Mrs. Elsing cocked her ear toward the hall. —
埃尔辛女士将耳朵朝着走廊侧过去。 —

Hearing Melanie’s steps die away into the kitchen where rattling dishes and clinking silverware gave promise of refreshments, she turned and spoke softly to the ladies who sat in a circle in the parlor, their sewing baskets in their laps.
听着梅拉妮的脚步声渐渐走进厨房的声音,那里传来盘碗碰撞和银器叮当声,使她转过身低声对坐在客厅里,手里放着针线筐的女士们说话。

“Personally, I do not intend to call on Scarlett now or ever,” she said, the chill elegance of her face colder than usual.
“就我个人而言,现在或将来我都不打算去拜访斯嘉丽,”她说,她脸上那种冷静典雅的表情比平时还要冷淡。

The other members of the Ladies’ Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy eagerly laid down their needles and edged their rocking chairs closer. —
其他的那些为众多的南方联邦军遗孤和寡妇们而设的妇女纺织圈会的成员都急切地放下了针线,把摇椅挪得更近了些。 —

All the ladies had been bursting to discuss Scarlett and Rhett but Melanie’s presence prevented it. —
所有的女士们都迫不及待地想要讨论起斯嘉丽和雷特的事情,但由于梅拉妮在场,她们克制住了。 —

Just the day before, the couple had returned from New Orleans and they were occupying the bridal suite at the National Hotel.
就在前一天,夫妇俩刚从新奥尔良回来,他们正在国民酒店的新婚套房里。

“Hugh says that I must call out of courtesy for the way Captain Butler saved his life,” Mrs. Elsing continued. —
“休说,出于对巴特勒船长救了他一命的礼貌,我应该去拜访一下,”埃尔辛女士继续说道。 —

“And poor Fanny sides with him and says she will call too. —
“可可怜的范妮也站在他那边,说她也会去拜访。 —

I said to her ‘Fanny,’ I said, ‘if it wasn’t for Scarlett, Tommy would be alive this minute. —
我对她说:“范妮,如果不是因为斯嘉丽,汤米现在还活着。” —

It is an insult to his memory to call.’ And Fanny had no better sense than to say, ‘Mother, I’m not calling on Scarlett. —
“这样说是对他的记忆的侮辱。” 范妮竟然愚蠢地说:“妈妈,我不是为了斯嘉丽来的。” —

I’m calling on Captain Butler. He tried his best to save Tommy and it wasn’t his fault if he failed.’”
“我是为了巴特勒船长来的。他尽力拯救汤米,如果失败并不归咎于他。”

“How silly young people are!” said Mrs. Merriwether. “Call, indeed!” —
“年轻人真是傻!” 梅利韦瑟太太说。“真是打电话,真是。” —

Her stout bosom swelled indignantly as she remembered Scarlett’s rude reception of her advice on marrying Rhett. “My Maybelle is just as silly as your Fanny. She says she and Rene will call, because Captain Butler kept Rene from getting hanged. —
在她记起斯嘉丽在婚礼上对她有失礼时,她的胸膛愤慨地隆起起来。“我的梅贝尔和你范妮一样不明事理。她说她和雷尼要拜访,因为巴特勒船长救了雷尼免于被绞死。” —

And I said if it hadn’t been for Scarlett exposing herself, Rene would never have been in any danger. —
“我说如果不是斯嘉丽置身险境,雷尼就不会有任何危险。” —

And Father Merriwether intends to call and he talks like he was in his dotage and says he’s grateful to that scoundrel, even if I’m not. —
“梅里韦瑟父亲打算去拜访,他说话的口气像是年老糊涂,还说他感激那个恶棍,即使我不感激。” —

I vow, since Father Merriwether was in that Watling creature’s house he has acted in a disgraceful way. —
“我发誓,自从梅里韦瑟父亲去了那个瓦特灵女人的家,他的行为就表现出失控。” —

Call, indeed! I certainly shan’t call. Scarlett has outlawed herself by marrying such a man. —
真是个糟糕的选择!我肯定不会打电话。斯嘉丽嫁给这样的男人,真是自取灭亡。 —

He was bad enough when he was a speculator during the war and making money out of our hunger but now that he is hand in glove with the Carpetbaggers and Scallawags and a friend—actually a friend of that odious wretch, Governor Bullock— Call, indeed!”
在战争期间,他作为投机商已经够糟糕了,从我们的饥饿中谋利,现在他与投机商和无赖们密切合作,甚至和那个讨厌的混蛋州长布洛克交朋友。真是值得一呼百应!

Mrs. Bonnell sighed. She was a plump brown wren of a woman with a cheerful face.
邦内尔太太叹了口气。她是个胖乎乎、脸带笑容的小鹪鹩。

“They’ll only call once, for courtesy, Dolly. I don’t know that I blame them. —
他们只是礼节性地来过一次,多莉。我不怪他们。 —

I’ve heard that all the men who were out that night intend to call, and I think they should. —
我听说那天晚上外出的所有男人都打算来拜访,我觉得他们应该来。 —

Somehow, it’s hard for me to think that Scarlett is her mother’s child. —
不知为何,我很难认为斯嘉丽是她妈妈的孩子。 —

I went to school with Ellen Robillard in Savannah and there was never a lovelier girl than she was and she was very dear to me. —
我在萨凡纳和埃伦·罗比拉德一起上学,她从来没有一个比她更可爱的女孩,她对我来说是非常亲爱的。 —

If only her father had not opposed her match with her cousin, Philippe Robillard! —
要不是她父亲反对她和表兄菲利普罗比拉德的联姻,事情就完全不同了! —

There was nothing really wrong with the boy—boys must sow their wild oats. —
这个孩子实际上没有什么大问题,年轻人总要经历些冲动年华。 —

But Ellen must run off and marry old man O’Hara and have a daughter like Scarlett. —
但是埃伦必须跑去嫁给老头奥哈拉并生下一个像斯嘉丽一样的女儿。 —

But really, I feel that I must call once out of memory to Ellen.”
其实,我觉得我必须叫一声埃伦以纪念她。

“Sentimental nonsense!” snorted Mrs. Merriwether with vigor. —
“情感的废话!”梅里韦瑟夫人气定神闲地哼了一声。 —

“Kitty Bonnell, are you going to call on a woman who married a bare year after her husband’s death? A woman—”
“基蒂·邦奈尔,你准备去看望一个在丈夫过世后才过了一年嫁人的女人吗?一个女人——”

“And she really killed Mr. Kennedy,” interrupted India. Her voice was cool but acid. —
“而且她真的杀了肯尼迪先生。”印第安娜插话了。她的声音冷静但带有酸味。 —

Whenever she thought of Scarlett it was hard for her even to be polite, remembering, always remembering Stuart Tarleton. —
每当她想起斯嘉丽,她都很难连礼貌都保持不住,总是记得,永远记得斯图尔特·塔尔顿。 —

“And I have always thought there was more between her and that Butler man before Mr. Kennedy was killed than most people suspected.”
“我一直认为,在肯尼迪先生被杀害之前,她和巴特勒那个男人之间有比大多数人认为的更多。”

Before the ladies could recover from their shocked astonishment at her statement and at a spinster mentioning such a matter, Melanie was standing in the doorway. —
在各位女士们恢复对她的表态感到震惊之前,也恢复不过来,梅勒妮已经站在门口了。 —

So engrossed had they been in their gossip that they had not heard her light tread and now, confronted by their hostess, they looked like whispering schoolgirls caught by a teacher. —
她们被闲话扯得太入迷了,以至于没注意到她轻巧的脚步声,现在,在她们的东家面前,她们看起来像被抓个现行的课堂里窃窃私语的学生。 —

Alarm was added to consternation at the change in Melanie’s face. —
面对梅兰妮脸上的变化,人们的惊恐感更加加重。 —

She was pink with righteous anger, her gentle eyes snapping fire, her nostrils quivering. —
她气得满脸通红,仁慈的眼睛闪着怒火,鼻孔在颤动。 —

No one had ever seen Melanie angry before. Not a lady present thought her capable of wrath. —
此前没人见过梅兰妮生气过。在场的女士们个个都觉得她不可能有愤怒之情。 —

They all loved her but they thought her the sweetest, most pliable of young women, deferential to her elders and without any opinions of her own.
她们都爱她,但却认为她是最甜美、最温顺的年轻女子,尊敬长辈,没有自己的意见。

“How dare you, India?” she questioned in a low voice that shook. —
“你怎么敢,印迪亚?”她用颤抖的低语质问道。 —

“Where will your jealousy lead you? For shame!”
“你的嫉妒会将你引向何处?羞愧!”

India’s face went white but her head was high.
印迪亚的脸变得苍白,但她昂起头。

“I retract nothing,” she said briefly. But her mind was seething.
“我不撤回任何一句话,”她简短地回答。但她的头脑正在沸腾。

“Jealous, am I?” she thought. With the memory of Stuart Tarleton and of Honey and Charles, didn’t she have good reason to be jealous of Scarlett? —
“我嫉妒吗?”她想。想到斯图尔特·塔尔顿、汉妮和查尔斯,她不嫉妒斯嘉丽吗? —

Didn’t she have good reason to hate her, especially now that she had a suspicion that Scarlett had somehow entangled Ashley in her web? —
她难道没有足够的理由恨她吗?尤其是现在,她怀疑斯嘉丽已经以某种方式牵扯阿什利进她的网中了。 —

She thought: “There’s plenty I could tell you about Ashley and your precious Scarlett.” —
她心想:“我可以告诉你关于阿什利和你心爱的斯嘉丽的种种事情。” —

India was torn between the desire to shield Ashley by her silence and to extricate him by telling all her suspicions to Melanie and the whole world. —
印度在保护阿什利的同时,又希望通过向梅拉妮和全世界公开她的怀疑来解救他。 —

That would force Scarlett to release whatever hold she had on Ashley. —
那将迫使斯嘉丽解开她对阿什利的控制。 —

But this was not the time. She had nothing definite, only suspicions.
但现在不是时候。她没有确凿的证据,只有怀疑。

“I retract nothing,” she repeated.
“我什么都不收回。”她重复说道。

“Then it is fortunate that you are no longer living under my roof,” said Melanie and her words were cold.
“那么你不再住在我家下面很幸运,”梅拉妮的话语冷漠地说道。

India leaped to her feet, red flooding her sallow face.
印度站起身,潮红涌上她发黄的脸上。

“Melanie, you—my sister-in-law—you aren’t going to quarrel with me over that fast piece—”
“梅拉妮,你——我的嫂子——难道你要为了那个放荡不羁的女人和我吵架吗?”

