The following April General Johnston, who had been given back the shattered remnants of his old command, surrendered them in North Carolina and the war was over. —
四月到来后不久,约翰斯顿将他的破败旧部队投降在北卡罗来纳州,战争结束了。 —

But not until two weeks later did the news reach Tara. There was too much to do at Tara for anyone to waste time traveling abroad and hearing gossip and, as the neighbors were just as busy as they, there was little visiting and news spread slowly.
但直到两周后塔拉才收到这个消息。塔拉上有太多的事情需要做,没有人闲着去旅行听取八卦,而且邻居们也都忙碌着,很少有时间串门传递消息。

Spring plowing was at its height and the cotton and garden seed Pork had brought from Macon was being put into the ground. —
春季耕作正如火如荼地进行着,帕克从梅肯带回的棉花和菜园种子正在插入土地。 —

Pork had been almost worthless since the trip, so proud was he of returning safely with his wagon-load of dress goods, seed, fowls, hams, side meat and meal. —
自从旅行之后,帕克几乎毫无价值,他为能平安带回了一车的织物、种子、家禽、火腿、侧肉和面粉感到非常自豪。 —

Over and over, he told the story of his many narrow escapes, of the bypaths and country lanes he had taken on his return to Tara, the unfrequented roads, the old trails, the bridle paths. —
他一次又一次地讲述他的许多逃离险境的故事,提到他回到塔拉时走的那些僻静的小路,那些人迹罕至的道路和马道。 —

He had been five weeks on the road, agonizing weeks for Scarlett. —
他在路上花了五个星期,这对斯嘉丽来说是令人焦虑的五个星期。 —

But she did not upbraid him on his return, for she was happy that he had made the trip successfully and pleased that he brought back so much of the money she had given him. —
但是她没有在他回来时责备他,因为她很高兴他成功地完成了这次旅行,而且很高兴他带回了她给他的那么多钱。 —

She had a shrewd suspicion that the reason he had so much money left over was that he had not bought the fowls or most of the food. —
她有一种敏锐的怀疑,他剩下这么多钱的原因是他没有买鸡和大部分食物。 —

Pork would have taken shame to himself had he spent her money when there were unguarded hen coops along the road and smokehouses handy.
猪会感到羞愧的,如果他在路边有没有看守的鸡舍和方便的熏肉房时花了她的钱。

Now that they had a little food, everyone at Tara was busy trying to restore some semblance of naturalness to life. —
现在他们有了一点食物,塔拉庄园的每个人都忙着试图恢复生活的一些自然状态。 —

There was work for every pair of hands, too much work, never-ending work. —
每双手都有工作要做,太多的工作,永无止境的工作。 —

The withered stalks of last year’s cotton had to be removed to make way for this year’s seeds and the balky horse, unaccustomed to the plow, dragged unwillingly through the fields. —
去年的棉花枯槁的秆子必须清除掉,为了今年的种子腾出空间,而不肯服从的马不情愿地拉着犁通过田地。 —

Weeds had to be pulled from the garden and the seeds planted, firewood had to be cut, a beginning had to be made toward replacing the pens and the miles and miles of fences so casually burned by the Yankees. —
花园里的杂草必须拔掉,种子要播下去,还要劈柴,重新修理烧毁的铅笔和无尽的篱笆。 —

The snares Pork set for rabbits had to be visited twice a day and the fishlines in the river rebaited. —
Pork为兔子设置的陷阱必须每天检查两次,河里的鱼线必须重新放饵。 —

There were beds to be made and floors to be swept, food to be cooked and dishes washed, hogs and chickens to be fed and eggs gathered. —
要收拾床铺,扫地,做饭,洗碗,喂猪和鸡,还要收集鸡蛋。 —

The cow had to be milked and pastured near the swamp and someone had to watch her all day for fear the Yankees or Frank Kennedy’s men would return and take her. —
奶牛必须挤奶,并放牧在沼泽附近,必须有人整天看着,以防Yankees或Frank Kennedy的人会回来把奶牛拿走。 —

Even little Wade had his duties. Every morning he went out importantly with a basket to pick up twigs and chips to start the fires with.
甚至小Wade也有自己的任务。每天早晨,他带着篮子自豪地出去捡树枝和木片来点火。

It was the Fontaine boys, the first of the County men home from the war, who brought the news of the surrender. —
是Fontaine兄弟们,第一个从战争回家的县人带来了投降的消息。 —

Alex, who still had boots, was walking and Tony, barefooted, was riding on the bare back of a mule. —
Alex还穿着靴子,走路,Tony光着脚坐在一匹骡子的背上。 —

Tony always managed to get the best of things in that family. —
托尼总是在那个家庭中得到最好的东西。 —

They were swarthier than ever from four years’ exposure to sun and storm, thinner, more wiry, and the wild black beards they brought back from the war made them seem like strangers.
他们因为四年的阳光和风雨而变得更加黑黝黝,瘦弱有力,战争中留下的野黑胡须使他们显得像陌生人一样。

On their way to Mimosa and eager for home, they only stopped a moment at Tara to kiss the girls and give them news of the surrender. —
在去玉兰的路上,他们只在塔拉停了一会儿,亲吻了女孩们,并告诉她们关于投降的消息。 —

It was all over, they said, all finished, and they did not seem to care much or want to talk about it. —
他们说,一切都结束了,他们似乎并不在乎或者愿意谈论这件事。 —

All they wanted to know was whether Mimosa had been burned. —
他们想知道的只是玉兰有没有被烧毁。 —

On the way south from Atlanta, they had passed chimney after chimney where the homes of friends had stood and it seemed almost too much to hope that their own house had been spared. —
从亚特兰大南下的路上,他们经过了一个又一个朋友家原本立着的烟囱,这让他们几乎不敢相信自己的房子是否幸免于难。 —

They sighed with relief at the welcome news and laughed, slapping their thighs when Scarlett told them of Sally’s wild ride and how neatly she had cleared their hedge.
当斯嘉丽告诉他们萨莉疯狂的骑行,以及她如何巧妙地越过了他们的篱笆时,他们松了一口气,哈哈大笑,拍打着大腿。

“She’s a spunky girl,” said Tony, “and it’s rotten luck for her, Joe getting killed. —
“她是个有勇气的女孩,”托尼说,“对她来说真是倒霉,乔被杀了。” —

You all got any chewing tobacco, Scarlett?”
“你们有咀嚼烟草吗,斯嘉丽?”

