It was one of those rare December days when the sun was almost as warm as Indian summer. —
这是那种难得的十二月日子,阳光几乎和秋高气爽一样温暖。 —

Dry red leaves still clung to the oak in Aunt Pitty’s yard and a faint yellow green still persisted in the dying grass. —
干枯的红叶仍然紧紧地附着在Aunt Pitty院子里的橡树上,而死去的草地上还保存着一丝微弱的黄绿色。 —

Scarlett, with the baby in her arms, stepped out onto the side porch and sat down in a rocking chair in a patch of sunshine. —
Scarlett抱着婴儿走出侧门,坐在一把摇椅上,安静地晒着太阳。 —

She was wearing a new green challis dress trimmed with yards and yards of black rickrack braid and a new lace house cap which Aunt Pitty had made for her. —
她穿着一条新的绿色镶有几码几码黑色花边镶边的印花连衣裙,头上戴着Aunt Pitty为她做的新花边装饰的帽子。 —

Both were very becoming to her and she knew it and took great pleasure in them. —
这两样东西都非常适合她,她非常喜欢。 —

How good it was to look pretty again after the long months of looking so dreadful!
在长时间看起来如此糟糕之后,能再次看起来漂亮真好!

As she sat rocking the baby and humming to herself, she heard the sound of hooves coming up the side street and, peering curiously through the tangle of dead vines on the porch, she saw Rhett Butler riding toward the house.
当她坐在摇椅上给婴儿摇着,并哼起歌来时,她听到了马蹄声从小路上奔来,透过阳台上的枯藤,她好奇地望着Rhett Butler骑马向房子驶来。

He had been away from Atlanta for months, since just after Gerald died, since long before Ella Lorena was born. —
他离开亚特兰大已经好几个月了,从杰拉德去世的时候就开始离开了,远在艾拉·莱纳出生之前。 —

She had missed him but she now wished ardently that there was some way to avoid seeing him. —
她一直想念他,但她现在非常希望能有办法避免见到他。 —

In fact, the sight of his dark face brought a feeling of guilty panic to her breast. —
事实上,看到他那张黑脸让她的内心产生了一种罪恶的恐慌感。 —

A matter in which Ashley was concerned lay on her conscience and she did not wish to discuss it with Rhett, but she knew he would force the discussion, no matter how disinclined she might be.
有一件事让艾希莉很担心,她不想和瑞特讨论这件事,但她知道他无论她多不情愿,都会强迫她讨论。

He drew up at the gate and swung lightly to the ground and she thought, staring nervously at him, that he looked just like an illustration in a book Wade was always pestering her to read aloud.
他停在门口,轻盈地下车,她紧张地盯着他,觉得他看起来就像韦德经常逼她大声朗读的书中的插图一样。

“All he needs is earrings and a cutlass between his teeth,” she thought. —
“他只需要戴上耳环,嘴里叼上一把剑,”她想。 —

“Well, pirate or no, he’s not going to cut my throat today if I can help it.”
“好吧,不管他是不是海盗,如果有办法的话,今天他不会割断我的喉咙。”

As he came up the walk she called a greeting to him, summoning her sweetest smile. —
当他走近时,她向他打了个招呼,召唤出她最甜美的微笑。 —

How lucky that she had on her new dress and the becoming cap and looked so pretty! —
太幸运了,她穿上了她的新衣服和漂亮的帽子,看起来很漂亮! —

As his eyes went swiftly over her, she knew he thought her pretty, too.
当他的目光迅速扫过她时,她知道他也认为她漂亮。

“A new baby! Why, Scarlett, this is a surprise!” —
“一个新宝宝!哎呀,斯嘉丽,这真是个惊喜!” —

he laughed, leaning down to push the blanket away from Ella Lorena’s small ugly face.
他笑着低下身子,把毯子从埃拉·洛雷纳小丑陋的脸上扯开。

“Don’t be silly,” she said, blushing. “How are you, Rhett? You’ve been away a long time.”
“别傻了,”她说着红了脸。“你好吗,瑞德?你离开了很长时间。”

“So I have. Let me hold the baby, Scarlett. Oh, I know how to hold babies. —
“确实如此。让我抱抱孩子,斯嘉丽。噢,我知道怎么抱孩子。 —

I have many strange accomplishments. Well, he certainly looks like Frank. All except the whiskers, but give him time.”
我有很多奇怪的技能。嗯,他看起来确实像弗兰克。除了胡子,但是给他时间。”

“I hope not. It’s a girl.”
“我希望不是。是个女孩。”

“A girl? That’s better still. Boys are such nuisances. Don’t ever have any more boys, Scarlett.”
“一个女孩?更好了。男孩太讨厌了。斯嘉丽,不要再要男孩了。”

It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys or girls, but she caught herself in time and smiled, casting about quickly in her mind for some topic of conversation that would put off the bad moment when the subject she feared would come up for discussion.
她差点嘴上急躁地回答说她从不打算再要孩子,无论男孩还是女孩,但她及时控制住了自己,并微笑着,迅速在脑海中找到了一个话题,以推迟她惧怕的议题被讨论的尴尬时刻。

“Did you have a nice trip, Rhett? Where did you go this time?”
“你的旅行愉快吗,瑞德?这次你去了哪里?”

“Oh—Cuba—New Orleans—other places. Here, Scarlett, take the baby. —
“哦,古巴,新奥尔良,其他地方。给,斯嘉丽,拿着孩子吧。 —

She’s beginning to slobber and I can’t get to my handkerchief. —
“她开始流口水了,我拿不到手帕。 —

She’s a fine baby, I’m sure, but she’s wetting my shirt bosom.”
“她是个好孩子,我相信,但她弄湿了我的胸前衬衣。

She took the child back into her lap and Rhett settled himself lazily on the banister and took a cigar from a silver case.
她把孩子抱回膝上,瑞德懒洋洋地坐在栏杆上,从一个银盒子里拿出一支雪茄。

“You are always going to New Orleans,” she said and pouted a little. —
“你总是去新奥尔良,”她说着有点生气。 —

“And you never will tell me what you do there.”
“而你从不告诉我你在那里干什么。

“I am a hard-working man, Scarlett, and perhaps my business takes me there.”
“我是个努力工作的人,斯嘉丽,也许我的业务使我常去那里。

“Hard-working! You!” she laughed impertinently. “You never worked in your life. You’re too lazy. —
“努力工作!你!”她嘲笑地说。”你一辈子都没工作过。你太懒了。” —

All you ever do is finance Carpetbaggers in their thieving and take half the profits and bribe Yankee officials to let you in on schemes to rob us taxpayers.”
“你所做的全部工作就是财务上资助那些欺诈者并占据一半利润,还贿赂纽约官员让你参与抢劫我们纳税人的计划。”

He threw back his head and laughed.
他仰头大笑起来。

“And how you would love to have money enough to bribe officials, so you could do likewise!”
“你多么希望有足够的金钱贿赂官员,让你也能做同样的事情!”

“The very idea—” She began to ruffle.
“这个主意——”她开始发怒。

“But perhaps you will make enough money to get into bribery on a large scale some day. —
“但也许有一天你能挣到足够的钱来大规模行贿。” —

Maybe you’ll get rich off those convicts you leased.”
“也许你会通过那些被租赁的罪犯发财。”

“Oh,” she said, a little disconcerted, “how did you find out about my gang so soon?”
“哦,”她有点不安地说,“你怎么这么快就知道我的团队了呢?”

