatives who were scattered and lost. —
经常有一些褐色干瘪的农村妇女带着一群金黄发静静不语的孩子在那里过夜,她们是战争中丧偶的妇女,被剥夺了他们的农场,寻找分散和失散的亲人。 —

Sometimes the neighborhood was scandalized by the presence of foreigners, speaking little or no English, who had been drawn South by glowing tales of fortunes easily made. —
有时候,邻里们对于外国人的到来感到震惊,他们几乎不会说英语,他们听信了那些夸大其词的南方发财故事,所以才来到这里。 —

Once a Republican had slept there. At least, Mammy insisted he was a Republican, saying she could smell a Republican, same as a horse could smell a rattlesnake; —
曾经有一个共和党人在那里住过。至少,麦米坚称他是共和党人,她说她能闻到共和党人的味道,就像马儿能闻到响尾蛇一样; —

but no one believed Mammy’s story, for there must be some limit even to Melanie’s charity. —
但是没有人相信麦米的故事,因为甚至梅兰妮的慈善也有一些限度。 —

At least everyone hoped so.
至少每个人都这样希望。

Yes, thought Scarlett, sitting on the side porch in the pale November sunshine with the baby on her lap, he is one of Melanie’s lame dogs. —
是的,思嘉想着,坐在浅浅的十一月阳光下,膝上抱着孩子,他是梅兰妮的一个贫弱的哀狗。 —

And he’s really lame, at that!
而且他真的很贫弱!

The man who was making his way across the back yard stumped, like Will Benteen, on a wooden leg. —
那个正在穿过后院的人像是威尔·本恩一样蹒跚,因为他有一条木腿。 —

He was a tall, thin old man with a bald head, which shone pinkishly dirty, and a grizzled beard so long he could tuck it in his belt. —
他是一个身材高瘦的老人,光头发粉红色的脏,他的胡子花白而又长,可以塞进腰带里。 —

He was over sixty, to judge by his hard, seamed face, but there was no sag of age to his body. —
从他坚硬的皱纹脸上来看,他已经六十岁了,但是他的身体一点也不显老态。 —

He was lank and ungainly but, even with his wooden peg, he moved as swiftly as a snake.
他长得又瘦又笨拙,但即使有着木制假肢,他移动起来像蛇一样敏捷。

He mounted the steps and came toward her and, even before he spoke, revealing in his tones a twang and a burring of “r s” unusual in the lowlands, Scarlett knew that he was mountain born. —
他踏上台阶,朝着她走来,甚至在他开口前,用他那在低地地区不常见的带有一种带状和咕噜声的口音,斯嘉丽就知道他是山地出身的。 —

For all his dirty, ragged clothes there was about him, as about most mountaineers, an air of fierce silent pride that permitted no liberties and tolerated no foolishness. —
尽管他的肮脏破烂的衣服,但他身上有一种激烈而沉默的自豪感,不允许他人越俎代庖,也不容忍任何愚蠢行为。 —

His beard was stained with tobacco juice and a large wad in his jaw made his face look deformed. —
他的胡须染上了烟草汁,他嘴里塞着一个大香囊,让他的脸看起来畸形。 —

His nose was thin and craggy, his eyebrows bushy and twisted into witches’ locks and a lush growth of hair sprang from his ears, giving them the tufted look of a lynx’s ears. —
他的鼻子细长而多崎岖,眉毛浓密且扭曲,像巫婆一样的卷发从他的耳朵里长出来,使它们看起来像猞猁的耳朵一样有如束羊绒。 —

Beneath his brow was one hollow socket from which a scar ran down his cheek, carving a diagonal line through his beard. —
他的眉弓下方有一个凹陷的眼窝,从那里延伸出一道伤疤穿过他的胡须,划出一条对角线。 —

The other eye was small, pale and cold, an unwinking and remorseless eye. —
另一只眼睛小而苍白,冷酷无情,目不转睛。 —

There was a heavy pistol openly in his trouser band and from the top of his tattered boot protruded the hilt of a bowie knife.
他的裤带上露出一把沉重的手枪,破烂的靴子顶端高耸着一柄博伊刀的把手。

He returned Scarlett’s stare coldly and spat across the rail of the banister before he spoke. —
他冷冷地回视着斯嘉丽,吐了口口水在栏杆上,然后才开口说话。 —

There was contempt in his one eye, not a personal contempt for her, but for her whole sex.
他的一只眼中充满了轻蔑,不是针对她个人,而是整个女性的蔑视。

“Miz Wilkes sont me to work for you,” he said shortly. —
“威尔克斯小姐叫我来为您工作的”,他干脆地说道。 —

He spoke rustily, as one unaccustomed to speaking, the words coming slowly and almost with difficulty. —
他说话生疏,像一个不习惯说话的人,句子来得很慢,几乎有些费力。 —

“M’ name’s Archie.”
“我叫阿奇。

“I’m sorry but I have no work for you, Mr. Archie.”
“抱歉,但我没有为您提供任何工作,阿奇先生。

“Archie’s m’fuss name.”
“阿奇是我的名字。

“I beg your pardon. What is your last name?”
“对不起,您的姓是什么?

He spat again. “I reckon that’s my bizness,” he said. “Archie’ll do.”
他又吐了口口水。”我觉得那是我的事情”,他说道,”阿奇就行”。

“I don’t care what your last name is! I have nothing for you to do.”
“我不在乎您的姓是什么!我没有任何事情要你做。

“I reckon you have. Miz Wilkes was upsot about yore wantin’ to run aroun’ like a fool by yoreself and she sont me over here to drive aroun’ with you.”
“我猜你是有的。威尔克斯小姐对你一个人胡闹不满意,她让我过来陪你一起四处跑。

“Indeed?” cried Scarlett, indignant both at the man’s rudeness and Melly’s meddling.
斯嘉丽愤怒地说道,既对这个男人的粗鲁行为感到气愤,又对梅莉的插手感到不满。

His one eye met hers with an impersonal animosity. —
他的一个眼睛与她的相遇时,充满了不友好的敌意。 —

“Yes. A woman’s got no bizness botherin’ her men folks when they’re tryin’ to take keer of her. —
“是的。一个女人没必要在她的男人忙着照顾她的时候打扰他们。 —

If you’re bound to gad about, I’ll drive you. —
如果你想四处乱跑,我可以开车送你去。 —

I hates niggers—Yankees too.”
我讨厌黑人——也讨厌北方人。

He shifted his wad of tobacco to the other cheek and, without waiting for an invitation, sat down on the top step. —
他把烟草从一边的腮帮子移到了另一边,没等邀请,坐在了台阶的顶上。 —

“I ain’t sayin’ I like drivin’ women aroun’, but Miz Wilkes been good to me, lettin’ me sleep in her cellar, and she sont me to drive you.”
“我不是说我喜欢开车送女人,但威尔克斯夫人对我真好,让我在她地窖里睡觉,她让我来接你。

“But—” began Scarlett helplessly and then she stopped and looked at him. —
“可是——” 斯伯德一句话也没说完,只是停下来看着他。 —

After a moment she began to smile. She didn’t like the looks of this elderly desperado but his presence would simplify matters. —
过了一会儿,她开始微笑了。她不喜欢这个老歹徒的样子,但他的存在会简化事情。 —

With him beside her, she could go to town, drive to the mills, call on customers. —
有了他在身边,她可以去城里,开车去工厂,拜访客户。 —

