On a noonday in mid-November, they all sat grouped about the dinner table, eating the last of the dessert concocted by Mammy from corn meal and dried huckleberries, sweetened with sorghum. —
在十一月中旬的一个正午,他们都围坐在餐桌旁,吃着Mammy用玉米面和干山莓制作的甜点,用甘蔗糖调味。 —

There was a chill in the air, the first chill of the year, and Pork, standing behind Scarlett’s chair, rubbed his hands together in glee and questioned: —
空气中有一丝寒意,这是一年中的第一股寒意。站在斯嘉丽椅子后的猪肉摩擦着双手,得意洋洋地问道: —

“Ain’ it ‘bout time fer de hawg killin’, Miss Scarlett?”
“不是到了宰猪的时候了吗,斯嘉丽小姐?”

“You can taste those chitlins already, can’t you?” said Scarlett with a grin. —
“你已经能尝到那些内脏了,不是吗?”斯嘉丽笑着说。 —

“Well, I can taste fresh pork myself and if the weather holds for a few days more, we’ll—”
“呃,我自己已经能尝到新鲜的猪肉味了,如果天气再持续几天,我们就能——”

Melanie interrupted, her spoon at her lips,
梅兰妮抬起匙子,打断了他的话。

“Listen, dear! Somebody’s coming!”
“听,亲爱的!有人来了!”

“Somebody hollerin’,” said Pork uneasily.
“有人在喊”,猪肉不安地说道。

On the crisp autumn air came clear the sound of horse’s hooves, thudding as swiftly as a frightened heart, and a woman’s voice, high pitched, screaming: —
在清爽的秋风中,传来了马蹄的声音,犹如慌乱的心跳声,还有一个女人尖声尖叫着: —

“Scarlett! Scarlett!”
“斯嘉丽!斯嘉丽!”

Eye met eye for a dreadful second around the table before chairs were pushed back and everyone leaped up. —
目光在餐桌上恐怖的一瞬间交错,然后椅子被推开,每个人都跳了起来。 —

Despite the fear that made it shrill, they recognized the voice of Sally Fontaine who, only an hour before, had stopped at Tara for a brief chat on her way to Jonesboro. —
尽管恐惧使它变得尖锐,他们仍然认出了萨莉·方丹的声音,而仅仅一个小时前,她还在去琼斯伯勒的路上在塔拉停留了一小会儿。 —

Now, as they all rushed pell-mell to crowd the front door, they saw her coming up the drive like the wind on a lathered horse, her hair streaming behind her, her bonnet dangling by its ribbons. —
现在,当他们一窝蜂地冲向前门,他们看到她像风一样沿着车道跑来,她的头发在背后飘扬,她的帽子用丝带扣住。 —

She did not draw rein but as she galloped madly toward them, she waved her arm back in the direction from which she had come.
她没有马缰,但她疯狂地向他们冲过来时,她向着自己来时的方向挥动着手臂。

“The Yankees are coming! I saw them! Down the road! The Yankees—”
“南方联军要来了!我看见他们了!在路上!南方联军——”

She sawed savagely at the horse’s mouth just in time to swerve him from leaping up the front steps. —
她猛地拉着马的嘴,及时使他避免跳上前台阶。 —

He swung around sharply, covered the side lawn in three leaps and she put him across the four-foot hedge as if she were on the hunting field. —
他急速地转了个弯,用三步跳过侧面的草坪,她像在打猎场上一样把马跨过了四英尺高的篱笆。 —

They heard the heavy pounding of his hooves as he went through the back yard and down the narrow lane between the cabins of the quarters and knew she was cutting across the fields to Mimosa.
他们听到他的蹄声重重地在后院响起,然后穿过奴隶小屋之间的窄巷,他们知道她正横穿田地去茉莉屋。

For a moment they stood paralyzed and then Suellen and Carreen began to sob and clutch each other’s fingers. —
片刻间他们呆若木鸡,然后苏伦和卡林开始啜泣,并紧握彼此的手指。 —

Little Wade stood rooted, trembling, unable to cry. —
小韦德站在原地,发抖着,无法哭泣。 —

What he had feared since the night he left Atlanta had happened. —
自他离开亚特兰大那晚以来,他一直担心的事情发生了。 —

The Yankees were coming to get him.
南军来了。

“Yankees?” said Gerald vaguely. “But the Yankees have already been here.”
“南军?”杰拉尔德含糊地说。“但南军已经来过了。”

“Mother of God!” cried Scarlett, her eyes meeting Melanie’s frightened eyes. —
“天啊!”斯嘉丽大叫,她的眼睛与梅兰妮害怕的眼睛相遇。 —

For a swift instant there went through her memory again the horrors of her last night in Atlanta, the ruined homes that dotted the countryside, all the stories of rape and torture and murder. —
她的记忆中再次闪过了在亚特兰大的最后一个晚上的恐怖景象,乡村到处都是毁坏的家园,所有关于强奸、折磨和谋杀的故事。 —

She saw again the Yankee soldier standing in the hall with Ellen’s sewing box in his hand. —
她再次看到那个南军士兵站在走廊里,手里拿着艾伦的缝纫盒。 —

She thought: “I shall die. I shall die right here. —
她想:“我要死了。我就要在这里死去。” —

I thought we were through with all that. —
我以为我们已经摆脱了这一切。 —

I shall die. I can’t stand any more.”
我要死了。我无法再忍受了。

Then her eyes fell on the horse saddled and hitched and waiting for Pork to ride him to the Tarleton place on an errand. —
然后她的目光落在了已经备好马鞍并等待着Pork骑行到塔尔顿家办事的马匹上。 —

Her horse! Her only horse! The Yankees would take him and the cow and the calf. —
她的马!她唯一的马!洋鬼子会带走它,连同奶牛和小牛。 —

And the sow and her litter— Oh, how many tiring hours it had taken to catch that sow and her agile young! —
还有那只母猪和她的一窝小猪——哦,得花多少劳累的时间才能捕捉到那只敏捷的母猪和她的幼崽! —

And they’d take the rooster and the setting hens and the ducks the Fontaines had given her. —
还有那只公鸡和产蛋的母鸡,还有Fontaine家给她的鸭子。 —

And the apples and the yams in the pantry bins. And the flour and rice and dried peas. —
还有存放在食品储藏室里的苹果、山药、面粉、大米和干豆。 —

And the money in the Yankee soldier’s wallet. —
还有洋鬼子士兵的钱包里的钱。 —

They’d take everything and leave them to starve.
他们要拿走一切,让他们挨饿。

“They shan’t have them!” she cried aloud and they all turned startled faces to her, fearful her mind had cracked under the tidings. —
“他们不能拿走它们!”她大声喊道,众人都吃了一惊,以为她在这个消息下精神崩溃了。 —

“I won’t go hungry! They shan’t have them!”
“我不会挨饿!他们不能拿走它们!”

