A cold wind was blowing stiffly and the scudding clouds overhead were the deep gray of slate when Scarlett and Mammy stepped from the train in Atlanta the next afternoon. —
第二天下午,寒风呼啸而过,头顶上飘过的云朵深灰如石板,斯嘉丽和曼米从火车上下来了。 —

The depot had not been rebuilt since the burning of the city and they alighted amid cinders and mud a few yards above the blackened ruins which marked the site. —
自从城市被焚烧后,车站还没有重建,她们在几码开外的煤渣和泥泞中下车,那里是标志着废墟的黑色废墟。 —

Habit strong upon her, Scarlett looked about for Uncle Peter and Pitty’s carriage, for she had always been met by them when returning from Tara to Atlanta during the war years. —
习惯让斯嘉丽扫视四周,找彼得叔叔和皮蒂的马车,因为在战争年代,从泰拉返回亚特兰大时她们总是被他们迎接。 —

Then she caught herself with a sniff at her own absent-mindedness. —
然后她因为自己的走神而撇撇嘴。 —

Naturally, Peter wasn’t there for she had given Aunt Pitty no warning of her coming and, moreover, she remembered that one of the old lady’s letters had dealt tearfully with the death of the old nag Peter had “‘quired” in Macon to bring her back to Atlanta after the surrender.
当然,彼得不在那里,因为她在回来之前没有警告皮蒂,而且她记得,皮蒂之前的一封信中悲伤地提到了彼得在马肯买来的那匹老马的死讯,正是这匹马在战争结束后把她带回亚特兰大。

She looked about the rutted and cut-up space around the depot for the equipage of some old friend or acquaintance who might drive them to Aunt Pitty’s house but she recognized no one, black or white. —
她环视着车站周围的坑洼和破损的空地,希望能找到一位老朋友或熟人,可以载他们去皮蒂姨妈的家,但她没有认出任何人,不论黑人还是白人。 —

Probably none of her old friends owned carriages now, if what Pitty had written them was true. —
如果皮蒂写给她们的是真的,那么她的老朋友们大概都不再拥有马车了。 —

Times were so hard it was difficult to feed and lodge humans, much less animals. —
时局如此困难,连养活和安顿人类都很难,更别说动物了。 —

Most of Pitty’s friends, like herself, were afoot these days.
皮蒂的大部分朋友,就像她自己一样,这些天都在步行。

There were a few wagons loading at the freight cars and several mud-splashed buggies with rough-looking strangers at the reins but only two carriages. —
货车上有几辆正在装货,马缰上有几位满身泥湿的陌生人,坐在车轭上有两辆马车。 —

One was a closed carriage, the other open and occupied by a well-dressed woman and a Yankee officer. Scarlett drew in her breath sharply at the sight of the uniform. —
一辆是封闭马车,另一辆是敞篷马车,车里坐着一位穿着考究的女人和一位北方军官。看到制服,斯嘉丽猛地吸了一口气。 —

Although Pitty had written that Atlanta was garrisoned and the streets full of soldiers, the first sight of the bluecoat startled and frightened her. —
虽然皮蒂写过亚特兰大驻军,并且街上充满了士兵,但第一眼看到蓝衣士兵还是让她感到惊吓。 —

It was hard to remember that the war was over and that this man would not pursue her, rob her and insult her.
很难记住战争已经结束,这个人不会追她、抢劫她和侮辱她。

The comparative emptiness around the train took her mind back to that morning in 1862 when she had come to Atlanta as a young widow, swathed in crepe and wild with boredom. —
火车周围的相对寂静让她回想起1862年那个早晨,她作为一个年轻的寡妇来到亚特兰大,身穿丧服,无聊得发疯。 —

She recalled how crowded this space had been with wagons and carriages and ambulances and how noisy with drivers swearing and yelling and people calling greetings to friends. —
她回忆起这个地方过去有多么拥挤,满是马车和驾驶员咒骂和喊叫的声音,还有人们相互问候的声音。 —

She sighed for the light-hearted excitement of the war days and sighed again at the thought of walking all the way to Aunt Pitty’s house. —
她为战争时光轻松愉快的兴奋感叹了一口气,又因为要步行去她舅妈家而叹息不已。 —

But she was hopeful that once on Peachtree Street, she might meet someone she knew who would give them a ride.
但她希望一旦走上桃树大街,她可能会遇到认识的人,可以让他们搭车。

As she stood looking about her a saddle-colored negro of middle age drove the closed carriage toward her and, leaning from the box, questioned: —
当她站在那里四处张望时,一位中年骑着闭合马车的棕色黑人向她驶来,从马车盒子上俯下身来询问: —

“Cah’ige, lady? Two bits fer any whar in ‘Lanta.”
“坐车吗,女士?两角钱去亚特兰大的任何地方。”

Mammy threw him an annihilating glance.
她宽恕地看了他一眼。

“A hired hack!” she rumbled. “Nigger, does you know who we is?”
“雇佣的骗子!”她咆哮着。“黑鬼,你知道我们是谁吗?”

Mammy was a country negro but she had not always been a country negro and she knew that no chaste woman ever rode in a hired conveyance—especially a closed carriage—without the escort of some male member of her family. —
曼妮是个乡下黑人,但她并不总是一个乡下黑人,她知道没有一个纯洁的女人会在雇佣的交通工具上(尤其是一辆封闭的马车上)单独乘坐,除非有家庭中的男性成员陪同。 —

Even the presence of a negro maid would not satisfy the conventions. —
甚至有一个黑奴女仆的存在也不符合习俗。 —

She gave Scarlett a glare as she saw her look longingly at the hack.
当她看到斯嘉丽渴望地看着马车时,她瞪了她一眼。

“Come ‘way frum dar, Miss Scarlett! A hired hack an’ a free issue nigger! —
“离那儿远点,斯嘉丽小姐!一辆雇佣马车和一个自由的黑鬼! —

Well, dat’s a good combination.”
好吧,那是个很好的组合。”

“Ah ain’ no free issue nigger,” declared the driver with heat. —
“我可不是什么自由的黑鬼,”司机愤怒地说。 —

“Ah b’longs ter Ole Miss Talbot an’ disyere her cah’ige an’ Ah drives it ter mek money fer us.”
“我是属于Talbot夫人的,这是她的车,我开来帮我们挣点钱。

“Whut Miss Talbot is dat?”
“那是哪个Talbot夫人?

“Miss Suzannah Talbot of Milledgeville. Us done move up hyah affer Old Marse wuz kilt.”
“是Milledgeville的Suzannah Talbot夫人。在老主人被杀后,我们搬到这儿来的。

“Does you know her, Miss Scarlett?”
“你认识她吗,斯嘉丽小姐?

“No,” said Scarlett, regretfully. “I know so few Milledgeville folks.”
“不,”斯嘉丽遗憾地说。“我认识的Milledgeville人很少。”

“Den us’ll walk,” said Mammy sternly. “Drive on, nigger.”
“那我们走吧,”曼妮严厉地说。”走吧,黑鬼。”

She picked up the carpetbag which held Scarlett’s new velvet frock and bonnet and nightgown and tucked the neat bandanna bundle that contained her own belongings under her arm and shepherded Scarlett across the wet expanse of cinders. —
她拿起了装着斯嘉丽新天鹅绒连衣裙、帽子和睡衣的旅行袋,将包含她自己物品的整齐红色方巾扎成一束放在胳膊下,然后带着斯嘉丽穿过湿漉漉的煤渣铺设的地面。 —

Scarlett did not argue the matter, much as she preferred to ride, for she wished no disagreement with Mammy. Ever since yesterday afternoon when Mammy had caught her with the velvet curtains, there had been an alert suspicious look in her eyes which Scarlett did not like. —
斯嘉丽并没有争论这件事,虽然她更喜欢骑车,但她不想和麦米发生争执。自从昨天下午麦米逮住她弄斜纹天鹅绒帘子以来,麦米的眼神里有一种警觉而怀疑的神情,让斯嘉丽觉得不痛快。 —

