Rhett was gone for three months and during that time Scarlett had no word from him. —
在这三个月里,雷特一直不见踪影,斯嘉丽一直没有收到他的消息。 —

She did not know where he was or how long he would be gone. —
她不知道他去了哪里,也不知道他会离开多久。 —

Indeed, she had no idea if he would ever return. —
事实上,她不知道他是否会回来。 —

During this time, she went about her business with her head high and her heart sick. —
在这段时间里,她昂起头,心却病痛。 —

She did not feel well physically but, forced by Melanie, she went to the store every day and tried to keep up a superficial interest in the mills. —
她的身体状况并不好,但被梅勒妮逼着,她每天都去商店,尽量对工厂保持一种肤浅的兴趣。 —

But the store palled on her for the first time and, although the business was treble what it had been the year before and the money rolling in, she could take no interest in it and was sharp and cross with the clerks. —
然而,商店开始令她感到厌倦,尽管业务比前年增加了三倍,赚钱也很多,但她对此毫无兴趣,并且对店员们咄咄逼人。 —

Johnnie Gallegher’s mill was thriving and the lumber yard selling all his supply easily, but nothing Johnnie did or said pleased her. —
约翰尼·加勒格的工厂兴旺发展,木材销售容易,但无论约翰尼做什么说什么都不能讨得她的喜欢。 —

Johnnie, as Irish as she, finally erupted into rage at her naggings and threatened to quit, after a long tirade which ended with “and the back of both me hands to you, Ma’m, and the curse of Cromwell on you.” —
约翰尼(Johnnie)和她一样奉行爱尔兰传统,最终对她的唠叨发火,并威胁要离职,长时间的激烈抨击以“我用双手背面打你,夫人,克伦威尔(Cromwell)的诅咒降在你身上。”结束。 —

She had to appease him with the most abject of apologies.
她不得不用最卑微的道歉来安抚他。

She never went to Ashley’s mill. Nor did she go to the lumber-yard office when she thought he would be there. —
她从未去过阿什利(Ashley)的磨坊,当她认为他会在那里时,她也没有去锯木厂办公室。 —

She knew he was avoiding her, knew that her constant presence in his house, at Melanie’s inescapable invitations, was a torment to him. —
她知道他在躲避她,知道她在他的家里的经常出现,梅拉尼(Melanie)无法避免的邀请对他来说是一种折磨。 —

They never spoke alone and she was desperate to question him. —
她们从未单独交谈过,她渴望询问他。 —

She wanted to know whether he now hated her and exactly what he had told Melanie, but he held her at arm’s length and silently pleaded with her not to speak. —
她想知道他是否现在恨她,以及他告诉梅拉尼什么,但是他把她拒之门外,默默地请求她不要说话。 —

The sight of his face, old, haggard with remorse, added to her load, and the fact that his mill lost money every week was an extra irritant which she could not voice.
他脸上的表情,因悔恨而苍老而憔悴,给她增添了负担,而他的磨坊每周亏损也是一种额外的刺激,她无法表达。

His helplessness in the face of the present situation irked her. —
面对目前的局势,他的无助让她恼火。 —

She did not know what he could do to better matters but she felt that he should do something. —
她不知道他能做什么来改善事态,但她觉得他应该做些什么。 —

Rhett would have done something. Rhett always did something, even if it was the wrong thing, and she unwillingly respected him for it.
雷特会做些什么。雷特总是做些事情,即使是错误的事情,她不情愿地对此表示尊重。

Now that her first rage at Rhett and his insults had passed, she began to miss him and she missed him more and more as days went by without news of him. —
现在,她对雷特和他的侮辱的第一次愤怒已经过去,她开始想念他,随着日子一天天过去没有他的消息,她越来越想念他。 —

Out of the welter of rapture and anger and heartbreak and hurt pride that he had left, depression emerged to sit upon her shoulder like a carrion crow. —
从他留下的狂喜、愤怒、心碎和受伤的自豪中,抑郁症浮现出来,像一只死鸦一样坐在她肩上。 —

She missed him, missed his light flippant touch in anecdotes that made her shout with laughter, his sardonic grin that reduced troubles to their proper proportions, missed even his jeers that stung her to angry retort. —
她想念他,想念他轻快的触摸带来的逸事,那些使她大笑的轶事,想念他那讽刺的笑容,将困扰减少到适当的比例,甚至还想念他那些刺激她愤怒回击的嘲笑。 —

Most of all she missed having him to tell things to. Rhett was so satisfactory in that respect. —
最重要的是,她想念能向他诉说的那些事情。在这方面,雷特是如此令人满意。 —

She could recount shamelessly and with pride how she had skinned people out of their eyeteeth and he would applaud. —
她可以毫不羞涩地自豪地讲述她是如何欺骗别人,而他会为她鼓掌。 —

And if she even mentioned such things to other people they were shocked.
如果她甚至向其他人提起这样的事情,他们都会感到震惊。

She was lonely without him and Bonnie. She missed the child more than she had thought possible. —
没有他和邦妮,她感到孤独。她比她曾经想象的还更怀念这个孩子。 —

Remembering the last harsh words Rhett had hurled at her about Wade and Ella, she tried to fill in some of her empty hours with them. —
记起雷德最后那些关于韦德和艾拉的恶言,她试图用他们来填补一些寂寞的时间。 —

But it was no use. Rhett’s words and the children’s reactions opened her eyes to a startling, a galling truth. —
但是没有用的。雷德的话和孩子们的反应让她幡然醒悟到一个让人痛心的事实。 —

During the babyhood of each child she had been too busy, too worried with money matters, too sharp and easily vexed, to win their confidence or affection. —
在每个孩子的婴儿时期,她太忙了,太担心金钱问题,太容易发脾气,无法获得他们的信任或喜爱。 —