“I arrived last night and spent the evening in the Girl of the Period Saloon, where one hears all the news of the town. —
“我昨晚到达这里,花了一晚上时间在‘时代女郎酒吧’,那里可以听到城里所有的新闻。” —

It’s a clearing house for gossip. Better than a ladies’ sewing circle. —
“那是一个蜚声的八卦中心,比女士们的缝纫圈还要好。” —

Everyone told me that you’d leased a gang and put that little plug- ugly, Gallegher, in charge to work them to death.”
“每个人都告诉我你租了一群人并让那个丑八怪盖勒格负责让他们工作到死。”

“That’s a lie,” she said angrily. “He won’t work them to death. I’ll see to that.”
“那是谎言,”她生气地说,“他不会让他们工作到死,我会监督的。”

“Will you?”
“你会吗?”

“Of course I will! How can you even insinuate such things?”
“当然!你怎么可以暗示出这样的事情?”

“Oh, I do beg your pardon, Mrs. Kennedy! I know your motives are always above reproach. —
“哦,拜托原谅,肯尼迪夫人!我知道你的动机永远无可指摘。 —

However, Johnnie Gallegher is a cold little bully if I ever saw one. —
不过,我从没见过像约翰尼·加勒格这样恶毒的恶霸。 —

Better watch him or you’ll be having trouble when the inspector comes around.”
你最好小心他,否则巡查员来了你会遇到麻烦的。”

“You tend to your business and I’ll tend to mine,” she said indignantly. —
“你管好你的事,我会处理我的事,”她愤愤地说。 —

“And I don’t want to talk about convicts any more. Everybody’s been hateful about them. —
“我不想再谈服刑犯的事了。每个人都对他们都很恶劣。 —

My gang is my own business— And you haven’t told me yet what you do in New Orleans. —
我的团伙是我的事——你到现在还没告诉我你在新奥尔良做什么。 —

You go there so often that everybody says—” She paused. —
你去那里这么频繁,大家都说——”她停了下来。 —

She had not intended to say so much.
她本不打算说这么多。

“What do they say?”
“他们说什么?”

“Well—that you have a sweetheart there. That you are going to get married. Are you, Rhett?”
“呃——说你在那里有个恋人。说你要结婚了。你是吗,瑞德?”

She had been curious about this for so long that she could not refrain from asking the point-blank question. —
她对此一直很好奇,所以忍不住直截了当地问出了这个问题。 —

A queer little pang of jealousy jabbed at her at the thought of Rhett getting married, although why that should be she did not know.
还不知道为什么,一想到雷特要结婚,她心中就涌上一阵奇怪的嫉妒感。

His bland eyes grew suddenly alert and he caught her gaze and held it until a little blush crept up into her cheeks.
他温和的眼神突然变得机敏起来,他捕捉住她的目光,一直保持着,直到一点红晕爬上她的脸颊。

“Would it matter much to you?”
“对你来说会很重要吗?”

“Well, I should hate to lose your friendship,” she said primly and, with an attempt at disinterestedness, bent down to pull the blanket closer about Ella Lorena’s head.
“嗯,我应该不想失去你的友谊,”她冷淡地说着,并试图不露声色地俯身拉紧埃拉·洛雷娜的毯子。

He laughed suddenly, shortly, and said: “Look at me, Scarlett.”
他突然、短暂地笑了起来,并说:“看着我,斯嘉丽。”

She looked up unwillingly, her blush deepening.
她不情愿地抬起头,脸色变得更红了。

“You can tell your curious friends that when I marry it will be because I couldn’t get the woman I wanted in any other way. —
“你可以告诉那些好奇的朋友,当我结婚的时候,是因为没有其他办法得到我想要的女人。 —

And I’ve never yet wanted a woman bad enough to marry her.”
而我从来没有对一个女人付出足够的渴望,以至于要娶她。”

Now she was indeed confused and embarrassed, for she remembered the night on this very porch during the siege when he had said: —
现在她真的很困惑和尴尬,因为她记得围困期间在这个门廊上的那个晚上,他曾经说过的话:“那晚你不明白吗? —

“I am not a marrying man” and casually suggested that she become his mistress—remembered, too, the terrible day when he was in jail and was shamed by the memory. —
“我不是一个结婚的人”,他随意地建议她成为他的情妇——他也回忆起他被监禁时感到羞耻的那一天。 —

A slow malicious smile went over his face as he read her eyes.
他一边读着她的眼神,脸上露出一丝缓慢的恶意微笑。

“But I will satisfy your vulgar curiosity since you ask such pointed questions. —
“但是我会满足你低俗的好奇心,既然你问了这样直接的问题。 —

It isn’t a sweetheart that takes me to New Orleans. —
引我去新奥尔良的并不是一个情人。 —

It’s a child, a little boy.”
是一个孩子,一个小男孩。

“A little boy!” The shock of this unexpected information wiped out her confusion.
“一个小男孩!”这个意外的消息震惊得她一时不知所措。

“Yes, he is my legal ward and I am responsible for him. —
“是的,他是我法定的监护人,我要为他负责。 —

He’s in school in New Orleans. I go there frequently to see him.”
他在新奥尔良上学。我常常去看他。”

“And take him presents?” So, she thought, that’s how he always knows what kind of presents Wade likes!
“还有给他带礼物吗?”她心想,那就是他总是知道韦德喜欢什么样的礼物的原因吗!

“Yes,” he said shortly, unwillingly.
“是的,”他短暂地回答,不情愿地。

“Well, I never! Is he handsome?”
“哎呀,真没想到!他帅吗?”

“Too handsome for his own good.”
“太帅了,帅得自己都要麻烦。”

“Is he a nice little boy?”
“他是个好孩子吗?”

“No. He’s a perfect hellion. I wish he had never been born. —
“不是。他是个十足的顽童。我希望他从没出生过。 —

Boys are troublesome creatures. Is there anything else you’d like to know?”
男孩是麻烦的生物。还有其他你想了解的吗?”

He looked suddenly angry and his brow was dark, as though he already regretted speaking of the matter at all.
他突然看起来很生气,他的眉头阴沉,仿佛已经后悔说起这个问题。

“Well, not if you don’t want to tell me any more,” she said loftily, though she was burning for further information. —
“如果你不想告诉我更多信息,那也没关系,”她傲慢地说道,尽管她非常想要更多的信息。 —

“But I just can’t see you in the role of a guardian,” and she laughed, hoping to disconcert him.
“但是我实在看不出你能胜任一个监护人的角色,”她笑着说,希望把他难为住。

“No, I don’t suppose you can. Your vision is pretty limited.”
“是的,我想你确实看不出来。你的眼界相当有限。”

He said no more and smoked his cigar in silence for a while. —
他不再说话,只是默默地抽着雪茄。 —

She cast about for some remark as rude as his but could think of none.
她想找出一个和他同样粗鲁的话来,但却想不出来。

“I would appreciate it if you’d say nothing of this to anyone,” he said finally. —
“如果你可以对任何人都不透露这件事,我会很感激,”最后他说道。 —

“Though I suppose that asking a woman to keep her mouth shut is asking the impossible.”
“虽然我猜向一个女人要求保守秘密是不可能的事情。”

“I can keep a secret,” she said with injured dignity.
“我可以保守秘密,”她带着受伤的尊严说道。

“Can you? It’s nice to learn unsuspected things about friends. Now, stop pouting, Scarlett. —
“真的吗?从朋友那里发现令人意外的事情真是太美妙了。现在,别生气了,斯嘉丽。 —

I’m sorry I was rude but you deserved it for prying. —
我很抱歉我刚才说话很粗鲁,但你也是自作多情。 —

Give me a smile and let’s be pleasant for a minute or two before I take up an unpleasant subject.”
给我一个微笑,在我们讨论一个不愉快的话题之前,让我们愉快片刻。

Oh, dear! she thought. Now, he’s going to talk about Ashley and the mill! —
“哦,天哪!”她心想。现在他要谈论起阿什莉和那家工厂了! —

and she hastened to smile and show her dimple to divert him. —
她急忙笑着,露出她的酒窝,转移他的注意力。 —

“Where else did you go, Rhett? You haven’t been in New Orleans all this time, have you?”
“那你还去过哪里,雷特?你不可能一直在新奥尔良吧?”