“Scarlett is my sister-in-law, too,” said Melanie, meeting India’s eyes squarely as though they were strangers. —
. “斯嘉丽也是我的嫂子,”梅拉妮直视着印度的眼睛说道,仿佛他们是陌生人。 —

“And dearer to me than any blood sister could ever be. —
“她对我来说比任何血亲姐妹都更亲密、更珍贵。” —

If you are so forgetful of my favors at her hands, I am not. —
如果你对她对你的恩惠如此健忘,我可不是。 —

She stayed with me through the whole siege when she could have gone home, when even Aunt Pitty had run away to Macon. She brought my baby for me when the Yankees were almost in Atlanta and she burdened herself with me and Beau all that dreadful trip to Tara when she could have left me here in a hospital for the Yankees to get me. —
在整个围攻期间,她一直陪着我,尽管她本可以回家,甚至连庞姨妈也逃到梅肯去了。当联邦军接近亚特兰大时,她带着我的孩子来找我,她自愿承担了带着我和波的那段可怕旅程,本可以把我留在这里让联邦军抓走。 —

And she nursed and fed me, even if she was tired and even if she went hungry. —
她照料和喂养我,哪怕她累得困倦,哪怕她自己挨饿。 —

Because I was sick and weak, I had the best mattress at Tara. When I could walk, I had the only whole pair of shoes. —
因为我生病而虚弱,我在塔拉有最好的床垫。当我能走路的时候,我是唯一有一双齐全鞋子的。 —

You can forget those things she did for me, India, but I cannot. —
你可以忘记她为我所做的那些事情,印第,但我不能忘记。 —

And when Ashley came home, sick, discouraged, without a home, without a cent in his pockets, she took him in like a sister. —
当艾希莉生病、灰心丧气、无家可归时,她像对待妹妹一样收留了他。 —

And when we thought we would have to go North and it was breaking our hearts to leave Georgia, Scarlett stepped in and gave him the mill to run. —
当我们觉得我们不得不北上,离开乔治亚时,这让我们的心都碎了,斯嘉丽挺身而出,把磨坊交给他经营。 —

And Captain Butler saved Ashley’s life out of the kindness of his heart. —
(1)并且巴特勒船长出于善意救了阿什利的命。(2)而且巴特勒船长出于善意而救了阿什利的命。 —

Certainly Ashley had no claim on him! And I am grateful, grateful to Scarlett and to Captain Butler. But you, India! —
(1)当然,阿什利对他没有任何要求!(2)当然,我感激,感激斯嘉丽和巴特勒船长。但是,印度! —

How can you forget the favors Scarlett has done me and Ashley? —
(1)你怎么会忘记斯嘉丽对我和阿什利所做的好事呢?(2)你怎么会忘记斯嘉丽对我和阿什利所做的恩惠呢? —

How can you hold your brother’s life so cheap as to cast slurs on the man who saved him? —
(1)你怎么会如此轻视你兄弟的生命,对救了他的人进行诽谤呢?(2)你是如何对你兄弟的生命如此漫不经心,对救了他的人进行诽谤的呢? —

If you went down on your knees to Captain Butler and Scarlett, it would not be enough.”
(1)如果你跪在巴特勒船长和斯嘉丽面前,也不足以表达谢意。(2)如果你跪在巴特勒船长和斯嘉丽面前,也不会足够。

“Now, Melly,” began Mrs. Merriwether briskly, for she had recovered her composure, “that’s no way to talk to India.”
(1)”现在,梅莉,”梅里韦瑟太太噌劲儿地开始说道,她恢复了镇静,“你不应该这样和印度说话。”(2)”现在,梅莉,”梅里韦瑟太太噌劲儿地开始说道,她恢复了冷静,“你不应该用这种语气对印度说话。”

“I heard what you said about Scarlett too,” cried Melanie, swinging on the stout old lady with the air of a duelist who, having withdrawn a blade from one prostrate opponent, turns hungrily toward another. —
(1)“我也听到你关于斯嘉丽的话,”梅兰妮大声说道,气势汹汹地扑向那位身材魁梧的老妇人,就像一名决斗者从一个倒地的对手那里拔出了一把刀,渴望着转向另一个对手。(2)“我也听到你关于斯嘉丽的话,”梅兰妮大声说道,气势汹汹地冲向那位身材健壮的老妇人,就像一名决斗者从一个倒下的对手那把拔出剑来,饥渴地转向另一个对手。 —

“And you too, Mrs. Elsing. What you think of her in your own petty minds, I do not care, for that is your business. —
(1)”还有你,埃尔辛太太,你对她有什么看法,置身事外的人是无所谓的,因为那是你们自己的事情(2)”再者,埃尔辛夫人,你对她有什么小心眼的看法,那跟我无关。 —

But what you say about her in my own house or in my own hearing, ever, is my business. —
(1)但是,你在我的家里或我听得到的地方说她的话,违背她的真实本意,那就是我的事情(2)但是,你们在我的家里或在我听得到的地方说她的话,就是我的事情。 —

But how can you even think such dreadful things, much less say them? —
但是你怎么可以想到这样可怕的事情,更不用说说出来了? —

Are your men so cheap to you that you would rather see them dead than alive? —
你对你的男人们这么不值钱,宁愿看到他们死去而不是活着? —

Have you no gratitude to the man who saved them and saved them at risk of his own life? —
难道你对那个拯救了他们,冒着生命危险拯救了他们的人没有一点感激之心吗? —

The Yankees might easily have thought him a member of the Klan if the whole truth had come out! —
如果整个事实真相曝光,南方联邦可能会认为他是克兰组织的成员! —

They might have hanged him. But he risked himself for your men. —
他们可能会把他吊死。但他冒着生命危险为你的男人们冒险。 —

For your father-in-law, Mrs. Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too. —
为了你的岳父梅里韦瑟夫人,还有你的女婿和两个侄子。 —

And your brother, Mrs. Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs. Elsing. —
以及你的兄弟邦内尔夫人,还有你的儿子和女婿艾尔辛夫人。 —

Ingrates, that’s what you are! I ask an apology from all of you.”
忘恩负义,这就是你们!我要求你们所有人道歉。”

Mrs. Elsing was on her feet cramming her sewing into her box, her mouth set.
艾尔辛夫人站了起来,把她的缝纫塞进盒子里,嘴唇紧闭着。

“If anyone had ever told me that you could be so ill bred, Melly— No, I will not apologize. —
“如果有人告诉过我你可以如此无礼,梅莉——不,我不会道歉。 —

India is right. Scarlett is a flighty, fast bit of baggage. —
印第亚是对的。斯嘉丽是个轻浮、放荡的女人。 —

I can’t forget how she acted during the war. —
我无法忘记她在战争期间的所作所为。 —

And I can’t forget how poor white trashy she’s acted since she got a little money—”
我无法忘记自从她有了一些钱后,她的行为多么像个穷白垃圾——”

“What you can’t forget,” cut in Melanie, clenching her small fists against her sides, “is that she demoted Hugh because he wasn’t smart enough to run her mill.”
“你无法忘记的是,她降级休,只因为他不够聪明来经营她的工厂。”梅兰妮打断道,紧紧地握紧双拳放在身旁。

“Melly!” moaned a chorus of voices.
“梅莉!”一群声音中传来哀号。

Mrs. Elsing’s head jerked up and she started toward the door. —
埃尔辛夫人抬起头,朝门口走去。 —

With her hand on the knob of the front door, she stopped and turned.
她手握前门的把手,停下来转身。

“Melly,” she said and her voice softened, “honey, this breaks my heart. —
“梅莉,”她说,声音变得柔和,“宝贝,这让我心碎了。 —

I was your mother’s best friend and I helped Dr. Meade bring you into this world and I’ve loved you like you were mine. —
我是你妈妈最好的朋友,我帮助密德医生把你生下来,我一直像是你自己的亲人一样疼爱你。 —

If it were something that mattered it wouldn’t be so hard to hear you talk like this. —
如果这是一件重要的事情,听到你这样说也就不那么难以接受了。 —

But about a woman like Scarlett O’Hara who’d just as soon do you a dirty turn as the next of us—”
但是对于像斯嘉丽·奥哈拉这样的女人来说,她宁愿对你做出低级的事情,和对我们其他人一样—”

Tears had started in Melanie’s eyes at the first words Mrs. Elsing spoke, but her face hardened when the old lady had finished.
当埃尔辛夫人说完最后一句话时,梅兰妮的眼中涌起了泪水,但她的脸却变得坚硬起来。

“I want it understood,” she said, “that any of you who do not call on Scarlett need never, never call on me.”
“我要让大家明白,”她说,“任何不去找斯嘉丽的人,永远不要再来找我。”

There was a loud murmur of voices, confusion as the ladies got to their feet. —
在女士们站起来的同时,传来一片声嘈杂的声音,一片混乱。 —

Mrs. Elsing dropped her sewing box on the floor and came back into the room, her false fringe jerking awry.
埃尔辛太太把缝纫盒掉在地板上,然后又回到房间里,她的假发嘎吱作响。

“I won’t have it!” she cried. “I won’t have it! —
“我不能容忍!”她喊道,“我不能容忍!” —

You are beside yourself, Melly, and I don’t hold you responsible. —
你失去理智了,梅莉,我不责怪你。 —

You shall be my friend and I shall be yours. —
你将成为我的朋友,我将成为你的朋友。 —

I refuse to let this come between us.”
我拒绝让这件事影响我们之间的关系。

She was crying and somehow, Melanie was in her arms, crying too, but declaring between sobs that she meant every word she said. —
她哭了起来,不过梅拉尼也在她的怀里哭泣,但却在抽泣间坚称她说的每句话都是真心的。 —

Several of the other ladies burst into tears and Mrs. Merriwether, trumpeting loudly into her handkerchief, embraced both Mrs. Elsing and Melanie. —
其他几位妇女也纷纷流泪,梅里韦瑟太太则大声哽咽着,紧紧拥抱着埃尔辛太太和梅莉。 —

Aunt Pitty, who had been a petrified witness to the whole scene, suddenly slid to the floor in what was one of the few real fainting spells she had ever had. —
一直惊呆了整个场景的皮蒂姨妈突然滑倒到地板上,这是她曾经有过的为数不多的真正晕厥之一。 —

Amid the tears and confusion and kissing and scurrying for smelling salts and brandy, there was only one calm face, one dry pair of eyes. —
在眼泪、混乱、亲吻和匆忙中找寻精神安慰和白兰地的过程中,只有一个冷静的面孔,一双干涸的眼睛。​ —

India Wilkes took her departure unnoticed by anyone.
印第亚·威尔克斯悄悄地离开,没有人注意到她。

Grandpa Merriwether, meeting Uncle Henry Hamilton in the Girl of the Period Saloon several hours later, related the happenings of the morning which he had heard from Mrs. Merriweather. —
几个小时后,在“时代女郎”酒吧中与亨利·汉密尔顿叔叔相遇的梅里韦瑟爷爷向他讲述了早上发生的事情,这些事情他是从梅里韦瑟夫人那里得知的。 —

He told it with relish for he was delighted that someone had the courage to face down his redoubtable daughter-in-law. —
他津津乐道地讲述这个故事,因为他很高兴有人有勇气面对那位难对付的儿媳妇。 —