It was going to be difficult to escape from her chaperonage and she did not intend to rouse Mammy’s fighting blood before it was absolutely necessary.
要想甩掉她的保镖将会很困难,她不打算在绝对必要之前激起麦米好战的血性。

As they walked along the narrow sidewalk toward Peachtree, Scarlett was dismayed and sorrowful, for Atlanta looked so devastated and different from what she remembered. —
当他们沿着狭窄的人行道朝着桃树街走去时,斯嘉丽感到惊愕而悲伤,因为亚特兰大看上去已经遭受了严重破坏,与她记忆中的模样大不相同。 —

They passed beside what had been the Atlanta Hotel where Rhett and Uncle Henry had lived and of that elegant hostelry there remained only a shell, a part of the blackened walls. —
他们经过了曾经是亚特兰大酒店的地方,那里是瑞德和亨利叔叔居住过的地方,现在只剩下了一堵黑色的墙壁。 —

The warehouses which had bordered the train tracks for a quarter of a mile and held tons of military supplies had not been rebuilt and their rectangular foundations looked dreary under the dark sky. —
靠着火车轨道边的仓库长达四分之一英里,曾经存放着大量的军需物资,但是这些仓库并没有重建,它们的矩形基础在黑暗的天空下显得沉闷。 —

Without the wall of buildings on either side and with the car shed gone, the railroad tracks seemed bare and exposed. —
没有了两边的建筑物墙壁,车库也不复存在,铁路轨道显得空旷暴露。 —

Somewhere amid these ruins, undistinguishable from the others, lay what remained of her own warehouse on the property Charles had left her. —
在这些废墟中的某个地方,与其他废墟无异,隐藏着查尔斯留给她的仓库的残骸。 —

Uncle Henry had paid last year’s taxes on it for her. —
去年亨利叔叔替她交了此处的税款。 —

She’d have to repay that money some time. —
她得在某个时候还给他那笔钱。 —

That was something else to worry about.
这是另一个需要担心的事情。

As they turned the corner into Peachtree Street and she looked toward Five Points, she cried out with shock. —
当他们转过角落,走向吉柏街时,她震惊地喊了出来。 —

Despite all Frank had told her about the town burning to the ground, she had never really visualized complete destruction. —
尽管弗兰克告诉她镇子已经被彻底烧毁,但她从未真正想象过完全的毁灭。 —

In her mind the town she loved so well still stood full of close-packed buildings and fine houses. —
在她心中,她所热爱的小镇仍然矗立在密集的建筑和漂亮的房屋中。 —

But this Peachtree Street she was looking upon was so denuded of landmarks it was as unfamiliar as if she had never seen it before. —
但她眼前的这条皮奇特里街上,因为缺少了标志性建筑物,让她感到陌生,就好像她从未见过它一样。 —

This muddy street down which she had driven a thousand times during the war, along which she had fled with ducked head and fear-quickened legs when shells burst over her during the siege, this street she had last seen in the heat and hurry and anguish of the day of the retreat, was so strange looking she felt like crying.
这条泥泞的街道她曾经在战争期间开车经过一千次,也是围困时炮弹在她头顶爆炸时她蜷缩的头和害怕而快速的腿来躲避的街道。她上次看到它是在撤退那天,当时充满了炙热、匆忙和痛苦。现在看上去变得如此陌生,她感觉好像要哭出来。

Though many new buildings had sprung up in the year since Sherman marched out of the burning town and the Confederates returned, there were still wide vacant lots around Five Points where heaps of smudged broken bricks lay amid a jumble of rubbish, dead weeds and broom-sedge. —
虽然在谢尔曼离开这座燃烧着的小镇并且联盟军回归的一年里有许多新建筑物涌现,但是在五角星附近仍然有空旷的地段,那里散落着一堆脏兮兮的破砖,在一堆垃圾、枯草和扫帚草间。 —

There were the remains of a few buildings she remembered, roofless brick walls through which the dull daylight shone, glassless windows gaping, chimneys towering lonesomely. —
她记得有几座残缺不全的建筑物,没有屋顶的砖墙透过黯淡的日光照射,无玻璃的窗户裂开,孤零零地耸立的烟囱。 —

Here and there her eyes gladly picked out a familiar store which had partly survived shell and fire and had been repaired, the fresh red of new brick glaring bright against the smut of the old walls. —
她高兴地发现一些熟悉的商店在炮火和火灾中残存下来并得到修复,新砖红色鲜亮地映衬在旧墙的污垢上。 —

On new store fronts and new office windows she saw the welcome names of men she knew but more often the names were unfamiliar, especially the dozens of shingles of strange doctors and lawyers and cotton merchants. —
在新开设的商店和办公室窗户上,她看到了熟悉的人名以及许多陌生的名字,特别是许多陌生的医生、律师和棉商。 —

Once she had known practically everyone in Atlanta and the sight of so many strange names depressed her. —
曾经,亚特兰大市她几乎认识每个人,如今看到这么多陌生的名字让她感到沮丧。 —

But she was cheered by the sight of new buildings going up all along the street.
但她看到整条街道上正在兴建的新建筑物时感到振奋。

There were dozens of them and several were three stories high! —
有数十栋,其中几栋还有三层楼高! —

Everywhere building was going on, for as she looked down the street, trying to adjust her mind to the new Atlanta, she heard the blithe sound of hammers and saws, noticed scaffoldings rising and saw men climbing ladders with hods of bricks on their shoulders. —
到处都在建筑,当她朝下街道望去,试图适应新的亚特兰大时,她听到了快乐的锤子和锯子声音,注意到脚手架正在升起,看到人们带着砖块登上梯子。 —

She looked down the street she loved so well and her eyes misted a little.
她望着她深爱的街道,眼睛有些模糊了。

“They burned you,” she thought, “and they laid you flat. But they didn’t lick you. —
“他们烧了你,”她想,“他们把你压扁了。但他们没有击败你。 —

They couldn’t lick you. You’ll grow back just as big and sassy as you used to be!”
他们无法击败你。你还会重新长得像以前一样高傲自大!”

As she walked along Peachtree, followed by the waddling Mammy, she found the sidewalks just as crowded as they were at the height of the war and there was the same air of rush and bustle about the resurrecting town which had made her blood sing when she came here, so long ago, on her first visit to Aunt Pitty. There seemed to be just as many vehicles wallowing in the mud holes as there had been then, except that there were no Confederate ambulances, and just as many horses and mules tethered to hitching racks in front of the wooden awnings of the stores. —
她沿着皮奇特里街走着,大妈跟在她后面,她发现人行道上的人依然像战争时期一样拥挤,这个恢复中的城镇充满了匆忙和喧嚣的气息,让她的热血沸腾。当她第一次来拜访皮蒂姨姥姥时,这里的情景使她兴奋不已。除了没有南方联盟的救护车外,这里泥坑中难以抽脱的车辆数量和当时一样多,并且门前木檐下拴着的马匹和骡子也一样多。 —

Though the sidewalks were jammed, the faces she saw were as unfamiliar as the signs overhead, new people, many rough-looking men and tawdrily dressed women. —
虽然人行道上挤满了人,但她看到的脸孔和上方的标识一样陌生,很多人是新来的,许多人看上去粗野,妇女们衣着华而不实。 —

The streets were black with loafing negroes who leaned against walls or sat on the curbing watching vehicles go past with the naive curiosity of children at a circus parade.
街道上黑压压地站着蜷伏着的黑人,他们斜靠在墙上或坐在路牙上,像小孩子一样天真地看着车辆从身边经过,就像看马戏游行一样好奇。

“Free issue country niggers,” snorted Mammy. “Ain’ never seed a proper cah’ige in dere lives. —
“免费分发的乡下黑鬼,”大妈嘟哝着说道,“他们一辈子都没见过正经的马车。” —

An’ impident lookin’, too.”
这个看起来很无礼。

They were impudent looking, Scarlett agreed, for they stared at her in an insolent manner, but she forgot them in the renewed shock of seeing blue uniforms. —
他们看起来确实很傲慢,斯嘉丽同意了,因为他们用一种傲慢的方式盯着她,但她因为看到蓝军的身影而忘记了他们。 —