“What is it, Scarlett? What is it?”
“怎么了,斯卡莱特?发生了什么?”

“The horse! The cow! The pigs! They shan’t have them! I won’t let them have them!”
“马!奶牛!猪!他们不能拿走它们!我不会让他们拿走!”

She turned swiftly to the four negroes who huddled in the doorway, their black faces a peculiarly ashen shade.
她迅速转向站在门口的四个黑奴,他们脸色苍白。

“The swamp,” she said rapidly.
“沼泽地,”她迅速说道。

“Whut swamp?”
“什么沼泽地?”

“The river swamp, you fools! Take the pigs to the swamp. All of you. Quickly. —
河流沼泽,你们这些傻瓜!把猪带到沼泽地去。你们所有人。快点。 —

Pork, you and Prissy crawl under the house and get the pigs out. —
豬肉,你和普麗茜爬到屋子底下,把猪救出来。 —

Suellen, you and Carreen fill the baskets with as much food as you can carry and get to the woods. —
蘇爾恩,你和卡琳把篮子装满尽可能多的食物,去树林里。 —

Mammy, put the silver in the well again. And Pork! Pork, listen to me, don’t stand there like that! —
马米,把银器放回井里。还有猪肉!猪肉,听我说,不要那样站在那里! —

Take Pa with you. Don’t ask me where! Anywhere! —
带着父亲一起走。不要问我去哪里!任何地方都行! —

Go with Pork, Pa. That’s a sweet pa.”
和猪肉一起去,爸爸。真是个好父亲。

Even in her frenzy she thought what the sight of bluecoats might do to Gerald’s wavering mind. —
即使在狂热中,她也考虑到蓝衣军会对杰拉尔德摇摆不定的头脑会产生什么影响。 —

She stopped and wrung her hands and the frightened sobbing of little Wade who was clutching Melanie’s skirt added to her panic.
她停下来拧着双手,被慌乱的哭声包围着,小韦德抓着梅拉妮的裙子,使她的恐慌更加严重。

“What shall I do, Scarlett?” Melanie’s voice was calm amid the wailing and tears and scurrying feet. —
“我该怎么办,斯嘉丽?”梅拉妮的声音在哭泣、嚎叫和匆忙的脚步声中保持着冷静。 —

Though her face was paper white and her whole body trembled, the very quietness of her voice steadied Scarlett, revealing to her that they all looked to her for commands, for guidance.
尽管她脸色苍白,全身颤抖,但她语调的平静稳定了斯嘉丽,向她展示出他们都期望她下指令、指导的事实。

“The cow and the calf,” she said quickly. “They’re in the old pasture. —
“母牛和小牛,”她急忙说。“它们在旧牧场里。” —

Take the horse and drive them into the swamp and—”
把马驾进沼泽地,然后——”

Before she could finish her sentence, Melanie shook off Wade’s clutches and was down the front steps and running toward the horse, pulling up her wide skirts as she ran. —
还没等她说完,梅兰妮挣脱了韦德的紧握,从前台阶上下来,跑向马匹,一边跑一边拉起宽大的裙摆。 —

Scarlett caught a flashing glimpse of thin legs, a flurry of skirts and underclothing and Melanie was in the saddle, her feet dangling far above the stirrups. —
斯嘉丽瞥见了一阵闪光,绕着裙摆和衬衫,梅兰妮已经坐上马鞍,她的脚悬在了马镫上方。 —

She gathered up the reins and clapped her heels against the animal’s sides and then abruptly pulled him in, her face twisting with horror.
她将缰绳握紧,用力踢马两胁,然后突然收紧缰绳,脸上露出恐惧之色。

“My baby!” she cried. “Oh, my baby! The Yankees will kill him! Give him to me!”
“我的孩子!”她喊道。“哦,我的孩子!南方联邦会杀死他!把他给我!”

Her hand was on the pommel and she was preparing to slide off but Scarlett screamed at her.
她的手放在马鞍前档上,准备从马上滑下来,但是斯嘉丽对她喊道。

“Go on! Go on! Get the cow! I’ll look after the baby! Go on, I tell you! —
“去吧!去吧!赶走那头母牛!我会照顾好孩子的!去吧,我告诉你! —

Do you think I’d let them get Ashley’s baby? Go on!”
你以为我会让他们得到阿什利的孩子吗?去吧!”

Melly looked despairingly backward but hammered her heels into the horse and, with a scattering of gravel, was off down the drive toward the pasture.
梅莉绝望地朝后看了一眼,然后猛踩马镫,碎石溅起,她便朝着牧场的方向飞驰而去。

Scarlett thought: “I never expected to see Melly Hamilton straddling a horse!” —
思考着,斯嘉丽心想:“我怎么没想到梅莉·汉密尔顿居然会骑马!” —

and then she ran into the house. Wade was at her heels, sobbing, trying to catch her flying skirts. —
接着,她冲进屋里,身后跟着韦德,嚎啕大哭,试图追上她飞扬的裙摆。 —

As she went up the steps, three at a bound, she saw Suellen and Carreen with split-oak baskets on their arms, running toward the pantry, and Pork tugging none too gently at Gerald’s arm, dragging him toward the back porch. —
她飞快地跑上台阶,每次跨上三级,看到苏伦和卡琳胳膊上都挎着拆散的树篮,朝食品室跑去,还有Pork用不太温柔的方式拽着杰拉尔德的胳膊,朝后院的门廊拖着他。 —

Gerald was mumbling querulously and pulling away like a child.
杰拉尔德抱怨着嚷嚷着,并像个孩子般挣扎着想要脱离。

From the back yard she heard Mammy’s strident voice: “You, Priss! —
她从后院听到玛米的尖锐的声音:“你,普里斯!你下去那个房子底下给我找那些小猪!你心知肚明我太胖了,不能穿过那些格栅。 —

You git unner dat house an’ han’ me dem shoats! —
迪尔西,过来,管管这个毫无用处的孩子——” —

You knows mighty well Ah’s too big ter crawl thoo dem lattices. —
迪尔西,过来,管管这个毫无用处的孩子——” —

Dilcey, comyere an’ mek dis wuthless chile—”
迪尔西,过来,管管这个毫无用处的孩子——”

“And I thought it was such a good idea to keep the pigs under the house, so nobody could steal them,” thought Scarlett, running into her room. —
“我原以为把猪关在房子底下是个好主意,这样就没人能偷走它们了。”斯嘉丽想着,跑进她的房间。 —

“Why, oh, why didn’t I build a pen for them down in the swamp?”
“为什么,为什么我没有给它们在沼泽里建一个栏杆?”她想问自己。