No one could doubt her safety with him and his very appearance was enough to keep from giving rise to scandal.
没人会怀疑她的安全,而且他的出现就足以避免引起丑闻。

“It’s a bargain,” she said. “That is, if my husband agrees.”
“成交”,她说。”也就是说,如果我丈夫同意的话。”

After a private conversation with Archie, Frank gave his reluctant approval and sent word to the livery stable to release the horse and buggy. —
在与阿奇私下谈话后,弗兰克勉强同意,并传话给马车店,放出马和马车。 —

He was hurt and disappointed that motherhood had not changed Scarlett as he had hoped it would but, if she was determined to go back to her damnable mills, then Archie was a godsend.
他感到受伤和失望,因为他原以为当妈妈会改变斯嘉丽,但如果她决心回到那些该死的工厂,那阿奇就是个救星。

So began the relationship that at first startled Atlanta. —
于是开始了一个开始让亚特兰大感到震惊的关系。 —

Archie and Scarlett were a queerly assorted pair, the truculent dirty old man with his wooden peg sticking stiffly out over the dashboard and the pretty, neatly dressed young woman with forehead puckered in an abstracted frown. —
阿奇和斯嘉丽是一个非常不同寻常的一对,那个脾气暴躁、肮脏的老人和他坚硬地伸出来的木制假肢板,以及那个穿着漂亮、衣着整洁的年轻女人,额头深深皱起的苦恼样子。 —

They could be seen at all hours and at all places in and near Atlanta, seldom speaking to each other, obviously disliking each other, but bound together by mutual need, he of money, she of protection. —
人们可以在亚特兰大以及附近的各个时刻和地点看到他们,他们很少说话,显然彼此不喜欢,但却被彼此的需求所联系,他需要金钱,她需要保护。 —

At least, said the ladies of the town, it’s better than riding around so brazenly with that Butler man. —
至少,城里的女士们说,这比与巴特勒那个人公然出入要好。 —

They wondered curiously where Rhett was these days, for he had abruptly left town three months before and no one, not even Scarlett, knew where he was.
他们好奇地想知道雷特最近到哪里去了,因为三个月前他突然离开了城镇,即使是斯佳丽也不知道他在哪里。

Archie was a silent man, never speaking unless spoken to and usually answering with grunts. —
阿奇是个沉默寡言的人,除非有人和他说话,他通常只回答一声哼。 —

Every morning he came from Melanie’s cellar and sat on the front steps of Pitty’s house, chewing and spitting until Scarlett came out and Peter brought the buggy from the stable. —
每天早上他从梅兰妮的地窖出来,坐在皮蒂家的前台阶上,嚼着猛吐,直到斯佳丽出来,彼得从马厩里带来马车。 —

Uncle Peter feared him only a little less than the devil or the Ku Klux and even Mammy walked silently and timorously around him. —
彼得叔叔对他比对魔鬼或者白色衣袍团(Ku Klux Klan)稍微多了点畏惧,甚至玛米在他身边也小心翼翼、静静地走路。 —

He hated negroes and they knew it and feared him. —
他讨厌黑人,黑人们也知道,并且对他感到恐惧。 —

He reinforced his pistol and knife with another pistol, and his fame spread far among the black population. —
他拿了一把枪和一把刀增加了自己的武器,他的名声在黑人群众中传开了。 —

He never once had to draw a pistol or even lay his hand on his belt. —
他从未出动过枪,甚至从未把手放在腰带上。 —

The moral effect was sufficient. No negro dared even laugh while Archie was in hearing.
这具有道义的影响足够了。当阿奇在附近时,没有一个黑人敢大声笑出来。

Once Scarlett asked him curiously why he hated negroes and was surprised when he answered, for generally all questions were answered by “I reckon that’s my bizness.”
斯嘉丽好奇地问他为什么讨厌黑人,当他回答时她感到惊讶,因为通常所有问题他都会回答:“我猜那是我的事情。”

“I hates them, like all mountain folks hates them. We never liked them and we never owned none. —
“我讨厌他们,就像所有山间居民都讨厌他们一样。我们从来就不喜欢他们,也从来没有拥有过黑人。 —

It was them niggers that started the war. —
正是那些黑人开始了战争。 —

I hates them for that, too.”
我也因此讨厌他们。”

“But you fought in the war.”
“但是你参加了战争。”

“I reckon that’s a man’s privilege. I hates Yankees too, more’n I hates niggers. —
“我猜那是男人的特权。我讨厌北方佬,比我讨厌黑鬼还多。 —

Most as much as I hates talkative women.”
几乎和我讨厌多嘴的女人一样多。”

It was such outspoken rudeness as this that threw Scarlett into silent furies and made her long to be rid of him. —
正是这种直言不讳的粗鲁态度使得斯嘉丽沉默愤怒,并渴望摆脱他。 —

But how could she do without him? In what other way could she obtain such freedom? —
但是她怎么能没有他呢?还有哪种方式可以给她带来这种自由呢? —

He was rude and dirty and, occasionally, very odorous but he served his purpose. —
他粗鲁、肮脏,有时身上有很重的气味,但他达到了他的目的。 —

He drove her to and from the mills and on her round of customers, spitting and staring off into space while she talked and gave orders. —
他开车送她去纺织厂,接送她周围的顾客,当她交谈和下订单时,他吐痰并凝视着远方。 —

If she climbed down from the buggy, he climbed after her and dogged her footsteps. —
如果她从马车上下来,他紧跟着她,跟在她的脚步后面。 —

When she was among rough laborers, negroes or Yankee soldiers, he was seldom more than a pace from her elbow.
当她身处粗野的工人、黑人或北方士兵中时,他很少离开她的身边。

Soon Atlanta became accustomed to seeing Scarlett and her bodyguard and, from being accustomed, the ladies grew to envy her her freedom of movement. —
很快亚特兰大习惯了看到斯嘉丽和她的保镖,由于习惯了,女士们渐渐羡慕她的自由行动。 —

Since the Ku Klux lynching, the ladies had been practically immured, not even going to town to shop unless there were half a dozen in their group. —
自从库克斯克斯的私刑之后,女士们几乎困在家中,除非有半打人一起才出门购物。 —

Naturally social minded, they became restless and, putting their pride in their pockets, they began to beg the loan of Archie from Scarlett. —
她们自然善社交,变得焦躁不安,为了满足自己,她们不惜丢掉面子,开始向斯嘉丽借用阿奇。 —

And whenever she did not need him, she was gracious enough to spare him for the use of other ladies.
每当她不需要他的时候,她总是很慈祥地把他借给其他女士使用。

Soon Archie became an Atlanta institution and the ladies competed for his free time. —
很快阿奇成为亚特兰大的一个特色人物,女士们争相争取他的空闲时间。 —

There was seldom a morning when a child or a negro servant did not arrive at breakfast time with a note saying: —
几乎每天早晨都有一个孩子或一个黑人仆人在早餐时间送来一张便条说: —

“If you aren’t using Archie this afternoon, do let me have him. —
“如果你今天下午不用Archie,就让我借用他吧。” —

I want to drive to the cemetery with flowers.” “I must go to the milliners.” —
“我想开车去墓地带些花。”“我必须去帽店。” —

“I should like Archie to drive Aunt Nelly for an airing.” —
“我希望Archie开车带Aunt Nelly出去兜风。” —