The town was full of Yankee soldiers, on horses, afoot, in army wagons, loafing on the street, reeling out of barrooms.
镇上挤满了坐骑上的北方士兵,步行的士兵,军车上的士兵,还有在街上闲逛的士兵,酒吧里喝得酩酊大醉的士兵。

I’ll never get used to them, she thought, clenching her fists. Never! —
我永远都适应不了他们,她想着,攥紧双拳。永远不会! —

and over her shoulder: “Hurry, Mammy, let’s get out of this crowd.”
并且在肩膀上说:“快点,玛米,我们离开这群人。”

“Soon’s Ah kick dis black trash outer mah way,” answered Mammy loudly, swinging the carpetbag at a black buck who loitered tantalizingly in front of her and making him leap aside. —
“只要我把这些黑垃圾踢出去,”玛米大声回答着,挥舞着地毯袋朝一个黑人男子挥去,让他嗖地一跳躲开。 —

“Ah doan lak disyere town, Miss Scarlett. —
“我不喜欢这个城市,斯嘉丽小姐。 —

It’s too full of Yankees an’ cheap free issue.”
这里太多的北方佬和廉价救济品了。”

“It’s nicer where it isn’t so crowded. When we get across Five Points, it won’t be so bad.”
“只要离开五个交叉路口,就不会那么糟糕了,那里会更好些。”

They picked their way across the slippery stepping stones that bridged the mud of Decatur Street and continued up Peachtree, through a thinning crowd. —
他们小心翼翼地穿过铺满泥浆的Decatur大街上的滑脚石,继续沿着Peachtree大街上坡走,人群渐渐稀少了。 —

When they reached Wesley Chapel where Scarlett had paused to catch her breath that day in 1864 when she had run for Dr. Meade, she looked at it and laughed aloud, shortly and grimly. —
当他们到达韦斯利教堂时,那一天是1864年,斯嘉丽在那里停下来喘口气,她望着它,发出了一声尖锐而冷笑。 —

Mammy’s quick old eyes sought hers with suspicion and question but her curiosity went unsatisfied. —
妈妈敏锐的老眼睛带着怀疑和问题看着她,但她的好奇心未得到满足。 —

Scarlett was recalling with contempt the terror which had ridden her that day. —
斯嘉丽鄙视地回忆起她那天承受的恐惧。 —

She had been crawling with fear, rotten with fear, terrified by the Yankees, terrified by the approaching birth of Beau. Now she wondered how she could have been so frightened, frightened like a child at a loud noise. —
她当时充满恐惧地匍匐前行,恐惧的使她破败不堪,害怕洋人,害怕波欧的即将出生。现在她想知道当时自己是如何能够如此害怕,像孩子一样害怕噪音。 —

And what a child she had been to think that Yankees and fire and defeat were the worst things that could happen to her! —
她是多么幼稚啊,以为约翰尼和火灾以及失败是能够发生在她身上最糟糕的事情! —

What trivialities they were beside Ellen’s death and Gerald’s vagueness, beside hunger and cold and back-breaking work and the living nightmare of insecurity. —
相比艾伦的去世和杰拉尔德的迟钝,相比饥饿、寒冷、劳累劳作和不稳定生活的噩梦,这些都是多么微不足道的事情。 —

How easy she would find it now to be brave before an invading army, but how hard to face the danger that threatened Tara! —
现在她对面对入侵军队会感到很轻松勇敢,但是对面对威胁到塔拉的危险却感到很艰难! —

No, she would never again be afraid of anything except poverty.
不,除了贫穷,她再也不会害怕任何事情了。

Up Peachtree came a closed carriage and Scarlett went to the curb eagerly to see if she knew the occupant, for Aunt Pitty’s house was still several blocks away. —
一辆关上车窗的马车沿着桃树街慢慢驶来,斯嘉丽急切地走到街边看看里面的人是否认识,因为庞蒂姨妈的房子还有几个街区的距离。 —

She and Mammy leaned forward as the carriage came abreast and Scarlett, with a smile arranged, almost called out when a woman’s head appeared for a moment at the window— a too bright red head beneath a fine fur hat. —
她和玛米都向前倾着身子,当马车与她并列时,斯嘉丽带着一个精心安排的微笑,几乎要喊出口。一个女人的脑袋出现在车窗前,一顶优雅的皮帽下面是一颗过于鲜红的头发。 —

Scarlett took a step back as mutual recognition leaped into both faces. —
斯嘉丽听到对方的脸上也闪过一丝认出的神情时,她往后退了一步。 —

It was Belle Watling and Scarlett had a glimpse of nostrils distended with dislike before she disappeared again. —
这竟然是贝尔·沃特林,斯嘉丽瞥见她皱起的鼻孔,充满了厌恶,然后她又消失了。 —

Strange that Belle’s should be the first familiar face she saw.
奇怪的是,她竟然看到了贝尔这个熟悉的面孔。

“Who dat?” questioned Mammy suspiciously. “She knowed you but she din’ bow. —
“谁啊?”玛米怀疑地问道,”她认识你,但是没有鞠躬。” —

Ah ain’ never seed ha’r dat color in mah life. —
“啊,我这辈子从来没见过那种颜色的头发。” —

Not even in de Tarleton fambly. It look—well, it look dyed ter me!”
甚至泰尔顿家族也没有人这样。看起来-嗯,对我来说好像染过色!

“It is,” said Scarlett shortly, walking faster.
确实,”斯嘉丽板着脸说着,步伐加快。

“Does you know a dyed-ha’rd woman? Ah ast you who she is.”
你认识一个彻头彻尾的坏女人吗?我问你她是谁。

“She’s the town bad woman,” said Scarlett briefly, “and I give you my word I don’t know her, so shut up.”
她是镇上的坏女人,”斯嘉丽简短地说道,“我向你发誓我不认识她,请闭嘴。

“Gawdlmighty!” breathed Mammy, her jaw dropping as she looked after the carriage with passionate curiosity. —
天哪!”曼米喘着气说道,她满腔好奇地望着马车远去。 —

She had not seen a professional bad woman since she left Savannah with Ellen more than twenty years before and she wished ardently that she had observed Belle more closely.
自从二十多年前与艾伦离开伯爵夫妇以来,她就没有见过职业的坏女人,她热切地希望她当初更仔细地观察了贝尔。

“She sho dressed up fine an’ got a fine cah’ige an’ coachman,” she muttered. —
她穿着得很漂亮,坐着豪华的马车,车夫也很体面,”她喃喃自语道。 —

“Ah doan know whut de Lawd thinkin’ ‘bout lettin’ de bad women flurrish lak dat w’en us good folks is hongry an’ mos’ barefoot.”
我不知道上帝让坏女人那样繁荣的时候,我们好人却又饥饿又赤脚。

“The Lord stopped thinking about us years ago,” said Scarlett savagely. —
多年前,上帝已经不再为我们考虑了,”斯嘉丽狠狠地说。 —

“And don’t go telling me Mother is turning in her grave to hear me say it, either.”
不要告诉我母亲听到我这样说会在坟墓里翻身,要么。

She wanted to feel superior and virtuous about Belle but she could not. —
她想要对贝尔感到优越和高尚,但她做不到。 —

If her plans went well, she might be on the same footing with Belle and supported by the same man. —
如果她的计划成功了,她可能会和贝尔站在同一起点,并得到同一个男人的支持。 —

While she did not regret her decision one whit, the matter in its true light discomfited her. —
虽然她对自己的决定一点也不后悔,但事实的真相使她感到不安。 —

“I won’t think of it now,” she told herself and hurried her steps.
“我现在不想那么多了,”她心里告诉自己,加快了脚步。

They passed the lot where the Meade house had stood and there remained of it only a forlorn pair of stone steps and a walk, leading up to nothing. —
他们经过了米德家曾经存在的地方,现在只剩下一对凄凉的石阶和通向无处的人行道。 —