She tore open her top bureau drawer and scratched about in the clothing until the Yankee’s wallet was in her hand. —
她猛地打开了上衣柜的抽屉,在衣物里翻找着,直到拿到了洋人的钱包。 —

Hastily she picked up the solitaire ring and the diamond earbobs from where she had hidden them in her sewing basket and shoved them into the wallet. —
她匆忙地从裁缝篮子里拿起了钻戒和钻石耳环,把它们塞进钱包里。 —

But where to hide it? In the mattress? Up the chimney? Throw it in the well? Put it in her bosom? —
但是把它藏在哪里呢?床垫里?烟囱上?扔进井里?塞进胸前? —

No, never there! The outlines of the wallet might show through her basque and if the Yankees saw it they would strip her naked and search her.
不,绝对不可以!钱包的轮廓可能会透过她的内衣露出来,如果洋人看到了,他们会把她扒光并搜身。

“I shall die if they do!” she thought wildly.
“他们要是这样做,我会死的!”她心里疯狂地想着。

Downstairs there was a pandemonium of racing feet and sobbing voices. —
楼下是一片奔跑的脚步和抽泣的声音。 —

Even in her frenzy, Scarlett wished she had Melanie with her, Melly with her quiet voice, Melly who was so brave the day she shot the Yankee. —
即使在她的狂乱中,斯嘉丽还希望有梅兰妮和她在一起,梅莉,她安静的声音,那一天她射中洋人时是如此勇敢。 —

Melly was worth three of the others. Melly—what had Melly said? Oh, yes, the baby!
Melly的价值是其他人的三倍。Melly——Melly说了什么?哦,对了,是关于婴儿的!

Clutching the wallet to her, Scarlett ran across the hall to the room where little Beau was sleeping in the low cradle. —
斯嘉丽抓紧钱包,穿过走廊,来到小贝奥睡在低熔炉里的房间。 —

She snatched him up into her arms and he awoke, waving small fists and slobbering sleepily.
她将他抱起来,他醒来了,挥动着小拳头,嘴里流着口水。

She heard Suellen crying: “Come on, Carreen! Come on! We’ve got enough. Oh, Sister, hurry!” —
她听到苏伦哭着说:“来吧,凯琳!快点!我们够了。哦,姐姐,快点!” —

There were wild squealings, indignant gruntings in the back yard and, running to the widow, Scarlett saw Mammy waddling hurriedly across the cotton field with a struggling young pig under each arm. —
后院里传来野蛮的尖叫声,愤怒的低鸣声,斯嘉丽跑到窗户边,看到曼米急匆匆地穿过棉田,一只挣扎的小猪在她的胳膊下。 —

Behind her was Pork also carrying two pigs and pushing Gerald before him. —
她身后是波克,也背着两只猪,把杰拉尔德推在前面。 —

Gerald was stumping across the furrows, waving his cane.
杰拉尔德正在沟渠间走来走去,挥舞着手杖。

Leaning out of the window Scarlett yelled: “Get the sow, Dilcey! —
斯嘉丽从窗户里探出头,喊道:“把母猪弄来,迪尔丝! —

Make Prissy drive her out. You can chase her across the fields!”
让普里西把她赶出来。你可以在田地间追她!”

Dilcey looked up, her bronzed face harassed. —
迪尔丝抬头看着,她受累的青铜脸上显露出困扰之色。 —

In her apron was a pile of silver tableware. —
她的围裙里装着一堆银餐具。 —

She pointed under the house.
她指着房子下面说。

“The sow done bit Prissy and got her penned up unner the house.”
“母猪咬了普里西,把她困在房子下面了。”

“Good for the sow,” thought Scarlett. She hurried back into her room and hastily gathered from their hiding place the bracelets, brooch, miniature and cup she had found on the dead Yankee. —
“好机会,”思索着斯嘉丽。她匆忙返回自己的房间,从藏匿之处匆忙收集了从那具死去的北方佬身上找到的手镯、胸针、小型画像和杯子。 —

But where to hide them? It was awkward, carrying little Beau in one arm and the wallet and the trinkets in the other. —
但是要把它们藏在哪里呢?一边抱着小宝,一边拿着钱包和小饰品真是让人尴尬。 —

She started to lay him on the bed.
她开始把他放在床上。

He set up a wail at leaving her arms and a welcome thought came to her. —
他开始哭喊起来,无法离开她的怀抱,这时她突然想到了一个好主意。 —

What better hiding place could there be than a baby’s diaper? —
有什么比宝宝的尿布更好的藏身地方呢? —

She quickly turned him over, pulled up his dress and thrust the wallet down the diaper next to his backside. —
她迅速地把他翻过身来,掀起他的连衣裙,在他的臀部旁边将钱包塞进尿布里。 —

He yelled louder at this treatment and she hastily tightened the triangular garment about his threshing legs.
他因这种对待而哭得更大声了,她急忙把他的裙子拧紧,捆住他乱蹬的腿。

“Now,” she thought, drawing a deep breath, “now for the swamp!”
“现在,”她心想着,深呼吸一口气,“现在去沼泽地!”

Tucking him screaming under one arm and clutching the jewelry to her with the other, she raced into the upstairs hall. —
她一边把他抱在胳膊下尖叫着,一边用另一只手紧紧地抓住珠宝。 —

Suddenly her rapid steps paused, fright weakening her knees. How silent the house was! —
突然,她迅速的步伐停了下来,恐惧使她的双腿发软。这座房子是多么的寂静! —

How dreadfully still! Had they all gone off and left her? Hadn’t anyone waited for her? —
多么寂静啊! 他们都走了,没人等她吗? —

She hadn’t meant for them to leave her here alone. —
她并不是想让他们把她一个人留在这里。 —

These days anything could happen to a lone woman and with the Yankees coming—
这些日子里,对于一个独身女性来说,任何事情都可能发生,而且还有北方人来了——

She jumped as a slight noise sounded and, turning quickly, saw crouched by the banisters her forgotten son, his eyes enormous with terror. —
她听到一点声响,吓得跳了起来,她快速转身,看到自己忘记的儿子蹲在栏杆边,他吓得眼睛睁得大大的。 —

He tried to speak but his throat only worked silently.
他想说话,但喉咙只是无声地颤动着。

“Get up, Wade Hampton,” she commanded swiftly. “Get up and walk. Mother can’t carry you now.”
“起来,Wade Hampton,”她迅速命令道。“起来走。妈妈现在不能背你了。”

He ran to her, like a small frightened animal, and clutching her wide skirt, buried his face in it. —
他像只害怕的小动物一样跑向她,抓住她宽大的裙摆,把脸埋进去。 —

She could feel his small hands groping through the folds for her legs. —
她能感觉到他小小的手在裙摆中摸索着找到她的腿。 —