“Nothing but rabbit tobacco. Pa smokes it in a corn cob.”
“仅有兔烟草。爸爸用玉米杆抽。”

“I haven’t fallen that low yet,” said Tony, “but I’ll probably come to it.”
“我还没堕落到那个程度,”托尼说,“但我可能会到那个地步。”

“Is Dimity Munroe all right?” asked Alex, eagerly but a little embarrassed, and Scarlett recalled vaguely that he had been sweet on Sally’s younger sister.
“迪米蒂·门罗还好吗?”亚历克斯急切而略带尴尬地问道。斯嘉丽模糊地回想起他曾对萨利的妹妹表示过好感。

“Oh, yes. She’s living with her aunt over in Fayetteville now. —
“哦,是的。她现在和她姑姑住在费耶特维尔。” —

You know their house in Lovejoy was burned. —
“你知道他们在洛夫乔伊的房子被烧毁了。” —

And the rest of her folks are in Macon.”
“她的其他亲人在梅肯。”

“What he means is—has Dimity married some brave colonel in the Home Guard?” —
“他是不是意思是迪米蒂嫁给了民兵团的某个勇敢上校?”托尼讥讽道,亚历克斯气愤地瞪着他。 —

jeered Tony, and Alex turned furious eyes upon him.
“当然,她没结婚,”斯嘉丽笑着说。

“Of course, she isn’t married,” said Scarlett, amused.
“也许她结婚会更好,”亚历克斯沮丧地说。

“Maybe it would be better if she had,” said Alex gloomily. —
“她不介意那些,你知道的,”斯嘉丽说。 —

“How the hell—I beg your pardon, Scarlett. —
“该死,对不起,斯嘉丽。 —

But how can a man ask a girl to marry him when his darkies are all freed and his stock gone and he hasn’t got a cent in his pockets?”
“但是一个人的黑奴都解放了,家畜全没了,口袋里一文不名,他怎么能向一个女孩求婚呢?”

“You know that wouldn’t bother Dimity,” said Scarlett. —
“你知道那些事对迪米蒂都不会成问题,”斯嘉丽说。 —

She could afford to be loyal to Dimity and say nice things about her, for Alex Fontaine had never been one of her own beaux.
可以对迪米蒂忠诚并称赞她,因为亚历克斯·方丹从未是她的追求者。

“Hell’s afire— Well, I beg your pardon again. —
见鬼–嘿,我再次道歉。 —

I’ll have to quit swearing or Grandma will sure tan my hide. —
得停止咒骂,要不然奶奶肯定会打我的屁股。 —

I’m not asking any girl to marry a pauper. —
没有要求任何女孩嫁给一个穷光蛋。 —

It mightn’t bother her but it would bother me.”
可能不会让她烦恼,但会让我烦恼。

While Scarlett talked to the boys on the front porch, Melanie, Suellen and Carreen slipped silently into the house as soon as they heard the news of the surrender. —
斯嘉丽在前廊与男孩们说话时,梅拉妮、苏伦和卡琳悄悄地溜进了屋子,一听到投降的消息就进去了。 —

After the boys had gone, cutting across the back fields of Tara toward home, Scarlett went inside and heard the girls sobbing together on the sofa in Ellen’s little office. —
孩们走后,斯嘉丽走进屋子,听到梅拉妮、苏伦和卡琳一起在爱伦的小办公室里哭泣。 —

It was all over, the bright beautiful dream they had loved and hoped for, the Cause which had taken their friends, lovers, husbands and beggared their families. —
切都结束了,他们曾经热爱和期待过的明亮美丽的梦想,曾经夺去了他们的朋友、恋人、丈夫,并使他们的家庭陷入贫困的事业。 —

The Cause they had thought could never fall had fallen forever.
们曾以为永远不会失败的事业已经永远失败了。

But for Scarlett, there were no tears. In the first moment when she heard the news she thought: —
但对斯嘉丽来说,并没有眼泪。在她听到这个消息的第一刻,她想: —

Thank God! Now the cow won’t be stolen. Now the horse is safe. —
谢天谢地!现在那头牛不会被偷走了。现在那匹马也安全了。 —

Now we can take the silver out of the well and everybody can have a knife and fork. —
现在我们可以从井里拿出银器,每个人都可以有刀叉了。 —

Now I won’t be afraid to drive round the country looking for something to eat.
现在我不用害怕开车在农村找吃的了。

What a relief! Never again would she start in fear at the sound of hooves. —
多么宽慰啊!她再也不会因为听到马蹄声而恐惧地惊醒了。 —

Never again would she wake in the dark nights, holding her breath to listen, wondering if it were reality or only a dream that she heard in the yard the rattle of bits, the stamping of hooves and the harsh crying of orders by the Yankees. —
她再也不用在黑夜里醒来,屏住呼吸倾听,想确定她在院子里听到的是现实还是梦境,是北军士兵们刺耳的口令声,马蹄的嘶鸣和嘈杂的骚动。 —

And, best of all, Tara was safe! Now her worst nightmare would never come true. —
而且,最重要的是,塔拉是安全的!她最大的噩梦再也不会成真了。 —

Now she would never have to stand on the lawn and see smoke billowing from the beloved house and hear the roar of flames as the roof fell in.
现在她再也不用站在草坪上看着心爱的房子冒着烟,听着屋顶坍塌时的火焰咆哮声。

Yes, the Cause was dead but war had always seemed foolish to her and peace was better. —
是的,事业已经结束了,但战争对她来说一直都很愚蠢,和平更好。 —

She had never stood starry eyed when the Stars and Bars ran up a pole or felt cold chills when “Dixie” sounded. —
她从未因为星条旗在杆子上飘扬,或是听到《狄克西》的声音而心花怒放。 —

She had not been sustained through privations, the sickening duties of nursing, the fears of the siege and the hunger of the last few months by the fanatic glow which made all these things endurable to others, if only the Cause prospered. —
她没有通过忍受剥夺、讨厌的护理任务、围城的恐惧以及最后几个月的饥饿来支撑自己,因为只有有机会,这一切才能变得可忍受。 —

It was all over and done with and she was not going to cry about it.
一切都结束了,她不会因此而哭泣。

All over! The war which had seemed so endless, the war which, unbidden and unwanted, had cut her life in two, had made so clean a cleavage that it was difficult to remember those other care-free days. —
一切都结束了!这场看似无尽的战争,这场不请自来、不需求的战争,使她的生活分崩离析,将过去无忧无虑的日子变得如此遥远,以至于很难记起。 —

She could look back, unmoved, at the pretty Scarlett with her fragile green morocco slippers and her flounces fragrant with lavender but she wondered if she could be that same girl. —
她可以平静地回望,那个戴着脆弱的绿色软皮鞋,身上香气袭人的衣褶的优雅的斯嘉丽,但她不知道自己是否还是那个相同的女孩。 —

Scarlett O’Hara, with the County at her feet, a hundred slaves to do her bidding, the wealth of Tara like a wall behind her and doting parents anxious to grant any desire of her heart. —
斯嘉丽·奥哈拉,拥有整个县作为她的领地,百名奴隶为她效劳,塔拉的财富如一道坚固的墙站在她的背后,还有亲爱的父母急切地满足她的一切愿望。 —

Spoiled, careless Scarlett who had never known an ungratified wish except where Ashley was concerned.
被宠坏、粗心大意的斯嘉丽,除了对阿什利这一点,她从未经历过任何未满足的愿望。

Somewhere, on the long road that wound through those four years, the girl with her sachet and dancing slippers had slipped away and there was left a woman with sharp green eyes, who counted pennies and turned her hands to many menial tasks, a woman to whom nothing was left from the wreckage except the indestructible red earth on which she stood.
在那漫长的历程中,随着时间推移,那个带着精致香囊和舞鞋的女孩不见了,留下来的是一位翠绿的眸子,勤俭节约,胜任各种卑微工作的女人,她从残骸中只剩下不可摧毁的红土,脚下的土地。

As she stood in the hall, listening to the girls sobbing, her mind was busy.
她站在大厅里,听着女孩们的哭泣,思绪万千。

“We’ll plant more cotton, lots more. I’ll send Pork to Macon tomorrow to buy more seed. —
“我们要多种植棉花,更多。我明天就派波克去梅肯买更多的种子。 —

Now the Yankees won’t burn it and our troops won’t need it. —
现在洋鬼子不会焚烧它,我们的部队也不需要它。 —

Good Lord! Cotton ought to go sky high this fall!”
天啊!棉花应该会在这个秋天炒得高高的!”