Where the Whitings’ home had been was bare ground. —
温丁家的房子已经没有了,只剩下了光秃秃的地面。 —

Even the foundation stones and the brick chimneys were gone and there were wagon tracks where they had been carted away. —
连地基石和砖烟囱都没有了,车辙印证明它们已被运走。 —

The brick house of the Elsings still stood, with a new roof and a new second floor. —
埃尔辛家的砖房还依然屹立着,顶上换了新的屋顶,二楼也重新修复了。 —

The Bonnell home, awkwardly patched and roofed with rude boards instead of shingles, managed to look livable for all its battered appearance. —
邦奈尔家被笨拙地修补着,屋顶上用粗糙的木板代替了瓦片,尽管外表破旧,看起来还是可以住人的。 —

But in neither house was there a face at the window or a figure on the porch, and Scarlett was glad. —
但两所房子的窗户上都没有人脸,门廊上也没有人影,斯嘉丽感到很高兴。 —

She did not want to talk to anyone now.
她现在不想和任何人说话。

Then the new slate roof of Aunt Pitty’s house came in view with its red-brick walls, and Scarlett’s heart throbbed. —
然后,彼蒂姨妈的房子的新石板屋顶和红砖墙出现在视野中,斯嘉丽的心扑通扑通直跳。 —

How good of the Lord not to level it beyond repair! —
上帝真好,没有将它彻底毁坏! —

Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face.
从前院走出来的是彼得叔叔,手臂上挎着一个市场篮子,当他看到斯嘉丽和曼妮辛苦地走着时,他黑脸上露出宽大的、难以置信的笑容。

I could kiss the old black fool, I’m so glad to see him, thought Scarlett, joyfully and she called: —
我真想亲那个老黑痴,太高兴见到他了,斯嘉丽喜悦地想着,并大声喊道: —

“Run get Auntie’s swoon bottle, Peter! It’s really me!”
“快去拿彼蒂太太的晕倒药瓶,彼得!确实是我!”

That night the inevitable hominy and dried peas were on Aunt Pitty’s supper table and, as Scarlett ate them, she made a vow that these two dishes would never appear on her table when she had money again. —
那天晚上,彼蒂姨妈的晚餐桌上摆着必不可少的糊状玉米和干豌豆,斯嘉丽在吃着它们时发誓,当她有钱的时候,这两道菜决不会再出现在她的餐桌上。 —

And, no matter what price she had to pay, she was going to have money again, more than just enough to pay the taxes on Tara. Somehow, some day she was going to have plenty of money if she had to commit murder to get it.
不管付出什么代价,她都要再次拥有钱财,足够支付塔拉庄园的税款。无论如何,总有一天她会有充足的财富,即使为此不惜杀人。

In the yellow lamplight of the dining room, she asked Pitty about her finances, hoping against hope that Charles’ family might be able to lend her the money she needed. —
在餐厅里黄色的灯光下,她问皮蒂有关财务的问题,抱着一线希望,希望查尔斯的家族能够借给她所需的钱。 —

The questions were none too subtle but Pitty, in her pleasure at having a member of the family to talk to, did not even notice the bald way the questions were put. —
问题并不曲折,但皮蒂由于高兴有个家族成员能和她聊天,甚至没有注意到这些直接的问题。 —

She plunged with tears into the details of her misfortunes. —
她含着眼泪详细讲述了自己的不幸遭遇。 —

She just didn’t know where her farms and town property and money had gone but everything had slipped away. —
她只是不知道自己的农场、城镇财产和金钱都哪去了,一切都消失了。 —

At least, that was what Brother Henry told her. He hadn’t been able to pay the taxes on her estate. —
至少,布鲁斯特亨利告诉她是这样的。他没能支付她庄园的税款。 —

Everything except the house she was living in was gone and Pitty did not stop to think that the house had never been hers but was the joint property of Melanie and Scarlett. —
除了她居住的房子,其他一切都不复存在,皮蒂没有停下来思考过这个房子从来不是她的,而是梅兰妮和斯卡蕾特的共同财产。 —

Brother Henry could just barely pay taxes on this house. —
亨利兄弟勉强能支付这套房子的税款。 —

He gave her a little something every month to live on and, though it was very humiliating to take money from him, she had to do it.
他每个月给她一点点生活费,尽管从他那里拿钱很丢脸,但她不得不这么做。

“Brother Henry says he doesn’t know how he’ll make ends meet with the load he’s carrying and the taxes so high but, of course, he’s probably lying and has loads of money and just won’t give me much.”
“亨利兄弟说他不知道如何应对自己承载的负担和如此高额的税款,但当然,他可能在撒谎,自己有很多钱却不愿给我太多。”

Scarlett knew Uncle Henry wasn’t lying. The few letters she had had from him in connection with Charles’ property showed that. —
斯卡蕾特知道亨利叔叔不在撒谎,她收到的几封关于查尔斯财产的信件显示了这一点。 —

The old lawyer was battling valiantly to save the house and the one piece of downtown property where the warehouse had been, so Wade and Scarlett would have something left from the wreckage. —
这位老律师正在英勇地努力挽救房子和那块曾经有仓库的市区地产,这样韦德和斯卡蕾特还能从这场灾难中保留一些东西。 —

Scarlett knew he was carrying these taxes for her at a great sacrifice.
斯卡蕾特知道他为了她承担了这些税款,付出了巨大的牺牲。

“Of course, he hasn’t any money,” thought Scarlett grimly. —
“当然,他没有钱,”斯嘉丽阴沉地想道。 —

“Well, check him and Aunt Pitty off my list. There’s nobody left but Rhett. I’ll have to do it. —
“好吧,把他和彼蒂姨从我的名单上划掉吧。除了瑞特之外谁都没有了。我必须这么做。 —

I must do it. But I mustn’t think about it now. —
我必须这么做。但我现在不能考虑这个。 —

..I must get her to talking about Rhett so I can casually suggest to her to invite him to call tomorrow.”
..我必须让她谈起瑞特,这样我才能不经意地建议她明天邀请他来。

She smiled and squeezed the plump palms of Aunt Pitty between her own.
她微笑着紧握住彼蒂姨丰满的手掌。

“Darling Auntie,” she said, “don’t let’s talk about distressing things like money any more. —
“亲爱的姑姑,”她说,”我们不要再谈钱这样令人痛苦的事了。 —

Let’s forget about them and talk of pleasanter things. —
让我们忘记它们,谈些更愉快的事情。 —

You must tell me all the news about our old friends. How is Mrs. Merriwether and Maybelle? —
你一定要告诉我关于我们的老朋友的一切消息。梅薇思太太和梅贝尔怎样? —

I heard that Maybelle’s little Creole came home safely. —
我听说梅贝尔的小混血儿平安回家了。 —

How are the Elsings and Dr. and Mrs. Meade?”
埃尔辛家和米德夫妇怎样了?”

Pittypat brightened at the change of subject and her baby face stopped quivering with tears. —
彼蒂姨因为话题的转变而变得愉快起来,她的婴儿脸停止了颤抖的泪水。 —

She gave detailed reports about old neighbors, what they were doing and wearing and eating and thinking. —
她详细报告了关于老邻居的情况,他们在做什么、穿什么、吃什么和思考什么。 —

She told with accents of horror how, before Rene Picard came home from the war, Mrs. Merriwether and Maybelle had made ends meet by baking pies and selling them to the Yankee soldiers. —
她以恐惧的口吻讲述了在勒内·皮卡尔回家之前,梅利维瑟夫人和梅贝尔是如何通过制作派卖给北方士兵来维持生计的。 —

Imagine that! Sometimes there were two dozen Yankees standing in the back yard of the Merriwether home, waiting for the baking to be finished. —
想象一下!有时候有二十几个北方士兵站在梅利维瑟家的后院里,等待烘焙完成。 —

Now that Rene was home, he drove an old wagon to the Yankee camp every day and sold cakes and pies and beaten biscuits to the soldiers. —
现在勒内回到家了,他每天都开着一辆破破烂烂的马车到北方士兵的营地去卖蛋糕、派和搅拌的饼干。 —