“No, for the last month I’ve been in Charleston. My father died.”
“不,过去一个月我一直在查尔斯顿。我父亲去世了。”

“Oh, I’m sorry.”
“哦,我很遗憾。”

“Don’t be. I’m sure he wasn’t sorry to die, and I’m sure I’m not sorry he’s dead.”
“别担心。我肯定他去世时并不后悔,而我对他去世也没有任何遗憾。”

“Rhett, what a dreadful thing to say!”
“雷特,你说得太可怕了!”

“It would be much more dreadful if I pretended to be sorry, when I wasn’t, wouldn’t it? —
“如果我假装难过,可实际上并不难过,那样更可怕,对吧?” —

There was never any love lost between us. —
我们之间从来没有亲情可言。 —

I cannot remember when the old gentleman did not disapprove of me. —
我记不清还有什么时候老先生没有对我不满。 —

I was too much like his own father and he disapproved heartily of his father. —
我太像他自己的父亲了,而他非常讨厌他的父亲。 —

And as I grew older his disapproval of me became downright dislike, which, I admit, I did little to change. —
随着我长大,他对我的不满变成了彻底的厌恶,我承认,我没有尽力改变。 —

All the things Father wanted me to do and be were such boring things. —
父亲希望我做的事情和成为的人太无聊了。 —

And finally he threw me out into the world without a cent and no training whatsoever to be anything but a Charleston gentleman, a good pistol shot and an excellent poker player. —
最后,他一毛钱不给,也没有给我任何培训,只让我当个查尔斯顿绅士,成为一名出色的枪手和扑克牌手。 —

And he seemed to take it as a personal affront that I did not starve but put my poker playing to excellent advantage and supported myself royally by gambling. —
这似乎对他个人来说是种冒犯,因为我没有挨饿,反而通过赌博大大发挥了我的扑克牌技,过上了富足的生活。 —

He was so affronted at a Butler becoming a gambler that when I came home for the first time, he forbade my mother to see me. —
他非常气愤一个巴特勒家族的后代居然成了赌徒,所以我第一次回家时,他禁止我母亲和我见面。 —

And all during the war when I was blockading out of Charleston, Mother had to lie and slip off to see me. —
在整个战争期间,当我在查尔斯顿封锁时,母亲不得不撒谎溜出去见我。 —

Naturally that didn’t increase my love for him.”
当然,这并没有增加我对他的爱意。

“Oh, I didn’t know all that!”
“哦,我不知道那些事!”

“He was what is pointed out as a fine old gentleman of the old school which means that he was ignorant, thick headed, intolerant and incapable of thinking along any lines except what other gentlemen of the old school thought. —
他是所谓的老派绅士,即愚蠢、顽固、不宽容,除了老派绅士们所思考的东西外,他无法沿着任何其他思路思考。 —

Everyone admired him tremendously for having cut me off and counted me as dead. —
每个人都非常赞赏他把我断绝了关系,并视我为死人。 —

‘If thy right eye offend thee, pluck it out.’ —
“如果你的右眼使你犯罪,拔出来吧。” —

I was his right eye, his oldest son, and he plucked me out with a vengeance.”
我是他的右眼,他恶毒地将我拔了出来。

He smiled a little, his eyes hard with amused memory.
他微笑了一下,眼神中带着记忆的嘲弄之意。

“Well, I could forgive all that but I can’t forgive what he’s done to Mother and my sister since the war ended. —
“嗯,我可以原谅那一切,但我不能原谅他在战争结束后对母亲和姐姐所做的事情。 —

They’ve been practically destitute. The plantation house was burned and the rice fields have gone back to marsh lands. —
他们几乎一贫如洗。庄园被烧毁,稻田变成了湿地。 —

And the town house went for taxes and they’ve been living in two rooms that aren’t fit for darkies. —
市区的房子被税收夺走了,他们只能住在两间连黑人都不愿住的房间里。 —

I’ve sent money to Mother, but Father has sent it back— tainted money, you see! —
我给母亲寄过钱,但父亲都退回来了——你知道,脏钱! —

—and several times I’ve gone to Charleston and given money, on the sly, to my sister. —
还有几次我去了查尔斯顿,偷偷给姐姐送钱。 —

But Father always found out and raised merry hell with her, till her life wasn’t worth living, poor girl. —
但是父亲总是发现并对她施以无情的虐待,让她的生活不堪承受,可怜的姑娘。 —

And back the money came to me. I don’t know how they’ve lived…Yes, I do know. —
然后钱又回到了我手上。我不知道他们是如何生活的……是的,我知道。 —

My brother’s given what he could, though he hasn’t much to give and he won’t take anything from me either—speculator’s money is unlucky money, you see! —
虽然我弟弟已经尽力给了他能给的,尽管他没有太多可给的,而且他也不会从我这儿拿任何东西,你知道投机者的钱是不吉利的,你明白吗! —

And the charity of their friends. Your Aunt Eulalie, she’s been very kind. —
还有他们朋友的慈善。你姨妈尤拉莉,她非常善良。 —

She’s one of Mother’s best friends, you know. —
她是妈妈最好的朋友之一,你知道的。 —

She’s given them clothes and— Good God! —
她给他们送了衣服和…天啊! —

My mother on charity!”
我妈妈接受慈善!

It was one of the few times she had ever seen him with his mask off, his face hard with honest hatred for his father and distress for his mother.
那是他少数几次没有戴面具的时刻,他的脸充满了对父亲的真正憎恨和对母亲的不安。

“Aunt ‘Lalie! But, good Heavens, Rhett, she hasn’t got anything much above what I send her!”
姨妈“Lali!但天哪,雷特,她没有比我寄给她的东西多多少!”

“Ah, so that’s where it comes from! How ill bred of you, my dear, to brag of such a thing in the face of my humiliation. —
“啊,所以那就是它的来源!你真没礼貌,亲爱的,在我受辱面前炫耀这种东西。 —

You must let me reimburse you!”
你一定要让我偿还你!”

“With pleasure,” said Scarlett, her mouth suddenly twisting into a grin, and he smiled back.
“愿意,”斯佳丽说,她的嘴角突然扭曲成笑容,他也微笑着回应。

“Ah, Scarlett, how the thought of a dollar does make your eyes sparkle! —
“啊,斯佳丽,一想到一美元,你的眼睛就闪闪发亮! —

Are you sure you haven’t some Scotch or perhaps Jewish blood as well as Irish?”
你确定你没有一些苏格兰或也许犹太的血统,而不仅仅是爱尔兰的血统吗?”