She went into the little office and, disregarding the weeping girls on the sofa, seated herself at the secretary and picked up a quill to balance the cost of more cotton seed against her remaining cash.
她走进小办公室,不理睬沙发上哭泣的女孩们,坐在书桌前,拿起一支羽毛笔,将更多棉花种子的成本与她剩下的现金进行比较。

“The war is over,” she thought and suddenly she dropped the quill as a wild happiness flooded her. —
“战争结束了,”她想着,突然放下羽毛笔,一股狂喜涌上心头。 —

The war was over and Ashley—if Ashley was alive he’d be coming home! —
战争结束了,如果阿什利还活着,他就会回家了! —

She wondered if Melanie, in the midst of mourning for the lost Cause, had thought of this.
她想知道梅兰妮是否在为失去的事业而悲痛,有没有考虑到这一点。

“Soon we’ll get a letter—no, not a letter. We can’t get letters. —
“很快我们会收到一封信——不,不能收到信。 —

But soon—oh, somehow he’ll let us know!”
但是很快——哦,他会让我们知道的!”

But the days passed into weeks and there was no news from Ashley. —
但是日子一天天过去,几个星期过去了,没有来自阿什利的消息。 —

The mail service in the South was uncertain and in the rural districts there was none at all. —
南方的邮件服务不确定,在农村地区甚至没有邮件服务。 —

Occasionally a passing traveler from Atlanta brought a note from Aunt Pitty tearfully begging the girls to come back. —
偶尔,一位从亚特兰大路过的旅游者带来了一个来自皮蒂姑妈的纸条,痛哭地恳求姑娘们回来。 —

But never news of Ashley.
但是从来没有阿什利的消息。

After the surrender, an ever-present feud over the horse smoldered between Scarlett and Suellen. —
投降后,斯嘉丽和苏伦之间关于那匹马的争端仍然存在。 —

Now that there was no danger of Yankees, Suellen wanted to go calling on the neighbors. —
现在没有南方联邦的威胁了,苏伦想要去拜访邻居们。 —

Lonely and missing the happy sociability of the old days, Suellen longed to visit friends, if for no other reason than to assure herself that the rest of the County was as bad off as Tara. But Scarlett was adamant. —
孤独并怀念着以前快乐的社交生活,苏伦渴望着去拜访朋友,即使只是为了确保自己所在的县份和塔拉一样糟糕。但斯嘉丽却坚决不同意。 —

The horse was for work, to drag logs from the woods, to plow and for Pork to ride in search of food. On Sundays he had earned the right to graze in the pasture and rest. —
这匹马是为了工作而准备的,可以用来拉木材从树林里,可以用来耕地,也可以让波克骑着去寻找食物。在星期天,它有资格在牧场上放牧和休息。 —

If Suellen wanted to go visiting she could go afoot.
如果苏伦想要去拜访,她可以步行去。

Before the last year Suellen had never walked a hundred yards in her life and this prospect was anything but pleasing. —
在过去的一年之前,苏伦从未步行过一百码,这个前景一点也不令人愉快。 —

So she stayed at home and nagged and cried and said, once too often: “Oh, if only Mother was here!” —
于是她待在家里唠叨、哭泣,再一次说道:“噢,如果妈妈在这儿就好了!” —

At that, Scarlett gave her the long- promised slap, hitting her so hard it knocked her screaming to the bed and caused great consternation throughout the house. —
于是斯嘉丽履行了自己许诺已久的承诺,狠狠地打了她一记耳光,打得她尖叫着倒在床上,整个房子都感到惊慌。 —

Thereafter, Suellen whined the less, at least in Scarlett’s presence.
从那以后,苏伦不再那么多抱怨了,至少在斯嘉丽面前是这样。

Scarlett spoke truthfully when she said she wanted the horse to rest but that was only half of the truth. —
当斯嘉丽说她想让马休息时,她是真诚的,但这只是事实的一半。 —

The other half was that she had paid one round of calls on the County in the first month after the surrender and the sight of old friends and old plantations had shaken her courage more than she liked to admit.
另一半是,在投降后的第一个月中,她去了县里拜访了一圈,看到了老朋友和庄园,这让她的勇气受到了不承认的动摇。

The Fontaines had fared best of any, thanks to Sally’s hard ride, but it was flourishing only by comparison with the desperate situation of the other neighbors. —
在所有邻居中,丰泰恩家的情况最好,这要归功于莎莉奋力奔驰,但与其他人绝望的境况相比,它也仅仅算得上充实。 —

Grandma Fontaine had never completely recovered from the heart attack she had the day she led the others in beating out the flames and saving the house. —
丰泰恩奶奶从那天她带领其他人扑灭火势、救出房屋后,她就再也没有完全恢复过来。 —

Old Dr. Fontaine was convalescing slowly from an amputated arm. —
丰泰恩老医生正在慢慢康复,因为他的一只手臂被截肢了。 —

Alex and Tony were turning awkward hands to plows and hoe handles. —
亚历克斯和托尼正在不熟练地耕种和使用锄头。 —

They leaned over the fence rail to shake hands with Scarlett when she called and they laughed at her rickety wagon, their black eyes bitter, for they were laughing at themselves as well as her. —
当斯嘉丽来拜访时,他们趴在篱笆上与她握手,他们虽然嘲笑她年久失修的马车,但他们的黑眼睛里满含痛苦,因为他们嘲笑的不仅仅是她,还有他们自己。 —

She asked to buy seed corn from them and they promised it and fell to discussing farm problems. —
她向他们要求购买玉米种子,他们答应了并开始讨论农场问题。 —

They had twelve chickens, two cows, five hogs and the mule they brought home from the war. —
他们养了十二只鸡,两头牛,五头猪,还有从战争中带回的骡子。 —

One of the hogs had just died and they were worried about losing the others. —
其中一头猪刚刚死了,他们很担心其他的猪也会死掉。 —

At hearing such serious words about hogs from these ex-dandies who had never given life a more serious thought than which cravat was most fashionable, Scarlett laughed and this time her laugh was bitter too.
听到这些关于猪的严肃话语,来自这些前卫绅士的人,他们之前从未把生活当回事儿,只是关注哪款领带最时尚,斯嘉丽嘲笑了,这次她的笑意也带着一丝苦涩。

They had all made her welcome at Mimosa and had insisted on giving, not selling, her the seed corn. —
他们都欢迎她来Mimosa,坚持给她玉米种子,而不是出售给她。 —