Mrs. Merriwether said that when she made a little more money she was going to open a bake shop downtown. —
梅利维瑟夫人说,等她赚到更多的钱,她就要在市中心开一家面点店。 —

Pitty did not wish to criticize but after all— As for herself, said Pitty, she would rather starve than have such commerce with Yankees. —
佩蒂不想批评,但毕竟…至于她自己,佩蒂说,她宁愿饿死也不愿和北方人做生意。 —

She made a point of giving a disdainful look to every soldier she met, and crossed to the other side of the street in as insulting a manner as possible, though, she said, this was quite inconvenient in wet weather. —
她刻意给每一个军人都投以蔑视的眼神,并尽可能侮辱地穿过街道到另一边去,尽管她说这在雨天很不方便。 —

Scarlett gathered that no sacrifice, even though it be muddy shoes, was too great to show loyalty to the Confederacy in so far as Miss Pittypat was concerned.
斯嘉丽认为,在小姐皮提帕特看来,为了对邦联忠诚,即使是弄脏鞋子这样的牺牲也不为过。

Mrs. Meade and the doctor had lost their home when the Yankees fired the town and they had neither the money nor the heart to rebuild, now that Phil and Darcy were dead. —
当北方佬烧毁了城镇时,米德太太和医生失去了家,既没有钱也没有动力去重建,现在菲尔和达西都已经去世了。 —

Mrs. Meade said she never wanted a home again, for what was a home without children and grandchildren in it? —
米德太太说她再也不想要一个没有孩子和孙子的家了,因为这样的家是没有意义的。 —

They were very lonely and had gone to live with the Elsings who had rebuilt the damaged part of their home. —
他们很孤独,搬去了艾尔辛格家,那里是被修复好的房子的受损部分。 —

Mr. and Mrs. Whiting had a room there, too, and Mrs. Bonnell was talking of moving in, if she was fortunate enough to rent her house to a Yankee officer and his family.
威廉特夫妇也在那里住着,玻内尔太太说如果能够幸运地把她的房子租给一个北方佬军官及其家人,她就会搬进来。

“But how do they all squeeze in?” cried Scarlett. “There’s Mrs. Elsing and Fanny and Hugh—”
“但是他们都怎么挤在一起的?”斯嘉丽叫道,“有艾尔辛格太太和范妮还有休——”

“Mrs. Elsing and Fanny sleep in the parlor and Hugh in the attic,” explained Pitty, who knew the domestic arrangements of all her friends. —
皮蒂解释道:“艾尔辛格太太和范妮在客厅睡觉,休在阁楼里。”她知道所有朋友的家务安排。 —

“My dear, I do hate to tell you this but—Mrs. Elsing calls them ‘paying guests’ but,” Pitty dropped her voice, “they are really nothing at all except boarders. —
“亲爱的,真不愿意告诉你这个,但是——Elsing太太称他们为’付费客人’,但是,“Pitty压低了声音说道,”实际上他们什么都不是,只不过是寄宿者而已。 —

Mrs. Elsing is running a boarding house! —
Elsing太太开了一家寄宿舍! —

Isn’t that dreadful?”
那太可怕了吧?”

“I think it’s wonderful,” said Scarlett shortly. —
“我觉得很棒,”斯嘉丽干脆地说。 —

“I only wish we’d had ‘paying guests’ at Tara for the last year instead of free boarders. —
“我只希望在过去的一年里,塔拉也能有’付费客人’,而不是免费寄宿者。 —

Maybe we wouldn’t be so poor now.”
也许我们现在就不会这么穷了。”

“Scarlett, how can you say such things? Your poor mother must be turning in her grave at the very thought of charging money for the hospitality of Tara! —
“斯嘉丽,你怎么能说出这样的话?你可怜的母亲一想到塔拉要收费款待客人,肯定会在坟墓里翻个不停! —

Of course, Mrs. Elsing was simply forced to it because, while she took in fine sewing and Fanny painted china and Hugh made a little money peddling firewood, they couldn’t make ends meet. —
当然,Elsing太太只是被迫这么做,因为虽然她收取修补高档衣物的费用,Fanny画瓷器也有点收入,而Hugh兜售柴火也能挣点钱,但他们就是入不敷出。 —

Imagine darling Hugh forced to peddle wood! And he all set to be a fine lawyer! —
想象一下可爱的Hugh被迫去兜售木柴!而他本来都准备成为一名杰出的律师! —

I could just cry at the things our boys are reduced to!”
我只想为我们的孩子们所遭受的一切流泪!”

Scarlett thought of the rows of cotton beneath the glaring coppery sky at Tara and how her back had ached as she bent over them. —
斯嘉丽回忆起了塔拉庄园下那一片在灼热的铜色天空下的棉花田,以及她弯腰劳作时背部的疼痛。 —

She remembered the feel of plow handles between her inexperienced, blistered palms and she felt that Hugh Elsing was deserving of no special sympathy. —
她记得那初出茅庐、起了水泡的手掌间握着犁柄的感觉,她觉得休·艾尔辛没有任何特殊的值得同情之处。 —

What an innocent old fool Pitty was and, despite the ruin all around her, how sheltered!
皮蒂真是个无知老傻瓜,尽管周围一片荒凉,她还是如此守旧!

“If he doesn’t like peddling, why doesn’t he practice law? —
“要是他不喜欢做小贩,为什么不做律师呢? —

Or isn’t there any law practice left in Atlanta?”
或者亚特兰大还有没有什么律师业务呢?”

“Oh dear, yes! There’s plenty of law practice. —
“哦,亲爱的,当然有很多律师业务。 —

Practically everybody is suing everybody else these days. —
几乎每个人都在这些日子里彼此起诉。 —

With everything burned down and boundary lines wiped out, no one knows just where their land begins or ends. —
因为一切都被烧毁了,边界线也被抹掉了,没人知道土地的开始和结束在哪里。 —

But you can’t get any pay for suing because nobody has any money. So Hugh sticks to his peddling. —
但是你起诉也拿不到任何赔偿,因为没人有钱。所以休还是继续做他的小贩。 —

..Oh, I almost forgot! Did I write you? Fanny Elsing is getting married tomorrow night and, of course, you must attend. —
哦,我差点忘了!我跟你说过了吗?范妮·艾尔辛明晚要结婚了,你当然要参加。 —

Mrs. Elsing will be only too pleased to have you when she knows you’re in town. —
当Elisng太太知道你在镇上时,她会非常高兴招待你的。 —

I do hope you have some other frock besides that one. —
我希望你有别的裙子,而不只是那一件。 —

Not that it isn’t a very sweet frock, darling, but—well, it does look a bit worn. —
不是说那件裙子不好看,亲爱的,只是……看起来有点旧了。 —

Oh, you have a pretty frock? I’m so glad because it’s going to be the first real wedding we’ve had in Atlanta since before the town fell. —
噢,你有一件漂亮的裙子?太好了,因为这将是亚特兰大自从战争爆发以来第一场真正的婚礼。 —

Cake and wine and dancing afterward, though I don’t know how the Elsings can afford it, they are so poor.”
婚礼后会有蛋糕、酒和舞会,虽然我不知道Elsing一家怎么能负担得起,他们太穷了。

“Who is Fanny marrying? I thought after Dallas McLure was killed at Gettysburg—”
Fanny要嫁给谁?我以为达拉斯·麦克卢尔在Gettysburg阵亡之后——

“Darling, you mustn’t criticize Fanny. Everybody isn’t as loyal to the dead as you are to poor Charlie. —
亲爱的,你不能批评Fanny。不是每个人都像你一样对亡夫忠心。 —

Let me see. What is his name? I can never remember names—Tom somebody. —
让我想想,他叫什么名字来着?我总是记不住名字——汤姆什么人。 —

I knew his mother well, we went to LaGrange Female Institute together. —
我很熟悉他的母亲,我们一起在拉格兰奇女子学院读书。 —

She was a Tomlinson from LaGrange and her mother was—let me see…Perkins? Parkins? Parkinson! —
她姓汤林森,来自拉格兰奇,她母亲是——让我再想想……帕金斯?派金森! —

That’s it. From Sparta. A very good family but just the same—well, I know I shouldn’t say it but I don’t see how Fanny can bring herself to marry him!”
这就是了。来自斯巴达。一个非常好的家庭,但是一样的事——嗯,我知道我不应该这么说,但我不明白范妮怎么能下定决心嫁给他!