“Don’t be hateful! I didn’t mean to throw it in your face about Aunt ‘Lalie. But honestly, she thinks I’m made of money. —
“不要恨我!我并不是有意把安妮娜姨妈的事情放在你面前说。但说实话,她觉得我就是个摇钱树。” —

She’s always writing me for more and, God knows, I’ve got enough on my hands without supporting all of Charleston. —
她总是给我写信要更多的钱,天知道,我已经忙得够呛了,还得养活整个查尔斯顿所有人。 —

What did your father die of?”
“你父亲是什么原因去世的?”

“Genteel starvation, I think—and hope. It served him right. —
“我想是因为体质虚弱而导致的饥饿吧——不过我希望如此。他活该。 —

He was willing to let Mother and Rosemary starve with him. Now that he’s dead, I can help them. —
他愿意和母亲以及罗斯玛丽一起饿死。现在他去世了,我可以帮助她们了。 —

I’ve bought them a house on the Battery and they’ve servants to look after them. —
我给她们在巴特里买了一栋房子,还雇了仆人照顾她们。 —

But of course, they couldn’t let it be known that the money came from me.”
但当然,不能让人知道这些钱是我给的。”

“Why not?”
“为什么不行?”

“My dear, surely you know Charleston! You’ve visited there. —
“亲爱的,你肯定知道查尔斯顿!你去过那里。 —

My family may be poor but they have a position to uphold. —
我家虽然贫穷,但还得维持一个地位。 —

And they couldn’t uphold it if it were known that gambling money and speculator’s money and Carpetbag money was behind it. —
如果让人知道这些钱是通过赌博、投机和来历不明的钱得来的,他们就无法维持这个地位了。” —

No, they gave it out that Father left an enormous life insurance—that he’d beggared himself and starved himself to death to keep up the payments, so that after he died, they’d be provided for. —
不,他们宣布父亲留下了一份巨额的人寿保险——他为了继续支付保险费而让自己贫穷到饿死,这样在他去世后他们就有了经济来源。 —

So he is looked upon as an even greater gentleman of the old school than before. —
所以他被看作是一个比以前更伟大的老派绅士。 —

..In fact, a martyr to his family. I hope he’s turning in his grave at the knowledge that Mother and Rosemary are comfortable now, in spite of his efforts. —
实际上,他是一位为家人而牺牲的烈士。我希望他在坟墓里听到现在母亲和罗斯玛丽过得很舒适时会翻身。 —

..In a way, I’m sorry he’s dead because he wanted to die—was so glad to die.”
从某种意义上说,我为他去世感到遗憾,因为他渴望死亡——他对李将军投降感到非常高兴。你知道那种类型的人。

“Why?”
“为什么?”

“Oh, he really died when Lee surrendered. You know the type. —
“哦,他真正死去是在李将军投降的时候。你懂的,这种类型的人。 —

He never could adjust himself to the new times and spent his time talking about the good old days.”
他从来无法适应新的时代,一直在谈论过去的美好时光。”

“Rhett, are all old folks like that?” She was thinking of Gerald and what Will had said about him.
“瑞德,所有的老人都是这样的吗?”她在想起杰拉尔德和威尔对他的评价。

“Heavens, no! Just look at your Uncle Henry and that old wild cat, Mr. Merriwether, just to name two. They took a new lease on life when they marched out with the Home Guard and it seems to me that they’ve gotten younger and more peppery ever since. —
“天啊,不可能!光看你的叔叔亨利和那只疯狂的老头梅里韦瑟先生就知道了,还有其他的人我就不一一点名了。他们参加了家庭卫队之后焕发了新生,我觉得他们变得更年轻和更有活力了。” —

I met old man Merriwether this morning driving Rene’s pie wagon and cursing the horse like an army mule skinner. —
今天早上我见到老梅里韦瑟开着雷内的派车,像个军队的骡车车夫一样咒骂着马匹。 —

He told me he felt ten years younger since he escaped from the house and his daughter-in-law’s coddling and took to driving the wagon. —
他告诉我从房子和儿媳的溺爱中逃出来以后,感觉自己年轻了十岁,开始开车。 —

And your Uncle Henry enjoys fighting the Yankees in court and out and defending the widow and the orphan—free of charge, I fear—against the Carpetbaggers. —
而你的叔叔亨利则喜欢在法庭上与南方联邦军作战,为寡妇和孤儿免费辩护,我恐怕他也不赚钱。 —

If there hadn’t been a war, he’d have retired long ago and nursed his rheumatism. —
如果没有战争,他早就退休了,养着他的风湿病了。 —

They’re young again because they are of use again and feel that they are needed. —
他们重新感到年轻,是因为他们再次有用武之地,他们觉得自己是被需要的。 —

And they like this new day that gives old men another chance. —
他们喜欢这个给老人们另一个机会的新时代。 —

But there are plenty of people, young people, who feel like my father and your father. —
可是还有很多年轻人,就像我父亲和你父亲一样,有着同样的感受。 —

They can’t and won’t adjust and that brings me to the unpleasant subject I want to discuss with you, Scarlett.”
他们不能也不愿意调整,这让我想谈一个我不愉快的话题,斯嘉丽。

His sudden shift so disconcerted her that she stammered: —
他突如其来的转变让她感到不安,她结结巴巴地说道: —

“What— what—” and inwardly groaned: “Oh, Lord! —
“什么—什么—”心里暗自叹道:“哦,主啊!现在,来了。我想知道我能不能讨好他。” —

Now, it’s coming. I wonder if I can butter him down?”
“我不应该对你有任何期望真相、诚信或公平待人,了解你之后。

“I shouldn’t have expected either truth or honor or fair dealing from you, knowing you as I do. —
但是愚蠢地,我相信了你。” —

But foolishly, I trusted you.”
“我不知道你在说什么。”

“I don’t know what you mean.”
“我不明白你的意思。”

“I think you do. At any rate, you look very guilty. —
“我想你是的。无论如何,你看起来非常有罪恶感。 —

As I was riding along Ivy Street a while ago, on my way to call on you, who should hail me from behind a hedge but Mrs. Ashley Wilkes! —
“一会儿之前,当我沿着常春藤街骑行去找你时,谁会从篱笆后面向我打招呼呢?竟然是Ashley夫人! —

Of course, I stopped and chatted with her.”
“当然,我停下来和她聊天了。

“Indeed?”
“真的吗?

“Yes, we had an enjoyable talk. She told me she had always wanted to let me know how brave she thought I was to have struck a blow for the Confederacy, even at the eleventh hour.”
“是的,我们聊得很愉快。她告诉我,她一直想告诉我她认为我在南方联盟的最后时刻为其做出的贡献是多么勇敢。

“Oh, fiddle-dee-dee! Melly’s a fool. She might have died that night because you acted so heroic.”
“哦,胡说八道!Melly是个傻瓜。因为你表现得如此英勇,她可能在那个晚上就死了。

“I imagine she would have thought her life given in a good cause. —
“我想她会认为她的生命是为了一个好的事业而献出的。 —

And when I asked her what she was doing in Atlanta she looked quite surprised at my ignorance and told me that they were living here now and that you had been kind enough to make Mr. Wilkes a partner in your mill.”
“当我问她在亚特兰大做什么时,她对我的无知感到非常惊讶,并告诉我她们现在住在这里,你很好心地让Wilkes先生成为你工厂的合伙人。

“Well, what of it?” questioned Scarlett, shortly.
“那又怎样?” Scarlett生硬地问道。

“When I lent you the money to buy that mill I made one stipulation, to which you agreed, and that was that it should not go to the support of Ashley Wilkes.”
“当我借给你那笔买磨坊的钱时,我提出了一个条件,你同意了。就是这笔钱不能用来支持阿什利·威尔克斯。”

“You are being very offensive. I’ve paid you back your money and I own the mill and what I do with it is my own business.”
“你的言行非常冒犯。我已经还清了你的借款,我现在拥有这个磨坊,我对它的处理是我的事情。”

“Would you mind telling me how you made the money to pay back my loan?”
“请问你是怎么挣到足够还清我的贷款的钱的?”