“I must go calling on Peters Street and Grandpa is not feeling well enough to take me. Could Archie—”
“我必须去Peters街拜访,Grandpa身体不太好,不能带我去。能让Archie…”

He drove them all, maids, matrons and widows, and toward all he evidenced the same uncompromising contempt. —
他开车载着仆人、妇女和寡妇,对所有人都表现出同样的蔑视态度。 —

It was obvious that he did not like women, Melanie excepted, any better than he liked negroes and Yankees. —
很明显,他对于妇女、即使是梅兰妮也一样,不喜欢,就如同他对待黑人和北方人一样。 —

Shocked at first by his rudeness, the ladies finally became accustomed to him and, as he was so silent, except for intermittent explosions of tobacco juice, they took him as much for granted as the horses he drove and forgot his very existence. —
起初,女士们对他的粗鲁表示震惊,最后习以为常,而且他通常保持沉默,除了不时喷出烟草汁外,他们对他像对待他驾驶的马一样理所当然地忘记了他的存在。 —

In fact, Mrs. Merriwether related to Mrs. Meade the complete details of her niece’s confinement before she even remembered Archie’s presence on the front seat of the carriage.
实际上,默里韦瑟太太在想起马车前座上的Archie之前已向米德夫人详细讲述了侄女分娩的所有细节。

At no other time than this could such a situation have been possible. —
在这个时间以外任何时候都不可能发生这样的情况。 —

Before the war, he would not have been permitted even in the ladies’ kitchens. —
战争之前,他甚至不被允许进入女士们的厨房。 —

They would have handed him food through the back door and sent him about his business. —
他们会通过后门给他送饭,然后让他忙自己的事情。 —

But now they welcomed his reassuring presence. —
但现在他们欢迎他让人放心的存在。 —

Rude, illiterate, dirty, he was a bulwark between the ladies and the terrors of Reconstruction. —
粗鲁、文盲、肮脏,他是妇女们与重建时期的恐怖之间的堡垒。 —

He was neither friend nor servant. He was a hired bodyguard, protecting the women while their men worked by day or were absent from home at night.
他既不是朋友也不是仆人。他是一名雇佣的保镖,保护妇女们在男人白天工作或晚上不在家时。

It seemed to Scarlett that after Archie came to work for her Frank was away at night very frequently. He said the books at the store had to be balanced and business was brisk enough now to give him little time to attend to this in working hours. —
斯嘉丽觉得自从阿奇为她工作以后,弗兰克晚上经常不在家。他说商店的账目必须平衡,现在生意很忙,他几乎没有时间在工作时间处理这个。 —

And there were sick friends with whom he had to sit. —
还有一些病友需要他坐陪。 —

Then there was the organization of Democrats who forgathered every Wednesday night to devise ways of regaining the ballot and Frank never missed a meeting. —
然后每个星期三晚上,有组织的民主党人聚集在一起,设法恢复选举权,而弗兰克从未错过一次会议。 —

Scarlett thought this organization did little else except argue the merits of General John B. Gordon over every other general, except General Lee, and refight the war. —
斯嘉丽认为这个组织除了争论约翰·B·戈登将军的优点,几乎没有做其他事情,除了李将军之外,重新战斗。 —

Certainly she could observe no progress in the direction of the recovery of the ballot. —
当然,她没能看到任何恢复选举权的进展。 —

But Frank evidently enjoyed the meetings for he stayed out until all hours on those nights.
但是弗兰克显然喜欢这些会议,他在那些晚上一直不回家。

Ashley also sat up with the sick and he, too, attended the Democratic meetings and he was usually away on the same nights as Frank. On these nights, Archie escorted Pitty, Scarlett, Wade and little Ella though the back yard to Melanie’s house and the two families spent the evenings together. —
阿什利也照顾病人,他也参加民主党会议,通常和弗兰克一样在同一个晚上不在家。在这些晚上,阿奇陪同皮蒂、斯嘉丽、韦德和小艾拉穿过后院来到梅拉妮的房子,两个家庭度过了晚上。 —

The ladies sewed while Archie lay full length on the parlor sofa snoring, his gray whiskers fluttering at each rumble. —
女士们缝纫,而阿奇则横躺在客厅的沙发上呼噜打鼾,他灰色的胡子在每次隆隆声中颤动着。 —

No one had invited him to dispose himself on the sofa and as it was the finest piece of furniture in the house, the ladies secretly moaned every time he lay down on it, planting his boot on the pretty upholstery. —
没有人邀请他躺在沙发上,而且这是屋子里最好的家具,每当他躺在上面,那些女士们暗自叹息,心痛他的靴子踩在漂亮的织物上。 —

But none of them had the courage to remonstrate with him. —
但是她们中没有人有勇气与他争论。 —

Especially after he remarked that it was lucky he went to sleep easy, for otherwise the sound of women clattering like a flock of guinea hens would certainly drive him crazy.
特别是在他说自己容易入睡很幸运,因为否则女人们一起嘁嘁喳喳的声音肯定会把他逼疯。

Scarlett sometimes wondered where Archie had come from and what his life had been before he came to live in Melly’s cellar but she asked no questions. —
斯嘉丽有时会想知道阿奇从哪里来,他在来到梅利的地下室之前的生活如何,但她没有问。 —

There was that about his grim one-eyed face which discouraged curiosity. —
他那严厉的独眼脸让人不敢好奇。 —

All she knew was that his voice bespoke the mountains to the north and that he had been in the army and had lost both leg and eye shortly before the surrender. —
她只知道他的声音透露出他来自北方的山脉,他曾在军队中服役,在投降前不久失去了一条腿和一只眼睛。 —

It was words spoken in a fit of anger against Hugh Elsing which brought out the truth of Archie’s past.
正是在一次对休·艾尔辛的愤怒言辞中,揭示了阿奇过去的真相。

One morning, the old man had driven her to Hugh’s mill and she had found it idle, the negroes gone and Hugh sitting despondently under a tree. —
一天早上,老人开车把她送到休·米尔,她发现那里空无一人,黑人们也走了,休沮丧地坐在树下。 —

His crew had not made their appearance that morning and he was at a loss as to what to do. —
他的团队今天早上没有出现,他不知该怎么办。 —

Scarlett was in a furious temper and did not scruple to expend it on Hugh, for she had just received an order for a large amount of lumber—a rush order at that. —
斯嘉丽勃然大怒,毫不犹豫地在休身上发泄自己的脾气,因为她刚刚接到了一份大量的木材订单,而且是急单。 —

She had used energy and charm and bargaining to get that order and now the mill was quiet.
她用精力、魅力和讨价还价的手段争取到了那份订单,可现在工厂却静悄悄的。

“Drive me out to the other mill,” she directed Archie. —
“开车送我去另一个工厂,”她对阿奇说。 —

“Yes, I know it’ll take a long time and we won’t get any dinner but what am I paying you for? —
“是的,我知道这会花很长时间,而且我们将不会有午餐,但是我为什么要付你工资呢? —

I’ll have to make Mr. Wilkes stop what he’s doing and run me off this lumber. —
我得让威尔克斯先生停下手里的活儿,给我运这些木材。 —

Like as not, his crew won’t be working either. Great balls of fire! —
说不定他的队员也不在工作。天哪! —

I never saw such a nincompoop as Hugh Elsing! —
我从没见过像休·埃尔辛这样的蠢货! —

I’m going to get rid of him just as soon as that Johnnie Gallegher finishes the stores he’s building. —
这约翰尼·加勒格完成建设中的商店一完工,我就把休炒了。 —