And now, it was either too late or she did not have the patience or the wisdom to penetrate their small secretive hearts.
而现在,要么为时已晚,要么她没有足够的耐心或智慧去了解他们小小的秘密心思。

Ella! It annoyed Scarlett to realize that Ella was a silly child but she undoubtedly was. —
艾拉!看到艾拉是个愚蠢的孩子实在让斯嘉丽恼火,但毫无疑问她确实是。 —

She couldn’t keep her little mind on one subject any longer than a bird could stay on one twig and even when Scarlett tried to tell her stories, Ella went off at childish tangents, interrupting with questions about matters that had nothing to do with the story and forgetting what she had asked long before Scarlett could get the explanation out of her mouth. —
她无法将她的小注意力集中在一个话题上,就像鸟儿无法停留在一个枝条上一样。即使当斯嘉丽试图给她讲故事时,埃拉也会偏离话题,中断并询问与故事无关的问题,而且她很快就会忘记她之前问过的问题,甚至斯嘉丽还没来得及解释清楚。 —

And as for Wade—perhaps Rhett was right. Perhaps he was afraid of her. —

That was odd and it hurt her. Why should her own boy, her only boy, be afraid of her? —
关于韦德——或许瑞德是对的。或许他害怕她。 —

When she tried to draw him out in talk, he looked at her with Charles’ soft brown eyes and squirmed and twisted his feet in embarrassment. —
这件事让她感到奇怪,也让她受伤。为什么她自己的孩子,她唯一的孩子,会害怕她呢? —

But with Melanie, he bubbled over with talk and brought from his pocket everything from fishing worms to old strings to show her.
当她试图和他交谈时,他用查尔斯那温柔的棕色眼睛看着她,尴尬地扭动着脚。

Melanie had a way with brats. There was no getting around it. —
但是对梅兰妮来说,他却滔滔不绝地说个不停,并从口袋里拿出从钓鱼虫到旧绳子的一切来给她看。 —

Her own little Beau was the best behaved and most lovable child in Atlanta. —
梅兰妮对顽童们有一套方法。无论如何都避不开。 —

Scarlett got on better with him than she did with her own son because little Beau had no self-consciousness where grown people were concerned and climbed on her knee, uninvited, whenever he saw her. —
斯嘉丽与他相处得比她与自己的儿子更好,因为小博没有在成年人面前的自我意识,每当他看到她时,他就会不请自来地爬上她的膝盖。 —

What a beautiful blond boy he was, just like Ashley! —
他是一个多么漂亮的金发男孩,就像阿什利一样! —

Now if only Wade were like Beau— Of course, the reason Melanie could do so much with him was that she had only one child and she hadn’t had to worry and work as Scarlett had. —
现在,如果韦德像博一样就好了——当然,梅兰妮之所以能够做那么多事情是因为她只有一个孩子,她不必像斯嘉丽那样担心和工作。 —

At least, Scarlett tried to excuse herself that way but honesty forced her to admit that Melanie loved children and would have welcomed a dozen. —
至少,斯嘉丽试图用这种方式来为自己辩解,但诚实迫使她承认,梅兰妮爱孩子,她会欢迎十几个孩子。 —

And the over-brimming affection she had was poured out on Wade and the neighbors’ broods.
她过多的慈爱都倾注在韦德和邻居们的孩子身上。

Scarlett would never forget the shock of the day she drove by Melanie’s house to pick up Wade and heard, as she came up the front walk, the sound of her son’s voice raised in a very fair imitation of the Rebel Yell—Wade who was always as still as a mouse at home. —
斯嘉丽永远不会忘记那一天她开车经过梅兰妮的房子去接韦德时听到的声音,当她走上前门的时候,她听到她儿子的声音传出,非常像那个南军的呐喊声——韦德在家总是像只老鼠一样安静。 —

And manfully seconding Wade’s yell was the shrill piping of Beau. When she had walked into the sitting room she had found the two charging at the sofa with wooden swords. —
除了韦德的呐喊外,博的尖锐尖叫也在勇敢地响起。当她走进起居室时,她发现两个人拿着木剑冲向沙发。 —

They had hushed abashed as she entered and Melanie had arisen, laughing and clutching at hairpins and flying curls from where she was crouching behind the sofa.
她走进来时,他们羞愧地安静下来,梅兰妮站了起来,笑着从沙发后面抓住发簪和飞扬的卷发。

“It’s Gettysburg,” she explained. “And I’m the Yankees and I’ve gotten the worst of it. —
“这是葛底斯堡战役,”她解释道。“我是北方联邦军,而且我一败涂地。” —

This is General Lee,” pointing to Beau, “and this is General Pickett,” putting an arm about Wade’s shoulder.
她指着博说:“这是李将军”,然后搂着韦德的肩膀说:“这是皮凯特将军。”

Yes, Melanie had a way with children that Scarlett could never fathom.
是的,梅兰妮有一种与孩子们相处的方式,斯嘉丽永远无法理解。

“At least,” she thought, “Bonnie loves me and likes to play with me.” —
她想,“至少,邦妮爱我,喜欢和我一起玩。” —

But honesty forced her to admit that Bonnie infinitely preferred Rhett to her. —
但诚实让她承认,邦妮对雷特比她更有好感。 —

And perhaps she would never see Bonnie again. —
也许她再也见不到邦妮了。 —

For all she knew, Rhett might be in Perisa or Egypt and intending to stay there forever.
就她所知,雷特可能在波斯或埃及,打算永远待在那里。