“I made it selling lumber, of course.”
“当然是卖木材挣来的。”

“You made it with the money I lent you to give you your start. That’s what you mean. —
“你是用我借给你的启动资金挣的。这才是你的真正意思。” —

My money is being used to support Ashley. —
“我的钱被用来支持阿什利了。” —

You are a woman quite without honor and if you hadn’t repaid my loan, I’d take great pleasure in calling it in now and selling you out at public auction if you couldn’t pay.”
“你是一个完全没有名誉的女人,如果你没有偿还我的借款,我会很乐意现在立即要回钱,如果你还不起,我会公开拍卖你的资产。”

He spoke lightly but there was anger flickering in his eyes.
他轻松地说着,但他的眼中闪烁着愤怒。

Scarlett hastily carried the warfare into the enemy’s territory.
斯嘉丽匆忙地将战争引向敌人的领土。

“Why do you hate Ashley so much? I believe you’re jealous of him.”
“你为什么这么恨阿什利?我相信你嫉妒他。”

After she had spoken she could have bitten her tongue, for he threw back his head and laughed until she went red with mortification.
她讲完后,她差点咬破舌头,因为他仰头大笑,笑得她害羞得满脸通红。

“Add conceit to dishonor,” he said. “You’ll never get over being the belle of the County, will you? —
“以自负加上耻辱,”他说,“你永远无法抛却作为郡中美人的身份,是吗? —

You’ll always think you’re the cutest little trick in shoe leather and that every man you meet is expiring for love of you.”
你永远认为自己是最可爱的小妖精,每个遇到的男人都自古情深地爱着你。”

“I don’t either!” she cried hotly. “But I just can’t see why you hate Ashley so much and that’s the only explanation I can think of.”
“我才没有呢!”她急躁地喊道,“但我就是想不通你为何如此恨阿什利,这是我唯一能想到的解释。”

“Well, think something else, pretty charmer, for that’s the wrong explanation. —
“那么,请再想一个解释,漂亮的魅力女士,因为那个解释是错误的。 —

And as for hating Ashley—I don’t hate him any more than I like him. —
至于恨阿什利,我恨他的程度并不比喜欢他多。 —

In fact, my only emotion toward him and his kind is pity.”
实际上,我对他和他那样的人只有怜悯之情。”

“Pity?”
“怜悯?”

“Yes, and a little contempt. Now, swell up like a gobbler and tell me that he is worth a thousand blackguards like me and that I shouldn’t dare to be so presumptuous as to feel either pity or contempt for him. —
“是的,还有一些轻蔑。现在,像火鸡一样骄傲起来告诉我,他值得一千个像我这样的流氓和我不敢对他有怜悯或轻蔑的傲慢态度。” —

And when you have finished swelling, I’ll tell you what I mean, if you’re interested.”
当你肿得不能再肿的时候,如果你有兴趣的话,我会告诉你我是什么意思。

“Well, I’m not.”
好吧,我没有兴趣。

“I shall tell you, just the same, for I can’t bear for you to go on nursing your pleasant delusion of my jealousy. —
不过,我还是会告诉你,因为我无法忍受你继续抱着那个美好的嫉妒幻想。 —

I pity him because he ought to be dead and he isn’t. —
我对他怜悯,因为他本应该死去,可他还没有。 —

And I have a contempt for him because he doesn’t know what to do with himself now that his world is gone.”
而且,我对他感到鄙视,因为他不知道自己在失去了世界之后该怎么办。

There was something familiar in the idea he expressed. —
他表达的观点里有些耳熟。 —

She had a confused memory of having heard similar words but she could not remember when and where. —
她对曾听到过类似的话有一种模糊的记忆,但却回忆不起具体是在何时何地。 —

She did not think very hard about it for her anger was hot.
她没有特别想明白,因为她的愤怒已经如火红。

“If you had your way all the decent men in the South would be dead!”
“如果照你的话去做,南方所有体面的男人都会死光!”

“And if they had their way, I think Ashley’s kind would prefer to be dead. —
“而如果照他们的话去做,我想阿什利那类人宁愿选择死去。 —

Dead with neat stones above them, saying: —
死去,头上安放整齐的石头,上面写着: —

‘Here lies a soldier of the Confederacy, dead for the Southland’ or ‘Dulce et decorum est—’ or any of the other popular epitaphs.”
‘这里躺着一位南方联盟的士兵,为了南部而死’或‘Dulce et decorum est—’或其他流行的墓志铭。”

“I don’t see why!”
“我不明白为什么!”

“You never see anything that isn’t written in letters a foot high and then shoved under your nose, do you? —
“你从来没见过没有用一尺高的字写成然后塞在你鼻子下的东西,是吗?” —

If they were dead, their troubles would be over, there’d be no problems to face, problems that have no solutions. —
“如果他们已经死了,他们的烦恼就结束了,就不会有无解的问题要面对了。” —

Moreover, their families would be proud of them through countless generations. —
“而且,他们的家人会一代接一代为他们自豪。” —

And I’ve heard the dead are happy. Do you suppose Ashley Wilkes is happy?”
“而且我听说死了的人是快乐的。你觉得艾希礼·威尔克斯快乐吗?”

“Why, of course—” she began and then she remembered the look in Ashley’s eyes recently and stopped.
“当然-”她开始说,然后她记起了最近艾希礼眼中的表情,停住了。

“Is he happy or Hugh Elsing or Dr. Meade? Any more than my father and your father were happy?”
“他们快乐吗,还是休·艾尔辛和米德医生?比我们的父亲更快乐吗?”

“Well, perhaps not as happy as they might be, because they’ve all lost their money.”
“也许不如他们本可以快乐,因为他们都失去了金钱。”

He laughed.
他笑了起来。

“It isn’t losing their money, my pet. I tell you it’s losing their world—the world they were raised in. —
“不是失去了钱,亲爱的。我告诉你,是失去了他们的世界──他们成长的世界。” —

They’re like fish out of water or cats with wings. —
“他们就像是离开水的鱼,或者有了翅膀的猫。” —

They were raised to be certain persons, to do certain things, to occupy certain niches. —
“他们被教育成为特定的人物,做特定的事情,在特定的位子里。” —

And those persons and things and niches disappeared forever when General Lee arrived at Appomattox. —
当李将军抵达阿波马托克斯时,那些人和事物以及小圈子都永远消失了。 —

Oh, Scarlett, don’t look so stupid! What is there for Ashley Wilkes to do, now that his home is gone and his plantation taken up for taxes and fine gentlemen are going twenty for a penny? —
哦,斯嘉丽,不要看起来这么傻!阿什利·威尔克斯现在还能做什么?他的家已经不存在了,他的种植园也被征税和绅士们纷纷离去。 —

Can he work with his head or his hands? I’ll bet you’ve lost money hand over fist since he took over that mill.”
他能动脑动手吗?我敢打赌自从他接管那个工厂以来,你赔钱赔得厉害。

“I have not!”
没有!