What do I care if Gallegher was in the Yankee Army? He’ll work. I never saw a lazy Irishman yet. —
如果加勒和凡基阿米共荣服役有什么关系?他会干活的。我从没见过一个懒惰的爱尔兰人。 —

And I’m through with free issue darkies. You just can’t depend on them. —
我再也不会指望免费提供的黑奴了,你永远无法依赖他们。 —

I’m going to get Johnnie Gallegher and lease me some convicts. He’ll get work out of them. He’ll—”
我要找约翰尼·加勒,然后租些罪犯。他会让他们工作的。他会…

Archie turned to her, his eye malevolent, and when he spoke there was cold anger in his rusty voice.
阿奇转过头来,他的眼睛满是恶意,当他说话时,他沉闷的声音中带着冷冷的愤怒。

“The day you gits convicts is the day I quits you,” he said.
“你要是找到罪犯,我就离开你。”他说。

Scarlett was startled. “Good heavens! Why?”
斯嘉丽惊讶地说:“天哪!为什么?”

“I knows about convict leasin’. I calls it convict murderin’. Buyin’ men like they was mules. —
“我知道租房罪犯的事。我称之为谋杀囚犯。像买骡子一样买人。 —

Treatin’ them worse than mules ever was treated. Beatin’ them, starvin’ them, killin’ them. —
对待他们比对待骡子还要残忍。打他们,饿他们,杀他们。 —

And who cares? The State don’t care. It’s got the lease money. —
有谁在乎?州政府不在乎。他们只在乎租金。 —

The folks that gits the convicts, they don’t care. —
得到囚犯的人不在乎。 —

All they want is to feed them cheap and git all the work they can out of them. —
他们只想廉价供养他们,尽可能多地利用他们的劳动力。 —

Hell, Ma’m. I never thought much of women and I think less of them now.”
该死的,女人们我本来就没怎么看得起,现在更看不上了。”

“Is it any of your business?”
“这关你什么事?”

“I reckon,” said Archie laconically and, after a pause, “I was a convict for nigh on to forty years.”
“我想,”阿奇淡淡地说道,然后停顿了一下,“我当了差不多四十年的囚犯。”

Scarlett gasped, and, for a moment, shrank back against the cushions. —
斯嘉丽吃了一口气,一时间紧靠在靠垫上退缩了。 —

This then was the answer to the riddle of Archie, his unwillingness to tell his last name or the place of his birth or any scrap of his past life, the answer to the difficulty with which he spoke and his cold hatred of the world. —
这就是阿奇之谜的答案,他不愿透露自己的姓氏、出生地或者他过去生活的任何片段,这就是他说话困难的原因,以及他对世界的冷漠仇恨。 —

Forty years! He must have gone into prison a young man. Forty years! —
四十年!他一定是年轻人进去监狱的。四十年! —

Why—he must have been a life prisoner and lifers were—
为什么—他一定是个终身囚犯,而终身囚犯是—

“Was it—murder?”
“是—谋杀吗?”

“Yes,” answered Archie briefly, as he flapped the reins. “M’ wife.”
阿奇简短地回答:“是的,杀了我妻子。”

Scarlett’s eyelids batted rapidly with fright.
斯嘉丽双眼快速眨动,吓坏了。

The mouth beneath the beard seemed to move, as if he were smiling grimly at her fear. —
胡子下的嘴仿佛在动,似乎在对她的恐惧微微一笑。 —

“I ain’t goin’ to kill you, Ma’m, if that’s what’s frettin’ you. —
“我不会杀你,夫人,如果你担心这个的话。 —

Thar ain’t but one reason for killin’ a woman.”
杀死一个女人只有一个原因。”

“You killed your wife!”
“你杀了你的妻子!”

“She was layin’ with my brother. He got away. I ain’t sorry none that I kilt her. —
“她与我哥哥乱伦。他逃走了。我对杀了她一点也不后悔。” —

Loose women ought to be kilt. The law ain’t got no right to put a man in jail for that but I was sont.”
松散的女人应该被杀死。法律无权因此把人投入监狱,但我被送去了。

“But—how did you get out? Did you escape? Were you pardoned?”
“可是,你是怎么出来的?逃跑了吗?被赦免了?”

“You might call it a pardon.” His thick gray brows writhed together as though the effort of stringing words together was difficult.
“你可以称之为赦免。”他浓密的灰色眉毛扭在一起,好像组织语言很困难。

”‘Long in ‘sixty-four when Sherman come through, I was at Milledgeville jail, like I had been for forty years. —
“‘64年,舍曼经过时,我被关在密尔德维尔监狱里,像是被关了四十年。 —

And the warden he called all us prisoners together and he says the Yankees are a-comin’ a-burnin’ and a-killin’. —
然后,看守把我们所有的囚犯叫到一起,他说北方人要来了,要放火杀人。 —

Now if thar’s one thing I hates worse than a nigger or a woman, it’s a Yankee.”
如今,如果有什么比黑人或女人更让我讨厌的事,那就是北方人。”

“Why? Had you— Did you ever know any Yankees?”
“为什么?你们认识北方人吗?”

“No’m. But I’d hearn tell of them. I’d hearn tell they couldn’t never mind their own bizness. —
“不认识,夫人。但我听说过他们。我听说他们总是管闲事。 —

I hates folks who can’t mind their own bizness. —
我讨厌那些管闲事的人。 —

What was they doin’ in Georgia, freein’ our niggers and burnin’ our houses and killin’ our stock? —
他们在乔治亚州干什么,解放我们的黑奴,烧毁我们的房屋,杀害我们的牲畜?” —

Well, the warden he said the army needed more soldiers bad, and any of us who’d jine up would be free at the end of the war—if we come out alive. —
狱长说军队急需更多士兵,只要我们加入军队,战争结束时我们就能获得自由——如果我们活着出来的话。 —

But us lifers—us murderers, the warden he said the army didn’t want us. —
但我们这些终身监禁者——我们这些杀人犯,狱长说军队不想要我们。 —

We was to be sont somewheres else to another jail. —
我们要被送到别的监狱去。 —

But I said to the warden I ain’t like most lifers. —
但我对狱长说,我不像大多数终身监禁者。 —

I’m just in for killin’ my wife and she needed killin’. And I wants to fight the Yankees. —
我只是因为杀了我的妻子而入狱,而她活该被杀。我想对抗南方军队。 —

And the warden he saw my side of it and he slipped me out with the other prisoners.”
狱长看到了我的好处,就让我和其他囚犯一起离开了。

He paused and grunted.
他停了下来,咕噜了一声。

“Huh. That was right funny. They put me in jail for killin’ and they let me out with a gun in my hand and a free pardon to do more killin’. —
“嗯。真好笑。他们因为我杀人而把我关进监狱,然后又让我手握枪支,豁免了我继续杀人的罪名。 —

It shore was good to be a free man with a rifle in my hand again. —
能够再次成为手握步枪的自由人真是太好了。 —

Us men from Milledgeville did good fightin’ and killin’—and a lot of us was kilt. —
我们米尔奇里维尔的人打得很好、杀得很多——也有很多人被杀。 —

I never knowed one who deserted. And when the surrender come, we was free. —
我不认识一个逃兵。投降的时候,我们获得了自由。 —