She started down the stairs, each step hampered by Wade’s dragging hands and she said fiercely: —
她下楼的每一步都被Wade拖住的手所阻碍,她愤怒地说道: —

“Turn me loose, Wade! Turn me loose and walk!” —
“放开我,Wade!放开我走!” —

But the child only clung the closer.
但孩子只是更紧紧地抓住了她。

As she reached the landing, the whole lower floor leaped up at her. —
当她达到楼梯平台时,整个底楼朝她扑来。 —

All the homely, well-loved articles of furniture seemed to whisper: “Good-by! Good-by!” —
所有那些家常、深受人们喜爱的家具,仿佛都在耳语:“再见!再见!” —

A sob rose in her throat. There was the open door of the office where Ellen had labored so diligently and she could glimpse a corner of the old secretary. —
她的喉咙里涌起一声呜咽。办公室的门敞开着,那儿曾经是埃伦辛勤劳作的地方,她可以瞥见一角老书柜。 —

There was the dining room, with chairs pushed awry and food still on the plates. —
那是餐厅,椅子被推乱了,盘子上还有剩菜剩饭。 —

There on the floor were the rag rugs Ellen had dyed and woven herself. —
地板上还放着埃伦自己染制和编织的地毯。 —

And there was the old portrait of Grandma Robillard, with bosoms half bared, hair piled high and nostrils cut so deeply as to give her face a perpetual well-bred sneer. —
还有奶奶罗比拉的旧画像,在画上,她半露的乳房,髮型高耸,鼻孔深刻,脸上带着一种永久的优雅讥笑。 —

Everything which had been part of her earliest memories, everything bound up with the deepest roots in her: —
所有与她最早的记忆有关的东西,所有与她最根深蒂固的纽带有关的东西: —

“Good-by! Good-by, Scarlett O’Hara!”
“再见!再见,斯嘉丽·奥哈拉!”

The Yankees would burn it all—all!
南军将会将所有一切都烧掉,所有一切!

This was her last view of home, her last view except what she might see from the cover of the woods or the swamp, the tall chimneys wrapped in smoke, the roof crashing in flame.
这是她对家的最后一瞥,除非她躲在树林或沼泽中看到的,高大的烟囱缭绕着烟雾,屋顶倒塌在熊熊烈火中。

“I can’t leave you,” she thought and her teeth chattered with fear. “I can’t leave you. —
“我不能离开你,”她心想,牙齿因恐惧而嘎嘎作响。“我不能离开你。” —

Pa wouldn’t leave you. He told them they’d have to burn you over his head. —
爸爸不会离开你。他告诉他们,他们必须越过他的尸体才能把你烧掉。 —

Then, they’ll burn you over my head for I can’t leave you either. —
那么,他们会烧掉我为了在头上烧掉你,因为我也不能离开你。 —

You’re all I’ve got left.”
你是我唯一剩下的东西。

With the decision, some of her fear fell away and there remained only a congealed feeling in her breast, as if all hope and fear had frozen. —
作出决定后,她的一些恐惧消散了,胸中只剩下一种冰冻的感觉,仿佛所有的希望和恐惧都凝结了起来。 —

As she stood there, she heard from the avenue the sound of many horses’ feet, the jingle of bridle bits and sabers rattling in scabbards and a harsh voice crying a command: —
当她站在那里的时候,她听到大街上许多马蹄声、马镫和佩剑碰撞的声音,还有一声尖锐的命令声: —

“Dismount!” Swiftly she bent to the child beside her and her voice was urgent but oddly gentle.
“下马!”她迅速弯身对着她身边的孩子,声音急切却奇怪地柔和。

“Turn me loose, Wade, honey! You run down the stairs quick and through the back yard toward the swamp. —
“放开我,韦德,亲爱的!你快跑下楼梯,穿过后院朝沼泽跑去。 —

Mammy will be there and Aunt Melly. Run quickly, darling, and don’t be afraid.”
娘咪会在那里,还有梅莉姨姨。快快地跑,亲爱的,不要害怕。”

At the change in her tone, the boy looked up and Scarlett was appalled at the look in his eyes, like a baby rabbit in a trap.
转变语调的时候,男孩抬起头来,斯嘉丽被他眼中的表情震惊了,就像一个被困在陷阱中的小兔子。

“Oh, Mother of God!” she prayed. “Don’t let him have a convulsion! Not—not before the Yankees. —
“哦,上帝的母亲啊!”她祈祷道。 “别让他惊厥啊!在…在亚特兰大之前别发生这种情况!” —

They mustn’t know we are afraid.” And, as the child only gripped her skirt the tighter, she said clearly: —
“不能让他们知道我们害怕。”当孩子只是紧紧地抓住她的裙子时,她清楚地说道。 —

“Be a little man, Wade. They’re only a passel of damn Yankees!”
“做个小男人,韦德。他们只是一群该死的北军!”

And she went down the steps to meet them.
她走下楼梯迎接他们。

Sherman was marching through Georgia, from Atlanta to the sea. —
谢尔曼正穿过乔治亚州,从亚特兰大到大海。 —

Behind him lay the smoking ruins of Atlanta to which the torch had been set as the blue army tramped out. —
在他身后是遭到烧毁的烟雾弥漫的亚特兰大,蓝军的行军把它点燃了。 —

Before him lay three hundred miles of territory virtually undefended save by a few state militia and the old men and young boys of the Home Guard.
在他面前是近乎无防守的三百英里领土,仅由少数州民兵和老年人以及年轻男孩组成的家园卫队保卫。

Here lay the fertile state, dotted with plantations, sheltering the women and children, the very old and the negroes. —
这里是肥沃的州份,点缀着庄园,庇护着妇女和儿童,老人和黑人。 —

In a swath eighty miles wide the Yankees were looting and burning. —
在一片宽八十英里的地带,北军正在抢劫和纵火。 —

There were hundreds of homes in flames, hundreds of homes resounding with their footsteps. —
数以百计的家正在燃烧,数以百计的家里回荡着他们的脚步声。 —

But, to Scarlett, watching the bluecoats pour into the front hall, it was not a countrywide affair. —
然而,对于斯嘉丽来说,看着蓝衣军队涌入前厅,这并不是一个全国性的事件。 —

It was entirely personal, a malicious action aimed directly at her and hers.
这完全是个人的,是直接针对她和她所拥有的恶意行动。

She stood at the foot of the stairs, the baby in her arms, Wade pressed tightly against her, his head hidden in her skirts as the Yankees swarmed through the house, pushing roughly past her up the stairs, dragging furniture onto the front porch, running bayonets and knives into upholstery and digging inside for concealed valuables. —
她站在楼梯脚下,怀里抱着孩子,韦德紧紧贴在她身上,头埋在她的裙子里,而北军士兵们却粗暴地穿过她,上楼梯,将家具拖到前廊,用刺刀和刀子戳进软垫里,寻找隐藏的贵重物品。 —