“Does he drink or—”
“他喝酒吗还是——”

“Dear, no! His character is perfect but, you see, he was wounded low down, by a bursting shell and it did something to his legs— makes them—makes them, well, I hate to use the word but it makes him spraddle. —
“亲爱的,不!他的品德是完美的,但是,你看,他受了一次爆炸弹碎片的伤,对他的腿造成了影响,使他的腿,使他的腿,唔,我不愿用这个词,但是让他的腿扭曲了。” —

It gives him a very vulgar appearance when he walks— well, it doesn’t look very pretty. —
“他走路的时候看起来非常粗俗,呃,不是很好看。” —

I don’t see why she’s marrying him.”
“我不明白她为什么要嫁给他。”

“Girls have to marry someone.”
“女孩子总得嫁人。”

“Indeed, they do not,” said Pitty, ruffling. “I never had to.”
“实际上,她们并不一定要嫁人,” Pitty生气地说。”我从来没有必要。”

“Now, darling, I didn’t mean you! Everybody knows how popular you were and still are! —
“亲爱的,我不是指你!人人都知道你以前和现在有多受欢迎!” —

Why, old Judge Canton used to throw sheep’s eyes at you till I—”
“噢,斯嘉丽,闭嘴!那个老傻瓜!”Pitty开心地笑了起来。

“Oh, Scarlett, hush! That old fool!” giggled Pitty, good humor restored. —
“但是,说实话,范妮那么受欢迎,她本可以找到更好的对象。我不相信她爱上了这个汤姆什么什么的人。” —

“But, after all, Fanny was so popular she could have made a better match and I don’t believe she loves this Tom what’s- his-name. —
“我不相信她从来没有忘记过达拉斯·麦克卢尔被杀,但她不像你,亲爱的。” —

I don’t believe she’s ever gotten over Dallas McLure getting killed, but she’s not like you, darling. —
“请问你是什么意思?” —

You’ve remained so faithful to dear Charlie, though you could have married dozens of times. —
尽管你可以结婚无数次,但你对亲爱的查理仍然如此忠诚。 —

Melly and I have often said how loyal you were to his memory when everyone else said you were just a heartless coquette.”
梅莉和我经常说,当其他人都说你只是一个无情的轻佻女子时,你对他的记忆是多么忠诚。

Scarlett passed over this tactless confidence and skillfully led Pitty from one friend to another but all the while she was in a fever of impatience to bring the conversation around to Rhett. It would never do for her to ask outright about him, so soon after arriving. —
斯嘉丽不去理会这无礼的自信心,巧妙地把皮蒂从一个朋友引到另一个朋友,但她内心里却一直焦急地等着把谈话转到雷特身上。她刚到这里,马上就直接问他是不可取的。 —

It might start the old lady’s mind to working on channels better left untouched. —
这可能会让老太太的头脑开始思考一些不应该触碰的问题。 —

There would be time enough for Pitty’s suspicions to be aroused if Rhett refused to marry her.
如果雷特拒绝和她结婚,皮蒂的怀疑就足够引起了。

Aunt Pitty prattled on happily, pleased as a child at having an audience. —
皮蒂阿姨快乐地喋喋不休,像一个孩子一样高兴地有了听众。 —

Things in Atlanta were in a dreadful pass, she said, due to the vile doings of the Republicans. —
她说,由于共和党人那些恶心的行径,亚特兰大的情况变得很糟糕。 —

There was no end to their goings on and the worst thing was the way they were putting ideas in the poor darkies’ heads.
他们的所作所为没有止境,最糟糕的是他们把各种想法灌输到可怜的黑奴们的脑子里。

“My dear, they want to let the darkies vote! Did you ever hear of anything more silly? —
“亲爱的,他们想让黑人去投票!你听过比这更荒谬的事吗? —

Though—I don’t know—now that I think about it, Uncle Peter has much more sense than any Republican I ever saw and much better manners but, of course, Uncle Peter is far too well bred to want to vote. —
虽然——我不知道——现在想一想,彼得叔叔比我见过的任何共和党人都更有常识,而且举止也更好,但是,当然了,彼得叔叔太有教养了,不会想要去投票。 —

But the very notion has upset the darkies till they’re right addled. —
但是这个想法使黑人们感到很困惑。 —

And some of them are so insolent. Your life isn’t safe on the streets after dark and even in the broad daylight they push ladies off the sidewalks into the mud. —
他们中的一些人太傲慢了。在天黑后,你在街上都没有安全感,甚至在白天他们还会把女士们推到泥里。 —

And if any gentleman dares to protest, they arrest him and— My dear, did I tell you that Captain Butler was in jail?”
如果有绅士敢抗议,他们会抓起来——亲爱的,我告诉过你巴特勒上尉在监狱里吗?”

“Rhett Butler?”
“瑞德·巴特勒?”

Even with this startling news, Scarlett was grateful that Aunt Pitty had saved her the necessity of bringing his name into the conversation herself.
尽管听到这个惊人的消息,斯嘉丽还是很庆幸皮蒂姨妈替她把他的名字带进了谈话中。

“Yes, indeed!” Excitement colored Pitty’s cheeks pink and she sat upright. —
“对!真的!”兴奋使皮蒂的脸颊泛起了粉红色,她坐直了身子。 —

“He’s in jail this very minute for killing a negro and they may hang him! —
“他正在监狱里,此刻正在因为杀死一个黑人而面临绞刑的危险!” —

Imagine Captain Butler hanging!”
想象一下巴特勒船长被绞死!

For a moment, the breath went out of Scarlett’s lungs in a sickening gasp and she could only stare at the fat old lady who was so obviously pleased at the effect of her statement.
瞬间,斯嘉丽呼吸一滞,一阵恶心的呼吸哽咽住她,她只能盯着那个肥胖老太太,明显对她的话语的效果感到非常满意。

“They haven’t proved it yet but somebody killed this darky who had insulted a white woman. —
“他们还没能证明,但有人杀了这个侮辱了一个白人妇女的黑奴。 —

And the Yankees are very upset because so many uppity darkies have been killed recently. —
和南方联邦的人很生气,因为最近杀了这么多嚣张的黑奴。 —

They can’t prove it on Captain Butler but they want to make an example of someone, so Dr. Meade says. —
他们证明不了巴特勒船长的罪行,但他们想给某个人一个榜样,梅德医生说的。 —

The doctor says that if they do hang him it will be the first good honest job the Yankees ever did, but then, I don’t know. —
医生说,如果他们绞死他,那将是北方联邦人干的第一份真诚的活,但我也不知道。 —

..And to think that Captain Butler was here just a week ago and brought me the loveliest quail you ever saw for a present and he was asking about you and saying he feared he had offended you during the siege and you would never forgive him.”
…想想巴特勒船长就在一周前来过这里,给了我你见过的最美丽的鹌鹑作为礼物,他还问起你,说他担心自己在围城期间冒犯了你,你永远不会原谅他。

“How long will he be in jail?”
“他会在监狱里待多久?”