“How nice. May I look over your books some Sunday evening when you are at leisure?”
多好啊。星期天晚上你有空的时候,我可以看看你的账本吗?

“You can go to the devil and not at your leisure. You can go now, for all I care.”
你可以去见鬼,无论什么时候你想去。你现在可以走了,我不在乎。

“My pet, I’ve been to the devil and he’s a very dull fellow. I won’t go there again, even for you. —
亲爱的,我曾经去过见鬼,他是一个非常乏味的家伙。即使为了你,我也不想再去了。 —

..You took my money when you needed it desperately and you used it. —
…在你急需的时候,你拿了我的钱,而且你还用了它。 —

We had an agreement as to how it should be used and you have broken that agreement. —
我们有个关于如何使用这些钱的协议,而你却违背了这个协议。 —

Just remember, my precious little cheat, the time will come when you will want to borrow more money from me. —
记住,我可爱的小骗子,总有一天你会需要向我借更多的钱。 —

You’ll want me to bank you, at some incredibly low interest, so you can buy more mills and more mules and build more saloons. —
你希望我以极低的利息为你存款,这样你就可以购买更多磨坊和骡子,建造更多的酒馆。 —

And you can whistle for the money.”
你可以为钱吹口哨。

“When I need money I’ll borrow it from the bank, thank you,” she said coldly, but her breast was heaving with rage.
“当我需要钱的时候,我会从银行借。谢谢你。”她冷冷地说道,但她的胸口却因愤怒而起伏。

“Will you? Try to do it. I own plenty of stock in the bank.”
“是吗?试试看。我在银行里持有大量股份。”

“You do?”
“你真的吗?”

“Yes, I am interested in some honest enterprises.”
“是的,我对一些诚实的企业有兴趣。”

“There are other banks—”
“还有其他的银行——”

“Plenty of them. And if I can manage it, you’ll play hell getting a cent from any of them. —
“有很多。如果我能行使影响力,你就别指望从任何一个银行得到一分钱。” —

You can go to the Carpetbag usurers if you want money.”
如果你需要钱,可以去找那些外地贷款者。”

“I’ll go to them with pleasure.”
“我愿意去找他们。”

“You’ll go but with little pleasure when you learn their rates of interest. —
“然而当你了解到他们的利率时,你会少了几分愉悦。” —

My pretty, there are penalties in the business world for crooked dealing. —
“我的美人儿,商业世界中有对于不正当交易的惩罚。” —

You should have played straight with me.”
“你应该对我保持诚实。”

“You’re a fine man, aren’t you? So rich and powerful yet picking on people who are down, like Ashley and me!”
“你真是个好人,不是吗?那么富有又有权势,却欺负像阿什利和我这样的人!”

“Don’t put yourself in his class. You aren’t down. Nothing will down you. —
“不要把自己和他相提并论。你并没有失败。没有什么可以击败你。” —

But he is down and he’ll stay there unless there’s some energetic person behind him, guiding and protecting him as long as he lives. —
但是除非有一个充满活力的人在他身后指导和保护他,否则他将一直沮丧下去。 —

I’m of no mind to have my money used for the benefit of such a person.”
我不想让我的钱被用于这种人的利益。

“You didn’t mind helping me and I was down and—”
“当初你不介意帮助我,而我当时也很沮丧……”

“You were a good risk, my dear, an interesting risk. Why? —
“亲爱的,你是个不错的风险,一个有趣的风险。为什么呢? —

Because you didn’t plump yourself down on your male relatives and sob for the old days. —
因为你没有依靠你的男性亲属,哭诉过去的日子。 —

You got out and hustled and now your fortunes are firmly planted on money stolen from a dead man’s wallet and money stolen from the Confederacy. —
你自己努力并赚得了钱,现在你的幸福是建立在从一个死人钱包和南方联盟那里偷来的钱上的。 —

You’ve got murder to your credit, and husband stealing, attempted fornication, lying and sharp dealing and any amount of chicanery that won’t bear close inspection. —
你有谋杀的罪过,夺人丈夫,企图通奸,撒谎、欺诈和许多不堪一击的欺骗行为。 —

Admirable things, all of them. They show you to be a person of energy and determination and a good money risk. —
所有这些都很令人钦佩。它们表明你是一个有活力、决心和经济价值的人。 —

It’s entertaining, helping people who help themselves. —
帮助那些自助者是一种娱乐。 —

I’d lend ten thousand dollars without even a note to that old Roman matron, Mrs. Merriwether. —
我会毫不犹豫地借给那位老罗马贵妇梅里韦瑟夫人一万美元,甚至不需要签字。 —

She started with a basket of pies and look at her now! —
她从一篮子派开始,看看她现在! —

A bakery employing half a dozen people, old Grandpa happy with his delivery wagon and that lazy little Creole, Rene, working hard and liking it. —
一个面包店雇佣了半打人,老爷爷开心地坐着他的送货马车,懒惰的克里奥尔人雷内努力工作,并且喜欢这样。 —

..Or that poor devil, Tommy Wellburn, who does two men’s work with half a man’s body and does it well or—well, I won’t go on and bore you.”
..或者那个可怜的恶魔,汤米·威尔伯恩,用半个人的身体干两个人的工作,而且干得很好,或者…好吧,我不会继续说下去,以免让你感到无聊。

“You do bore me. You bore me to distraction,” said Scarlett coldly, hoping to annoy him and divert him from the ever- unfortunate subject of Ashley. —
“你真无聊。你让我无法集中注意力,”斯嘉丽冷冷地说,希望能激怒他并使他转移话题,避免不幸地谈论阿什利。 —

But he only laughed shortly and refused to take up the gauntlet.
但他只是干笑了一声,拒绝接受挑战。

“People like them are worth helping. But Ashley Wilkes—bah! —
“像他们这样的人值得帮助。但是阿什利·威尔克斯…呸! —

His breed is of no use or value in an upside-down world like ours. —
他们这样的人在我们这样颠倒的世界中毫无作用或价值。 —

Whenever the world up-ends, his kind is the first to perish. And why not? —
每当世界颠倒时,他们的种族总是第一个灭亡的。为什么不能呢? —

They don’t deserve to survive because they won’t fight— don’t know how to fight. —
他们不值得活下去,因为他们不会战斗,不懂得怎么战斗。 —

This isn’t the first time the world’s been upside down and it won’t be the last. —
这不是世界第一次颠倒,也不会是最后一次。 —

It’s happened before and it’ll happen again. —
这种情况以前发生过,将来还会发生。 —

And when it does happen, everyone loses everything and everyone is equal. —
当这种情况发生时,每个人都失去了一切,人人平等。 —

And then they all start again at taw, with nothing at all. —
然后他们都从头开始,一无所有。 —

That is, nothing except the cunning of their brains and strength of their hands. —
也就是说,除了他们聪明的头脑和强健的双手,他们一无所有。 —

But some people, like Ashley, have neither cunning nor strength or, having them, scruple to use them. —
但是有些人,像艾什莉,既没有聪明也没有力量,或者有了,又不忍心使用它们。 —

And so they go under and they should go under. —
所以他们会失败,也应该失败。 —

It’s a natural law and the world is better off without them. —
这是自然法则,没有他们,世界会更好。 —

But there are always a hardy few who come through and given time, they are right back where they were before the world turned over.”
但总有一些坚韧不拔的人挺了过来,随着时间的推移,他们又回到了原来的位置。

“You’ve been poor! You just said that your father turned you out without a penny!” —
“你曾经很穷!你刚才说过你父亲让你一无所有地走出去!” —

said Scarlett, furious. “I should think you’d understand and sympathize with Ashley!”
斯嘉丽愤怒地说道:“我想你会理解并同情艾什莉!”