Upstairs they were ripping open mattresses and feather beds until the air in the hall was thick with feathers that floated softly down on her head. —
他们在楼上撕开床垫和羽绒床,使大厅的空气中弥漫着漂浮的羽毛,轻轻地落在她的头上。 —

Impotent rage quelled what little fear was left in her heart as she stood helpless while they plundered and stole and ruined.
无助的愤怒压制了她心中仅存的一丝恐惧,她无奈地站着,而他们则进行着抢劫、偷窃和破坏。

The sergeant in charge was a bow-legged, grizzled little man with a large wad of tobacco in his cheek. —
负责的中士是一个两腿弯曲,满脸皱纹的小个子,口中塞着一大块烟草。 —

He reached Scarlett before any of his men and, spitting freely on the floor and her skirts, said briefly:
在他的士兵之前,他先找到了斯嘉丽,并且毫不客气地在地板和她的裙子上吐了一口痰,简短地说道:

“Lemme have what you got in yore hand, lady.”
“把你手里的东西给我看看,贵妇人。”

She had forgotten the trinkets she had intended to hide and, with a sneer which she hoped was as eloquent as that pictured on Grandma Robillard’s face, she flung the articles to the floor and almost enjoyed the rapacious scramble that ensued.
她忘记了她原本打算藏起来的小饰品,带着一丝嘲讽,她把那些东西扔到地上,几乎享受着接下来的贪婪争抢。

“I’ll trouble you for thet ring and them earbobs.”
“那个戒指和耳环也给我。”

Scarlett tucked the baby more securely under her arm so that he hung face downward, crimson and screaming, and removed the garnet earrings which had been Gerald’s wedding present to Ellen. Then she stripped off the large sapphire solitaire which Charles had given her as an engagement ring.
斯嘉丽把婴儿更牢固地夹在胳膊下,让他头朝下,他随之变得通红并且尖叫不止,然后她摘下了杰拉德送给艾伦的石榴石耳环。接着,她取下了查尔斯送给她作为订婚戒指的大蓝宝石戒指。

“Don’t throw um. Hand um to me,” said the sergeant, putting out his hands. —
“别扔,递给我,”中士说着,伸出了手。 —

“Them bastards got enough already. What else have you got?” —
“那些混蛋已经拿了足够了。你还有什么东西?” —

His eyes went over her basque sharply.
他的眼睛迅速地在她的上装上扫视了一遍。

For a moment Scarlett went faint, already feeling rough hands thrusting themselves into her bosom, fumbling at her garters.
一时间,斯嘉丽感到晕眩,感觉到粗糙的手伸到她的胸口,摸索着她的袜带。

“That is all, but I suppose it is customary to strip your victims?”
“就这样了,但我想脱光你的受害者是习惯吧?”

“Oh, I’ll take your word,” said the sergeant good-naturedly, spitting again as he turned away. —
“哦,我相信你的话,”警长和蔼地说着,再次吐了一口痰,转身离开。 —

Scarlett righted the baby and tried to soothe him, holding her hand over the place on the diaper where the wallet was hidden, thanking God that Melanie had a baby and that baby had a diaper.
斯嘉丽把婴儿扶正并试图安抚他,用手遮住尿布上藏着钱包的地方,感谢上帝梅兰妮有一个婴儿,而这个婴儿有尿布。

Upstairs she could hear heavy boots trampling, the protesting screech of furniture pulled across the floor, the crashing of china and mirrors, the curses when nothing of value appeared. —
楼上传来沉重的靴子踩踏声,家具被拖过地板发出抗议的尖叫声,瓷器和镜子被摔碎的声音,找不到有价值的东西时的诅咒声。 —

From the yard came loud cries: “Head um off! Don’t let um get away!” —
院子里传来大声呼喊:“把他们堵住!别让他们逃走!” —

and the despairing squawks of the hens and quacking and honking of the ducks and geese. —
还有绝望的鸡叫声,鸭子和鹅的嘎嘎声和鸣声。 —

A pang went through her as she heard an agonized squealing which was suddenly stilled by a pistol shot and she knew that the sow was dead. —
一阵剧痛穿过她的心,她听到一声令人绝望的尖叫声,随后一声枪响,她知道母猪已经死了。 —

Damn Prissy! She had run off and left her. If only the shoats were safe! —
该死的,普莉西跑了,把她丢下了。要是小猪们安全就好了! —

If only the family had gotten safely to the swamp! —
要是这个家庭能安全到沼泽地就好了! —

But there was no way of knowing.
但是没有办法知道。

She stood quietly in the hall while the soldiers boiled about her, shouting and cursing. —
她静静地站在走廊里,士兵们在她周围嘈杂地咆哮和诅咒。 —

Wade’s fingers were in her skirt in a terrified grip. —
韦德吓得抓紧了她裙子。 —

She could feel his body shaking as he pressed against her but she could not bring herself to speak reassuringly to him. —
她感觉他的身体颤抖着紧贴着她,但她无法安抚他。 —

She could not bring herself to utter any word to the Yankees, either of pleading, protest or anger. —
她也无法对联邦军说出任何乞求、抗议或愤怒的话。 —

She could only thank God that her knees still had the strength to support her, that her neck was still strong enough to hold her head high. —
她只能感谢上帝她的膝盖仍然能够支撑自己,她的脖子仍然够强壮支撑着她昂首。 —

But when a squad of bearded men came lumbering down the steps, laden with an assortment of stolen articles and she saw Charles’ sword in the hands of one, she did cry out.
但当一队胡子拉碴的人沿着台阶下来,背着一大堆偷来的物品,她看见查尔斯的剑在其中一个人的手中时,她大声喊了出来。

That sword was Wade’s. It had been his father’s and his grandfather’s sword and Scarlett had given it to the little boy on his last birthday. —
那把剑是韦德的。它曾属于他父亲和祖父的剑,斯嘉丽在韦德上个生日时送给了这个小男孩。 —

They had made quite a ceremony of it and Melanie had cried, cried with tears of pride and sorrowful memory, and kissed him and said he must grow up to be a brave soldier like his father and his grandfather. —
他们把这件事搞得很隆重,梅兰妮哭了,泪水中既有骄傲又有悲伤的回忆,她亲吻他并说他要像他父亲和祖父一样长大成为一个勇敢的战士。 —

Wade was very proud of it and often climbed upon the table beneath where it hung to pat it. —
韦德为此感到非常自豪,经常爬到挂它的桌子上拍拍它。 —

Scarlett could endure seeing her own possessions going out of the house in hateful alien hands but not this—not her little boy’s pride. —
斯嘉丽能忍受自己的财产被令人讨厌的外人带走,但不能忍受自己小男孩的骄傲被抢走。 —

Wade, peering from the protection of her skirts at the sound of her cry, found speech and courage in a mighty sob. —
韦德从她的裙子的保护下探出头看见她尖叫,他的哭声中找到了说话和勇气。 —

Stretching out one hand he cried:
伸出一只手,他喊道:

“Mine!”
“我的!”