I lost this here leg and this here eye. But I ain’t sorry.”
我失去了这条腿和这只眼睛。但我不后悔。

“Oh,” said Scarlett, weakly.
“哦,”斯嘉丽虚弱地说道。

She tried to remember what she had heard about the releasing of the Milledgeville convicts in that last desperate effort to stem the tide of Sherman’s army. —
她试图回忆起关于米尔奇维尔囚犯释放的那次最后的绝望努力中所听到的内容,旨在遏制谢尔曼的军队的势头。 —

Frank had mentioned it that Christmas of 1864. What had he said? —
弗兰克在 1864 年的圣诞节提到了这件事。他说了什么? —

But her memories of that time were too chaotic. —
但她对那段时间的记忆过于混乱。 —

Again she felt the wild terror of those days, heard the siege guns, saw the line of wagons dripping blood into the red roads, saw the Home Guard marching off, the little cadets and the children like Phil Meade and the old men like Uncle Henry and Grandpa Merriwether. —
她再次感受到那些日子里的狂野恐惧,听到了围城的炮声,看到了流血成河的红色道路上的车队,看到了国民警卫队的行进,像菲尔·米德这样的小学生和亨利叔叔以及梅里韦瑟爷爷这样的老人。 —

And the convicts had marched out too, to die in the twilight of the Confederacy, to freeze in the snow and sleet of that last campaign in Tennessee.
囚犯们也 march 出去了,在联邦国家的黄昏中死去,在田纳西州最后的战役中,在雪地和雨雪中冻僵。

For a brief moment she thought what a fool this old man was, to fight for a state which had taken forty years from his life. —
瞬间,她觉得这个老人太蠢了,为了一个夺走他四十年生命的州而战斗。 —

Georgia had taken his youth and his middle years for a crime that was no crime to him, yet he had freely given a leg and an eye to Georgia. —
佐治亚州甚至因对他来说并不是犯罪的罪行而夺走了他的青春和中年岁月,然而他却毫不犹豫地为佐治亚州付出了一条腿和一只眼睛。 —

The bitter words Rhett had spoken in the early days of the war came back to her, and she remembered him saying he would never fight for a society that had made him an outcast. —
瑞德在战争初期所说的刻薄的话语回荡在她耳边,她想起他说他永远不会为一个将他排斥在外的社会而战。 —

But when the emergency had arisen he had gone off to fight for that same society, even as Archie had done. —
但是当紧急情况出现时,他扔下一切去为那个同样的社会而战,就像阿奇一样。 —

It seemed to her that all Southern men, high or low, were sentimental fools and cared less for their hides than for words which had no meaning.
在她看来,所有的南方男人,无论高低,都是多愁善感的傻瓜,他们不在乎自己的生命而在乎那些毫无意义的话语。

She looked at Archie’s gnarled old hands, his two pistols and his knife, and fear pricked her again. —
她看着阿奇粗糙的老手,他的两支手枪和刀,恐惧再次袭上心头。 —

Were there other ex-convicts at large, like Archie, murderers, desperadoes, thieves, pardoned for their crimes, in the name of the Confederacy? —
还有其他像阿奇这样的罪犯在逍遥法外吗?谋杀犯、亡命之徒、小偷,他们因为他们的罪行在南方的名义下得到赦免? —

Why, any stranger on the street might be a murderer! —
为什么,街上的任何陌生人都可能是一个杀人犯! —

If Frank ever learned the truth about Archie, there would be the devil to pay. —
如果弗兰克知道了阿奇的真相,那就麻烦了。 —

Or if Aunt Pitty— but the shock would kill Pitty. And as for Melanie—Scarlett almost wished she could tell Melanie the truth about Archie. —
或者如果彼姨知道…但这一打击可能会把彼姨吓死。至于梅拉妮,斯佳丽几乎希望自己能告诉梅拉妮有关阿奇的真相。 —

It would serve her right for picking up trash and foisting it off on her friends and relatives.
她挑起垃圾并把它推给她的朋友和亲戚,这真是活该。

“I’m—I’m glad you told me, Archie. I—I won’t tell anyone. —
“我,我很高兴你告诉我,阿奇。我——我不会告诉任何人的。 —

It would be a great shock to Mrs. Wilkes and the other ladies if they knew.”
如果她们知道的话,对维尔克斯太太和其他女士们来说,这会是个很大的震惊。”

“Huh. Miz Wilkes knows. I told her the night she fuss let me sleep in her cellar. —
“呵,维尔克斯太太知道的。那天晚上我告诉她,她允许我在她的地窖里睡觉。 —

You don’t think I’d let a nice lady like her take me into her house not knowin’?”
你不会以为我会让这么好的夫人带我进她的房子而不知道的吧?”

“Saints preserve us!” cried Scarlet, aghast.
“天哪!”斯卡雷特惊恐地叫道。

Melanie knew this man was a murderer and a woman murderer at that and she hadn’t ejected him from her house. —
梅兰妮知道这个男人是个杀人犯,而且还是个杀女人的杀人犯,但她没有把他赶出她的房子。 —

She had trusted her son with him and her aunt and sister-in-law and all her friends. —
她把她的儿子和她的姑姑、她的嫂子、她的朋友都交给了他的照顾。 —

And she, the most timid of females, had not been frightened to be alone with him in her house.
而她这个最胆小的女性,竟然没有害怕与他独处在她的房子里。

“Miz Wilkes is right sensible, for a woman. She ‘lowed that I was all right. —
“维尔克斯太太说得对,作为一个女人来说,她挺明智的。她说一个说谎者总是会继续撒谎,一个小偷总是会继续偷窃,但是人们一辈子只会犯一次谋杀罪。 —

She ‘lowed that a liar allus kept on lyin’ and a thief kept on stealin’ but folks don’t do more’n one murder in a lifetime. —
“她说一个说谎者总是会继续撒谎,一个小偷总是会继续偷窃,但是人们一辈子只会犯一次谋杀罪。” —

And she reckoned as how anybody who’d fought for the Confederacy had wiped out anything bad they’d done. —
她认为任何为联邦国家战斗过的人都已经消除了他们所犯下的任何恶行。 —

Though I don’t hold that I done nothin’ bad, killin’ my wife. —
虽然我认为我没有做过什么坏事,比如杀了我的妻子。 —

..Yes, Miz Wilkes is right sensible, for a woman. —
是的,威尔克斯太太是一个很明智的女人。 —

..And I’m tellin’ you, the day you leases convicts is the day I quits you.”
我告诉你,那一天你租用罪犯,就是我离开你的那一天。

Scarlett made no reply but she thought,
斯嘉丽没有回答,但她心里想着,

“The sooner you quit me the better it will suit me. A murderer!”
“你越早离开我,我就越高兴。一个杀人犯!”