“I do understand,” said Rhett, “but I’m damned if I sympathize. —
“我确实理解,”雷特说,“但我肯定不同情。” —

After the surrender Ashley had much more than I had when I was thrown out. —
投降后,艾什莉拥有远比我被赶出来时要多得多的东西。 —

At least, he had friends who took him in, whereas I was Ishmael. But what has Ashley done with himself?”
至少,他有朋友收留他,而我是个被遗弃者。但是艾什莉自己做了些什么呢?

“If you are comparing him with yourself, you conceited thing, why— He’s not like you, thank God! —
“如果你在与你自己比较他,你就是自负的东西,感谢上帝他不像你! —

He wouldn’t soil his hands as you do, making money with Carpetbaggers and Scallawags and Yankees. —
他不会像你一样弄脏双手,与地毯袋和无赖以及南方人一起赚钱。 —

He’s scrupulous and honorable!”
他是认真和有声望的!”

“But not too scrupulous and honorable to take aid and money from a woman.”
“但他不至于因为接受一个女人的援助和金钱而失去自己的原则和声望。”

“What else could he have done?”
“他还能做什么呢?”

“Who am I to say? I only know what I did, both when I was thrown out and nowadays. —
“我算什么?只知道当我被抛弃和现在的事情。 —

I only know what other men have done. We saw opportunity in the ruin of a civilization and we made the most of our opportunity, some honestly, some shadily, and we are still making the most of it. —
我只知道其他男人做了什么。我们在一个文明的崩溃中看到了机会,我们好好利用了这个机会,有些人诚实地,有些人阴暗地。我们现在仍然尽力利用。 —

But the Ashleys of this world have the same chances and don’t take them. —
但是这个世界的亚历克斯有同样的机会却没有利用。 —

They just aren’t smart, Scarlett, and only the smart deserve to survive.”
他们只是不够聪明,斯嘉丽,只有聪明的人才应该活下去。

She hardly heard what he was saying, for now there was coming back to her the exact memory which had teased her a few minutes before when he first began speaking. —
她几乎没有听清他在说什么,因为现在她脑海中浮现出刚才他开始说话时曾经让她纠结的确切记忆。” —

She remembered the cold wind that swept the orchard of Tara and Ashley standing by a pile of rails, his eyes looking beyond her. —
她记得在塔拉的果园里吹过的冷风,阿什利站在一堆木轨旁,他的眼睛注视着她的远方。 —

And he had said—what? Some funny foreign name that sounded like profanity and had talked of the end of the world. —
他说了什么?一个诙谐的外国名字,听起来像是亵渎之词,并谈论世界的末日。 —

She had not known what he meant then but now bewildered comprehension was coming to her and with it a sick, weary feeling.
她当时并不知道他的意思,但现在迷惑的理解正逐渐涌上心头,伴随而来的是一种病态的疲惫感。

“Why, Ashley said—”
“为什么,阿什利说过——”

“Yes?”
“是的?”

“Once at Tara he said something about the—a—dusk of the gods and about the end of the world and some such foolishness.”
“曾经在塔拉他说过一些关于神之黄昏和世界末日之类的傻话。”

“Ah, the Gotterdammerung!” Rhett’s eyes were sharp with interest. “And what else?”
“啊,世界末日!”雷特的眼神充满了兴趣。“还有什么?”

“Oh, I don’t remember exactly. I wasn’t paying much mind. —
“哦,我记不太清楚了。我当时没有太在意。” —

But— yes—something about the strong coming through and the weak being winnowed out.”
“但是,是的,他说了一些关于强者胜出,弱者被淘汰的话。”

“Ah, so he knows. Then that makes it harder for him. Most of them don’t know and will never know. —
“啊,所以他知道。那将让他的处境更加困难。大多数人不知道,而且永远也不会知道。 —

They’ll wonder all their lives where the lost enchantment has vanished. —
“他们会一辈子在疑惑中度过,迷失了的魅力何时消失。 —

They’ll simply suffer in proud and incompetent silence. —
“他们只会无能和骄傲地默默忍受。” —

But he understands. He knows he’s winnowed out.”
但他理解。他知道他已经筛选出来了。

“Oh, he isn’t! Not while I’ve got breath in my body.”
“哦,不是这样!只要我还有一口气,他就不会如此。

He looked at her quietly and his brown face was smooth.
他静静地看着她,他的棕色脸庞光滑无瑕。

“Scarlett, how did you manage to get his consent to come to Atlanta and take over the mill? —
“斯嘉丽,你是如何说服他同意来亚特兰大接管工厂的? —

Did he struggle very hard against you?”
他对你有多大的反抗?

She had a quick memory of the scene with Ashley after Gerald’s funeral and put it from her.
她突然想起杰拉尔德葬礼后与阿什利的一幕,她把这一幕从脑海中抹去。

“Why, of course not,” she replied indignantly. —
“噢,当然不会,”她气愤地回答。 —

“When I explained to him that I needed his help because I didn’t trust that scamp who was running the mill and Frank was too busy to help me and I was going to—well, there was Ella Lorena, you see. —
“当我向他解释我需要他的帮助,因为我不相信那个在经营工厂的流氓,而弗兰克忙得没有时间帮我,而且,还有艾拉·洛琳娜,你明白吧。 —

He was very glad to help me out.”
他非常乐意帮助我解决问题。

“Sweet are the uses of motherhood! So that’s how you got around him. —
“母亲之爱是多么甜蜜啊!所以这就是你找到他的方式。 —

Well, you’ve got him where you want him now, poor devil, as shackled to you by obligations as any of your convicts are by their chains. —
好吧,你现在已经把他控制在你手中了,可怜的家伙,像你的囚犯被锁链所束缚一样被你的义务束缚住了。 —

And I wish you both joy. But, as I said at the beginning of this discussion, you’ll never get another cent out of me for any of your little unladylike schemes, my double-dealing lady.”
我祝福你们俩快乐。但是,正如我在讨论开始时所说,你再也别想从我这里得到一分钱,用于你们的任何无礼的计划,你这个见利忘义的女人。

She was smarting with anger and with disappointment as well. —
她因愤怒和失望而痛苦不已。 —

For some time she had been planning to borrow more money from Rhett to buy a lot downtown and start a lumber yard there.
她计划向雷特借更多的钱,在市区购买一块地,开设一家木材厂。

“I can do without your money,” she cried. —
她大喊道:“我可以不用你的钱。” —

“I’m making money out of Johnnie Gallegher’s mill, plenty of it, now that I don’t use free darkies and I have some money out on mortgages and we are coining cash at the store from the darky trade.”
“我现在从约翰尼·加勒格的磨坊赚了很多钱,现在我不再用免费的黑奴,我在抵押贷款上有一些投资,我们在店里通过黑奴贸易赚了一大笔钱。”

“Yes, so I heard. How clever of you to rook the helpless and the widow and the orphan and the ignorant! —
“是啊,我听说了。你真聪明,抢劫那些无助、寡妇、孤儿和无知之辈!” —

But if you must steal, Scarlett, why not steal from the rich and strong instead of the poor and weak? —
“但是如果你非要偷窃,为什么不从富人和强者那里偷?而不是从穷人和弱者那里偷?” —

From Robin Hood on down to now, that’s been considered highly moral.”
“从罗宾汉到现在,这都被认为是非常道义的。”

“Because,” said Scarlett shortly, “it’s a sight easier and safer to steal—as you call it—from the poor.”
“因为,”斯嘉丽冷冷地说,“从穷人那里偷更容易、更安全,就像你所说的。”

He laughed silently, his shoulders shaking.
他悄悄地笑了起来,他的肩膀在颤抖。

“You’re a fine honest rogue, Scarlett!”
“你是个好诚实的流氓,斯嘉丽!”