When Dr. Meade told her she was pregnant, she was astounded, for she had been expecting a diagnosis of biliousness and over-wrought nerves. —
当梅德医生告诉她她怀孕了时,她感到惊讶,因为她原以为会被诊断为胆汁过多和神经过度紧张。 —

Then her mind fled back to that wild night and her face went crimson at the memory. —
然后,她的思绪回到那个疯狂的夜晚,她的脸上因为回忆而变得绯红。 —

So a child was coming from those moments of high rapture—even if the memory of the rapture was dimmed by what followed. —
那些高度兴奋的时刻将带来一个孩子,即使那些兴奋的记忆已经被随之而来的事情所淡化。 —

And for the first time she was glad that she was going to have a child. If it were only a boy! —
她第一次为即将要孩子感到高兴。如果能生个男孩就好了! —

A fine boy, not a spiritless little creature like Wade. How she would care for him! —
一个出色的男孩,而不是像韦德那样没有精神的小东西。她会好好照顾他的! —

Now that she had the leisure to devote to a baby and the money to smooth his path, how happy she would be! —
现在她有时间去照顾一个婴儿,有钱来为他铺平道路,她将会多么幸福! —

She had an impulse to write to Rhett in care of his mother in Charleston and tell him. —
她想写信给罗得,寄到他母亲在查尔斯顿的地址,并告诉他。 —

Good Heavens, he must come home now! Suppose he stayed away till after the baby was born! —
天啊,他现在必须回家了!万一他等到孩子出生后才回来怎么办! —

She could never explain that! But if she wrote him he’d think she wanted him to come home and he would be amused. —
她永远无法解释那个!但如果她给他写信,他会认为她希望他回家,他会觉得好笑。 —

And he mustn’t ever think she wanted him or needed him.
他必须永远不要认为她想要他或需要他。

She was very glad she had stifled this impulse when her first news of Rhett came in a letter from Aunt Pauline in Charleston where, it seemed, Rhett was visiting his mother. —
当她收到来自查尔斯顿的保琳阿姨的信件,得知瑞德正在探望他的母亲时,她非常庆幸自己压制住了这种冲动。 —

What a relief to know he was still in the United States, even if Aunt Pauline’s letter was infuriating. —
知道他仍然在美国,这真是一种解脱,尽管保琳阿姨的信件让人气愤。 —

Rhett had brought Bonnie to see her and Aunt Eulalie and the letter was full of praise.
瑞德带着邦妮来看她和尤拉丽阿姨,信中赞美之词连篇。

“Such a little beauty! When she grows up she will certainly be a belle. —
“她真是一个小美人!她长大后一定会成为一个美人。 —

But I suppose you know that any man who courts her will have a tussle with Captain Butler, for I never saw such a devoted father. —
但是我想你应该知道,追求她的男人将会与巴特勒船长激烈争斗,因为我从未见过如此痴心的父亲。 —

Now, my dear, I wish to confess something. —
现在,我亲爱的,我想坦白一些事情。 —

Until I met Captain Butler, I felt that your marriage with him had been a dreadful mesalliance for, of course, no one in Charleston hears anything good about him and everyone is so sorry for his family. —
直到我遇见巴特勒船长之前,我认为你与他的婚姻是个可怕的不同阶层联姻,因为在查尔斯顿,没有人听到关于他的任何好消息,每个人都为他的家族感到遗憾。 —

In fact, Eulalie and I were uncertain as to whether or not we should receive him—but, after all, the dear child is our great- niece. —
事实上,尤拉莉和我都不确定是否应该接待他—但毕竟,这个可爱的孩子是我们的外甥孙女。 —

When he came, we were pleasantly surprised, most pleasantly, and realized how un-Christian it is to credit idle gossip. —
当他来的时候,我们感到愉快地惊讶,非常愉快,意识到相信闲言闲语是多么不符合基督教的原则。 —

For he is most charming. Quite handsome, too, we thought, and so very grave and courteous. —
因为他非常迷人。我们觉得他相当帅气,而且非常庄重和礼貌。 —

And so devoted to you and the child.
而且他非常关心你和孩子。

“And now, my dear, I must write you of something that has come to our ears—something Eulalie and I were loath to believe at first. —
“亲爱的,我必须告诉你我们听到的一件事—尤拉莉和我一开始都不愿意相信。 —

We had heard, of course, that you sometimes did help out at the store that Mr. Kennedy had left you. We had heard rumors but, of course, we denied them. —
我们当然听说你有时会帮忙经营那家肯迪先生留给你的商店。我们听说了一些谣言,但当然我们予以否认。 —

We realized that in those first dreadful days after the war, it was perhaps necessary, conditions being what they were. —
我们意识到,在战争结束后的最初几天里,情况可能是必要的,毕竟条件如此。 —

But there is no necessity now for such conduct on your part, as I know Captain Butler is in quite comfortable circumstances and is, moreover, fully capable of managing for you any business and property you may own. —
但是现在并没有必要你这样做,因为我知道巴特勒船长的情况相当不错,而且他完全有能力为你处理任何你可能拥有的业务和财产。 —

We had to know the truth of these rumors and were forced to ask Captain Butler point-blank questions which was most distressing to all of us.
我们不得不了解这些传闻的真相,并被迫直截了当地询问巴特勒船长,这对我们所有人来说都是非常痛苦的事情。

“With reluctance he told us that you spent your mornings at the store and would permit no one else to do the bookkeeping. —
他不情愿地告诉我们,你早上在商店工作,不允许别人做记账工作。 —

He also admitted that you had some interest in a mill or mills (we did not press him on this, being most upset at this information which was news to us) that necessitated your riding about alone, or attended by a ruffian who, Captain Butler assures us, is a murderer. —
他还承认你在一家或多家工厂有一些利益(我们对此并没有继续追问,因为这个信息对我们来说是个新闻),这需要你独自骑马四处走动,或者有一个据巴特勒船长所说是个杀人犯的恶棍陪同。 —