How could Melly have been so—so— Well, there was no word for Melanie’s action in taking in this old ruffian and not telling her friends he was a jailbird. —
梅利怎么会这么……唔,没有一个词能形容梅兰妮收留这个老恶棍,而不告诉她的朋友他是个囚犯。 —

So service in the army wiped out past sins! Melanie had that mixed up with baptism! —
所以在军队服役能抹去过去的罪孽!梅兰妮把这个和受洗弄混了! —

But then Melly was utterly silly about the Confederacy, its veterans, and anything pertaining to them. —
但是梅利对于联邦国家、它的老兵以及与之相关的一切都完全傻乎乎的。 —

Scarlett silently damned the Yankees and added another mark on her score against them. —
斯嘉丽默默地诅咒着那些联邦人,并在她们中再加上一个对他们的不满的标记。 —

They were responsible for a situation that forced a woman to keep a murderer at her side to protect her.
正是他们造成了这种情况,迫使一个女人带着一个杀人犯来保护自己。

Driving home with Archie in the chill twilight, Scarlett saw a clutter of saddle horses, buggies and wagons outside the Girl of the Period Saloon. —
在寒冷的黄昏与阿奇一同驾车回家的时候,斯嘉丽看到“时代女郎”酒吧外面停满了鞍马、马车和货车。 —

Ashley was sitting on his horse, a strained alert look on his face; —
阿什利骑着马,脸上带着紧张而警觉的神色。 —

the Simmons boys were leaning from their buggy, making emphatic gestures; —
辛普森兄弟从马车上伸出身子,做着有力的手势。 —

Hugh Elsing, his lock of brown hair falling in his eyes, was waving his hands. —
休·埃尔辛格头发上凌乱地掉下一缕棕色的头发,挥舞着双手。 —

Grandpa Merriwether’s pie wagon was in the center of the tangle and, as she came closer, Scarlett saw that Tommy Wellburn and Uncle Henry Hamilton were crowded on the seat with him.
奶奶·梅利韦瑟的派车停在混乱的中心,当她走近时,斯嘉丽看到汤米·韦尔伯恩和亨利叔叔挤在车座上与他一起。

“I wish,” thought Scarlett irritably, “that Uncle Henry wouldn’t ride home in that contraption. —
“我希望。”斯嘉丽烦躁地想道,“亨利叔叔不要坐在那辆怪物里回家。 —

He ought to be ashamed to be seen in it. It isn’t as though he didn’t have a horse of his own. —
他应该为在上面被人看到而感到羞耻。他可不是没有自己的马。 —

He just does it so he and Grandpa can go to the saloon together every night.”
他只是这样做是为了和奶奶一起每晚去酒吧。”

As she came abreast the crowd something of their tenseness reached her, insensitive though she was, and made fear clutch at her heart.
当她经过人群时,她感受到了某种紧张情绪,然而尽管她麻木,但恐惧还是抓住了她的心。

“Oh!” she thought. “I hope no one else has been raped! —
“哦!”她想道。“希望没有其他人遭到强奸!” —

If the Ku Klux lynch just one more darky the Yankees will wipe us out!” —
“如果三K党再绞死一个黑鬼,北方人就会消灭我们!” —

And she spoke to Archie. “Pull up. Something’s wrong.”
她对亚奇说:“停车吧,有些不对劲。”

“You ain’t goin’ to stop outside a saloon,” said Archie.
“你不会在酒吧外面停车的,”亚奇说道。

“You heard me. Pull up. Good evening, everybody. —
“你听到我说什么了。停车。晚上好,大家。” —

Ashley—Uncle Henry—is something wrong? —
阿什利——亨利大叔——出了什么事吗? —

You all look so—”
你们看上去都好像——

The crowd turned to her, tipping their hats and smiling, but there was a driving excitement in their eyes.
人群转向她,向她招呼并微笑,但他们的眼中闪烁着一种激动。

“Something’s right and something’s wrong,” barked Uncle Henry. “Depends on how you look at it. —
“是好事也是坏事,”亨利大叔咆哮道。“取决于你怎么看。 —

The way I figure is the legislature couldn’t have done different.”
我认为立法机构没有其他选择。”

The legislature? thought Scarlett in relief. —
立法机构?思嘉如释重负地想道。 —

She had little interest in the legislature, feeling that its doings could hardly affect her. —
她对立法机构并不感兴趣,觉得它的做法几乎不会影响到她。 —

It was the prospect of the Yankee soldiers on a rampage again that frightened her.
让她担心的是南方联邦士兵再次肆虐。

“What’s the legislature been up to now?”
“立法机构最近又搞出了什么事情?”

“They’ve flatly refused to ratify the amendment,” said Grandpa Merriwether and there was pride in his voice. —
“他们断然拒绝批准这个修正案,”梅里韦瑟爷爷说着,他的声音里透着骄傲。 —

“That’ll show the Yankees.”
“这会让那些洋鬼子们好看。”

“And there’ll be hell to pay for it—I beg your pardon, Scarlett,” said Ashley.
“这事会付出代价的,噢,不好意思,斯嘉丽”,阿什利说道。

“Oh, the amendment?” questioned Scarlett, trying to look intelligent.
斯嘉丽试图表现出聪明的样子,“噢,修正案吗?”

Politics were beyond her and she seldom wasted time thinking about them. —
政治对她来说太过复杂,她很少浪费时间去想这些。 —

There had been a Thirteenth Amendment ratified sometime before or maybe it had been the Sixteenth Amendment but what ratification meant she had no idea. —
之前好像有通过了第13修正案,或者可能是第16修正案,不过她对修正的意思毫无概念。 —

Men were always getting excited about such things. —
男人总是对这些事情兴奋不已。 —

Something of her lack of comprehension showed in her face and Ashley smiled.
她看上去有些不理解,阿什利微微一笑。

“It’s the amendment letting the darkies vote, you know,” he explained. —
“这是那个让黑奴也能投票的修正案,你知道的,”他解释道。 —

“It was submitted to the legislature and they refused to ratify it.”
“它已经提交给立法机构,他们拒绝批准。”

“How silly of them! You know the Yankees are going to force it down our throats!”
“他们真傻!你知道,洋鬼子们要硬逼我们接受这个!”

“That’s what I meant by saying there’d be hell to pay,” said Ashley.
“这就是我说的要付出代价的意思,”阿什利说道。

“I’m proud of the legislature, proud of their gumption!” —
“我为立法机关感到自豪,为他们的勇气感到自豪!” —

shouted Uncle Henry. “The Yankees can’t force it down our throats if we won’t have it.”
大声喊道叔叔亨利。“如果我们不接受, Yankees 就不能强制我们吞下它。”

“They can and they will.” Ashley’s voice was calm but there was worry in his eyes. —
“他们可以,他们也会。” Ashley 的声音很平静,但眼里透露出担忧。 —

“And it’ll make things just that much harder for us.”
“而且这将让事情变得更加困难。

“Oh, Ashley, surely not! Things couldn’t be any harder than they are now!”
“哦, Ashely,不会吧!现在的情况已经无比艰难了!”

“Yes, things can get worse, even worse than they are now. Suppose we have a darky legislature? —
“是的,情况可以变得更糟,甚至比现在更糟。假设我们有一支黑人立法机关? —

A darky governor? Suppose we have a worse military rule than we now have?”
一个黑人州长?假设我们的军事统治比现在更糟?”