The quick Fontaine tempers flared when she put a greenback on the table and they flatly refused payment. —
当她把一张绿钞放在桌子上时,快脾气的方丹家族断然拒绝接受付款。 —

Scarlett took the corn and privately slipped a dollar bill into Sally’s hand. —
斯嘉丽拿走了玉米,私下里在莎莉手中塞了一张美元纸币。 —

Sally looked like a different person from the girl who had greeted her eight months before when Scarlett first came home to Tara. Then she had been pale and sad but there had been a buoyancy about her. —
莎莉看起来与八个月前她在斯嘉丽第一次回到塔拉时的那个女孩完全不同。当时她面色苍白忧伤,但她的情绪还是很乐观。 —

Now that buoyancy had gone, as if the surrender had taken all hope from her.
当浮力不复存在,仿佛投降已经夺走了她所有的希望。

“Scarlett,” she whispered as she clutched the bill, “what was the good of it all? —
“斯嘉丽,”她轻声低语着,抱紧着钞票,“这一切有什么好处呢? —

Why did we ever fight? Oh, my poor Joe! Oh, my poor baby!”
我们为什么要争吵呢?哦,可怜的乔!哦,可怜的宝贝!”

“I don’t know why we fought and I don’t care,” said Scarlett. “And I’m not interested. —
“我不知道我们为什么争吵,我也不在乎。”斯嘉丽说。“我从来就不在乎。战争是男人的事情,不是女人的事情。” —

I never was interested. War is a man’s business, not a woman’s. —
“现在我只对好一季的棉花产量感兴趣。现在拿着这一块钱给乔买件衣服吧。 —

All I’m interested in now is a good cotton crop. Now take this dollar and buy little Joe a dress. —
天哪,他真的需要衣服。虽然亚历克斯和托尼很客气,但我不会剥夺你们的粮食的。” —

God knows, he needs it. I’m not going to rob you of your corn, for all Alex and Tony’s politeness.”
男孩们跟着她走向马车,帮助她上车,尽管他们穿着破烂的衣服,但带着方丹家族一贯的快乐心情,但她的眼中透着贫困的景象,她驶离梅莫莎时,她不禁颤抖起来。

The boys followed her to the wagon and assisted her in, courtly for all their rags, gay with the volatile Fontaine gaiety, but with the picture of their destitution in her eyes, she shivered as she drove away from Mimosa. —
她实在受够了贫困和节衣缩食。 —

She was so tired of poverty and pinching. —
能认识一些富人,不用担心下一餐从哪里来,那该多好啊! —

What a pleasure it would be to know people who were rich and not worried as to where the next meal was coming from!
请将这美元拿去给乔买件裙子吧。

Cade Calvert was at home at Pine Bloom and, as Scarlett came up the steps of the old house in which she had danced so often in happier days, she saw that death was in his face. —
Cade Calvert在Pine Bloom的家中,当斯嘉丽走上旧屋的台阶,她看到他的脸上透露着死亡的气息。 —

He was emaciated and he coughed as he lay in an easy chair in the sunshine with a shawl across his knees, but his face lit up when he saw her. —
他很消瘦,躺在阳光下的一把椅子上,膝上盖着一条披肩,但当他看到她时,他的脸上亮起了笑容。 —

Just a little cold which had settled in his chest, he said, trying to rise to greet her. —
他说只是胸部的一点小感冒,试图起身迎接她。 —

Got it from sleeping so much in the rain. —
因为经常在雨中睡觉,所以得了这个感冒。 —

But it would be gone soon and then he’d lend a hand in the work.
但它很快就会好的,然后他会帮忙工作。

Cathleen Calvert, who came out of the house at the sound of voices, met Scarlett’s eyes above her brother’s head and in them Scarlett read knowledge and bitter despair. —
凯瑟琳·卡尔弗特听到声音从屋子里出来,当她在她弟弟头顶上与斯嘉丽对视时,斯嘉丽读到了了解和痛苦的绝望。 —

Cade might not know but Cathleen knew. Pine Bloom looked straggly and overgrown with weeds, seedling pines were beginning to show in the fields and the house was sagging and untidy. —
卡德也许不知道,但凯瑟琳知道。Pine Bloom看起来杂乱无章,杂草丛生,田地里开始长出小松树,房子也开始下垂而且凌乱。 —

Cathleen was thin and taut.
凯瑟琳瘦瘦的,神经紧绷。

The two of them, with their Yankee stepmother, their four little half-sisters, and Hilton, the Yankee overseer, remained in the silent, oddly echoing house. —
他们两个和他们的北方继母、四个小的同父异母的妹妹以及南方监工希尔顿,留在了寂静、奇怪回声荡漾的房子里。 —

Scarlett had never liked Hilton any more than she liked their own overseer Jonas Wilkerson, and she liked him even less now, as he sauntered forward and greeted her like an equal. —
斯嘉丽从来不喜欢希尔顿,就像不喜欢他们自家的监工乔纳斯·威尔克森一样,现在她甚至更加不喜欢他,因为他走过来像同等地向她打招呼。 —

Formerly he had the same combination of servility and impertinence which Wilkerson possessed but now, with Mr. Calvert and Raiford dead in the war and Cade sick, he had dropped all servility. —
他过去一直有着与威尔克森相似的奴颜傭膝与鲁莽傲慢的特点,但现在,随着加尔韦特先生和雷福德在战争中去世,还有凯德病了,他已经摒弃了所有的奴颜傭膝。 —

The second Mrs. Calvert had never known how to compel respect from negro servants and it was not to be expected that she could get it from a white man.
第二任加尔韦特夫人从来没有懂得如何让黑人仆人尊敬她,所以也不奢望从一个白人身上得到尊重。

“Mr. Hilton has been so kind about staying with us through these difficult times,” said Mrs. Calvert nervously, casting quick glances at her silent stepdaughter. —
“希尔顿先生一直这么好心地陪伴我们度过这些困难时刻,”加尔韦特夫人紧张地说着,同时不时地快速瞥向她默不作声的继女。 —

“Very kind. I suppose you heard how he saved our house twice when Sherman was here. —
“非常好心。我想你一定听说过,在谢尔曼到来时,他两次拯救了我们的房子。” —

I’m sure I don’t know how we would have managed without him, with no money and Cade—”
我确定没有他,没有钱和Cade,我们该怎么办才好——

A flush went over Cade’s white face and Cathleen’s long lashes veiled her eyes as her mouth hardened. Scarlett knew their souls were writhing in helpless rage at being under obligations to their Yankee overseer. —
Cade脸色苍白,Cathleen的长睫毛遮住了她的眼睛,嘴角变硬了。斯佳丽知道他们的灵魂正在无助的愤怒中挣扎,因为他们被他们的北方监工所束缚。 —

Mrs. Calvert seemed ready to weep. She had somehow made a blunder. She was always blundering. —
卡尔弗特夫人似乎要哭了。她又犯了一个错误。她总是犯错。 —

She just couldn’t understand Southerners, for all that she had lived in Georgia twenty years. —
尽管她已经在乔治亚住了二十年,但她就是不明白南方人。 —

She never knew what not to say to her stepchildren and, no matter what she said or did, they were always so exquisitely polite to her. —
不管她对继子继女说什么,做什么,他们总是那么彬彬有礼地对待她。 —