We could see how this wrung his heart and think he must be a most indulgent—in fact, a far too indulgent husband. —
我们可以看出他的心被扭曲了,我们认为他一定是一个非常纵容——事实上,过于纵容的丈夫。 —

Scarlett, this must stop. Your mother is not here to command you and I must do it in her place. —
斯嘉丽,这必须停止。你母亲不在这里命令你,我必须代替她来做。 —

Think how your little children will feel when they grow older and realize that you were in trade! —
想象一下当你的孩子们长大后意识到你曾经从事贸易时会是什么感受! —

How mortified they will be to know that you exposed yourself to the insults of rude men and the dangers of careless gossip in attending to mills. Such unwomanly—”
他们会多么羞愧啊,知道你曾经在维持工厂秩序时遭受粗鲁人的侮辱和漫不经心的闲言碎语。这样不符合女性气质的—

Scarlett flung down the letter unfinished, with an oath. —
斯嘉丽愤怒地把信扔在一边,没有看完。 —

She could just see Aunt Pauline and Aunt Eulalie sitting in judgment on her in the crumbling house on the Battery with little between them and starvation except what she, Scarlett, sent them every month. —
她只能想象保琳和尤拉莉爱的老人如何在宝塔区破烂的房子里审判她,只能靠她,斯嘉丽,每个月寄给他们的钱才能勉强维持生计。 —

Unwomanly? By God, if she hadn’t been unwomanly Aunt Pauline and Aunt Eulalie probably wouldn’t have a roof over their heads this very moment. —
不符合女性气质?天哪,如果她不这样,保琳和尤拉莉可能此刻已经没有屋顶遮头了。 —

And damn Rhett for telling them about the store and the bookkeeping and the mills! —
该死的雷特,竟然告诉她们有关商店、簿记和工厂的事情! —

Reluctant, was he? She knew very well the joy he took in palming himself off on the old ladies as grave, courteous and charming, the devoted husband and father. —
他勉强?她很清楚他对自己冒充老人面前的庄重、礼貌和迷人,为了做一个尽职的丈夫和父亲而从中获得的快乐。 —

How he must have loved harrowing them with descriptions of her activities with the store, the mills, the saloon. —
他一定非常喜欢用描绘她在商店、工厂和酒吧的活动来折磨他们。 —

What a devil he was. Why did such perverse things give him such pleasure?
他简直是个恶魔。为什么这样变态的事情会给他带来如此快感?

But soon, even this rage passed into apathy. So much of the keen zest had gone out of life recently. —
但很快,甚至这种愤怒也被冷漠所取代。生活中如此多的热情最近都消失了。 —

If only she could recapture the thrill and the glow of Ashley—if only Rhett would come home and make her laugh.
如果她能重新感受到与阿什利在一起的激动和光芒就好了——如果只有瑞德回家让她开心笑起来。

They were home again, without warning. The first intimation of their return was the sound of luggage being thumped on the front- hall floor and Bonnie’s voice crying, “Mother!”
他们又回来了,毫无征兆。他们回来的第一个暗示就是行李箱在前厅地板上重重地碰了一下,然后邦尼的声音哭喊着,“妈妈!”

Scarlett hurried from her room to the top of the stairs and saw her daughter stretching her short plump legs in an effort to climb the steps. —
斯嘉丽匆忙从房间里走到楼梯顶端,看见自己的女儿伸展着短胖的腿试图爬上台阶。 —

A resigned striped kitten was clutched to her breast.
她紧紧抱着一只被放弃的斑纹小猫。

“Gran’ma gave him to me,” she cried excitedly, holding the kitten out by the scruff.
“奶奶给我的,”她兴奋地喊道,抓住猫的颈砂把它举了起来。

Scarlett swept her up into her arms and kissed her, thankful that the child’s presence spared her her first meeting alone with Rhett. Looking over Bonnie’s head, she saw him in the hall below, paying the cab driver. —
斯嘉丽将她抱起来,在她臂弯下吻了她一下,感激这个孩子的存在,让她可以避免与雷特第一次单独相见。透过邦妮的头顶,她看到他在楼下的大厅里,付钱给出租车司机。 —

He looked up, saw her and swept off his hat in a wide gesture, bowing as he did. —
他抬头看到她,不由自主地摘下帽子,行个大礼鞠躬。 —

When she met his dark eyes, her heart leaped. —
当她遇见他那双深邃的眼睛时,她的心跳加速。 —

No matter what he was, no matter what he had done, he was home and she was glad.
无论他是谁,无论他做过什么,他是回家了,她很高兴。

“Where’s Mammy?” asked Bonnie, wriggling in Scarlett’s grasp and she reluctantly set the child on her feet.
“梅米在哪儿?”邦妮问道,挣脱了斯嘉丽的怀抱,不情愿地站在地上。

It was going to be more difficult than she anticipated, greeting Rhett with just the proper degree of casualness and, as for telling him about the new baby! —
这比她预期的要困难得多,以适当的随意态度和告诉他有了新宝宝! —

She looked at his face as he came up the steps, that dark nonchalant face, so impervious, so blank. —
她看着他上台阶时的脸,那张漆黑而冷漠的脸,如此无动于衷,如此空洞。 —

No, she’d wait to tell him. She couldn’t tell him right away. —
不,她得等等再告诉他。她不能立刻告诉他。 —

And yet, such tidings as these belonged first to a husband, for a husband was always happy to hear them. —
然而,这样的消息首先应该告诉丈夫,因为丈夫总是乐于听到这样的消息。 —

But she did not think he would be happy about it.
但她并不认为他会对此感到高兴。

She stood on the landing, leaning against the banisters and wondered if he would kiss her. —
她站在楼梯平台上,靠在扶手上,想知道他是否会吻她。 —

But he did not. He said only: “You are looking pale, Mrs. Butler. —
但他没有。他只说:“巴特勒夫人,你看起来很苍白。 —

Is there a rouge shortage?”
是腮红不够用了吗?”