Scarlett’s eyes grew large with fear as some understanding entered her mind.
斯嘉丽的眼睛因恐惧而变大,她开始理解了。

“I’ve been trying to think what would be best for Georgia, best for all of us.” —
“我一直在努力思考什么对乔治亚州最好,对我们所有人最好。 —

Ashley’s face was drawn. “Whether it’s wisest to fight this thing like the legislature has done, rouse the North against us and bring the whole Yankee Army on us to cram the darky vote down us, whether we want it or not. —
Ashely 的脸色凝重。”是否明智地像立法机关那样与之作斗争,激怒北方并将整个 Yankees 军队逼到我们这里来迫使我们接受黑人的投票权,不管我们是否想要。 —

Or—swallow our pride as best we can, submit gracefully and get the whole matter over with as easily as possible. —
或者——尽可能保持庄重,优雅地接受,并尽快解决整个问题。 —

It will amount to the same thing in the end. We’re helpless. —
结果将是相同的。我们无能为力。 —

We’ve got to take the dose they’re determined to give us. —
我们必须接受他们决定给我们的教训。 —

Maybe it would be better for us to take it without kicking.”
也许让我们静下心来接受它会更好。

Scarlett hardly heard his words, certainly their full import went over her head. —
斯嘉丽几乎没有听到他的话,当然完全没理解其中的含义。 —

She knew that Ashley, as usual, was seeing both sides of a question. —
她知道阿什利通常会看问题的两面。 —

She was seeing only one side—how this slap in the Yankees’ faces might affect her.
她只看到了一面——这一巴掌给南方人带来的影响。

“Going to turn Radical and vote the Republican ticket, Ashley?” jeered Grandpa Merriwether harshly.
“阿什利,你要变成激进派,投共和党的票吗?”格兰德爷爷嘲笑地说。

There was a tense silence. Scarlett saw Archie’s hand make a swift move toward his pistol and then stop. —
紧张的寂静降临。斯嘉丽看到阿奇迅速伸手朝他的手枪,然后停了下来。 —

Archie thought, and frequently said, that Grandpa was an old bag of wind and Archie had no intention of letting him insult Miss Melanie’s husband, even if Miss Melanie’s husband was talking like a fool.
“格兰德爷爷只是一老贼嘴,就算梅兰妮的丈夫说傻话,阿奇也不会让他侮辱梅兰妮小姐的丈夫。”阿奇心里想,而且常说。

The perplexity vanished suddenly from Ashley’s eyes and hot anger flared. —
困惑突然从艾什莉的眼中消失,愤怒燃起。 —

But before he could speak, Uncle Henry charged Grandpa.
但他还没来得及说话,亨利叔叔冲向了爷爷。

“You God—you blast—I beg your pardon, Scarlett—Grandpa, you jackass, don’t you say that to Ashley!”
“你这个上帝—你这个傻瓜—不好意思,斯嘉丽—爷爷,你这个蠢货,别对艾什莉说那种话!”

“Ashley can take care of himself without you defending him,” said Grandpa coldly. —
”艾什莉可以自己保护自己,不用你来替他辩护,”爷爷冷冷地说。 —

“And he is talking like a Scallawag. Submit, hell! —
“他说的话就像个可耻的家伙。投降,该死! —

I beg your pardon, Scarlett.”
不好意思,斯嘉丽。”

“I didn’t believe in secession,” said Ashley and his voice shook with anger. —
“我不相信分离,”艾什莉说,他的声音因愤怒而颤抖。 —

“But when Georgia seceded, I went with her. And I didn’t believe in war but I fought in the war. —
“但当乔治亚州分离时,我跟随她一起离开。我也不相信战争,但我却参加了这场战争。 —

And I don’t believe in making the Yankees madder than they already are. —
“我也不相信让北方佬比他们本来已经愤怒的更愤怒。 —

But if the legislature has decided to do it, I’ll stand by the legislature. I—”
但如果议会已经决定这么做,我会支持议会。我—”

“Archie,” said Uncle Henry abruptly, “drive Miss Scarlett on home. This isn’t any place for her. —
“阿奇,”亨利叔叔突然说道,“把斯嘉丽送回家。对于女人来说,这不是她应该待的地方。 —

Politics aren’t for women folks anyway, and there’s going to be cussing in a minute. —
政治本来就不是女人的事情,这里马上就要开始争吵了。 —

Go on, Archie. Good night, Scarlett.”
走吧,阿奇。晚安,斯嘉丽。”

As they drove off down Peachtree Street, Scarlett’s heart was beating fast with fear. —
在他们沿着桃树街离开的时候,斯嘉丽的心因恐惧而急速跳动。 —

Would this foolish action of the legislature have any effect on her safety? —
这个立法机构的愚蠢行动会对她的安全产生任何影响吗? —

Would it so enrage the Yankees that she might lose her mills?
会不会因此激怒北方人,以至于她会失去自己的工厂?

“Well, sir,” rumbled Archie, “I’ve hearn tell of rabbits spittin’ in bulldogs’ faces but I ain’t never seen it till now. —
“额,先生,”阿奇沉声说道,”我听说过兔子对着斗牛犬吐口水,但直到现在我还没见过。 —

Them legislatures might just as well have hollered ‘Hurray for Jeff Davis and the Southern Confederacy’ for all the good it’ll do them— and us. —
那些立法者对着天喊’为杰夫·戴维斯和南方邦联欢呼’对我们来说一样没用。 —

Them nigger-lovin’ Yankees have made up their mind to make the niggers our bosses. —
这些喜欢黑人的北方佬已经决定要让黑人当我们的老板。 —

But you got to admire them legislatures’ sperrit!”
但你得钦佩那些立法者的精神!

“Admire them? Great balls of fire! Admire them? They ought to be shot! —
“钦佩他们?天哪!钦佩他们?他们应该被枪毙! —

It’ll bring the Yankees down on us like a duck on a June bug. —
这会像六月的虫子一样引来北方佬。 —

Why couldn’t they have rati—radi—whatever they were supposed to do to it and smoothed the Yankees down instead of stirring them up again? —
他们为什么不能按照规矩来,顺着那些该顺的北方佬,而不是再次搞得他们愤怒? —

They’re going to make us knuckle under and we may as well knuckle now as later.”
他们会让我们屈服,不如早点屈服也好。

Archie fixed her with a cold eye.
阿奇用冷漠的眼神盯着她。

“Knuckle under without a fight? Women ain’t got no more pride than goats.”
“毫无抵抗地屈服?女人们连山羊都不如,一个个毫无尊严。”

When Scarlett leased ten convicts, five for each of her mills, Archie made good his threat and refused to have anything further to do with her. —
当斯嘉丽租了十名劳工时,五名给她的工厂,阿奇兑现了威胁,拒绝与她有任何进一步的联系。 —

Not all Melanie’s pleading or Frank’s promises of higher pay would induce him to take up the reins again. —
不论梅拉妮如何哀求,弗兰克如何承诺提高薪资,他都不愿意再接手驾车的工作。 —

He willingly escorted Melanie and Pitty and India and their friends about the town but not Scarlett. He would not even drive for the other ladies if Scarlett was in the carriage. —
他乐意陪同梅拉妮、皮蒂、印第亚和她们的朋友们在城里四处游逛,但不包括斯嘉丽。即便是坐马车时,只要斯嘉丽在其中,他也不愿意驾驶。 —

It was an embarrassing situation, having the old desperado sitting in judgment upon her, and it was still more embarrassing to know that her family and friends agreed with the old man.
这种尴尬的局面让老流氓对她进行了评判,而更尴尬的是,她的家人和朋友都同意老人的看法。

Frank pleaded with her against taking the step. —
弗兰克坚决反对她采取这个步骤。 —

Ashley at first refused to work convicts and was persuaded, against his will, only after tears and supplications and promises that when times were better she would hire free darkies. —
开始时,艾什莉拒绝与罪犯共事,经过眼泪、恳求和承诺的劝说后,她才勉强同意,在时机好转时会雇佣自由的黑人。 —