Certainly, he had never had such courage.
他肯定自己从未有过这样的勇气。

“Well, what did the pack of silly fools finally decide to do?” asked Uncle Henry irritably.
“好吧,这些愚蠢的人最后决定怎么做了?” 亨利叔叔不耐烦地问道。

“I dunno for sure,” said Grandpa, “but it looks to me like Melly won hands down on this go-round. —
“我不确定,”爷爷说,”但在我的看法里,这次梅琳赢得很漂亮。 —

I’ll bet they’ll all call, at least once. —
我敢打赌,他们至少会打电话来一次。 —

Folks set a store by that niece of yours, Henry.”
人们非常看重你的侄女,亨利。”

“Melly’s a fool and the ladies are right. —
“梅琳是个傻瓜,女士们是对的。 —

Scarlett is a slick piece of baggage and I don’t see why Charlie ever married her,” said Uncle Henry gloomily. —
斯嘉丽是个狡猾的女人,我不明白查理怎么会娶她,”亨利叔叔沮丧地说。 —

“But Melly was right too, in a way. It’s only decent that the families of the men Captain Butler saved should call. —
“但是梅利也在某种程度上是对的。那些巴特勒船长拯救的男人的家人打个电话过来是合情合理的。” —

When you come right down to it, I haven’t got so much against Butler. —
“说到底,我对巴特勒没什么意见。” —

He showed himself a fine man that night he saved our hides. —
“他在那个晚上拯救了我们,显示出他是个好人。” —

It’s Scarlett who sticks under my tail like a cocklebur. She’s a sight too smart for her own good. —
“让我觉得难受的是斯嘉丽,她聪明得没边。” —

Well, I’ve got to call. Scallawag or not, Scarlett is my niece by marriage, after all. —
“嗯,我必须打电话。斯嘉丽虽然有点缺德,但毕竟是我姻亲的侄女。” —

I was aiming to call this afternoon.”
“我本打算今天下午打电话。”

“I’ll go with you, Henry. Dolly will be fit to be tied when she hears I’ve gone. —
“我陪你去,亨利。待多莉听说我走了,会气得发疯。” —

Wait till I get one more drink.”
“等我再喝一杯。”

“No, we’ll get a drink off Captain Butler. I’ll say this for him, he always has good licker.”
“不,我们可以向巴特勒船长要点酒喝。我得承认他总有好酒。”

Rhett had said that the Old Guard would never surrender and he was right. —
巴特勒曾说过老卫队永远不会投降,他是对的。 —

He knew how little significance there was to the few calls made upon them, and he knew why the calls were made. —
他知道这些电话几乎没有什么实际意义,也知道为什么打这些电话。 —

The families of the men who had been in the ill-starred Klan foray did call first, but called with obvious infrequency thereafter. —
曾参与不幸克兰突袭行动的人的家人确实首先打过电话,但之后很少再打电话。 —

And they did not invite the Rhett Butlers to their homes.
而他们并没有邀请瑞特·巴特勒一家去他们家。

Rhett said they would not have come at all, except for fear of violence at the hands of Melanie. —
瑞特说他们完全不会来,除非是担心梅兰妮对他们动手。 —

Where he got this idea, Scarlett did not know but she dismissed it with the contempt it deserved. —
瑞特从何得此想法,斯嘉丽不知道,但她完全不理睬,早该打发了。 —

For what possible influence could Melanie have on people like Mrs. Elsing and Mrs. Merriwether? —
像埃尔辛夫人和梅里韦瑟夫人这样的人,梅兰妮又可能有什么影响力呢? —

That they did not call again worried her very little; —
他们再不打电话让她几乎不担心; —

in fact, their absence was hardly noticed, for her suite was crowded with guests of another type. —
事实上,她的套房里拥挤着另一类客人,以至于她几乎没注意到他们没有电话来了。 —

“New people,” established Atlantians called them, when they were not calling them something less polite.
当他们不称呼他们为“新人”时,那些地位稳固的亚特兰大人会用更不礼貌的称呼来称呼他们。

There were many “new people” staying at the National Hotel who, like Rhett and Scarlett, were waiting for their houses to be completed. —
许多“新人”住在国家酒店,像瑞特和斯嘉丽一样,等待着他们的房子完成。 —

They were gay, wealthy people, very much like Rhett’s New Orleans friends, elegant of dress, free with their money, vague as to their antecedents. —
他们是同性恋,富有的人,非常像雷特在新奥尔良的朋友,穿着典雅,金钱慷慨,对他们的来历模糊不清。 —

All the men were Republicans and were “in Atlanta on business connected with the state government.” —
所有男人都是共和党人,他们“在亚特兰大与州政府有关的业务上。” —

Just what the business was, Scarlett did not know and did not trouble to learn.
到底是什么业务,斯嘉丽不知道,也不想去了解。

Rhett could have told her exactly what it was—the same business that buzzards have with dying animals. —
雷特可以准确地告诉她,就是禽兽遇上垂死的动物时的一样的生意。 —

They smelled death from afar and were drawn unerringly to it, to gorge themselves. —
他们从远处就能闻到死亡的气味,毫不迟疑地被吸引过去,好让自己大快朵颐。 —

Government of Georgia by its own citizens was dead, the state was helpless and the adventurers were swarming in.
佐治亚州的政府已经死了,这个州变得无助了,冒险家们纷纷涌来。

The wives of Rhett’s Scallawag and Carpetbagger friends called in droves and so did the “new people” she had met when she sold lumber for their homes. —
雷特的土匪和宵禁政权的朋友们的妻子纷纷打来电话,她卖木材给他们家的“新人”也这样。 —

Rhett said that, having done business with them, she should receive them and, having received them, she found them pleasant company. —
雷特说,既然她和他们做生意,就应该接待他们,而她接待后发现他们是愉快的伴侣。 —

They wore lovely clothes and never talked about the war or hard times, but confined the conversation to fashions, scandals and whist. —
他们身穿漂亮的服装,从不谈论战争或艰难时期,而是将对话限制在时尚、丑闻和桌牌游戏上。 —

Scarlett had never played cards before and she took to whist with joy, becoming a good player in a short time.
斯嘉丽以前从未玩过纸牌,但她很快就喜欢上了桌牌游戏,成为一名出色的选手。

Whenever she was at the hotel there was a crowd of whist players in her suite. —
每当她在旅馆里时,她的套房里总是挤满了桌牌玩家。 —

But she was not often in her suite these days, for she was too busy with the building of her new house to be bothered with callers. —
但是她这些天很少待在她的套房里,因为她忙着建造她的新房子,不想被拜访者打扰。 —

These days she did not much care whether she had callers or not. —
这些日子里,她并不太在意是否有人来访。 —

She wanted to delay her social activities until the day when the house was finished and she could emerge as the mistress of Atlanta’s largest mansion, the hostess of the town’s most elaborate entertainments.
她希望将社交活动推迟到新房子建成的那一天,届时她可以成为亚特兰大最大豪宅的女主人,举办这座城市最精心筹备的娱乐活动。

Through the long warm days she watched her red stone and gray shingle house rise grandly, to tower above any other house on Peachtree Street. —
在漫长而温暖的日子里,她看着自己的红石和灰色木瓦房子庄严地崛起,高过Peachtree Street上的任何其他房屋。 —

Forgetful of the store and the mills, she spent her time on the lot, arguing with carpenters, bickering with masons, harrying the contractor. —
她忘记了商店和磨坊,把时间都花在园地上,与木匠争吵,与泥瓦匠争吵,逼迫承包商。 —

As the walls went swiftly up she thought with satisfaction that, when finished, it would be larger and finer looking than any other house in town. —
当墙壁快速建起来时,她满意地想到,完成后,这座房子将比城里任何一座房子都要更大更漂亮。 —

It would be even more imposing than the near-by James residence which had just been purchased for the official mansion of Governor Bullock.
它将比附近的詹姆斯住宅更具威严,后者刚刚被购买成了布洛克州长的官邸。

The governor’s mansion was brave with jigsaw work on banisters and eaves, but the intricate scrollwork on Scarlett’s house put the mansion to shame. —
州长的官邸的栏杆和屋檐上的镂空工艺令人赞叹,但是斯嘉丽房子上精细的雕刻让官邸相形见绌。 —

The mansion had a ballroom, but it looked like a billiard table compared with the enormous room that covered the entire third floor of Scarlett’s house. —
官邸有一个舞厅,但与斯嘉丽房子覆盖整个三楼的巨大房间相比,它看起来就像台球桌一样小。 —

In fact, her house had more of everything than the mansion, or any other house in town for that matter, more cupolas and turrets and towers and balconies and lightning rods and far more windows with colored panes.
事实上,她的房子比官邸或者城里的任何一座房子都有更多的一切,更多的尖顶和塔楼和阳台和避雷针,以及更多有着彩色玻璃窗户。

A veranda encircled the entire house, and four flights of steps on the four sides of the building led up to it. —
一条环绕着整座房子的阳台,四层楼梯分别位于建筑的四个侧面通往阳台。 —

The yard was wide and green and scattered about it were rustic iron benches, an iron summerhouse, fashionably called a “gazebo” which, Scarlett had been assured, was of pure Gothic design, and two large iron statues, one a stag and the other a mastiff as large as a Shetland pony. —
院子宽阔绿草如茵,散布着乡村风格的铁质长椅,一个古雅的铁质夏室,时下流行称作“凉亭”,据斯嘉丽所说是纯哥特式设计,还有两个巨大的铁制雕塑,一个是雄鹿,另一个是和斯凯岛小型马一样大的牧羊犬。 —

To Wade and Ella, a little dazzled by the size, splendor and fashionable dark gloom of their new home, these two metal animals were the only cheerful notes.
对于被新家的庞大、壮丽和时尚的黑暗氛围所眩惑的韦德和艾拉来说,这两个金属动物是唯一的愉快之处。

Within, the house was furnished as Scarlett had desired, with thick red carpeting which ran from wall to wall, red velvet portieres and the newest of highly varnished black-walnut furniture, carved wherever there was an inch for carving and upholstered in such slick horsehair that ladies had to deposit themselves thereon with great care for fear of sliding off. —
在室内,斯嘉丽按照自己的意愿布置了房间,厚厚的红色地毯从一块墙延伸到另一块墙,用红色天鹅绒做了窗帘,家具采用最新的高光檀木,雕刻之处处处精细,沙发座椅用光滑的马毛绒面料包裹,以致女士们坐在上面时必须小心翼翼地避免滑落。 —

Everywhere on the walls were gilt-framed mirrors and long pier glasses—as many, Rhett said idly, as there were in Belle Watling’s establishment. —
墙上到处都是镶金框的镜子和长条镜子,里面有很多,雷特漫不经心地说道,和贝尔·沃特琳的场所一样多。 —