No word of missing her, even if he didn’t mean it. —
没有一句想念她的话,即使他并不是认真的。 —

And he might have at least kissed her in front of Mammy who, after bobbing a curtsy, was leading Bonnie away down the hall to the nursery. —
他可能至少可以在妈咪面前亲吻她。妈咪在点了个屈膝礼后,把邦尼带走了,沿着大厅去了儿童室。 —

He stood beside her on the landing, his eyes appraising her carelessly.
他站在她身旁的楼梯平台上,漫不经心地评估着她。

“Can this wanness mean that you’ve been missing me?” —
“你苍白的脸色是不是代表你想我了?”他质问道,尽管嘴唇微笑,但眼神并没有。 —

he questioned and though his lips smiled, his eyes did not.
所以他的态度是这样的。他要像以往一样令人讨厌。

So that was going to be his attitude. He was going to be as hateful as ever. —
突然间,她怀中的孩子变成了令人恶心的负担,而不再是她喜欢的东西,而站在她面前的这个男人,漫不经心地把宽檐帽放在臀部上,是她最严重的敌人,是她所有麻烦的起因。 —

Suddenly the child she was carrying became a nauseating burden instead of something she had gladly carried, and this man before her, standing carelessly with his wide Panama hat upon his hip, her bitterest foe, the cause of all her troubles. —
她不知道他期待着什么,但他知道她永远不会逃避。 —

There was venom in her eyes as she answered, venom that was too unmistakable to be missed, and the smile went from his face.
她回答时眼中透着明显的毒意,让人无法忽视,他的笑容消失了。

“If I’m pale it’s your fault and not because I’ve missed you, you conceited thing. —
“如果我苍白,那是你的错,而不是因为我想念你,你这个自负的家伙。 —

It’s because—” Oh, she hadn’t intended to tell him like this but the hot words rushed to her lips and she flung them at him, careless of the servants who might hear. —
“这是因为……“哦,她原本没有打算这样告诉他,但是火热的话语冲上了嘴唇,她也顾不上有可能听到的仆人们。 —

“It’s because I’m going to have a baby!”
“这是因为我怀孕了!”

He sucked in his breath suddenly and his eyes went rapidly over her. —
他突然吸了口气,迅速地扫视了她一眼。 —

He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm but she twisted away from him, and before the hate in her eyes his face hardened.
他迅速朝她走去,好像要伸手搭在她胳膊上,但她扭身躲开了,她眼中的仇恨使他的脸色变得冷酷起来。

“Indeed!” he said coolly. “Well, who’s the happy father? Ashley?”
“真的吗!”他冷淡地说道。“那么,是哪位幸福的父亲呢?是阿什莉吗?”

She clutched the newel post until the ears of the carved lion dug with sudden pain into her palm. —
她紧紧抓住楼梯的扶手,使得雕刻着狮子的耳朵痛得让她感到痛苦。 —

Even she who knew him so well had not anticipated this insult. —
即使是她这个非常了解他的人也没有料到会有这种侮辱。 —

Of course, he was joking but there were some jokes too monstrous to be borne. —
当然,他是在开玩笑,但有些玩笑太过分,无法忍受。 —

She wanted to rake her sharp nails across his eyes and blot out that queer light in them.
她想用锐利的指甲抓过他的眼睛,抹掉他眼中那奇怪的光芒。

“Damn you!” she began, her voice shaking with sick rage. “You—you know it’s yours. —
“该死的!”她开始说道,声音颤抖着充满病态的愤怒。“你-你知道那是你的孩子。” —

And I don’t want it any more than you do. —
“我不想要它,就像你一样。” —

No—no woman would want the children of a cad like you. —
“不,没有女人会想要像你这样的渣滓的孩子。” —

I wish— Oh, God, I wish it was anybody’s baby but yours!”
天啊,我希望这个孩子是任何人的,除了你的!”

She saw his swarthy face change suddenly, anger and something she could not analyze making it twitch as though stung.
她看到他黝黑的脸突然变了,愤怒和她无法分辨的情绪使他的脸抽动起来。

“There!” she thought in a hot rage of pleasure. “There! I’ve hurt him now!”
“好!”她在内心中充满了痛快的愤怒,“好!现在我伤到他了!”

But the old impassive mask was back across his face and he stroked one side of his mustache.
但他又摆上了老样子,脸上又恢复了冷漠的表情,他抚摸着自己胡子的一侧。

“Cheer up,” he said, turning from her and starting up the stairs, “maybe you’ll have a miscarriage.”
“高兴点,”他说着转身向楼上走去,“说不定你会流产。”

For a dizzy moment she thought what childbearing meant, the nausea that tore her, the tedious waiting, the thickening of her figure, the hours of pain. —
她瞬间想到了生孩子意味着什么,剧烈的恶心、让她痛苦不堪的等待、身材变形、漫长的疼痛的时刻。 —

Things no man could ever realize. And he dared to joke. She would claw him. —
那是任何男人都无法理解的事情。而他竟然敢开玩笑。她要抓伤他。 —

Nothing but the sight of blood upon his dark face would ease this pain in her heart. —
只有他脸上的鲜血能够缓解她心中的痛苦。 —