Silently she vowed she would go North to her own people, taking her children with her, and leave these puzzling stiff-necked strangers.
她默默发誓要带着她的孩子去北方,回到她自己的族人那里,离开这些令人费解而固执的陌生人。

After these visits, Scarlett had no desire to see the Tarletons. —
在这些拜访之后,斯佳丽对见到塔尔顿家的兴趣全无。 —

Now that the four boys were gone, the house burned and the family cramped in the overseer’s cottage, she could not bring herself to go. —
现在四个男孩离开了,房子也烧掉了,家人挤在监工的小屋里,她不愿意去那里。 —

But Suellen and Carreen begged and Melanie said it would be unneighborly not to call and welcome Mr. Tarleton back from the war, so one Sunday they went.
不过,Suellen和Carreen央求着,Melanie说不去拜访并欢迎Tarleton先生从战场归来会显得不太友好,所以有一个星期天她们就去了。

This was the worst of all.
这是最糟糕的一切。

As they drove up by the ruins of the house, they saw Beatrice Tarleton dressed in a worn riding habit, a crop under her arm, sitting on the top rail of the fence about the paddock, staring moodily at nothing. —
当他们驶过那座房屋的遗址时,他们看到Beatrice Tarleton穿着一身破旧的骑行装,手臂下夹着一根马鞭,坐在围场的篱笆顶上,低着头愁眉苦脸。 —

Beside her perched the bow-legged little negro who had trained her horses and he looked as glum as his mistress. —
在她旁边,蹲着一个弯腿的小黑人,他训练她的马,他看起来和他的主人一样闷闷不乐。 —

The paddock, once full of frolicking colts and placid brood mares, was empty now except for one mule, the mule Mr. Tarleton had ridden home from the surrender.
围场里曾经有跳跃嬉戏的小马和安静的母马,现在只有一匹骡子,那是Tarleton先生从投降时骑回来的。

“I swear I don’t know what to do with myself now that my darlings are gone,” said Mrs. Tarleton, climbing down from the fence. —
“我发誓我现在不知该怎么办才好,没有了我的宝贝们,”Tarleton夫人从围栏上爬下来说道。 —

A stranger might have thought she spoke of her four dead sons, but the girls from Tara knew her horses were in her mind. —
一个陌生人可能会以为她在说她的四个死去的儿子,但是Tara庄园的姑娘们知道她心里都是她的马匹。 —

“All my beautiful horses dead. And oh, my poor Nellie! If I just had Nellie! —
“我所有美丽的马都死了,噢,可怜的Nellie!如果我还有Nellie就好了!” —

And nothing but a damned mule on the place. —
这地方上除了一头该死的骡子什么也没有。 —

A damned mule,” she repeated, looking indignantly at the scrawny beast. —
“该死的骡子,”她重复道,愤怒地看着那只瘦弱的小兽。 —

“It’s an insult to the memory of my blooded darlings to have a mule in their paddock. —
“在他们的围场放一头骡子,简直是对我纯种宝贝的侮辱。” —

Mules are misbegotten, unnatural critters and it ought to be illegal to breed them.”
骡子是不道德的、不自然的东西,应该禁止繁育它们。

Jim Tarleton, completely disguised by a bushy beard, came out of the overseer’s house to welcome and kiss the girls and his four red-haired daughters in mended dresses streamed out behind him, tripping over the dozen black and tan hounds which ran barking to the door at the sound of strange voices. —
吉姆·塔尔顿满脸长满浓密的胡须,从工头的房子里走出来欢迎和亲吻女孩们,他那四个红发的女儿们穿着修补过的衣服跟在他身后,脚下绊倒一打黑黄相间的猎狗,它们听到陌生声音跑过来朝门叫唤。 —

There was an air of studied and determined cheerfulness about the whole family which brought a colder chill to Scarlett’s bones than the bitterness of Mimosa or the deathly brooding of Pine Bloom.
整个家庭流露出一种刻意而坚定的快乐氛围,比Mimosa的苦涩和Pine Bloom的沉寂更让斯佳丽觉得冷飕飕的。

The Tarletons insisted that the girls stay for dinner, saying they had so few guests these days and wanted to hear all the news. —
塔尔顿一家大力邀请女孩们留下来吃饭,说他们现在很少有客人,想听听所有的新闻。 —

Scarlett did not want to linger, for the atmosphere oppressed her, but Melanie and her two sisters were anxious for a longer visit, so the four stayed for dinner and ate sparingly of the side meat and dried peas which were served them.
斯嘉丽不想逗留,因为气氛令她感到压抑,但梅兰妮和她的两个姐妹渴望停留更久,所以四人留下来吃晚餐,只吃了一点点配菜和干豌豆。

There was laughter about the skimpy fare and the Tarleton girls giggled as they told of makeshifts for clothes, as if they were telling the most amusing of jokes. —
乏味的食物引起了笑声,塔尔顿姐妹们咯咯笑着,讲述了关于临时穿衣的妙招,就像分享了最有趣的笑话一样。 —

Melanie met them halfway, surprising Scarlett with her unexpected vivacity as she told of trials at Tara, making light of hardships. —
梅兰妮主动出门迎接他们,令斯嘉丽惊讶的是她意外的活力,她轻描淡写地说起塔拉庄园的艰辛,对困难不以为意。 —

Scarlett could hardly speak at all. The room seemed so empty without the four great Tarleton boys, lounging and smoking and teasing. —
斯嘉丽几乎无法说话。屋子里没有了四个高大的塔尔顿兄弟,他们懒洋洋地躺着、吸烟、逗弄。 —

And if it seemed empty to her, what must it seem to the Tarletons who were offering a smiling front to their neighbors?
如果对她来说房间已经显得空洞,对于正面微笑对待邻居的塔尔顿家人来说,会是什么感觉呢?

Carreen had said little during the meal but when it was over she slipped over to Mrs. Tarleton’s side and whispered something. —
饭菜期间卡琳几乎没说什么,但饭后她溜到塔尔顿夫人身边,轻声说了些什么。 —

Mrs. Tarleton’s face changed and the brittle smile left her lips as she put her arm around Carreen’s slender waist. —
塔尔顿太太的脸色变了,她把手臂搭在卡琳纤细的腰部抱住了她。 —

They left the room, and Scarlett, who felt she could not endure the house another minute, followed them. —
他们离开了房间,而斯嘉丽感到自己再也无法忍受这个房子了,所以跟着他们走了出去。 —

They went down the path through the garden and Scarlett saw they were going toward the burying ground. —
他们沿着花园里的小径走下去,斯嘉丽看到他们朝着墓地走去。 —

Well, she couldn’t go back to the house now. It would seem too rude. —
现在她不能回到屋子里了,那会显得太无礼。 —

But what on earth did Carreen mean dragging Mrs. Tarleton out to the boys’ graves when Beatrice was trying so hard to be brave?
但卡琳拉着塔尔顿太太去男孩们的墓地干嘛呢?毕竟Beatrice在努力坚强嘛!