Interspread were steel engravings in heavy frames, some of them eight feet long, which Scarlett had ordered especially from New York. The walls were covered with rich dark paper, the ceilings were high and the house was always dim, for the windows were overdraped with plum-colored plush hangings that shut out most of the sunlight.
在其中夹杂着从纽约特意定制的重框钢版画,有些长达八英尺。墙壁上贴满了富有质感的暗色壁纸,天花板高耸,房屋总是昏暗的,因为窗户上有紫红色绒布帘子,遮挡了大部分阳光。

All in all it was an establishment to take one’s breath away and Scarlett, stepping on the soft carpets and sinking into the embrace of the deep feather beds, remembered the cold floors and the straw- stuffed bedticks of Tara and was satisfied. —
总的来说,这是一个让人叹为观止的场所,斯嘉丽踩在柔软的地毯上,陷入深深的羽毛床中,想起了塔拉冰冷的地板和填充草秸的床垫,心满意足。 —

She thought it the most beautiful and most elegantly furnished house she had ever seen, but Rhett said it was a nightmare. —
她觉得这是她见过的最美丽、最优雅装饰的房子,但雷特说它是一个噩梦。 —

However, if it made her happy, she was welcome to it.
然而,如果这使她快乐,她就欢迎拥有它。

“A stranger without being told a word about us would know this house was built with ill-gotten gains,” he said. —
“这所房子是用不义之财建造的,即使没有人告诉陌生人一句话,他也会知道。”他说道。 —

“You know, Scarlett, money ill come by never comes to good and this house is proof of the axiom. —
“你知道,斯嘉丽,人们不努力谋财的钱永远不会有好结局,这所房子就是这个道理的证明。” —

It’s just the kind of house a profiteer would build.”
“这正是一个投机商会建造的房子。”

But Scarlett, abrim with pride and happiness and full of plans for the entertainments she would give when they were thoroughly settled in the house, only pinched his ear playfully and said: —
但是斯嘉丽,充满自豪和幸福,并满脑子为他们在这所房子里定居后要举行的宴会计划,只是调皮地捏了捏他的耳朵,说:“胡扯!你总是说个没完!” —

“Fiddle- dee-dee! How you do run on!”
她现在已经知道,雷特喜欢让她领教一番,并且在能捉弄她的时候总是毁了她的兴致,只要她留心听他的嘲弄。

She knew, by now, that Rhett loved to take her down a peg, and would spoil her fun whenever he could, if she lent an attentive ear to his jibes. —
如果她认真对待他的话,她将被迫与他争吵,而她不想与他比拼利剑,因为她总是处于下风。 —

Should she take him seriously, she would be forced to quarrel with him and she did not care to match swords, for she always came off second best. —
所以她几乎从不听他说什么,而她不得不听到的内容她试图当作玩笑挽回。 —

So she hardly ever listened to anything he said, and what she was forced to hear she tried to turn off as a joke. —
至少,她试了一段时间。 —

At least, she tried for a while.
但是她不久前就对此兴趣索然了。

During their honeymoon and for the greater part of their stay at the National Hotel, they had lived together with amiability. —
在他们的蜜月期间和在国家酒店的大部分时间里,他们和睦地一起生活。 —

But scarcely had they moved into the new house and Scarlett gathered her new friends about her, when sudden sharp quarrels sprang up between them. —
但是他们一搬进新房子,让斯嘉丽周围聚集了新朋友,突然间尖锐的争吵就出现了。 —

They were brief quarrels, short lived because it was impossible to keep a quarrel going with Rhett, who remained coolly indifferent to her hot words and waited his chance to pink her in an unguarded spot. —
这些争吵很短暂,很快就会结束,因为Rhett对她激烈的话语保持冷漠,并等待着机会在她未防备的时候击中她。 —

She quarreled; Rhett did not. He only stated his unequivocal opinion of herself, her actions, her house and her new friends. —
她吵架,Rhett不会。他只是坦率地表达对她、她的行为、她的房子和她的新朋友的观点。 —

And some of his opinions were of such a nature that she could no longer ignore them and treat them as jokes.
他的一些观点是如此之极端,她再也无法忽视它们并把它们当作笑话对待了。

For instance when she decided to change the name of “Kennedy’s General Store” to something more edifying, she asked him to think of a title that would include the word “emporium.” —
比如当她决定将“肯尼迪杂货店”的名字改为更有教化意义的名字时,她让他想一个包含“大菜市场”一词的标题。 —

Rhett suggested “Caveat Emptorium,” assuring her that it would be a title most in keeping with the type of goods sold in the store. —
雷特建议使用“买方自负”的店名,向她保证这个名称最符合店内销售商品的类型。 —

She thought it had an imposing sound and even went so far as to have the sign painted, when Ashley Wilkes, embarrassed, translated the real meaning. —
她认为这听起来很威严,甚至还请人把招牌刷上了。而艾什利·威尔克斯感到尴尬,为她翻译了真正的含义。 —

And Rhett had roared at her rage.
而雷特则对她的愤怒咆哮。

And there was the way he treated Mammy. Mammy had never yielded an inch from her stand that Rhett was a mule in horse harness. —
他对待玛米的方式也是如此。玛米一直坚持认为雷特是个用马具套在骡子身上的蠢货。 —

She was polite but cold to Rhett. She always called him “Cap’n Butler,” never “Mist’ Rhett.” She never even dropped a curtsy when Rhett presented her with the red petticoat and she never wore it either. —
她对雷特一直客气但冷淡。她总是称他为“巴特船长”,从不称呼他为“雷特先生”。她甚至没向他鞠躬,当雷特给她送上那条红色的裙褂,她也从未穿过。 —

She kept Ella and Wade out of Rhett’s way whenever she could, despite the fact that Wade adored Uncle Rhett and Rhett was obviously fond of the boy. —
她尽量让艾拉和韦德远离雷特,尽管韦德非常喜欢雷特,而雷特显然也喜欢韦德。 —

But instead of discharging Mammy or being short and stern with her, Rhett treated her with the utmost deference, with far more courtesy than he treated any of the ladies of Scarlett’s recent acquaintance. —
但雷特并没有解雇玛米,也没有对她咄咄逼人,相反,他对她非常尊敬,比他对斯嘉丽最近认识的那些女士更有礼貌。 —

In fact, with more courtesy than he treated Scarlett herself. —
实际上,他对她甚至比对斯嘉丽自己还要有礼貌。 —

He always asked Mammy’s permission to take Wade riding and consulted with her before he bought Ella dolls. —
他总是征得玛米同意才带韦德出去骑马,并在给艾拉买玩偶前咨询她的意见。 —

And Mammy was hardly polite to him.
而玛米对他几乎没有什么礼貌。

Scarlett felt that Rhett should be firm with Mammy, as became the head of the house, but Rhett only laughed and said that Mammy was the real head of the house.
斯嘉丽觉得雷特应该对曼米态度坚决,因为他是家里的主要人物,但雷特只是笑着说曼米才是真正的家里的主人。

He infuriated Scarlett by saying coolly that he was preparing to be very sorry for her some years hence, when the Republican rule was gone from Georgia and the Democrats back in power.
他冷静地说,当共和党统治从佐治亚州消失,民主党重新掌权时,他将为斯嘉丽感到非常抱歉。

“When the Democrats get a governor and a legislature of their own, all your new vulgar Republican friends will be wiped off the chess board and sent back to minding bars and emptying slops where they belong. —
“当民主党人拥有自己的州长和立法机构时,所有你那些庸俗的共和党朋友都将被清除出去,回到他们应该待的酒吧和倾倒粪便的地方。 —

And you’ll be left out on the end of a limb, with never a Democratic friend or a Republican either. —
而你会孤立无援,既没有民主党朋友,也没有共和党朋友。 —

Well, take no thought of the morrow.”
好了,别为明天担心吧。

Scarlett laughed, and with some justice, for at that time, Bullock was safe in the governor’s chair, twenty-seven negroes were in the legislature and thousands of the Democratic voters of Georgia were disfranchised.
斯嘉丽笑了,而且她并不无理,因为当时伯洛克安全地坐在州长的位置上,二十七个黑人在立法机构中任职,而佐治亚州成千上万的民主党选民被剥夺了选举权。

“The Democrats will never get back. All they do is make Yankees madder and put off the day when they could get back. —
“民主党永远不会回来。他们只会让北方人更生气,推迟他们能够回来的那一天。 —

All they do is talk big and run around at night Ku Kluxing.”
他们只会大言不惭地说话,晚上四处骚扰,像是龙的吐息。

“They will get back. I know Southerners. I know Georgians. They are a tough and bullheaded lot. —
“他们会回来的。我了解南方人。我了解佐治亚人。他们是坚强而固执的人。 —

If they’ve got to fight another war to get back, they’ll fight another war. —
如果他们必须打一场战争才能回来,他们会打一场战争。 —

If they’ve got to buy black votes like the Yankees have done, then they will buy black votes. —
如果他们必须像北方人那样买黑人的选票,那么他们就会买黑人的选票。 —

If they’ve got to vote ten thousand dead men like the Yankees did, every corpse in every cemetery in Georgia will be at the polls. —
如果他们必须为了选票让一万个死人去投票,那么佐治亚的每个墓地里的尸体都会出现在投票站。 —

Things are going to get so bad under the benign rule of our good friend Rufus Bullock that Georgia is going to vomit him up.
在我们好朋友鲁弗斯·布洛克的仁慈统治下,情况会变得如此糟糕,以至于佐治亚会把他吐出来。

“Rhett, don’t use such vulgar words!” cried Scarlett. —
“瑞德,不要说这么粗俗的话!”斯嘉丽喊道。 —

“You talk like I wouldn’t be glad to see the Democrats come back! And you know that isn’t so! —
“你说得好像我不会高兴看到民主党回来一样!而你知道那不是真的!” —

I’d be very glad to see them back. Do you think I like to see these soldiers hanging around, reminding me of— do you think I like—why, I’m a Georgian, too! —
我会非常高兴看到他们回来。你认为我喜欢看到这些士兵在周围晃来晃去,让我想起——你认为我喜欢吗——哦,我也是个乔治亚人! —

I’d like to see the Democrats get back. But they won’t. Not ever. —
我希望民主党能够回来。但他们不会。永远都不会。 —

And even if they did, how would that affect my friends? —
即使他们回来了,那会对我的朋友们有什么影响呢? —

They’d still have their money, wouldn’t they?”
他们还是会有钱,不是吗?”

“If they kept their money. But I doubt the ability of any of them to keep money more than five years at the rate they’re spending. —
如果他们保住了钱的话。但以他们的花钱速度,我怀疑他们能保住钱的能力超过五年。 —

Easy come, easy go. Their money won’t do them any good. —
来得快,去得快。他们的钱对他们没什么好处。 —

Any more than my money has done you any good. —
就像我的钱对你没有给你带来任何好处一样。 —

It certainly hasn’t made a horse out of you yet, has it, my pretty mule?”
它确实还没有让你成为一匹马,是吗,我的漂亮骡子?