She lunged for him, swift as a cat, but with a light startled movement, he sidestepped, throwing up his arm to ward her off. —
她向他扑去,如猫般敏捷,但他轻快地躲开了,举起手臂阻止她。 —

She was standing on the edge of the freshly waxed top step, and as her arm with the whole weight of her body behind it, struck his out-thrust arm, she lost her balance. —
她站在刚打蜡的最高台阶边缘,当她带着全身力量的手臂击中他伸出的手臂时,她失去了平衡。 —

She made a wild clutch for the newel post and missed it. —
她猛地抓住扶手柱却没抓住。 —

She went down the stairs backwards, feeling a sickening dart of pain in her ribs as she landed. —
她朝下楼梯倒退,着陆时感到惨痛的刺痛。 —

And, too dazed to catch herself, she rolled over and over to the bottom of the flight.
她晕头转向地滚到了楼梯底部,没有能够自己站起来。

It was the first time Scarlett had ever been ill, except when she had her babies, and somehow those times did not count. —
这是斯嘉丽除了生孩子以外第一次生病,但那些时候并不算。 —

She had not been forlorn and frightened then, as she was now, weak and pain racked and bewildered. —
当时她没有感到孤独和害怕,像她现在这样虚弱、痛苦和困惑。 —

She knew she was sicker than they dared tell her, feebly realized that she might die. —
她知道自己比他们敢告诉她的更加病重,虚弱地意识到她可能会死去。 —

The broken rib stabbed when she breathed, her bruised face and head ached and her whole body was given over to demons who plucked at her with hot pinchers and sawed on her with dull knives and left her, for short intervals, so drained of strength that she could not regain grip on herself before they returned. —
她呼吸时,断了的肋骨刺痛她,她瘀伤的脸和头疼,她的整个身体被恶魔所占据。这些恶魔用热夹子扯她,用钝刀锯她,只有短暂的间隔,她便筋疲力尽得无法重新掌握自己,他们就会回来。 —

No, childbirth had not been like this. She had been able to eat hearty meals two hours after Wade and Ella and Bonnie had been born, but now the thought of anything but cool water brought on feeble nausea.
不,分娩并不像这样。在韦德、艾拉和邦妮出生两个小时后,她能吃得丰盛,但现在除了凉水,一想到其他东西就会引起虚弱的恶心。

How easy it was to have a child and how painful not to have one! —
生孩子是如此容易,而不能生孩子却是如此痛苦! —

Strange, what a pang it had been even in her pain, to know that she would not have this child. —
奇怪的是,即使在痛苦中,她仍然对自己不能拥有这个孩子感到痛心。 —

Stranger still that it should have been the first child she really wanted. —
更奇怪的是,这将是她真正想要的第一个孩子。 —

She tried to think why she wanted it but her mind was too tired. —
她试图思考为什么她想要它,但她的思维太疲惫了。 —

Her mind was too tired to think of anything except fear of death. —
她的思维疲惫到只能想到对死亡的恐惧。 —

Death was in the room and she had no strength to confront it, to fight it back and she was frightened. —
死神在房间里,在她没有力量去面对它,抵抗它的时候,她感到恐惧。 —

She wanted someone strong to stand by her and hold her hand and fight off death until enough strength came back for her to do her own fighting.
她希望有个强壮的人能陪伴在她身边,握住她的手,与死神抗争,直到她恢复足够的力量来进行自己的战斗。

Rage had been swallowed up in pain and she wanted Rhett. But he was not there and she could not bring herself to ask for him.
愤怒已经被痛苦淹没,她渴望着瑞德。但他不在那里,她无法让自己说出来。

Her last memory of him was how he looked as he picked her up in the dark hall at the bottom of the steps, his face white and wiped clean of all save hideous fear, his voice hoarsely calling for Mammy. And then there was a faint memory of being carried upstairs, before darkness came over her mind. —
她对他最后的记忆是他在黑暗的走廊底部抱起她的样子,他的脸苍白而除了可怕的恐惧外一无所有,他的声音嘶哑地呼唤Mammy。然后她模糊地记得被抱上楼,在她的脑海中陷入了黑暗。 —

And then pain and more pain and the room full of buzzing voices and Aunt Pittypat’s sobs and Dr. Meade’s brusque orders and feet that hurried on the stairs and tiptoes in the upper hall. —
接着是疼痛,更多的疼痛,房间里充满了嘈杂的声音,彭蒂帕特姨妈的哭泣声,米德医生的粗鲁指令,楼梯上传来匆忙的脚步声和楼上的脚尖声。 —

And then like a blinding ray of lightning, the knowledge of death and fear that suddenly made her try to scream a name and the scream was only a whisper.
然后就像一道刺眼的闪电,死亡和恐惧的认知突然让她试图喊出一个名字,但声音只是轻声低语。

But that forlorn whisper brought instant response from somewhere in the darkness beside the bed and the soft voice of the one she called made answer in lullaby tones: —
但是那悲哀的低语立刻在床边的黑暗中得到了回应,她所称之人的温柔声音以催眠的语调回答道: —

“I’m here, dear. I’ve been right here all the time.”
“亲爱的,我在这里。我一直都在这里。”

Death and fear receded gently as Melanie took her hand and laid it quietly against her cool cheek. —
死亡和恐惧温柔地退散,当梅兰妮握住她的手,轻轻地放在她凉爽的脸上。 —

Scarlett tried to turn to see her face and could not. —
斯嘉丽试图转过身来看她的脸却无法。 —

Melly was having a baby and the Yankees were coming. The town was afire and she must hurry, hurry. —
梅利正在生孩子,而北军正在靠近。城镇着火了,她必须匆忙,匆忙。 —