There were two new marble markers in the brick-inclosed lot under the funereal cedars—so new that no rain had splashed them with red dust.
砖墙围起来的地方有两个全新的大理石标记——新得连雨水都没溅到红尘上。

“We got them last week,” said Mrs. Tarleton proudly. —
“我们上周买的,”塔尔顿太太骄傲地说。 —

“Mr. Tarleton went to Macon and brought them home in the wagon.”
“塔尔顿先生去了梅肯,用马车把它们带回家来。”

Tombstones! And what they must have cost! —
墓碑!它们一定花了不少钱! —

Suddenly Scarlett did not feel as sorry for the Tarletons as she had at first. —
突然间,斯嘉丽对塔尔顿一家的同情不再像一开始那样了。 —

Anybody who would waste precious money on tombstones when food was so dear, so almost unattainable, didn’t deserve sympathy. —
那些在食物如此昂贵、几乎难以获得的时候还愿意浪费宝贵的钱买墓碑的人,不值得同情。 —

And there were several lines carved on each of the stones. The more carving, the more money. —
每块墓碑上都刻着几行字。刻得越多,花费的钱就越多。 —

The whole family must be crazy! And it had cost money, too, to bring the three boys’ bodies home. —
整个家族一定都疯了!而且还花了钱送回来这三个男孩的尸体。 —

They had never found Boyd or any trace of him.
他们从未找到过博伊德或任何他的蛛丝马迹。

Between the graves of Brent and Stuart was a stone which read: —
布伦特和斯图尔特的坟墓之间有一块石碑上写着: —

“They were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided.”
“他们一生中可爱而和蔼,在他们的死亡中也没有分离。”

On the other stone were the names of Boyd and Tom with something in Latin which began “Dulce et—” but it meant nothing to Scarlett who had managed to evade Latin at the Fayetteville Academy.
另一块石碑上刻着博伊德和汤姆的名字,还有一段以拉丁文开头的内容,开始于“Dulce et——”,但对于在费耶特维尔学院成功逃过拉丁文的斯嘉丽来说,这段话毫无意义。

All that money for tombstones! Why, they were fools! —
买这些墓碑用那么多钱,简直是傻瓜! —

She felt as indignant as if her own money had been squandered.
她感到非常愤慨,就像是她自己的钱被挥霍掉一样。

Carreen’s eyes were shining oddly.
卡琳的眼睛闪烁着奇怪的光芒。

“I think it’s lovely,” she whispered pointing to the first stone.
“我觉得很美”她低声说着,指着第一块墓碑。

Carreen would think it lovely. Anything sentimental stirred her.
卡琳会觉得美的,任何感伤的东西都会让她感动。

“Yes,” said Mrs. Tarleton and her voice was soft, “we thought it very fitting—they died almost at the same time. —
“是的”塔尔顿太太说话声音很轻柔,”我们觉得很合适——他们几乎同时去世。 —

Stuart first and then Brent who caught up the flag he dropped.”
先是斯图尔特,然后是布伦特,他捡起了他掉落的旗帜。

As the girls drove back to Tara, Scarlett was silent for a while, thinking of what she had seen in the various homes, remembering against her will the County in its glory, with visitors at all the big houses and money plentiful, negroes crowding the quarters and the well-tended fields glorious with cotton.
当女孩们驾车回到塔拉庄园时,斯嘉丽静静地沉默着,回想起她在各个家中所见的情景,不由自主地想起了县城的繁荣,大宅门口的客人络绎不绝,金钱充裕,黑奴挤满了住处,田地被棉花装点得繁花似锦。

“In another year, there’ll be little pines all over these fields,” she thought and looking toward the encircling forest she shuddered. —
“再过一年,这些田地上就会长满小松树”她想着,看着周围的森林,不禁浑身一抖。 —

“Without the darkies, it will be all we can do to keep body and soul together. —
“没有黑人,我们仅仅维持生存就已经很困难了。 —

Nobody can run a big plantation without the darkies, and lots of the fields won’t be cultivated at all and the woods will take over the fields again. —
没有黑人,没人能经营起大农庄,许多田地将不再种植,树林会重新占领田地。 —

Nobody can plant much cotton, and what will we do then? What’ll become of country folks? —
没法种大量的棉花了,那我们该怎么办?农村人怎么办? —

Town folks can manage somehow. They’ve always managed. —
城里人总能想办法。他们一直都能想办法。 —

But we country folks will go back a hundred years like the pioneers who had little cabins and just scratched a few acres—and barely existed.
但我们农村人会倒退一百年,就像开拓者那样,只有小木屋和勉强耕种几英亩土地—勉强维持生计。

“No—” she thought grimly, “Tara isn’t going to be like that. Not even if I have to plow myself. —
“不—”她心里冷冷地想,”塔拉不会成那样。即使我自己得动手耕种。 —

This whole section, this whole state can go back to woods if it wants to, but I won’t let Tara go. —
整个地区,整个州都可以变回密林,但我不会让塔拉变成那样。 —

And I don’t intend to waste my money on tombstones or my time crying about the war. —
我也不打算把钱浪费在墓碑上,也不打算浪费时间在哭战争上。 —

We can make out somehow. I know we could make out somehow if the men weren’t all dead. —
我们总能想办法。我知道如果男人们没有全都死去,我们总能想办法。 —

Losing the darkies isn’t the worst part about this. It’s the loss of the men, the young men.” —
失去黑人并不是最糟糕的。最糟糕的是失去了男人,年轻的男人。 —

She thought again of the four Tarletons and Joe Fontaine, of Raiford Calvert and the Munroe brothers and all the boys from Fayetteville and Jonesboro whose names she had read on the casualty lists. —
她再次想起了四个塔勒顿家族的人和乔·方丹,还有雷福德·卡尔弗特和门罗兄弟,以及她在伤亡名单上读到的来自费耶特维尔和琼斯伯罗的那些男孩们。 —

“If there were just enough men left, we could manage somehow but—”
“如果还有足够的男人留下来,我们或许还能硬撑一下,但是——”

Another thought struck her—suppose she wanted to marry again. —
另一个念头冲击着她,假设她想再婚。 —

Of course, she didn’t want to marry again. Once was certainly enough. —
当然,她不想再婚。一次已经足够了。 —

Besides, the only man she’d ever wanted was Ashley and he was married if he was still living. —
而且,她唯一想要的男人是阿什利,如果他还活着的话,他已经结婚了。 —

But suppose she would want to marry. Who would there be to marry her? —
但是假设她愿意再婚。那么谁会娶她呢? —

The thought was appalling.
这个念头令人震惊。

“Melly,” she said, “what’s going to happen to Southern girls?”
“梅莉,”她说道,”南方姑娘们会怎样呢?”

“What do you mean?”
“你是指什么?”