The quarrel which sprang from this last remark lasted for days. —
从这最后一句话引发的争吵持续了几天。 —

After the fourth day of Scarlett’s sulks and obvious silent demands for an apology, Rhett went to New Orleans, taking Wade with him, over Mammy’s protests, and he stayed away until Scarlett’s tantrum had passed. —
在斯嘉丽闷闷不乐、明显沉默地要求道歉的第四天之后,雷特带着韦德去了新奥尔良,尽管玛米反对,他一直待到斯嘉丽的发脾气过去为止。 —

But the sting of not humbling him remained with her.
但不去屈辱他的痛苦依然存在于她心中。

When he came back from New Orleans, cool and bland, she swallowed her anger as best she could, pushing it into the back of her mind to be thought of at some later date. —
当他从新奥尔良回来时,沉静且平淡,她尽力将自己的愤怒咽下,将它推到脑后,以便在以后某个时候再考虑。 —

She did not want to bother with anything unpleasant now. —
她现在不想操心任何不愉快的事情。 —

She wanted to be happy for her mind was full of the first party she would give in the new house. —
她想要快乐,因为她的脑海里充满了她将在新房子里举行的第一次晚会。 —

It would be an enormous night reception with palms and an orchestra and all the porches shrouded in canvas, and a collation that made her mouth water in anticipation. —
它将是一场盛大的夜晚招待会,有棕榈树和管弦乐队,所有的门廊都用帆布罩着,还有一个让她食指大动的盛宴,都让她期待不已。 —

To it she intended to invite everyone she had ever known in Atlanta, all the old friends and all the new and charming ones she had met since returning from her honeymoon. —
她打算邀请她自从蜜月后遇到过的所有人,包括亚特兰大的所有老朋友以及新认识的迷人朋友。 —

The excitement of the party banished, for the most part, the memory of Rhett’s barbs and she was happy, happier than she had been in years as she planned her reception.
派对的兴奋使她大部分时间都忘记了雷特的刻薄话,她很开心,比多年前更开心,因为她正在计划自己的招待会。

Oh, what fun it was to be rich! To give parties and never count the cost! —
哦,有钱真好啊!可以举办派对而不用计较费用! —

To buy the most expensive furniture and dresses and food and never think about the bills! —
购买最昂贵的家具、服装和食物,永远不必考虑账单! —

How marvelous to be able to send tidy checks to Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston, and to Will at Tara! —
能够向查尔斯顿的保琳姨妈、尤拉莉姨妈,以及塔拉的威尔寄去整整齐齐的支票是多么美妙啊! —

Oh, the jealous fools who said money wasn’t everything! —
嫉妒的傻瓜们说金钱并不是一切,真是荒谬! —

How perverse of Rhett to say that it had done nothing for her!
桀骜不驯的雷特竟然说金钱对她没帮助,真是岂有此理!

Scarlett issued cards of invitation to all her friends and acquaintances, old and new, even those she did not like. —
斯嘉丽发出了邀请卡给她所有的朋友和熟人,不论是旧友还是新交的,甚至那些她不喜欢的人也不例外。 —

She did not except even Mrs. Merriwether who had been almost rude when she called on her at the National Hotel or Mrs. Elsing who had been cool to frigidness. —
她连那位在国家酒店她去找她时几乎失礼的梅里韦瑟太太,以及对她冷淡至冰冷的艾尔新太太都邀请了。 —

She invited Mrs. Meade and Mrs. Whiting who she knew disliked her and who she knew would be embarrassed because they did not have the proper clothes to wear to so elegant a function. —
她邀请了米德太太和惠丁太太,知道她们两个并不喜欢她,而且知道她们会因为没有合适的衣服参加如此高雅的活动而感到尴尬。 —

For Scarlett’s housewarming, or “crush,” as it was fashionable to call such evening parties, half-reception, half- ball, was by far the most elaborate affair Atlanta had ever seen.
斯嘉丽的乔迁派对,或者时尚的称之为“狂欢”,半宴会半舞会,是亚特兰大历史上最华丽的活动。

That night the house and canvas-covered veranda were filled with guests who drank her champagne punch and ate her patties and creamed oysters and danced to the music of the orchestra that was carefully screened by a wall of palms and rubber plants. —
那天晚上,房子和带帆布遮篷的阳台里挤满了客人,他们喝着她的香槟果汁,吃着她的肉饼和奶油牡蛎,跟着乐队的音乐跳舞,乐队被一排棕榈树和橡胶植物屏蔽得很好。 —

But none of those whom Rhett had termed the “Old Guard” were present except Melanie and Ashley, Aunt Pitty and Uncle Henry, Dr. and Mrs. Meade and Grandpa Merriwether.
但是,除了梅兰妮和阿什利、皮蒂姑妈和亨利叔叔、米德医生和他的妻子以及梅里韦瑟爷爷之外,没有出席的人都被雷特称为“老卫兵”。

Many of the Old Guard had reluctantly decided to attend the “crush.” —
很多老卫兵也别无选择地决定参加这场“热闹闹”。 —

Some had accepted because of Melanie’s attitude, others because they felt they owed Rhett a debt for saving their lives and those of their relatives. —
有些人接受邀请是因为梅兰妮的态度,有些人则是因为他们觉得欠雷特一个人情,因为他救了他们和他们亲戚的命。 —

But, two days before the function, a rumor went about Atlanta that Governor Bullock had been invited. —
但是,就在举办活动的两天前,亚特兰大传出了一个谣言,说州长布洛克被邀请了。 —

The Old Guard signified their disapproval by a sheaf of cards, regretting their inability to accept Scarlett’s kind invitation. —
老卫兵们通过一叠名片表示了他们的不满,遗憾地无法接受斯嘉丽的友好邀请。 —

And the small group of old friends who did attend took their departure, embarrassed but firm, as soon as the governor entered Scarlett’s house.
当州长进入斯嘉丽的房子后,一小群老朋友羞愧而坚定地离开了。

Scarlett was so bewildered and infuriated at these slights that the party was utterly ruined for her. Her elegant “crush”! —
斯嘉丽对这些冷落感到困惑和愤怒,她的派对完全被毁了。她精心策划的“拥挤”! —

She had planned it so lovingly and so few old friends and no old enemies had been there to see how wonderful it was! —
她如此热爱地计划了这个派对,但只有很少的老朋友和没有旧敌人在场,无法欣赏到它的美妙! —

After the last guest had gone home at dawn, she would have cried and stormed had she not been afraid that Rhett would roar with laughter, afraid that she would read “I told you so” in his dancing black eyes, even if he did not speak the words. —
最后一位客人在黎明时分离开后,她本来会哭喊并发脾气的,但她害怕 Rhett 哄堂大笑,害怕她会在他那双活泼的黑眼睛中读到“我早就告诉过你”的意思,即使他没说出来。 —

So she swallowed her wrath with poor grace and pretended indifference.
所以她勉强忍住了她的愤怒,假装漠不关心。

Only to Melanie, the next morning, did she permit herself the luxury of exploding.
只有在第二天早上,她才对梅兰妮自己爆发出奢侈的发泄。

“You insulted me, Melly Wilkes, and you made Ashley and the others insult me! —
“你侮辱了我,梅莉·威尔克斯,你要让阿什利和其他人侮辱我! —

You know they’d have never gone home so soon if you hadn’t dragged them. Oh, I saw you! —
你知道要不是你拖了他们,他们绝对不会这么快就回家。哦,我看到了你! —

Just when I started to bring Governor Bullock over to present him to you, you ran like a rabbit!”
刚刚我开始带着布洛克州长来见你,你却像兔子一样跑了!

“I did not believe—I could not believe that he would really be present,” answered Melanie unhappily. —
“我不相信——我不愿相信他真的会在场,”梅兰妮回答得很不高兴。 —

“Even though everybody said—”
“虽然每个人都说——”

“Everybody? So everybody’s been clacking and blabbing about me, have they?” —
“每个人?所以大家都在嚷嚷着八卦我的事情,是吗?” —

cried Scarlett furiously. “Do you mean to tell me if you’d known the governor was going to be present, you wouldn’t have come either?”
斯嘉丽勃然大怒地喊道:”你是说如果你早知道州长会在场,你也不会来吗?”

“No,” said Melanie in a low voice, her eyes on the floor. “Darling, I just wouldn’t have come.”
“不,”梅兰妮用低声说着,眼睛盯着地板。 “亲爱的,我真的不会来的。”

“Great balls of fire! So you’d have insulted me like everybody else did!”
“天哪!所以你也会像其他人一样羞辱我!”

“Oh, mercy!” cried Melly, in real distress. “I didn’t mean to hurt you. —
“哦,天哪!”梅丽真正烦恼地喊道。 “我不是故意伤害你的。 —

You’re my own sister, darling, my own Charlie’s widow and I—”
“你是我亲妹妹,亲爱的,我亲爱的查理的遗孀,我——”

She put a timid hand on Scarlett’s arm. But Scarlett flung it off, wishing fervently that she could roar as loudly as Gerald used to roar when in a temper. —
她轻轻地把手放在斯嘉丽的胳膊上。但斯嘉丽把它甩开,内心强烈地希望自己能像杰拉德在发脾气时那样大声吼叫。 —

But Melanie faced her wrath. And as she looked into Scarlett’s stormy green eyes, her slight shoulders straightened and a mantle of dignity, strangely at variance with her childish face and figure, fell upon her.
但是梅兰妮面对了她的愤怒。当她注视着斯佳丽那暴躁的绿眸时,她纤细的肩膀挺直了,一层尊严的外衣奇异地与她稚嫩的面容和身材相呼应。

“I’m sorry you’re hurt, my dear, but I cannot meet Governor Bullock or any Republican or any Scallawag. —
“我很抱歉你受伤了,亲爱的,但是我不能见布洛克州长或任何共和党人或者任何无赖。 —

I will not meet them, in your house or any other house. —
无论是在你的房子还是任何其他房子,我都不会见他们。 —

No, not even if I have to—if I have to—” Melanie cast about her for the worst thing she could think of— “Not even if I have to be rude.”
不,即使我不得不——即使我不得不——”梅兰妮四下张望,寻找她能想到的最糟糕的事情——“即使我不得不失礼。”

“Are you criticizing my friends?”
“你在批评我的朋友吗?”

“No, dear. But they are your friends and not mine.”
“不,亲爱的。但是他们是你的朋友,不是我的。”

“Are you criticizing me for having the governor at my house?”
“你在批评我邀请州长来我家吗?”