But Melly was having a baby and she couldn’t hurry. —
但梅莉怀着孩子,她不能匆忙。 —

She must stay with her till the baby came and be strong because Melly needed her strength. —
她必须陪着她,直到孩子出世,并且要坚强,因为梅莉需要她的力量。 —

Melly was hurting so bad—there were hot pinchers at her and dull knives and recurrent waves of pain. —
梅莉痛得很厉害——她感觉到火热的夹子,钝钝的刀子以及间歇性的疼痛。 —

She must hold Melly’s hand.
她必须握着梅莉的手。

But Dr. Meade was there after all, he had come, even if the soldiers at the depot did need him for she heard him say: —
但是梅德医生最终还是来了,尽管仓库里的士兵们需要他,因为她听到他说道: —

“Delirious. Where’s Captain Butler?”
“神经错乱。巴特勒队长在哪?”

The night was dark and then light and sometimes she was having a baby and sometimes it was Melanie who cried out, but through it all Melly was there and her hands were cool and she did not make futile anxious gestures or sob like Aunt Pitty. Whenever Scarlett opened her eyes, she said “Melly?” —
夜晚黑暗,然后又变得明亮,有时她在生孩子,有时是梅兰妮的声音哭喊着,但在这一切中,梅莉一直在那里,她的手凉凉的,没有像皮蒂姨妈那样做出徒劳的焦虑动作或者呜咽。每当斯嘉丽睁开眼睛,她会说:“梅莉?” —

and the voice answered. And usually she started to whisper: —
声音回答着。通常情况下,她开始低声说: —

“Rhett—I want Rhett” and remembered, as from a dream, that Rhett didn’t want her, that Rhett’s face was dark as an Indian’s and his teeth were white in a jeer. —
“瑞特-我想要瑞特”,她记得,就像从梦中醒来,瑞特并不想要她,瑞特的脸色阴沉如印第安人,他的牙齿在嘲弄中显得洁白。 —

She wanted him and he didn’t want her.
她想要他,而他却不想要她。

Once she said “Melly?” and Mammy’s voice said: —
有一次她说:“梅莉?”,曼妮的声音说: —

“S’me, chile,” and put a cold rag on her forehead and she cried fretfully: —
“是我,孩子”,并在她的额头上放上一块冷毛巾,她焦躁地哭着说: —

“Melly— Melanie” over and over but for a long time Melanie did not come. —
“梅莉-梅兰妮”,一遍又一遍,但很长时间梅兰妮都没有来。 —

For Melanie was sitting on the edge of Rhett’s bed and Rhett, drunk and sobbing, was sprawled on the floor, crying, his head in her lap.
梅兰妮坐在雷特的床沿上,而雷特醉醺醺地躺在地板上,抽泣着,他的头枕在她的腿上。

Every time she had come out of Scarlett’s room she had seen him, sitting on his bed, his door wide, watching the door across the hall. —
每次她走出斯嘉丽的房间,都能看到他坐在床上,大门敞开,注视着对面的房门。 —

The room was untidy, littered with cigar butts and dishes of untouched food. —
房间杂乱不堪,满地是雪茄蒂和未动的食物碟子。 —

The bed was tumbled and unmade and he sat on it, unshaven and suddenly gaunt, endlessly smoking. —
床上乱糟糟的,他坐在上面,胡子未刮干净,突然显得消瘦,无休止地抽烟。 —

He never asked questions when he saw her. —
他从不问任何问题,当他看到她的时候。 —

She always stood in the doorway for a minute, giving the news: —
她总是站在门口停顿一分钟,传达消息: —

“I’m sorry, she’s worse,” or “No, she hasn’t asked for you yet. —
“对不起,她情况变得更糟了”,或者“不,她还没有找你”, —

You see, she’s delirious” or “You mustn’t give up hope, Captain Butler. —
“你知道的,她已经神智不清了”,或者“不能放弃希望,巴特勒上校, —

Let me fix you some hot coffee and something to eat. You’ll make yourself ill.”
让我给你煮些热咖啡和吃的东西。你会让自己生病的。”

Her heart always ached with pity for him, although she was almost too tired and sleepy to feel anything. —
她的心总是充满同情之情,尽管她几乎疲惫到无法感觉任何事情。 —

How could people say such mean things about him—say he was heartless and wicked and unfaithful to Scarlett, when she could see him getting thin before her eyes, see the torment in his face? —
人们怎么会说他这么坏的话,说他无情,邪恶,对斯嘉丽不忠呢?而她却能看到他的瘦削,看到他脸上的痛苦。 —

Tired as she was, she always tried to be kinder than usual when she gave bulletins from the sick room. —
尽管她很累,但每当她从病房传来消息时,她总是试图比平时更温和一些。 —

He looked so like a damned soul waiting judgment— so like a child in a suddenly hostile world. —
他看起来像一个等待审判的被诅咒的灵魂,就像一个置身于突然敌对的世界的孩子一样。 —

But everyone was like a child to Melanie.
但对于梅兰妮来说,每个人都像孩子一样。

But when, at last, she went joyfully to his door to tell him that Scarlett was better, she was unprepared for what she found. —
但是,当她最终开心地去他的门口告诉他斯嘉丽好起来时,她没有为她所见到的做好准备。 —

There was a half-empty bottle of whisky on the table by the bed and the room reeked with the odor. —
床边桌子上有一瓶半空的威士忌,房间里弥漫着刺鼻的气味。 —

He looked at her with bright glazed eyes and his jaw muscles trembled despite his efforts to set his teeth.
他用明亮而模糊的眼睛看着她,尽管他努力咬紧牙关,但颔骨肌肉仍在颤抖。

“She’s dead?”
“她死了吗?”