“Nobody knows. Perhaps till they hang him, but maybe they won’t be able to prove the killing on him, after all. —
没有人知道。也许直到他被绞死,但也许他们无法证明他犯下了这起谋杀罪。 —

However, it doesn’t seem to bother the Yankees whether folks are guilty or not, so long as they can hang somebody. —
但是,洋人似乎无论是不是有罪都无所谓,只要他们能绞死某个人就行。 —

They are so upset”—Pitty dropped her voice mysteriously—”about the Ku Klux Klan. Do you have the Klan down in the County? —
他们对于”三K党”非常不安——皮蒂神秘地压低声音——你们县里有”三K党”吗? —

My dear, I’m sure you must and Ashley just doesn’t tell you girls anything about it. —
亲爱的,我敢肯定你们肯定有,只是阿什利没有告诉你们女孩子们而已。 —

Klansmen aren’t supposed to tell. They ride around at night dressed up like ghosts and call on Carpetbaggers who steal money and negroes who are uppity. —
“三K党”是不会透露的。他们晚上装扮成鬼魂骑马巡逻,抓住窃贼的清朝来人和嚣张的黑人。 —

Sometimes they just scare them and warn them to leave Atlanta, but when they don’t behave they whip them and,” Pitty whispered, “sometimes they kill them and leave them where they’ll be easily found with the Ku Klux card on them. —
有时他们只是威慑一下,警告他们离开亚特兰大,但如果他们不安分,他们就会鞭打他们,”皮蒂低声说道,”有时甚至杀了他们,将他们留在容易找到的地方,并在他们身上留下”三K党”的标记。 —

..And the Yankees are very angry about it and want to make an example of someone. —
..而洋人对此非常愤怒,他们想给某个人一个教训。 —

..But Hugh Elsing told me he didn’t think they’d hang Captain Butler because the Yankees think he does know where the money is and just won’t tell. —
“但休·埃尔辛告诉我他认为他们不会绞死巴特勒船长,因为北方人认为他知道钱在哪里,只是不肯说。” —

They are trying to make him tell.”
“他们想要他说出来。”

“The money?”
“钱?”

“Didn’t you know? Didn’t I write you? My dear, you have been buried at Tara, haven’t you? —
“你不知道吗?我没有给你写信吗?亲爱的,你是不是埋在塔拉了?” —

The town simply buzzed when Captain Butler came back here with a fine horse and carriage and his pockets full of money, when all the rest of us didn’t know where our next meal was coming from. —
“当巴特勒船长带着一匹漂亮马车和口袋里满满的钱回到这里时,整个镇子都嗡嗡作响,而我们其他人都不知道下一餐从哪里来。” —

It simply made everybody furious that an old speculator who always said nasty things about the Confederacy should have so much money when we were all so poor. —
“当一个老操纵市场的人总是对邦联说些恶毒的话却有这么多钱的时候,每个人都气愤不已,而我们都那么穷。” —

Everybody was bursting to know how he managed to save his money but no one had the courage to ask him—except me and he just laughed and said: —
“每个人都迫不及待地想知道他是如何保存自己的钱财的,但没有人有勇气问他,除了我,他只是笑着说:” —

‘In no honest way, you may be sure.’ You know how hard it is to get anything sensible out of him.”
“‘用不正当的方式,你可以肯定。’你知道从他那里得到任何明智的回答是多么困难。”

“But of course, he made his money out of the blockade—”
“但当然,他的钱是靠走私挣的——”

“Of course, he did, honey, some of it. But that’s not a drop in the bucket to what that man has really got. —
“当然,他确实有一些,亲爱的,但那和他真正拥有的东西相比简直不值一提。 —

Everybody, including the Yankees, believes he’s got millions of dollars in gold belonging to the Confederate government hid out somewhere.”
每个人,包括洋基队,都相信他藏有属于南方联邦政府的数百万美元的黄金。”

“Millions—in gold?”
“数百万美元的黄金?”

“Well, honey, where did all our Confederate gold go to? —
“嗯,亲爱的,我们南方联邦的黄金都去哪儿了? —

Somebody got it and Captain Butler must be one of the somebodies. —
有人得到了它,巴特勒上校肯定是其中一员。 —

The Yankees thought President Davis had it when he left Richmond but when they captured the poor man he had hardly a cent. —
北方人以为戴维斯总统在离开里士满时带走了它,但是当他们俘获这个可怜的人时,他几乎一文不名。 —

There just wasn’t any money in the treasury when the war was over and everybody thinks some of the blockade runners got it and are keeping quiet about it.”
战争结束时国库里根本没有钱,每个人都认为一些突破封锁的船只得到了这笔钱,而他们选择保持沉默。”

“Millions—in gold! But how—”
“数百万美元的黄金!但是,怎么——”

“Didn’t Captain Butler take thousands of bales of cotton to England and Nassau to sell for the Confederate government?” —
“巴特勒上校不仅帮南方联邦政府运送了自己的几千包棉花去英国和拿骚出售,还运送了政府的棉花。” —

asked Pitty triumphantly. “Not only his own cotton but government cotton too? —
皮蒂得意地问道,“他是不是运送了政府的棉花?” —

And you know what cotton brought in England during the war! Any price you wanted to ask! —
而你知道战争期间棉花在英国的价格是多少!无论你要问多少钱都行! —

He was a free agent acting for the government and he was supposed to sell the cotton and buy guns with the money and run the guns in for us. —
他是一个自由行动的代理人,为政府行事,他应该用钱卖棉花并买枪,为我们运送枪支。 —

Well, when the blockade got too tight, he couldn’t bring in the guns and he couldn’t have spent one one-hundredth of the cotton money on them anyway, so there were simply millions of dollars in English banks put there by Captain Butler and other blockaders, waiting till the blockade loosened. —
好吧,当封锁变得太紧的时候,他无法运进枪支,而且他也无法用棉花资金的百分之一来购买枪支,所以有数百万美元由巴特勒船长和其他封锁者存放在英国的银行里,一直等到封锁放宽。 —

And you can’t tell me they banked that money in the name of the Confederacy. —
你不能告诉我他们把那笔钱存在南方联盟的名下。 —

They put it in their own names and it’s still there. —
他们把它存在他们自己的名下,现在还在那里。 —

..Everybody has been talking about it ever since the surrender and criticizing the blockaders severely, and when the Yankees arrested Captain Butler for killing this darky they must have heard the rumor, because they’ve been at him to tell them where the money is. —
自从投降以来,每个人都在议论纷纷批评封锁者,并且当北方人因为巴特勒船长杀了这个黑人而逮捕他时,他们一定听说了这个谣言,因为他们一直在追问他钱在哪里。 —

You see, all of our Confederate funds belong to the Yankees now—at least, the Yankees think so. —
你看,我们所有的联盟国的资金现在都属于北方佬了,至少,北方佬是这样认为的。 —

But Captain Butler says he doesn’t know anything. —
但是巴特勒上尉说他什么也不知道。 —

..Dr. Meade says they ought to hang him anyhow, only hanging is too good for a thief and a profiteer— Dear, you look so oddly! —
…梅德博士说无论如何他们都应该绞死他,只是绞刑对于一个窃贼和牟利者来说太好了—亲爱的,你的表情看起来好奇怪! —

Do you feel faint? Have I upset you talking like this? —
你感觉晕吗?我刚才的话让你心烦吗? —

I knew he was once a beau of yours but I thought you’d fallen out long ago. —
我知道他曾是你的追求者,但我以为你们早就吵架了。 —

Personally, I never approved of him, for he’s such a scamp—”
就我个人而言,我从来不喜欢他,因为他是个流氓—”

“He’s no friend of mine,” said Scarlett with an effort. —
“他不是我的朋友,”斯嘉丽费力地说。 —

“I had a quarrel with him during the siege, after you went to Macon. Where— where is he?”
“围攻期间我和他吵过一架,在你去梅肯之后。他在哪里—在哪里呢?

“In the firehouse over near the public square!”
“在公共广场附近的消防局!”

“In the firehouse?”
“在消防局?”