Cornered, Melanie still met Scarlett’s eyes unwaveringly.
被逼入绝境,梅兰妮仍然坚定地对视着斯佳丽的眼睛。

“Darling, what you do, you always do for a good reason and I love you and trust you and it is not for me to criticize. —
“宝贝,你所做的事情,你总是有充分的理由,我爱你并且信任你,不是我的责任去批评你。 —

And I will not permit anyone to criticize you in my hearing. But, oh, Scarlett!” —
而且我不会允许任何人在我听到的地方批评你。但是,噢,斯佳丽!” —

Suddenly words began to bubble out, swift hot words and there was inflexible hate in the low voice. —
突然间,言辞开始冒泡而出,迅猛而炽热的言辞中蕴含着坚定的仇恨。 —

“Can you forget what these people did to us? —
“你能够忘记这些人对我们做的事情吗? —

Can you forget darling Charlie dead and Ashley’s health ruined and Twelve Oaks burned? —
“你能够忘记亲爱的查利的死和阿什利的健康被摧毁,还有十二橡树的烧毁? —

Oh, Scarlett, you can’t forget that terrible man you shot with your mother’s sewing box in his hands! —
“噢,思嘉,你不能忘记那个你用你妈妈的针线盒射杀的可怕男人! —

You can’t forget Sherman’s men at Tara and how they even stole our underwear! —
“你不能忘记谢尔曼的人在塔拉搬走我们的内衣,并试图烧毁这个地方,还亲手拿过我父亲的剑! —

And tried to burn the place down and actually handled my father’s sword! —
“噢,思嘉,正是这些人抢劫和折磨我们,使我们饥肠辘辘,而你却邀请他们来参加你的派对! —

Oh, Scarlett, it was these same people who robbed us and tortured us and left us to starve that you invited to your party! —
“正是这些人使黑奴高高在上,在剥削我们,使我们的男人无法投票! —

The same people who have set the darkies up to lord it over us, who are robbing us and keeping our men from voting! —
“我不能忘记。 我不会忘记。 如果上帝让我活得那么长久,我会教导我的博学不会忘记,并且我会教导我的曾孙子曾孙记得憎恨这些人! —

I can’t forget. I won’t forget. I won’t let my Beau forget and I’ll teach my grandchildren to hate these people— and my grandchildren’s grandchildren if God lets me live that long! —
“思嘉,你怎么能够忘记呢?” —

Scarlett, how can you forget?”
思嘉,你怎么能忘记呢?

Melanie paused for breath and Scarlett stared at her, startled out of her own anger by the quivering note of violence in Melanie’s voice.
梅拉妮喘口气,斯嘉丽被她声音中的暴动情绪所震惊,自己的怒火也被吓住了。

“Do you think I’m a fool?” she questioned impatiently. “Of course, I remember! —
“你以为我傻吗?”她不耐烦地问道。“当然,我记得了! —

But all that’s past, Melly. It’s up to us to make the best of things and I’m trying to do it. —
但那都已经过去了,梅莉。我们要尽量将事情做到最好,我正在努力。 —

Governor Bullock and some of the nicer Republicans can help us a lot if we handle them right.”
如果我们正确对待,布洛克州长和一些好一点的共和党人可以帮助我们很多。”

“There are no nice Republicans,” said Melanie flatly. “And I don’t want their help. —
“没有好的共和党人,”梅拉妮断然地说道。“而且我不想要他们的帮助。 —

And I don’t intend to make the best of things—if they are Yankee things.”
如果那些事情是属于北方人的,我不打算接受。”

“Good Heaven, Melly, why get in such a pet?”
“天哪,梅莉,为什么这么生气?”

“Oh!” cried Melanie, looking conscience stricken. “How I have run on! —
“哦!”梅拉妮大声叫道,看起来心虚。“我说得太多了! —

Scarlett, I didn’t mean to hurt your feelings or to criticize. —
斯嘉丽,我不是有意伤害你的感情或指责你。 —

Everybody thinks differently and everybody’s got a right to their own opinion. —
每个人的观点都不同,每个人都有权利表达自己的观点。 —

Now, dear, I love you and you know I love you and nothing you could ever do would make me change. —
亲爱的,我爱你,而且你知道我爱你,无论你做什么事都不会改变我的爱。” —

And you still love me, don’t you? I haven’t made you hate me, have I? —
你还爱我吗?我没有让你讨厌我,是吗? —

Scarlett, I couldn’t stand it if anything ever came between us—after all we’ve been through together! —
Scarlett,如果有任何事情发生使我们分开,我将无法忍受 - 毕竟我们一起经历了这么多! —

Say it’s all right.”
说一切都没事。

“Fiddle-dee-dee, Melly, what a tempest you make in a teapot,” said Scarlett grudgingly, but she did not throw off the hand that stole around her waist.
“拉拉扯扯,Melly,你把个小茶壶搅得像个暴风雨,” Scarlett不情愿地说道,但她并没有甩开那只搂着她腰的手。

“Now, we’re all right again,” said Melanie pleasedly but she added softly, “I want us to visit each other just like we always did, darling. —
“现在,我们又都好了,” Melanie愉快地说道,但她轻声补充道,“我希望我们像以前一样互相拜访,亲爱的。 —

Just you let me know what days Republicans and Scallawags are coming to see you and I’ll stay at home on those days.”
只要你告诉我共和党人和那些家伙什么时候来找你,我就会在那些日子里呆在家里。”

“It’s a matter of supreme indifference to me whether you come or not,” said Scarlett, putting on her bonnet and going home in a huff. —
“你来不来对我来说无关紧要,” Scarlett生气地戴上帽子回家了。 —

There was some satisfaction to her wounded vanity in the hurt look on Melanie’s face.
看到Melanie脸上的伤心表情,她的受伤自尊心得到了一些满足。

In the weeks that followed her first party, Scarlett was hard put to keep up her pretense of supreme indifference to public opinion. —
在接下来的几周里,Scarlett拼命地保持对公众舆论的冷漠假象。 —

When she did not receive calls from old friends, except Melanie and Pitty and Uncle Henry and Ashley, and did not get cards to their modest entertainments, she was genuinely puzzled and hurt. —
当她没有收到来自旧朋友的电话,除了Melanie、Pitty、Henry大叔和Ashley之外,并且没有收到邀请参加他们的小型聚会时,她真的感到困惑和受伤。 —

Had she not gone out of her way to bury old hatchets and show these people that she bore them no ill will for their gossiping and backbiting? —
难道她没有努力去埋葬过去的怨恨,并向这些人展示她对他们的闲话和诽谤毫无恶意吗? —

Surely they must know that she didn’t like Governor Bullock any more than they did but that it was expedient to be nice to him. —
他们一定知道她对Bullock州长并没有比他们更钟爱,但对他们友善很有利。 —

The idiots! If everybody would be nice to the Republicans, Georgia would get out of the fix she was in very quickly.
真是一群白痴!如果每个人都对共和党人友善,乔治亚州就能很快摆脱困境。

She did not realize then that with one stroke she had cut forever any fragile tie that still bound her to the old days, to old friends. —
她当时还没有意识到,一下子她永远地切断了她与旧日、旧友的脆弱联系。 —

Not even Melanie’s influence could repair the break of that gossamer thread. —
甚至Melanie的影响力也无法修补那根丝细的纽带的断裂。 —

And Melanie, bewildered, broken hearted but still loyal, did not try to repair it. —
虽然Melanie感到困惑、心碎,但仍然忠诚,没有试图修复它。 —

Even had Scarlett wanted to turn back to old ways, old friends, there was no turning back possible now. —
即使Scarlett想回到过去的方式,回到旧友中,现在也没有回头的可能。 —

The face of the town was set against her as stonily as granite. —
城镇的面孔对她像花岗岩一样冷冰冰地袒露了敌意。 —

The hate that enveloped the Bullock regime enveloped her too, a hate that had little fire and fury in it but much cold implacability. —
那笼罩着布洛克统治的仇恨也同样笼罩着她,这种仇恨没有多少激情和怒火,但却有着冷酷无情的决心。 —

Scarlett had cast her lot with the enemy and, whatever her birth and family connections, she was now in the category of a turncoat, a nigger lover, a traitor, a Republican— and a Scallawag.
斯嘉丽已经投靠了敌人,不管她的出身和家族背景如何,她现在成了叛徒、爱黑人者、背叛者、共和党人——还有一个财迷心窍的人。

After a miserable while, Scarlett’s pretended indifference gave way to the real thing. —
痛苦了一阵之后,斯嘉丽假装的冷漠被真实的冷漠所取代。 —

She had never been one to worry long over the vagaries of human conduct or to be cast down for long if one line of action failed. —
她从来不会长时间担心人们的行为变幻莫测,如果一条路走不通,她也不会因此沮丧太久。 —

Soon she did not care what the Merriwethers, the Elsings, the Whitings, the Bonnells, the Meades and others thought of her. —
不久之后,斯嘉丽不再在意梅里韦瑟家族、埃尔辛家族、惠廷家族、邦内尔家族、米德斯家族以及其他人对她的看法。 —

At least, Melanie called, bringing Ashley, and Ashley was the one who mattered the most. —
至少还有梅拉妮打电话来,带上了阿什利,而阿什利是最重要的人。 —

And there were other people in Atlanta who would come to her parties, other people far more congenial than those hide-bound old hens. —
在亚特兰大还有其他人会参加她的派对,他们比那些墨守成规的老太太们更合得来。 —

Any time she wanted to fill her house with guests, she could do so and these guests would be far more entertaining, far more handsomely dressed than those prissy, strait-laced old fools who disapproved of her.
无论何时她想要让家里挤满客人,她都可以这样做,而且这些客人都会比那些古板、道德束缚的老傻瓜更有趣,更漂亮。

These people were newcomers to Atlanta. Some of them were acquaintances of Rhett, some associated with him in those mysterious affairs which he referred to as “mere business, my pet.” —
这些人都是亚特兰大的新来者。其中一些人是瑞德的熟人,一些人与他有某种神秘的商业往来,他称之为“仅仅事务,我的宠物”。 —

Some were couples Scarlett had met when she was living at the National Hotel and some were Governor Bullock’s appointees.
有些是斯嘉丽住在国家旅馆时认识的夫妇,还有一些是布洛克州长任命的人。

The set with which she was now moving was a motley crew. —
她现在交往的圈子成员形形色色。 —

Among them were the Gelerts who had lived in a dozen different states and who apparently had left each one hastily upon detection of their swindling schemes; —
其中有盖勒特夫妇,他们在十几个州都居住过,似乎每次被揭露出欺诈计划时,都慌乱地离开; —

the Conningtons whose connection with the Freedmen’s Bureau in a distant state had been highly lucrative at the expense of the ignorant blacks they were supposed to protect; —
还有康宁顿夫妇,他们与解放黑人局在一个遥远的州的关系非常有利可图,而这是以损害那些无知的黑人为代价的。 —

the Deals who had sold “cardboard” shoes to the Confederate government until it became necessary for them to spend the last year of the war in Europe; —
他们曾向南方政府出售“纸板”鞋子,直到战争的最后一年被迫去欧洲度过的迪尔斯一家; —

the Hundons who had police records in many cities but nevertheless were often successful bidders on state contracts; —
虽然汉登一家在许多城市都有警方记录,但他们还是经常成功中标州政府的合同; —

the Carahans who had gotten their start in a gambling house and now were gambling for bigger stakes in the building of nonexistent railroads with the state’s money; —
卡拉汉一家在赌场起家,现在用州政府的钱在建造不存在的铁路上进行更大规模的赌博; —

the Flahertys who had bought salt at one cent a pound in 1861 and made a fortune when salt went to fifty cents in 1863, and the Barts who had owned the largest brothel in a Northern metropolis during the war and now were moving in the best circles of Carpetbagger society.
弗拉赫蒂一家在1861年以一分钱一磅的价格购买盐,当盐在1863年涨到五十分钱时赚了个大发财,而巴特一家则在战时拥有北方一座大都市中最大的妓院,如今他们正与官僚资本家社会的最高层人士交往。