A rogue! Queer that that term should hurt. She wasn’t a rogue, she told herself vehemently. —
一个流氓!奇怪的是这个词会伤害到她。她告诉自己,她不是一个流氓。 —

At least, that wasn’t what she wanted to be. She wanted to be a great lady. —
至少,那并不是她想要成为的。她想成为一位伟大的女士。 —

For a moment her mind went swiftly down the years and she saw her mother, moving with a sweet swish of skirts and a faint fragrance of sachet, her small busy hands tireless in the service of others, loved, respected, cherished. —
一时间,她的思绪迅速穿越了岁月,她看到了她的母亲,衣裙轻轻摇曳,带着淡淡的香囊香味,她纤小的双手无私地为他人服务,被人爱戴、尊重和珍视。 —

And suddenly her heart was sick.
突然间,她的心病了。

“If you are trying to devil me,” she said tiredly, “it’s no use. —
“如果你想整我,”她疲倦地说,“没用的。 —

I know I’m not as—scrupulous as I should be these days. —
我知道我这些日子没有那么—有原则了。 —

Not as kind and as pleasant as I was brought up to be. But I can’t help it, Rhett. Truly, I can’t. —
没有以前那么友善和愉快。但是我无能为力,瑞特。真的,我无能为力。 —

What else could I have done? What would have happened to me, to Wade, to Tara and all of us if I’d been— gentle when that Yankee came to Tara? —
我还能做什么呢?如果我在那个洋人来到塔拉时态度—温柔, —

I should have been—but I don’t even want to think of that. —
我本该—但是我甚至不愿去想那些。 —

And when Jonas Wilkerson was going to take the home place, suppose I’d been—kind and scrupulous? —
当琼娜斯·威尔克森要夺取我们的家园时,如果我当时善良而一丝不苟,或许我们现在会在哪里呢? —

Where would we all be now? And if I’d been sweet and simple minded and not nagged Frank about bad debts we’d—oh, well. —
而如果我当时温柔纯朴,没有唠唠叨叨地催促弗兰克还债,我们或许——呃,那又如何呢。 —

Maybe I am a rogue, but I won’t be a rogue forever, Rhett. But during these past years—and even now—what else could I have done? —
也许我是个流氓,但是我不会永远是一个流氓,雷德。但在这些年里——甚至现在——我还能做什么呢? —

How else could I have acted? I’ve felt that I was trying to row a heavily loaded boat in a storm. —
我又能怎么做呢?我感觉自己像是在暴风雨中划一只装满货物的船。 —

I’ve had so much trouble just trying to keep afloat that I couldn’t be bothered about things that didn’t matter, things I could part with easily and not miss, like good manners and—well, things like that. —
为了维持生计,我已经有太多困扰,没有时间去关心那些无关紧要的事情,那些我可以轻易舍弃并且不会感到遗憾的东西,比如好表现和——嗯,诸如此类的事情。 —

I’ve been too afraid my boat would be swamped and so I’ve dumped overboard the things that seemed least important.”
我太害怕我的船会被淹没,所以我扔掉了那些看起来最不重要的东西。

“Pride and honor and truth and virtue and kindliness,” he enumerated silkily. —
自尊、荣誉、真理、美德和仁慈,他意味深长地列举着。 —

“You are right, Scarlett. They aren’t important when a boat is sinking. —
你说得对,斯嘉丽。当船在下沉时,这些东西不重要。 —

But look around you at your friends. Either they are bringing their boats ashore safely with cargoes intact or they are content to go down with all flags flying.”
但是看看你身边的朋友吧。要么他们安全地将船只靠岸,货物安然无恙,要么他们满心意愿,舍命不顾。

“They are a passel of fools,” she said shortly. “There’s a time for all things. —
“他们是一群傻瓜,”她冷冷地说道。“所有事情都有其时机。” —

When I’ve got plenty of money, I’ll be nice as you please, too. —
当我有足够的钱时,我也会像你一样友善。 —

Butter won’t melt in my mouth. I can afford to be then.”
口是心非。那时我可以买得起。

“You can afford to be—but you won’t. It’s hard to salvage jettisoned cargo and, if it is retrieved, it’s usually irreparably damaged. —
你可以买得起,但你不会这么做。抛弃的货物很难被抢救,而且如果被找回来,通常已经无可挽回地损坏。 —

And I fear that when you can afford to fish up the honor and virtue and kindness you’ve thrown overboard, you’ll find they have suffered a sea change and not, I fear, into something rich and strange…”
我担心当你买得起时,你会发现你抛弃的荣誉、美德和善良已经发生了天翻地覆的变化,不幸的是,并不是变成了财富和奇异的东西…

He rose suddenly and picked up his hat.
他突然站起身拿起了帽子。

“You are going?”
“你要走了?”

“Yes. Aren’t you relieved? I leave you to what remains of your conscience.”
“是的。你松了一口气吗?我将你交给你所剩下的良心。”

He paused and looked down at the baby, putting out a finger for the child to grip.
他停顿了一下,低头看着婴儿,伸出手指让孩子抓住。

“I suppose Frank is bursting with pride?”
“我想弗兰克正在骄傲得不得了吧?”

“Oh, of course.”
“哦,当然。”

“Has a lot of plans for this baby, I suppose?”
“我想这个孩子的计划很多吧?”

“Oh, well, you know how silly men are about their babies.”
“哦,好吧,你知道男人对他们的孩子有多傻吧。”

“Then, tell him,” said Rhett and stopped short, an odd look on his face, “tell him if he wants to see his plans for his child work out, he’d better stay home at night more often than he’s doing.”
然后,雷德停下来,脸上露出奇怪的表情说,“告诉他,如果他想看到他对孩子的计划实现,他最好比他现在晚上多待在家。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“Just what I say. Tell him to stay home.”
“我就是说什么。告诉他待在家里。”

“Oh, you vile creature! To insinuate that poor Frank would—”
“哦,你这个卑鄙的家伙!暗示可怜的弗兰克会……”

“Oh, good Lord!” Rhett broke into a roar of laughter. —
“哦,天哪!”雷德放声大笑起来。 —

“I didn’t mean he was running around with women! Frank! Oh, good Lord!”
“我不是说他和女人在外面乱搞!弗兰克!哦,天哪!”

He went down the steps still laughing.
他笑着走下台阶。