Aunt Pitty crowed with laughter.
皮蒂姨妈高兴地笑出声来。

“Yes, he’s in the firehouse. The Yankees use it for a military jail now. —
“是的,他在消防局。北方佬现在把它用作一个军事监狱。 —

The Yankees are camped in huts all round the city hall in the square and the firehouse is just down the street, so that’s where Captain Butler is. —
北方佬驻扎在市政厅广场周围的小屋里,而消防局就在街对面,所以巴特勒上尉就在那里。 —

And Scarlett, I heard the funniest thing yesterday about Captain Butler. I forget who told me. —
斯卡莱特,昨天我听到一个关于巴特勒船长的最有趣的事情。我忘了是谁告诉我的。 —

You know how well groomed he always was—really a dandy—and they’ve been keeping him in the firehouse and not letting him bathe and every day he’s been insisting that he wanted a bath and finally they led him out of his cell onto the square and there was a long horse trough where the whole regiment had bathed in the same water! —
你知道他一直都很注重打扮,真是个纨绔子弟,而他们一直把他关在消防局,不让他洗澡,他每天都坚持要洗澡,最后他们把他从牢房带到了广场上,那里有一个长长的马槽,整个团里的人都在同一团水里洗澡! —

And they told him he could bathe there and he said No, that he preferred his own brand of Southern dirt to Yankee dirt and—”
他们告诉他可以在那里洗澡,他说不,他宁愿用自己南方的泥土换而不要用洋人的泥土——”

Scarlett heard the cheerful babbling voice going on and on but she did not hear the words. —
斯卡莱特听到了欢快的喋喋不休的声音,但她没有听到那些话。 —

In her mind there were only two ideas, Rhett had more money than she had even hoped and he was in jail. —
在她的脑海中,只有两个想法,雷特的钱比她之前所希望的还多,而且他还关在监狱里。 —

The fact that he was in jail and possibly might be hanged changed the face of matters somewhat, in fact made them look a little brighter. —
他在监狱里,可能会被绞死,这使事情的面貌有所改变,事实上使它们看起来稍微亮堂了一些。 —

She had very little feeling about Rhett being hanged. —
她对雷特被绞死没有什么感觉。 —

Her need of money was too pressing, too desperate, for her to bother about his ultimate fate. —
她对钱的需求太迫切,太绝望了,以至于她不在乎他最终的命运。 —

Besides, she half shared Dr. Meade’s opinion that hanging was too good for him. —
此外,她与米德医生的意见几乎一致,认为绞刑对他来说太温柔了。 —

Any man who’d leave a woman stranded between two armies in the middle of the night, just to go off and fight for a Cause already lost, deserved hanging. —
任何一个夜晚抛弃女人在两支军队之间的人,只为了去为一个早已输掉的事业而战,都应该被绞死。 —

..If she could somehow manage to marry him while he was in jail, all those millions would be hers and hers alone should he be executed. —
如果她能够在他入狱期间以某种方式与他结婚,那么所有那些百万财产将归她独享,即使他被处决。 —

And if marriage was not possible, perhaps she could get a loan from him by promising to marry him when he was released or by promising—oh promising anything! —
如果结婚不可能,也许她能通过承诺在他获释后与他结婚,或者承诺——哦,承诺任何事情来从他那里借到钱! —

And if they hanged him, her day of settlement would never come.
如果他们把他绞死了,她这一天的理赔将永远不会实现。

For a moment her imagination flamed at the thought of being made a widow by the kindly intervention of the Yankee government. —
有那慈祥的北方政府的干预来使自己成为寡妇的想法让她的想象力一度燃烧起来。 —

Millions in gold! She could repair Tara and hire hands and plant miles and miles of cotton. —
百万的黄金!她可以修复塔拉,雇佣工人,种植数英里的棉花。 —

And she could have pretty clothes and all she wanted to eat and so could Suellen and Carreen. —
她可以拥有漂亮的衣服和她想吃的食物,Suellen和Carreen也是如此。 —

And Wade could have nourishing food to fill out his thin cheeks and warm clothes and a governess and afterward go to the university. —
Wade可以有滋养的食物填满他瘦瘦的脸颊,穿上温暖的衣服,有一位家庭教师,后来能上大学。 —

..and not grow up barefooted and ignorant like a Cracker. —
不像愚蠢的土著,她不会光着脚、无知无识地长大。 —

And a good doctor could look after Pa and as for Ashley—what couldn’t she do for Ashley!
一个好医生可以照顾爸爸,至于Ashley,她能为Ashley做任何事!

Aunt Pittypat’s monologue broke off suddenly as she said inquiringly: “Yes, Mammy?” —
皮蒂帕特姑妈的独白突然中断,她疑惑地说:“是的,Mammy?” —

and Scarlett, coming back from dreams, saw Mammy standing in the doorway, her hands under her apron and in her eyes an alert piercing look. —
从梦中醒来,斯嘉丽看到Mammy站在门口,她的手放在围裙下,眼中流露出警觉而锐利的目光。 —

She wondered how long Mammy had been standing there and how much she had heard and observed. —
她想知道Mammy站在那里多久了,她听到了多少,观察到了多少。 —

Probably everything, to judge by the gleam in her old eyes.
从她那双老眼中的闪光来看,可能是一切都知道了。

“Miss Scarlett look lak she tared. Ah spec she better go ter bed.”
“斯嘉丽看起来很疲倦。我想她最好上床休息。”

“I am tired,” said Scarlett, rising and meeting Mammy’s eyes with a childlike, helpless look, “and I’m afraid I’m catching a cold too. —
“我很累,”斯嘉丽站起来,以孩子般无助的目光与Mammy对视,“我怕我也感冒了。” —

Aunt Pitty, would you mind if I stayed in bed tomorrow and didn’t go calling with you? —
皮蒂姨姨,你介意我明天赖床不陪你去拜访吗? —

I can go calling any time and I’m so anxious to go to Fanny’s wedding tomorrow night. —
我随时都可以去,而且我非常期待明晚去参加Fanny的婚礼。 —

And if my cold gets worse I won’t be able to go. —
而且如果我感冒变得更糟,我就无法去了。 —

And a day in bed would be such a lovely treat for me.”
而且整天躺在床上对我来说将是一个美好的享受。”

Mammy’s look changed to faint worry as she felt Scarlett’s hands and looked into her face. —
当她感觉到斯嘉丽的手并看着她的脸时,妈妈的表情变得有些担忧。 —

She certainly didn’t look well. The excitement of her thoughts had abruptly ebbed, leaving her white and shaking.
她的确看起来不舒服。她兴奋的思绪突然消退,留下她苍白发抖。

“Yo’ han’s lak ice, honey. You come ter bed an’ Ah’ll brew you some sassfrass tea an’ git you a hot brick ter mek you sweat.”
“你的手冷如冰,亲爱的。你到床上来,我给你泡些沙夫人茶,还有一个热煤块让你出汗。”

“How thoughtless I’ve been,” cried the plump old lady, hopping from her chair and patting Scarlett’s arm. —
胖胖的老太太说着,从椅子上跳了起来,拍了拍斯嘉丽的胳膊。 —

“Just chattering on and not thinking of you. —
“我真是太不体贴了,”她喊道,嘴里还在唠叨,根本没想到斯嘉丽。 —

Honey, you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together— Oh, dear, no! —
亲爱的,明天你要在床上休息一整天,我们可以聊天——哦,天哪,不行! —

I can’t be with you. I’ve promised to sit with Mrs. Bonnell tomorrow. —
我不能和你在一起。我已经答应明天去陪伴邦内尔太太。 —

She is down with la grippe and so is her cook. —
她得了流感,她的厨师也得了。 —

Mammy, I’m so glad you are here. You must go over with me in the morning and help me.”
妈妈,我很高兴你在这里。你必须明天跟我一起去帮忙。

Mammy hurried Scarlett up the dark stairs, muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content. —
妈咪快步领着斯嘉丽上了黑暗的楼梯,嘴里嘟囔着对冻手和薄鞋的抱怨,而斯嘉丽则显得温顺且心满意足。 —

If she could only lull Mammy’s suspicions further and get her out of the house in the morning, all would be well. —
如果她能进一步让妈咪消除疑虑,并在早上把她赶出屋子,一切就会好起来。 —

Then she could go to the Yankee jail and see Rhett. As she climbed the stairs, the faint rumbling of thunder began and, standing on the well-remembered landing, she thought how like the siege cannon it sounded. —
那她就可以去见朗斯·巴特勒,看看他是否还在北方的监狱里。她一边爬上楼梯,一边听到雷声微弱的隆隆声,站在那熟悉的楼梯间,她想着它听起来多像围攻时的大炮声音。 —

She shivered. Forever, thunder would mean cannon and war to her.
她不由得打了个寒颤。对她来说,雷声永远意味着大炮和战争。