Neighbors were so outspoken in their disapproval that Frank, Pitty and Melanie found it hard to hold up their heads. —
邻居们公开表示不赞成,以至于弗兰克、皮蒂和梅兰妮觉得难以抬起头。 —

Even Peter and Mammy declared that it was bad luck to work convicts and no good would come of it. —
连彼得和玛米也表示工作使囚犯不吉利,没有好处。 —

Everyone said it was wrong to take advantage of the miseries and misfortunes of others.
每个人都说利用别人的苦难和不幸是错误的。

“You didn’t have any objections to working slaves!” Scarlett cried indignantly.
“你没有反对过奴隶工作!”斯嘉丽愤然大叫。

Ah, but that was different. Slaves were neither miserable nor unfortunate. —
“啊,那是不一样的。奴隶既不悲惨,也不不幸。” —

The negroes were far better off under slavery than they were now under freedom, and if she didn’t believe it, just look about her! —
黑人在奴隶制度下要比现在自由时好得多,如果她不信,就看看周围的情况吧! —

But, as usual, opposition had the effect of making Scarlett more determined on her course. —
但是,和往常一样,反对只会让斯嘉丽更加坚定她的决定。 —

She removed Hugh from the management of the mill, put him to driving a lumber wagon and closed the final details of hiring Johnnie Gallegher.
她取消了休克的磨坊管理职务,让他去开驾驶一辆木材货车,并完成了聘请约翰·加利加的细节工作。

He seemed to be the only person she knew who approved of the convicts. —
他似乎是她唯一认识的一个赞同囚犯的人。 —

He nodded his bullet head briefly and said it was a smart move. —
他微微点头,说这是个明智的举动。 —

Scarlett, looking at the little ex-jockey, planted firmly on his short bowed legs, his gnomish face hard and businesslike, thought: —
斯嘉丽看着那个个子矮小、腿弯曲的前骑手,他诡异而专业的长相,心想道: —

“Whoever let him ride their horses didn’t care much for horse flesh. —
“不管是谁让他骑马,他对马的身体不太在乎。 —

I wouldn’t let him get within ten feet of any horse of mine.”
我才不会让他靠近我的马。”

But she had no qualms in trusting him with a convict gang.
但是她毫不担心地把一群囚犯交给了他。

“And I’m to have a free hand with the gang?” he questioned, his eyes as cold as gray agates.
“我可以自行处理这群人吗?”他问道,眼中透着冷酷如灰色玛瑙。

“A free hand. All I ask is that you keep that mill running and deliver my lumber when I want it and as much as I want.”
“不用顾忌。我只要你能让磨坊正常运转,并按照我要求的时间和数量交付木材就行了。”

“I’m your man,” said Johnnie shortly. “I’ll tell Mr. Wellburn I’m leaving him.”
“那我答应了,”约翰尼干脆地说。”我会告诉韦尔本先生我要离开他。”

As he rolled off through the crowd of masons and carpenters and hod carriers Scarlett felt relieved and her spirits rose. —
当他穿过石匠、木匠和搬运工的人群时,斯嘉丽感到如释重负,她的精神也为之振奋起来。 —

Johnnie was indeed her man. He was tough and hard and there was no nonsense about him. —
约翰尼确实是她的男人。他坚强而且强硬,没有废话。 —

“Shanty Irish on the make,” Frank had contemptuously called him, but for that very reason Scarlett valued him. —
“勾结爱尔兰人”,弗兰克轻蔑地这样称呼他,但正因为这个原因,斯嘉丽才珍视他。 —

She knew that an Irishman with a determination to get somewhere was a valuable man to have, regardless of what his personal characteristics might be. —
她知道,一个意志坚定的爱尔兰人是一个很有价值的人,不管他的个人特质如何。 —

And she felt a closer kinship with him than with many men of her own class, for Johnnie knew the value of money.
与她自己阶级的许多男人相比,她感到与他更亲近,因为约翰尼知道金钱的价值。

The first week he took over the mill he justified all her hopes, for he accomplished more with five convicts than Hugh had ever done with his crew of ten free negroes. —
在他接管这间磨坊的第一个星期,他用五个囚犯做的事情超过了休以十个自由黑人的团队所做的事情。 —

More than that, he gave Scarlett greater leisure than she had had since she came to Atlanta the year before, because he had no liking for her presence at the mill and said so frankly.
更重要的是,他给了斯嘉丽比自从她前年来到亚特兰大后都有的更多闲暇时间,因为他不喜欢她在磨坊出现,并坦率地说出了这句话。

“You tend to your end of selling and let me tend to my end of lumbering,” he said shortly. —
“你管好你的销售那一头,让我来照顾我的伐木那一头。”他冷冷地说道。 —

“A convict camp ain’t any place for a lady and if nobody else’ll tell you so, Johnnie Gallegher’s telling you now. —
“替罪犯的营地可不适合女士,如果没人告诉你,约翰尼·加勒格尔现在告诉你了。” —

I’m delivering your lumber, ain’t I? Well, I’ve got no notion to be pestered every day like Mr. Wilkes. —
“我正在运送你的木材,不是吗?嗯,我可没兴趣像威尔克斯先生那样每天被骚扰。” —

He needs pestering. I don’t.”
“他需要被骚扰。我不需要。”

So Scarlett reluctantly stayed away from Johnnie’s mill, fearing that if she came too often he might quit and that would be ruinous. —
所以斯嘉丽不情愿地远离约翰尼的工厂,生怕她来得太频繁他就会辞职,那将是毁灭性的。 —

His remark that Ashley needed pestering stung her, for there was more truth in it than she liked to admit. —
“他说艾希礼需要被骚扰,这话刺痛了她,因为其中有更多的真相她不愿承认。” —

Ashley was doing little better with convicts than he had done with free labor, although why, he was unable to tell. —
“艾希礼现在处理替罪犯的情况好像也不比自由劳工好,尽管为什么,他自己也说不清楚。” —

Moreover, he looked as if he were ashamed to be working convicts and he had little to say to her these days.
“而且,他看起来好像对替罪犯的工作感到羞愧,这些日子他对她很少说话。”

Scarlett was worried by the change that was coming over him. —
斯嘉丽对他们之间正在发生的变化感到担心。 —

There were gray hairs in his bright head now and a tired slump in his shoulders. —
他原本明亮的头发现在有了些许灰色,而他的肩膀也显得疲惫而低垂。 —

And he seldom smiled. He no longer looked the debonaire Ashley who had caught her fancy so many years before. —
而他很少微笑。他不再是那个多年前引起她注意的优雅的阿什利。 —

He looked like a man secretly gnawed by a scarcely endurable pain and there was a grim tight look about his mouth that baffled and hurt her. —
他看起来像一个暗中被难以忍受的痛苦折磨的人,嘴角紧紧地收紧,这使她感到困惑和伤心。 —

She wanted to drag his head fiercely down on her shoulder, stroke the graying hair and cry: —
她想猛地把他的头紧紧地压在她肩膀上,抚摸着那些渐渐变白的头发,大声哭喊: —

“Tell me what’s worrying you! I’ll fix it! —
“告诉我你在担心什么!我会解决的! —

I’ll make it right for you!”
“我会让一切都变得好起来!”

But his formal, remote air kept her at arm’s length.
但是他那种正式而疏离的态度让她保持着一段距离。