“Just what I say. What’s going to happen to them? There’s no one to marry them. —
“就是我说的。她们会怎样呢?没有人会娶她们。 —

Why, Melly, with all the boys dead, there’ll be thousands of girls all over the South who’ll die old maids.”
你知道吗,梅莉,所有的男孩都死了,南方会有成千上万的姑娘们变成老姑娘。”

“And never have any children,” added Melanie, to whom this was the most important thing.
“而且永远不会有孩子,”梅兰妮补充道,这对她来说是最重要的事情。

Evidently the thought was not new to Suellen who sat in the back of the wagon, for she suddenly began to cry. —
很明显,苏伦并不是第一次想到这个问题,她坐在马车的后面,突然开始哭了起来。 —

She had not heard from Frank Kennedy since Christmas. —
自圣诞节以来,她没有收到过来自弗兰克·肯尼迪的消息。 —

She did not know if the lack of mail service was the cause, or if he had merely trifled with her affections and then forgotten her. —
她不知道是不是邮寄服务中断了,还是他只是在玩弄她的感情,然后忘了她。 —

Or maybe he had been killed in the last days of the war! —
或者说他可能在战争的最后几天里被杀了! —

The latter would have been infinitely preferable to his forgetting her, for at least there was some dignity about a dead love, such as Carreen and India Wilkes had, but none about a deserted fiancee.
与他忘记她相比,后者无疑更好一些,因为对于一个被抛弃的未婚妻来说,没有任何尊严可言,而像卡琳和印度·威尔克斯这样的死去的爱情至少有些尊严。

“Oh, in the name of God, hush!” said Scarlett.
“哦,求求你不要再说了!”斯嘉丽说。

“Oh, you can talk,” sobbed Suellen, “because you’ve been married and had a baby and everybody knows some man wanted you. —
“哦,你可以说,”苏伦哽咽着说:”因为你已经结婚生孩子了,而且每个人都知道有些男人一直想娶你。 —

But look at me! And you’ve got to be mean and throw it up to me that I’m an old maid when I can’t help myself. —
“但是看看我!当我无法帮自己时,你却要刻意伤害我,说我是个老处女。 —

I think you’re hateful.”
“我觉得你很可恶。”

“Oh, hush! You know how I hate people who bawl all the time. —
“哦,闭嘴!我讨厌那种整天哭哭啼啼的人。 —

You know perfectly well old Ginger Whiskers isn’t dead and that he’ll come back and marry you. —
你清楚老姜须不可能死,他会回来娶你。 —

He hasn’t any better sense. But personally, I’d rather be an old maid than marry him.”
他没有更好的眼光。不过,就我个人而言,我宁愿当老姑娘,也不愿嫁给他。

There was silence from the back of the wagon for a while and Carreen comforted her sister with absent-minded pats, for her mind was a long way off, riding paths three years old with Brent Tarleton beside her. —
马车后座上一阵沉默,Carreen(卡琳)心不在焉地拍着妹妹的头,因为她心里早已远离,与Brent Tarleton(布伦特·塔尔顿)一同骑马走过三年前的小道。 —

There was a glow, an exaltation in her eyes.
她的眼中闪耀着一种光芒,一种豪情。

“Ah,” said Melanie, sadly, “what will the South be like without all our fine boys? —
“啊,”梅兰妮悲伤地说,“没有了我们所有优秀的男孩,南方会变成什么样子?” —

What would the South have been if they had lived? —
如果他们还活着,南方会是什么样子? —

We could use their courage and their energy and their brains. —
我们需要他们的勇气,他们的活力和他们的智慧。 —

Scarlett, all of us with little boys must raise them to take the places of the men who are gone, to be brave men like them.”
斯嘉丽,我们所有有儿子的人必须教育他们去承担起这些离去的男人的责任,成为像他们一样勇敢的人。

“There will never again be men like them,” said Carreen softly. “No one can take their places.”
Carreen轻声说:“再也不会有像他们一样的人了。没有人能替代他们。”

They drove home the rest of the way in silence,
他们一路上默不作声地回到了家。

One day not long after this, Cathleen Calvert rode up to Tara at sunset. —
在此之后不久的一天,凯瑟琳·卡尔弗特(Cathleen Calvert)在日落时分骑马来到了塔拉庄园。 —

Her sidesaddle was strapped on as sorry a mule as Scarlett had ever seen, a flop-eared lame brute, and Cathleen was almost as sorry looking as the animal she rode. —
她的边鞍束缚着一个像瘸子般懒散的倔强家伙,是斯嘉丽见过的最糟糕的一匹,而凯瑟琳骑着的动物也几乎一样难看。 —

Her dress was of faded gingham of the type once worn only by house servants, and her sunbonnet was secured under her chin by a piece of twine. —
她穿着已经褪色的花边衣裳,那种过去只有家庭佣人才穿的样式,她的草帽用绳子系在下巴下。 —

She rode up to the front porch but did not dismount, and Scarlett and Melanie, who had been watching the sunset, went down the steps to meet her. —
她骑着马到了前廊,却没有下来,斯嘉丽和梅拉妮一直在看落日,就下了台阶去迎接她。 —

Cathleen was as white as Cade had been the day Scarlett called, white and hard and brittle, as if her face would shatter if she spoke. —
凯瑟琳脸色苍白,硬邦邦的,脆弱得好像只要开口就会崩碎。 —

But her back was erect and her head was high as she nodded to them.
但她背挺得笔直,昂首阔步地向他们点头。

Scarlett suddenly remembered the day of the Wilkes barbecue when she and Cathleen had whispered together about Rhett Butler. —
斯嘉丽突然记起那天威尔克斯家的烧烤午宴,她和凯瑟琳一起窃窃私语谈论着瑞特·巴特勒。 —

How pretty and fresh Cathleen had been that day in a swirl of blue organdie with fragrant roses at her sash and little black velvet slippers laced about her small ankles. —
那天凯瑟琳穿着一件蓝色薄纱裙,花香盈袭,小小的黑色天鹅绒拖鞋系在她修长的脚踝上,看起来美丽又清新。 —

And now there was not a trace of that girl in the stiff figure sitting on the mule.
现在,那个坐在骡子上的僵硬的身影中已经没有那个女孩的踪影了。

“I won’t get down, thank you,” she said. “I just came to tell you that I’m going to be married.”
“我不会下来的,谢谢。” 她说道。“我只是来告诉你,我要结婚了。”

“What!”
“什么!”

“Who to?”
“给谁?”

“Cathy, how grand!”
“凯西,太棒了!”

“When?”
“什么时候?”

“Tomorrow,” said Cathleen quietly and there was something in her voice which took the eager smiles from their faces. —
“明天,”凯瑟琳轻声说,她的声音里有一种东西让他们脸上的兴奋笑容消失了。 —

“I came to tell you that I’m going to be married tomorrow, in Jonesboro—and I’m not inviting you all to come.”
“我来告诉你们,明天我要在琼斯伯勒结婚,我不邀请你们都来。”

They digested this in silence, looking up at her, puzzled. Then Melanie spoke.
他们沉默地消化着这个信息,抬头看着她,困惑不解。然后,梅兰妮说话了。

“Is it someone we know, dear?”
“是我们认识的人吗,亲爱的?”

“Yes,” said Cathleen, shortly. “It’s Mr. Hilton.”
“是的,”凯瑟琳简短地说,“是我们的督工希尔顿先生。”

“Mr. Hilton?”
“希尔顿先生?”