Such people were Scarlett’s intimates now, but those who attended her larger receptions included others of some culture and refinement, many of excellent families. —
这些人现在是斯嘉丽的亲密朋友,但参加她的大型招待会的人中也包括一些有一定文化和修养的人,许多人来自优秀的家族。 —

In addition to the Carpetbag gentry, substantial people from the North were moving into Atlanta, attracted by the never ceasing business activity of the town in this period of rebuilding and expansion. —
除了来自北方的Carpetbag人士外,许多有实力的人也迁徙到亚特兰大,被这个在重建和扩张时期的城镇永不停止的商业活动所吸引。 —

Yankee families of wealth sent young sons to the South to pioneer on the new frontier, and Yankee officers after their discharge took up permanent residence in the town they had fought so hard to capture. —
富裕的北方家族派遣他们的年轻儿子前往南方,开辟新的疆域,而那些退伍军官则在解散后在自己曾为之奋斗的城镇安家落户。 —

At first, strangers in a strange town, they were glad to accept invitations to the lavish entertainments of the wealthy and hospitable Mrs. Butler, but they soon drifted out of her set. —
起初,他们是这个陌生城镇里的陌生人,他们很高兴接受慷慨好客的巴特勒夫人的邀请参加她的豪华娱乐活动,但他们很快就退出了她的圈子。 —

They were good people and they needed only a short acquaintance with Carpetbaggers and Carpetbag rule to become as resentful of them as the native Georgians were. —
他们是好人,只需要短暂与Carpetbaggers和Carpetbag统治接触,就与乔治亚当地人一样憎恨他们。 —

Many became Democrats and more Southern than the Southerners.
许多人成为了民主党人,甚至比南方人还要南方。

Other misfits in Scarlett’s circle remained there only because they were not welcome elsewhere. —
在斯嘉丽的圈子里的其他不合时宜的人之所以一直留在那里,只是因为他们在其他地方不受欢迎。 —

They would have much preferred the quiet parlors of the Old Guard, but the Old Guard would have none of them. —
他们更喜欢老卫兵的安静休息室,但老卫兵对他们毫不留情。 —

Among these were the Yankee schoolmarms who had come South imbued with the desire to uplift the Negro and the Scallawags who had been born good Democrats but had turned Republican after the surrender.
其中包括那些带着提升黑人的愿望来到南方的北方女教师,以及投降后从民主党变成共和党的吝啬鬼们。

It was hard to say which class was more cordially hated by the settled citizenry, the impractical Yankee schoolmarms or the Scallawags, but the balance probably fell with the latter. —
很难说哪一类更受当地居民的深深厌恶,不现实的北方女教师还是吝啬鬼们,但很可能后者更被厌恶。 —

The schoolmarms could be dismissed with, “Well, what can you expect of nigger-loving Yankees? —
可以用“嗯,你能指望黑人热爱的北方人是什么样子呢?”来解雇这些女教师。 —

Of course they think the nigger is just as good as they are!” —
当然他们认为黑人和他们一样出色! —

But for those Georgians who had turned Republican for personal gain, there was no excuse.
但对于那些出于个人利益而加入共和党的佐治亚人来说,没有任何借口。

“Starving is good enough for us. It ought to be good enough for you,” was the way the Old Guard felt. Many ex-Confederate soldiers, knowing the frantic fear of men who saw their families in want, were more tolerant of former comrades who had changed political colors in order that their families might eat. —
“饥荒对我们来说已经足够了。那应该对你来说也足够了,”老卫队的成员们这样认为。许多前南军士兵,深知那些看着家人饥饿的人们的担忧恐惧,对于为了让家人有饭吃而转变政治立场的前战友们更加宽容。 —

But not the women of the Old Guard, and the women were the implacable and inflexible power behind the social throne. —
但老卫队的女性们可不是这样,正是这些女性成为了社交圈背后不可动摇且不易妥协的力量。 —

The Lost Cause was stronger, dearer now in their hearts than it had ever been at the height of its glory. —
对于他们来说,亡国之痛比其辉煌时期更加强烈、更加珍贵。 —

It was a fetish now. Everything about it was sacred, the graves of the men who had died for it, the battle fields, the torn flags, the crossed sabres in their halls, the fading letters from the front, the veterans. —
如今,它已成为了一种信仰。关于它的一切都是神圣的,那些为之殒命的男人的坟墓,战场,破旗,他们大厅里交叉的刀剑,那些褪色的前线信件,以及那些老兵们。 —

These women gave no aid, comfort or quarter to the late enemy, and now Scarlett was numbered among the enemy.
这些女性不会给予敌人任何援助、安慰或宽恕,现在,斯嘉丽也成为了敌人中的一员。

In this mongrel society thrown together by the exigencies of the political situation, there was but one thing in common. —
在这个被政治形势所迫而混杂在一起的杂种社会中,只有一件事是共同的。 —

That was money. As most of them had never had twenty-five dollars at one time in their whole lives, previous to the war, they were now embarked on an orgy of spending such as Atlanta had never seen before.
那是钱。战争之前,他们中的大多数人一生中从未拥有过25美元,现在他们沉迷于前所未有的消费狂潮,亚特兰大从未见过这样的场面。

With the Republicans in the political saddle the town entered into an era of waste and ostentation, with the trappings of refinement thinly veneering the vice and vulgarity beneath. —
共和党人掌权后,城镇进入了一段奢侈浪费的时代,华丽的外表掩盖了底下的邪恶和庸俗。 —

Never before had the cleavage of the very rich and the very poor been so marked. —
贫富差距从未如此明显。 —

Those on top took no thought for those less fortunate. Except for the negroes, of course. —
那些身居高位的人从不为那些更不幸的人着想。当然,除了黑人。 —

They must have the very best. The best of schools and lodgings and clothes and amusements, for they were the power in politics and every negro vote counted. —
他们必须得到最好的。最好的学校、住处、服装和娱乐,因为他们在政治中具有权力,每一张黑人选票都很重要。 —

But as for the recently impoverished Atlanta people, they could starve and drop in the streets for all the newly rich Republicans cared.
至于最近贫困的亚特兰大人,他们可以饿死在街头,富裕的共和党人并不关心。

On the crest of this wave of vulgarity, Scarlett rode triumphantly, newly a bride, dashingly pretty in her fine clothes, with Rhett’s money solidly behind her. —
俯瞰着这波粗俗的浪潮,斯嘉丽得意洋洋地骑着,新婚的她穿着漂亮的衣服,脸上洋溢着活力,背后是瑞特的钱财稳如磐石。 —

It was an era that suited her, crude, garish, showy, full of over-dressed women, over-furnished houses, too many jewels, too many horses, too much food, too much whisky. —
那是一个适合她的时代,粗俗、俗艳、夸张,充斥着穿着过分华丽的女人,家具过多的房子,太多的珠宝、太多的马匹、太多的食物、太多的威士忌。 —

When Scarlett infrequently stopped to think about the matter she knew that none of her new associates could be called ladies by Ellen’s strict standards. —
当斯嘉丽偶尔停下来思考这个问题时,她知道她的新朋友们都无法按照艾伦严格的标准被称为淑女。 —

But she had broken with Ellen’s standards too many times since that far-away day when she stood in the parlor at Tara and decided to be Rhett’s mistress, and she did not often feel the bite of conscience now.
但自从那个遥远的日子里她站在塔拉庄园的客厅里决定成为瑞特的情妇以来,她已经多次背离了艾伦的标准,如今她很少感到内疚的折磨。

Perhaps these new friends were not, strictly speaking, ladies and gentlemen but like Rhett’s New Orleans friends, they were so much fun! —
或许这些新朋友严格意义上并不算是淑女和绅士,但像瑞特在新奥尔良的朋友们一样,他们是如此的有趣! —

So very much more fun than the subdued, churchgoing, Shakespeare-reading friends of her earlier Atlanta days. —
比起过去亚特兰大日子里那些温和、信奉教会、热衷于读莎士比亚的朋友们,他们要好玩得多。 —

And, except for her brief honeymoon interlude, she had not had fun in so long. —
除了她短暂的蜜月之外,她已经很久没有享受乐趣了。 —

Nor had she had any sense of security. Now secure, she wanted to dance, to play, to riot, to gorge on foods and fine wine, to deck herself in silks and satins, to wallow on soft feather beds and fine upholstery. —
她也没有感到安全。现在安全了,她想跳舞,玩耍,放纵自己,大吃美食和美酒,穿上丝绸和绸缎,沉迷于柔软的羽毛床和精美的软垫之中。 —

And she did all these things. Encouraged by Rhett’s amused tolerance, freed now from the restraints of her childhood, freed even from that last fear of poverty, she was permitting herself the luxury she had often dreamed—of doing exactly what she pleased and telling people who didn’t like it to go to hell.
她做到了所有这些。受着雷德的宽容鼓励,现在摆脱了童年的束缚,甚至摆脱了对贫困的最后担忧,她给了自己她经常梦想的奢侈——就是按照自己的意愿去做,并告诉那些不喜欢的人去见鬼。

To her had come that pleasant intoxication peculiar to those whose lives are a deliberate slap in the face of organized society—the gambler, the confidence man, the polite adventuress, all those who succeed by their wits. —
对于那些故意违背有组织社会的人,她经历了一种愉悦的陶醉感——赌徒,自信的骗子,有教养的冒险家,所有靠自己机智成功的人。 —

She said and did exactly what she pleased and, in practically no time, her insolence knew no bounds.
她说和做自己喜欢的一切,并且不久之后,她的傲慢已经没有了限制。

She did not hesitate to display arrogance to her new Republican and Scallawag friends but to no class was she ruder or more insolent than the Yankee officers of the garrison and their families. —
她对新共和党人和钱不值一文的朋友毫不犹豫地展示出傲慢,对于没有阶级观念的人,她没有任何更加粗鲁或傲慢的表现,而对于驻扎在这里的北方军官及其家人,她更是如此。 —

Of all the heterogeneous mass of people who had poured into Atlanta, the army people alone she refused to receive or tolerate. —
在进入亚特兰大的那一大群各种各样的人中,只有军队的人是她拒绝接待和容忍的。 —

She even went out of her way to be bad mannered to them. —
她甚至主动去表现出对他们的无礼。 —

Melanie was not alone in being unable to forget what a blue uniform meant. —
梅兰妮并不是唯一一个无法忘记蓝色制服意味着什么的人。 —