“You can’t take that!” said Scarlett swiftly, holding out her hand too.
“你不能拿走那个!”斯嘉丽迅速地说着,也伸出手。

“I can’t, hey?” said the little soldier who held it, grinning impudently at her. —
“我不能,嗨?”握着剑的小士兵冲她咧嘴一笑。 —

“Well, I can! It’s a Rebel sword!”
“嘿,我可以!这是个南方的剑!”

“It’s—it’s not. It’s a Mexican War sword. You can’t take it. It’s my little boy’s. —
“不,不是的。这是一把墨西哥战争的剑。你不能拿走它。这是我小男孩的。” —

It was his grandfather’s! Oh, Captain,” she cried, turning to the sergeant, “please make him give it to me!”
这是他祖父的!哦,队长,”她转向中士哭道,“请让他把剑还给我!

The sergeant, pleased at his promotion, stepped forward.
得到晋升而感到高兴的军士向前踏了一步。

“Lemme see thet sword, Bub,” he said.
“让我看看那把剑,小伙子,”他说道。

Reluctantly, the little trooper handed it to him. “It’s got a solid-gold hilt,” he said.
小战士有些不情愿地递给他剑。“它的剑柄是纯金的,”他说。

The sergeant turned it in his hand, held the hilt up to the sunlight to read the engraved inscription.
军士转动着剑,将剑柄举起来让阳光照射,以便读出镌刻的铭文。

”‘To Colonel William R. Hamilton,’” he deciphered. —
“‘献给威廉·R·汉米尔顿上校’”,他辨认出来。 —

”‘From His Staff. For Gallantry. Buena Vista. 1847.’”
“‘来自他的幕僚。为了英勇。布埃纳·维斯塔。1847年。’”

“Ho, lady,” he said, “I was at Buena Vista myself.”
“喂,小姐,”他说,“我也参战过布埃纳·维斯塔。”

“Indeed,” said Scarlett icily.
“真的吗?”斯佳丽冷冷地说。

“Was I? Thet was hot fightin’, lemme tell you. —
“我参加了,那真是场激烈的战斗,让我告诉你们。 —

I ain’t seen such hot fightin’ in this war as we seen in thet one. —
在这场战争中,我没有见过像那场战斗那么激烈的。 —

So this sword was this little tyke’s grandaddy’s?”
所以这把剑是这个小鬼的祖父的?”

“Yes.”
“是的。”

“Well, he can have it,” said the sergeant, who was satisfied enough with the jewelry and trinkets tied up in his handkerchief.
“好吧,他可以留下它。”军士说,他已经对手帕上包着的珠宝和小饰品感到满意。

“But it’s got a solid-gold hilt,” insisted the little trooper.
“但是它的剑柄是纯金的,”小战士坚持说。

“We’ll leave her thet to remember us by,” grinned the sergeant.
“我们就把它留给她作为纪念吧,”军士咧嘴一笑说道。

Scarlett took the sword, not even saying “Thank you.” —
斯嘉丽接过剑,甚至没有说声谢谢。 —

Why should she thank these thieves for returning her own property to her? —
她为什么要感谢这些贼人将她自己的财产归还给她呢? —

She held the sword against her while the little cavalryman argued and wrangled with the sergeant.
在小骑兵和中士争吵不休之际,她紧紧地抓着剑。

“By God, I’ll give these damn Rebels something to remember me by,” shouted the private finally when the sergeant, losing his good nature, told him to go to hell and not talk back. —
“上帝啊,我要给这些该死的叛军留下一些难以忘怀的东西!” 当中士失去了好心情,告诉他闭嘴别反驳时,士兵终于喊道。 —

The little man went charging toward the back of the house and Scarlett breathed more easily. —
小个子直奔屋子后面冲去,斯嘉丽松了一口气。 —

They had said nothing about burning the house. They hadn’t told her to leave so they could fire it. —
他们一句话都没有说关于烧毁房子。他们没有告诉她离开,以便他们放火。 —

Perhaps—perhaps— The men came rambling into the hall from the upstairs and the out of doors.
或许 - 或许 - 男人们从楼上和室外进入大厅。

“Anything?” questioned the sergeant.
“有什么发现吗?” 中士问道。

“One hog and a few chickens and ducks.”
“一头猪和一些鸡和鸭。”

“Some corn and a few yams and beans. That wildcat we saw on the horse must have given the alarm, all right.”
“一些玉米和一些山药和豆子。我们看到那匹马上的野猫肯定报了警。”

“Regular Paul Revere, eh?”
“真是像保罗·里维尔一样,是吗?”

“Well, there ain’t much here, Sarge. You got the pickin’s. —
“嗯,这里没什么东西,中士。你可以自己挑选。” —

Let’s move on before the whole country gets the news we’re comin’.”
在整个国家得知我们来的消息之前,我们继续前进吧。

“Didja dig under the smokehouse? They generally buries things there.”
你在烟房下挖过吗?他们通常把东西埋在那里。

“Ain’t no smokehouse.”
没有烟房。

“Didja dig in the nigger cabins?”
你在黑人小屋里挖过吗?

“Nothin’ but cotton in the cabins. We set fire to it.”
小屋里只有棉花。我们把它点燃了。

For a brief instant Scarlett saw the long hot days in the cotton field, felt again the terrible ache in her back, the raw bruised flesh of her shoulders. —
瞬间,斯嘉丽又看到了在棉田里度过的长热天,再次感受到了背部的剧痛,肩膀上的痛处。 —

All for nothing. The cotton was gone.
一切都是徒劳的。棉花不见了。

“You ain’t got much, for a fac’, have you, lady?”
“对于一个女士来说,你手头不多啊。”

“Your army has been here before,” she said coolly.
“你的军队此前曾来过这里,”她冷冷地说。

“That’s a fac’. We were in this neighborhood in September,” said one of the men, turning something in his hand. “I’d forgot.”
“没错。我们在九月份来过这个地区。”其中一名男子转动着手中的东西。“我都忘了。”

Scarlett saw it was Ellen’s gold thimble that he held. —
斯嘉丽看到他手里拿着的是艾伦的金针套。 —

How often she had seen it gleaming in and out of Ellen’s fancy work. —
她曾多少次看到它在艾伦精致的手工活中闪烁着。 —

The sight of it brought back too many hurting memories of the slender hand which had worn it. —
看到它带来了太多痛苦的记忆,记忆中那只佩戴它的纤细手。 —

There it lay in this stranger’s calloused dirty palm and soon it would find its way North and onto the finger of some Yankee woman who would be proud to wear stolen things. Ellen’s thimble!
在这个陌生人粗糙的脏手掌里躺着它,不久它就会被带到北方,戴在一位洋人女人的手指上,她会为戴上这个偷来的东西感到自豪。艾伦的顶针!