“Yes, Mr. Hilton, our overseer.”
“是的,希尔顿先生,我们的督工。”

Scarlett could not even find voice to say “Oh!” —
斯嘉丽甚至无法开口说“哦!”。 —

but Cathleen, peering down suddenly at Melanie, said in a low savage voice: —
但凯瑟琳突然低声对梅兰妮说道:“梅利,如果你哭了,我无法忍受。我会死的!” —

“If you cry, Melly, I can’t stand it. I shall die!”
梅兰妮什么也没说,只是拍了拍用粗糙的手工制作的鞋悬挂在马镫上的脚。她的头低着。

Melanie said nothing but patted the foot in its awkward home-made shoe which hung from the stirrup. Her head was low.

“And don’t pat me! I can’t stand that either.”
“而且别拍我!我也受不了那个。”

Melanie dropped her hand but still did not look up.
梅兰妮放下了手,但仍然没有抬头。

“Well, I must go. I only came to tell you.” —
“好了,我得走了。我只是来告诉你一声。” —

The white brittle mask was back again and she picked up the reins.
那张白色脆弱的面具又出现了,她拿起缰绳。

“How is Cade?” asked Scarlett, utterly at a loss but fumbling for some words to break the awkward silence.
“凯德怎么样了?”斯嘉丽问道,完全不知所措,但仍努力找到一些话来打破尴尬的沉默。

“He is dying,” said Cathleen shortly. There seemed to be no feeling in her voice. —
“他快死了,”凯瑟琳冷冷地说道。她的声音中似乎没有任何情感。 —

“And he is going to die in some comfort and peace if I can manage it, without worry about who will take care of me when he’s gone. —
“如果我能做到的话,他会在一种舒适和平静中死去,不用担心他走后谁会照顾我。 —

You see, my stepmother and the children are going North for good, tomorrow. —
你看,我继母和孩子们明天就要永远北去了。 —

Well, I must be going.”
好吧,我要走了。”

Melanie looked up and met Cathleen’s hard eyes. —
梅兰妮抬起头,与凯瑟琳坚定的目光相遇。 —

There were bright tears on Melanie’s lashes and understanding in her eyes, and before them, Cathleen’s lips curved into the crooked smile of a brave child who tries not to cry. —
梅兰妮的睫毛上有明亮的眼泪,眼中充满了理解,在这样的眼神下,凯瑟琳的嘴角浮现出一个勉强不哭的勇敢孩子弯曲的微笑。 —

It was all very bewildering to Scarlett who was still trying to grasp the idea that Cathleen Calvert was going to marry an overseer—Cathleen, daughter of a rich planter, Cathleen who, next to Scarlett, had had more beaux than any girl in the County.
对于仍然试图理解凯瑟琳·卡尔弗特将要嫁给一名督察的思念来说,这一切都非常令人困惑。凯瑟琳是一个富有的农场主的女儿,除了斯佳丽,她是县里追求者最多的女孩。

Cathleen bent down and Melanie tiptoed. They kissed. —
凯瑟琳弯下腰,梅勒妮踮起脚尖。她们亲吻了。 —

Then Cathleen flapped the bridle reins sharply and the old mule moved off.
然后凯瑟琳猛然拿起缰绳,老骡子动了起来。

Melanie looked after her, the tears streaming down her face. Scarlett stared, still dazed.
梅勒妮望着她的背影,泪水顺着她的脸颊流下来。斯佳丽目瞪口呆地看着。

“Melly, is she crazy? You know she can’t be in love with him.”
“梅利,她疯了吗?你知道她不可能爱上他。”

“In love? Oh, Scarlett, don’t even suggest such a horrid thing! Oh, poor Cathleen! Poor Cade!”
“爱上了?哦,斯佳丽,你别说这样可怕的事情!哦,可怜的凯瑟琳!可怜的凯德!”

“Fiddle-dee-dee!” cried Scarlett, beginning to be irritated. —
“胡说八道!”斯佳丽喊道,开始感到烦躁。 —

It was annoying that Melanie always seemed to grasp more of situations than she herself did. —
梅勒妮总是似乎比她自己更能理解情况,这让她感到恼火。 —

Cathleen’s plight seemed to her more startling than catastrophic. —
对她来说,凯瑟琳的困境似乎更令人震惊而不是灾难性的。 —

Of course it was no pleasant thought, marrying Yankee white trash, but after all a girl couldn’t live alone on a plantation; —
当然,嫁给一个北方佬白痴肯定不是什么愉快的事情,但毕竟一个女孩不能独自生活在农庄上。 —

she had to have a husband to help her run it.
她必须要有一个丈夫来帮她经营。

“Melly, it’s like I said the other day. There isn’t anybody for girls to marry and they’ve got to marry someone.”
“梅莉,就像我前几天说过的那样。没有人能嫁给女孩们,她们得嫁给别人。”

“Oh, they don’t have to marry! There’s nothing shameful in being a spinster. —
“哦,她们不必结婚!成为老处女没有什么可耻的。” —

Look at Aunt Pitty. Oh, I’d rather see Cathleen dead! I know Cade would rather see her dead. —
看看皮蒂姑妈吧。哦,我宁愿看到凯思琳死!我知道凯德也宁愿看到她死。 —

It’s the end of the Calverts. Just think what her—what their children will be. —
这是卡尔弗特家族的终结。想想她们的孩子会怎样。 —

Oh, Scarlett, have Pork saddle the horse quickly and you ride after her and tell her to come live with us!”
哦,斯嘉丽,让 Pork 马上备好马,你骑着去追她,告诉她来和我们住!”

“Good Lord!” cried Scarlett, shocked at the matter-of-fact way in which Melanie was offering Tara. Scarlett certainly had no intention of feeding another mouth. —
“天哪!” 斯嘉丽惊讶地喊道,梅兰妮以如此平淡的方式提供塔拉给她。斯嘉丽当然没有养活另一个人的打算。 —

She started to say this but something in Melanie’s stricken face halted the words.
她本想说这句话,但梅兰妮那受伤的表情让她停住了。

“She wouldn’t come, Melly,” she amended. “You know she wouldn’t. —
“她不会来的,梅莉,” 她改口道,”你知道她不会来的。她太自豪了,会认为这是施舍。” —

She’s so proud and she’d think it was charity.”
她这样自傲,她会认为这是施舍的。

“That’s true, that’s true!” said Melanie distractedly, watching the small cloud of red dust disappear down the road.
“没错,没错!”梅兰妮心不在焉地说道,看着那缕红尘消失在路上。

“You’ve been with me for months,” thought Scarlett grimly, looking at her sister-in-law, “and it’s never occurred to you that it’s charity you’re living on. —
‘你已经和我在一起好几个月了,’斯嘉丽心里阴郁地想着,看着自己的嫂嫂,“可你从来没有想过,你现在靠的是施舍。” —

And I guess it never will. You’re one of those people the war didn’t change and you go right on thinking and acting just like nothing had happened—like we were still rich as Croesus and had more food than we know what to do with and guests didn’t matter. —
“我猜这也永远不会发生在你身上。你是那种战争对你毫无改变的人,你还继续思考和行动,就好像什么都没有发生过——就像我们还是富得流油,食物多得用不完,客人无关紧要。” —

I guess I’ve got you on my neck for the rest of my life. But I won’t have Cathleen too.”