To Scarlett, that uniform and those gold buttons would always mean the fears of the siege, the terror of flight, the looting and burning, the desperate poverty and the grinding work at Tara. Now that she was rich and secure in the friendship of the governor and many prominent Republicans, she could be insulting to every blue uniform she saw. —
对于斯嘉丽来说,那身制服和那些金扣子永远代表了围困的恐惧、逃亡的恐惧、抢劫和纵火、绝望的贫困和在塔拉庄园的艰苦劳作。现在她富裕了,和州长以及许多知名共和党人建立了友谊,她可以对每个她看到的蓝色制服都进行侮辱。 —

And she was insulting.
她确实很无礼。

Rhett once lazily pointed out to her that most of the male guests who assembled under their roof had worn that same blue uniform not so long ago, but she retorted that a Yankee didn’t seem like a Yankee unless he had on a blue uniform. —
雷特懒散地指出,那些聚集在他们屋檐下的男性客人中,大多数人在不久之前都穿着同样的蓝色制服,但她反驳说,如果一个北方佬没有穿上蓝色制服的话,他就不像一个典型的北方佬。 —

To which Rhett replied: “Consistency, thou art a jewel,” and shrugged.
雷特回答道:“一贯性啊,你是一颗宝石。”他耸了耸肩。

Scarlett, hating the bright hard blue they wore, enjoyed snubbing them all the more because it so bewildered them. —
斯嘉丽讨厌他们穿的那种亮丽而刺眼的蓝色制服,她更喜欢当面冷落他们,因为这样会把他们搞得糊里糊涂。 —

The garrison families had a right to be bewildered for most of them were quiet, well-bred folk, lonely in a hostile land, anxious to go home to the North, a little ashamed of the riffraff whose rule they were forced to uphold—an infinitely better class than that of Scarlett’s associates. —
那些驻军家属被困惑了,因为他们中的大多数人是安静、有教养的人,孤独地生活在一个敌对的土地上,渴望回到北方,有点为了维护他们被迫支持的底层人等感到羞耻。这些人无疑比斯嘉丽的伙伴们要高一级。 —

Naturally, the officers’ wives were puzzled that the dashing Mrs. Butler took to her bosom such women as the common red- haired Bridget Flaherty and went out of her way to slight them.
当然,军官的妻子们很困惑,为什么勇敢的巴特勒夫人会拥抱像普通红发的布里奇特·弗拉赫蒂这样的女人,并特意冷落她们。

But even the ladies whom Scarlett took to her bosom had to endure much from her. —
但即使是斯嘉丽喜欢的女士们也不得不忍受她的许多折磨。 —

However, they did it gladly. To them, she not only represented wealth and elegance but the old regime, with its old names, old families, old traditions with which they wished ardently to identify themselves. —
然而,他们乐意这么做。对他们来说,她不仅代表着财富和优雅,还代表着旧政权,旧的姓氏,旧的家族,他们热切地希望能与此相互认同。 —

The old families they yearned after might have cast Scarlett out but the ladies of the new aristocracy did not know it. —
他们所渴望的旧家族可能已经摒弃了斯嘉丽,但这些新贵妇人并不知道这一点。 —

They only knew that Scarlett’s father had been a great slave owner, her mother a Robillard of Savannah and her husband was Rhett Butler of Charleston. —
她们只知道斯嘉丽的父亲是位伟大的奴隶主,母亲是萨凡纳的罗比拉德夫人,而她的丈夫则是查尔斯顿的雷特·巴特勒。 —

And this was enough for them. She was their opening wedge into the old society they wished to enter, the society which scorned them, would not return calls and bowed frigidly in churches. —
对她们来说,这已经足够了。她是他们进入他们渴望加入的旧社会的敲门砖,那个看不起他们、不接电话并在教堂里冷冷地行礼的社会。 —

In fact, she was more than their wedge into society. —
事实上,她对他们来说不仅仅是进入社会的敲门砖。 —

To them, fresh from obscure beginnings, she WAS society. —
对于他们这些来自低微起点的人来说,她就是社会。 —

Pinchbeck ladies themselves, they no more saw through Scarlett’s pinchbeck pretensions than she herself did. —
作为这些假璧假珠的女士们自己,她们看不出斯嘉丽的虚伪,就像斯嘉丽自己一样。 —

They took her at her own valuation and endured much at her hands, her airs, her graces, her tempers, her arrogance, her downright rudeness and her frankness about their shortcomings.
他们接受了她自视甚高的评价,并忍受了许多来自她的恶劣行为、娇气、脾气、傲慢、毫不客气以及对他们缺点的直言不讳。

They were so lately come from nothing and so uncertain of themselves they were doubly anxious to appear refined and feared to show their temper or make retorts in kind, lest they be considered unladylike. —
他们刚从贫苦中走出,自己对自己的能力充满不确定性,所以他们非常渴望显得优雅,害怕表现出自己的脾气或以其人之道还治其人,以免被认为不像一个淑女。 —

At all costs they must be ladies. They pretended to great delicacy, modesty and innocence. —
无论如何,她们必须要做淑女。她们假装有很高的纯真、谦逊和无知。 —

To hear them talk one would have thought they had no legs, natural functions or knowledge of the wicked world. —
听她们说话,你会以为她们没有腿,没有自然功能或者对邪恶的世界一无所知。 —

No one would have thought that red-haired Bridget Flaherty, who had a sun-defying white skin and a brogue that could be cut with a butter knife, had stolen her father’s hidden hoard to come to America to be chambermaid in a New York hotel. —
没有人会想到头发红得像火的布丽奇特·弗拉赫蒂,那抹不怕太阳的白皮肤和能用刀切的口音,是偷了她父亲的秘密藏钱来到美国,在纽约的一家酒店做女招待。 —

And to observe the delicate vapors of Sylvia (formerly Sadie Belle) Connington and Mamie Bart, no one would have suspected that the first grew up above her father’s saloon in the Bowery and waited on the bar at rush times, and that the latter, so it was said, had come out of one of her husband’s own brothels. —
观察西尔维娅(之前是萨迪·贝尔)康宁顿和玛米·巴特的娇嫩气息,没有人会怀疑,第一个长大在鲍尔利的父亲酒馆上面,在高峰期为酒吧服务,而后者据说是出自她丈夫自己的妓院。 —

No, they were delicate sheltered creatures now.
不,他们现在是娇嫩守护的生物。

The men, though they had made money, learned new ways less easily or were, perhaps, less patient with the demands of the new gentility. —
那些男人虽然赚了钱,但对新的生活方式接受得没有那么容易,或许因为对新的文雅生活的要求没有那么有耐心。 —

They drank heavily at Scarlett’s parties, far too heavily, and usually after a reception there were one or more unexpected guests who stayed the night. —
他们在斯嘉丽的派对上大肆饮酒,而且喝得太多了,通常在招待会结束后,会有一个或者更多意外过夜的客人。 —

They did not drink like the men of Scarlett’s girlhood. —
他们的饮酒方式与斯嘉丽少女时代的男人们不同。 —

They became sodden, stupid, ugly or obscene. —
他们变得浑身湿透、愚蠢、丑陋或下流。 —

Moreover, no matter how many spittoons she might put out in view, the rugs always showed signs of tobacco juice on the mornings after.
而且,无论她摆放了多少个痰盂在显眼的地方,第二天早上地毯上总是有烟草汁的迹象。

She had a contempt for these people but she enjoyed them. —
她对这些人有着蔑视的情绪,但她喜欢他们。 —

Because she enjoyed them, she filled the house with them. —
因为她喜欢它们,她用它们填满了房子。 —

And because of her contempt, she told them to go to hell as often as they annoyed her. But they stood it.
因为她对他们的蔑视,她经常对他们说去死吧,只要他们惹她生气。但是他们忍受了。

They even stood Rhett, a more difficult matter, for Rhett saw through them and they knew it. —
他们甚至忍受了更困难的事情,比如雷特,因为雷特了如指掌他们的真面目,他们心知肚明。 —

He had no hesitation about stripping them verbally, even under his own roof, always in a manner that left them no reply. —
他毫不犹豫地在自己的屋顶下对他们进行言辞上的抨击,总是以一种不给他们回应的方式。 —

Unashamed of how he came by his fortune, he pretended that they, too, were unashamed of their beginnings and he seldom missed an opportunity to remark upon matters which, by common consent, everyone felt were better left in polite obscurity.
他毫不隐瞒他是如何获得财富的,他假装他们对自己的出身也不感到羞耻,他很少错过这样一个机会去评论一些大家都以为应该谨言慎行的事情。

There was never any knowing when he would remark affably, over a punch cup: —
你永远不会知道他何时会平和地说道:“拉尔夫,如果我当初有点常识,我就会像你一样,把我的钱卖给寡妇和孤儿们,而不是去封锁。 —

“Ralph, if I’d had any sense I’d have made my money selling gold-mine stocks to widows and orphans, like you, instead of blockading. —
那样更安全。”“好吧,比尔,我看到你有一对新马车马匹。 —

It’s so much safer.” “Well, Bill, I see you have a new span of horses. —
又卖了几千张不存在的铁路债券吗?干得好,伙计!” —

Been selling a few thousand more bonds for nonexistent railroads? Good work, boy!” —
“恭喜你,埃默斯,拿到那个州合同。 —

“Congratulations, Amos, on landing that state contract. —
你卖假东西真是厉害。” —

Too bad you had to grease so many palms to get it.”
很遗憾你不得不贿赂那么多人才得到它。

The ladies felt that he was odiously, unendurably vulgar. —
女士们觉得他非常粗俗、无法忍受。 —

The men said, behind his back, that he was a swine and a bastard. —
男人们背后说他是个下流混蛋、杂种。 —

New Atlanta liked Rhett no better than old Atlanta had done and he made as little attempt to conciliate the one as he had the other. —
新亚特兰大对于雷特不比旧亚特兰大喜欢,他也没有像对待旧亚特兰大那样去讨好新亚特兰大。 —

He went his way, amused, contemptuous, impervious to the opinions of those about him, so courteous that his courtesy was an affront in itself. —
他按自己的方式行事,嬉笑怒骂,对于周围人的意见无动于衷,彬彬有礼得让人瞧着生气。 —

To Scarlett, he was still an enigma but an enigma about which she no longer bothered her head. —
对于斯嘉丽来说,他仍然是个谜,但这个谜题她已经不再费心去解开。 —

She was convinced that nothing ever pleased him or ever would please him, that he either wanted something badly and didn’t have it, or never had wanted anything and so didn’t care about anything. —
她坚信他从来没有满意过,且永远也不会满意,他要么非常想得到某样东西却得不到,要么从来就不曾渴望过任何东西,所以才对任何事都不在乎。 —

He laughed at everything she did, encouraged her extravagances and insolences, jeered at her pretenses—and paid the bills.
他对她所做的一切都嘲笑,鼓励她的挥霍和傲慢,讥讽她的伪装,同时还支付账单。