Scarlett dropped her head so the enemy could not see her cry and the tears fell slowly down on the baby’s head. —
斯嘉丽低下头,这样敌人就看不见她的哭泣,泪水慢慢地滴落在婴儿的头上。 —

Through the blur, she saw the men moving toward the doorway, heard the sergeant calling commands in a loud rough voice. —
透过模糊的视线,她看到男人们朝门口走去,听到中士大声粗暴地下达指令。 —

They were going and Tara was safe, but with the pain of Ellen’s memory on her, she was hardly glad. —
他们要离开了,塔拉安全了,但压在她心头的艾伦的记忆让她几乎无法高兴起来。 —

The sound of the banging sabers and horses’ hooves brought little relief and she stood, suddenly weak and nerveless, as they moved off down the avenue, every man laden with stolen goods, clothing, blankets, pictures, hens and ducks, the sow.
砰砰作响的刀剑和马蹄声带来了一点安慰,她站起来,突然间软弱无力,当他们沿着林荫道远去时,每个人都背着偷来的货物,衣物,毯子,画像,母鸡和鸭子,甚至母猪。

Then to her nostrils was borne the smell of smoke and she turned, too weak with lessening strain, to care about the cotton. —
然后,她的鼻腔传来了烟雾的气味,她转过身去,因为不再承受压力而变得虚弱,已经不再在乎那些棉花。 —

Through the open windows of the dining room, she saw smoke drifting lazily out of the negro cabins. —
透过餐厅的敞开窗户,她看到烟雾懒洋洋地从黑人住宅里散发出来。 —

There went the cotton. There went the tax money and part of the money which was to see them through this bitter winter. —
那里就是棉花,就是纳税人的钱,也是让他们度过这残酷冬季的一部分资金。 —

There was nothing she could do about it either, except watch. —
她也无能为力,只能眼睁睁地看着。 —

She had seen fires in cotton before and she knew how difficult they were to put out, even with many men laboring at it. —
她以前见过棉花起火,知道即使有很多人来救火也很难扑灭。 —

Thank God, the quarters were so far from the house! —
感谢上帝,这些住宅与房子相距如此之远! —

Thank God, there was no wind today to carry sparks to the roof of Tara!
感谢上帝,今天没有风将火星吹到塔拉的房顶!

Suddenly she swung about, rigid as a pointer, and stared with horror-struck eyes down the hall, down the covered passageway toward the kitchen. —
突然,她僵直地转过身来,像一只猎犬一样用惊恐的眼神朝着走廊的尽头,朝着通往厨房的有顶走廊望去。 —

There was smoke coming from the kitchen!
厨房里冒出了烟!

Somewhere between the hall and the kitchen, she laid the baby down. —
在走廊和厨房之间的某个地方,她把婴儿放下。 —

Somewhere she flung off Wade’s grip, slinging him against the wall. —
她甩开了韦德的手,把他猛地推到墙上。 —

She burst into the smoke-filled kitchen and reeled back, coughing, her eyes streaming tears from the smoke. —
她闯进充满烟雾的厨房,闻到呛人的烟雾后退,眼泪从眼角流下。 —

Again she plunged in, her skirt held over her nose.
她再次跳入水中,用裙子护住鼻子。

The room was dark, lit as it was by one small window, and so thick with smoke that she was blinded, but she could hear the hiss and crackle of flames. —
房间很暗,只有一个小窗户透进光线,烟雾浓重得她几乎看不见,但她能听到火焰的嘶嘶声和爆裂声。 —

Dashing a hand across her eyes, she peered squinting and saw thin lines of flame creeping across the kitchen floor, toward the walls. —
她用手擦了擦眼睛,眯着眼睛看到细细的火线正蔓延到厨房的地板上,向墙壁蔓延。 —

Someone had scattered the blazing logs in the open fireplace across the whole room and the tinder-dry pine floor was sucking in the flames and spewing them up like water.
有人把燃烧的木柴撒在敞开的壁炉上,整个房间里回响着干燥的松木地板吞噬火焰,像水一样喷涌而出。

Back she rushed to the dining room and snatched a rag rug from the floor, spilling two chairs with a crash.
她匆忙返回餐厅,从地板上拽起一块布垫,两把椅子摔倒发出砰的一声。

“I’ll never beat it out—never, never! Oh, God, if only there was someone to help! —
“我永远无法扑灭它,永远不行!啊,上帝,要是有人来帮忙就好了! —

Tara is gone—gone! Oh, God! This was what that little wretch meant when he said he’d give me something to remember him by! —
泰拉消失了,走了!啊,上帝!这就是那个小个子卑鄙之徒所说的他会给我留下什么东西的意思! —

Oh, if I’d only let him have the sword!”
噢,要是我当初让他拿走剑就好了!

In the hallway she passed her son lying in the corner with his sword. —
在走廊里,她经过躺在角落里的儿子,手里握着剑。 —

His eyes were closed and his face had a look of slack, unearthly peace.
他闭上眼睛,脸上带着一种懒散而超凡的宁静之色。

“My God! He’s dead! They’ve frightened him to death!” —
“我的上帝!他死了!他们把他吓死了!” —

she thought in agony but she raced by him to the bucket of drinking water which always stood in the passageway by the kitchen door.
她心如刀绞,但她飞快地冲过他,拿起厨房门旁的饮水桶。

She soused the end of the rug into the bucket and drawing a deep breath plunged again into the smoke-filled room slamming the door behind her. —
她把地毯的一头浸入桶中,深吸一口气,再次冲进烟雾弥漫的房间,狠狠地关上门。 —

For an eternity she reeled and coughed, beating the rug against the lines of fire that shot swiftly beyond her. —
她一直打转咳嗽,用地毯击打着那些快速蔓延的火焰。 —

Twice her long skirt took fire and she slapped it out with her hands. —
两次她的长裙着火了,她用手拍灭了火焰。 —

She could smell the sickening smell of her hair scorching, as it came loose from its pins and swept about her shoulders. —
她闻到头发被烧焦时的令人恶心的气味,因为发髻松散开来,甩到她的肩上。 —

The flames raced ever beyond her, toward the walls of the covered runway, fiery snakes that writhed and leaped and, exhaustion sweeping her, she knew that it was hopeless.
火焰不断地蔓延,向有顶盖的通道的墙壁迅速扑去,它们就像扭动跳跃的火蛇,而她已经筋疲力尽,她知道一切都是徒劳的。

Then the door swung open and the sucking draft flung the flames higher. —
然后门被拉开,吸力带起火焰更高。 —

It closed with a bang and, in the swirling smoke, Scarlett, half blind, saw Melanie, stamping her feet on the flames, beating at them with something dark and heavy. —
它轰然关闭,漩涡状的烟雾中,斯嘉丽睁不开双眼,看到梅拉尼拍打着烈火,用一件黑而沉重的东西拍打着火势。 —

She saw her staggering, heard her coughing, caught a lightning-flash glimpse of her set white face and eyes narrow to slits against the smoke, saw her small body curving back and forth as she swung her rug up and down. —
她看到梅拉尼摇摇晃晃,听到她咳嗽,一闪而过地瞥见她苍白的脸庞和眼睛在烟雾中变窄,看到她小巧的身躯来回弯曲,挥动着毯子。 —

For another eternity they fought and swayed, side by side, and Scarlett could see that the lines of fire were shortening. —
又过了一段漫长的时间,她们一起战斗、摇摆,斯嘉丽可以看到火线正在缩短。 —

Then suddenly Melanie turned toward her and, with a cry, hit her across the shoulders with all her might. —
突然间,梅拉尼转过身来,大声尖叫着,用全力击打她的肩膀。 —

Scarlett went down in a whirlwind of smoke and darkness.
斯嘉丽在旋风般的烟雾和黑暗中倒地。

When she opened her eyes she was lying on the back porch, her head pillowed comfortably on Melanie’s lap, and the afternoon sunlight was shining on her face. —
当她睁开眼睛时,她躺在后门廊上,头靠在梅拉尼的腿上,午后的阳光照在她的脸上。 —

Her hands, face and shoulders smarted intolerably from burns. —
她的双手、脸颊和肩膀被灼伤,痛苦难忍。 —

Smoke was still rolling from the quarters, enveloping the cabins in thick clouds, and the smell of burning cotton was strong. —
烟雾仍从住宅区升起,将小屋包围在浓浓的云雾中,燃烧的棉花味道弥漫开来。 —

Scarlett saw wisps of smoke drifting from the kitchen and she stirred frantically to rise.
斯嘉丽看到从厨房飘出的一缕缕烟雾,她紧张地挣扎着要起身。

But she was pushed back as Melanie’s calm voice said: “Lie still, dear. The fire’s out.”
但是在梅兰妮平静的声音中,她被推了回去:“别动,亲爱的。火灭了。”

She lay quiet for a moment, eyes closed, sighing with relief, and heard the slobbery gurgle of the baby near by and the reassuring sound of Wade’s hiccoughing. —
她安静地躺了一会儿,闭着眼睛,如释重负地叹了口气,听到附近宝宝湿漉漉的咕咕声和韦德打嗝的安慰声。 —

So he wasn’t dead, thank God! She opened her eyes and looked up into Melanie’s face. —
感谢上帝,所以他没死!她睁开眼睛,望着梅兰妮的脸。 —

Her curls were singed, her face black with smut but her eyes were sparkling with excitement and she was smiling.
她的卷发被烧焦了,脸上沾满了污垢,但眼睛闪烁着兴奋的光芒,她在微笑。

“You look like a nigger,” murmured Scarlett, burrowing her head wearily into its soft pillow.
“你看起来像个黑鬼,”斯嘉丽嘟囔着,疲倦地把头埋进柔软的枕头里。

“And you look like the end man in a minstrel show,” replied Melanie equably.
“而你看起来像个闹剧表演的末位演员,”梅兰妮平静地回答道。

“Why did you have to hit me?”
“为什么你要打我?”

“Because, my darling, your back was on fire. —
“因为,亲爱的,你的背着火了。” —

I didn’t dream you’d faint, though the Lord knows you’ve had enough today to kill you. —
我没想到你会晕倒,尽管上帝知道你今天已经经历了足够的事情让你丧命。 —

… I came back as soon as I got the stock safe in the woods. —
…我一把将股票放在了安全的树林里就马上回来了。 —

I nearly died, thinking about you and the baby alone. Did—the Yankees harm you?”
我差点吓死,一直在担心你和孩子一个人在家。南方联邦士兵对你们有没有伤害?

“If you mean did they rape me, no,” said Scarlett, groaning as she tried to sit up. —
“如果你是指他们是不是强奸了我,没有,”斯嘉丽说,她挣扎着坐了起来。 —

Though Melanie’s lap was soft, the porch on which she was lying was far from comfortable. —
虽然梅兰妮的膝盖很柔软,但她躺在的门廊却远不舒服。 —

“But they’ve stolen everything, everything. —
“但是他们偷走了一切,一切。 —

We’ve lost everything— Well, what is there to look so happy about?”
我们失去了一切- 呃,有什么让你如此开心的事吗?”

“We haven’t lost each other and our babies are all right and we have a roof over our heads,” said Melanie and there was a lilt in her voice. —
“我们没有失去彼此,我们的孩子都好好的,我们还有一个顶上的屋檐,”梅兰妮说着声音带着一种欢快的语调。 —

“And that’s all anyone can hope for now…Goodness but Beau is wet! —
“现在这已经是每个人都能期望的了…天哪,宝宝湿透了! —

I suppose the Yankees even stole his extra diapers. —
我猜连南方联邦士兵都偷了他的备用尿布。 —

He— Scarlett, what on earth is in his diaper?”
她突然害怕地伸手到宝宝的背后,拽出了一个钱包。

She thrust a suddenly frightened hand down the baby’s back and brought up the wallet. —
她突然害怕地伸手到宝宝的背后,拽出了一个钱包。 —

For a moment she looked at it as if she had never seen it before and then she began to laugh, peal on peal of mirth that had in it no hint of hysteria.
她瞬间像是从未见过它一样看着它,然后开始笑了起来,这是一阵欢声笑语,其中没有一丝歇斯底里的迹象。

“Nobody but you would ever have thought of it,” she cried and flinging her arms around Scarlett’s neck she kissed her. —
“除了你,没有人会想到这个办法。”她喊道,然后把胳膊搂在斯嘉丽的脖子上亲吻她。 —

“You are the beatenest sister I ever had!”
“你是我碰到的最了不起的妹妹!”

Scarlett permitted the embrace because she was too tired to struggle, because the words of praise brought balm to her spirit and because, in the dark smoke-filled kitchen, there had been born a greater respect for her sister-in-law, a closer feeling of comradeship.
斯嘉丽允许她的拥抱,因为她太累了,无力反抗,因为赞扬的话语给她的精神带来了薄荷,因为在黑暗的充满烟雾的厨房里,她对嫂嫂产生了更大的尊敬,更亲密的感情。

“I’ll say this for her,” she thought grudgingly, “she’s always there when you need her.”
“她还不错,”她心中勉强地想道,“当你需要她的时候,她总是在那里。”