“Oh, no. She’s much better.”
“哦,不。她好多了。”

He said: “Oh, my God,” and put his head in his hands. —
他说:“哦,天哪”,然后双手捂住了头。 —

She saw his wide shoulders shake as with a nervous chill and, as she watched him pityingly, her pity changed to horror for she saw that he was crying. —
她看到他宽阔的肩膀因紧张而颤抖,而当她怜悯地看着他时,她的怜悯变成了恐惧,因为她看到他正在哭泣。 —

Melanie had never seen a man cry and of all men, Rhett, so suave, so mocking, so eternally sure of himself.
梅兰妮从未见过一个男人哭泣,而且在所有男人中,雷特是如此温文尔雅,如此嘲笑,如此永远对自己充满自信。

It frightened her, the desperate choking sound he made. —
他发出的绝望的哽咽声使她感到恐惧。 —

She had a terrified thought that he was drunk and Melanie was afraid of drunkenness. —
她害怕,害怕他喝醉了,梅兰妮害怕酒后乱性。 —

But when he raised his head and she caught one glimpse of his eyes, she stepped swiftly into the room, closed the door softly behind her and went to him. —
但当他抬起头,她瞥见他的眼睛时,她迅速走进房间,轻轻关上门,走向他。 —

She had never seen a man cry but she had comforted the tears of many children. —
她从未见过一个男人哭泣,但她安慰过许多孩子的眼泪。 —

When she put a soft hand on his shoulder, his arms went suddenly around her skirts. —
当她用温柔的手拍打着他的肩膀时,他的手臂突然绕过她的裙子。 —

Before she knew how it happened she was sitting on the bed and he was on the floor, his head in her lap and his arms and hands clutching her in a frantic clasp that hurt her.
在她还不知道怎么回事的时候,她坐在床上,他则在地板上,他的头放在她的膝盖上,他的手和胳膊紧紧地抓住她,以一种疯狂的紧紧抱住她的姿势,让她痛苦。

She stroked the black head gently and said: “There! There!” —
她 gently 抚摸着他的黑发,轻声说:“好了!好了!” —

soothingly. “There! She’s going to get well.”
宽慰地说道:“好了!她会好起来的。”

At her words, his grip tightened and he began speaking rapidly, hoarsely, babbling as though to a grave which would never give up its secrets, babbling the truth for the first time in his life, baring himself mercilessly to Melanie who was at first, utterly uncomprehending, utterly maternal. —
听到她的话,他的手紧了起来,他开始急促地说话,嘶哑地喃喃自语,仿佛在向一个永远不会揭示其秘密的坟墓倾诉,第一次毫不留情地向梅拉妮敞开心扉,开始讲述他生命中的真相,他迷惑不解,母爱油然而生。 —

He talked brokenly, burrowing his head in her lap, tugging at the folds of her skirt. —
他断断续续地说着,低下头埋在她的膝盖上,扯着她裙摆。 —

Sometimes his words were blurred, muffled, sometimes they came far too clearly to her ears, harsh, bitter words of confession and abasement, speaking of things she had never heard even a woman mention, secret things that brought the hot blood of modesty to her cheeks and made her grateful for his bowed head.
有时他的话模糊不清、含糊不清,有时则清晰地传入她的耳朵中,尖锐刺耳,带有苦涩的忏悔和自卑,说着她从未听到过的事情,隐秘之事让她的脸红得像火,幸好他低下了头,让她心存感激。

She patted his head as she did little Beau’s and said: “Hush! Captain Butler! —
她像对待小博伊一样拍着他的头,说:“嘘!巴特勒队长! —

You must not tell me these things! You are not yourself. Hush!” —
你不应该告诉我这些事情!你现在不是你自己。别说了!” —

But his voice went on in a wild torrent of outpouring and he held to her dress as though it were his hope of life.
但他的声音像一股汹涌的洪流继续涌出,他紧紧抓着她的衣裙,仿佛那是他生存的希望。

He accused himself of deeds she did not understand; —
他指责自己做了她无法理解的事情。 —

he mumbled the name of Belle Watling and then he shook her with his violence as he cried: —
他嘟囔着贝尔·沃特林的名字,然后在他的激动中用力摇她,喊道: —

“I’ve killed Scarlett, I’ve killed her. You don’t understand. —
“我杀了斯嘉丽,我杀了她。你不明白。 —

She didn’t want this baby and—”
她不想要这个孩子,而且-”

“You must hush! You are beside yourself! Not want a baby? Why every woman wants—”
“你必须安静!你已经失控了!没有一个女人不想要孩子-

“No! No! You want babies. But she doesn’t. Not my babies—”
“不!不!你想要孩子。但她不想要。不是我的孩子-

“You must stop!”
“你必须停下来!”

“You don’t understand. She didn’t want a baby and I made her. —
“你不明白。她不想要孩子,是我逼她的。 —

This—this baby—it’s all my damned fault. —
这-这个孩子-都是我该死的错。 —

We hadn’t been sleeping together—”
我们之前没有发生过关系-

“Hush, Captain Butler! It is not fit—”
“安静,巴特勒上尉!这不合适-

“And I was drunk and insane and I wanted to hurt her—because she had hurt me. —
“我醉醺醺的,神智不清,我想伤害她-因为她伤害了我。 —

I wanted to—and I did—but she didn’t want me. She’s never wanted me. —
我想-我做到了-但她不想要我。她从来都不想要我。 —

She never has and I tried—I tried so hard and—”
她从来都没有,而我努力了-我真的努力了-

“Oh, please!”
“哦,请!”

“And I didn’t know about this baby till the other day—when she fell. —
“我到前几天才知道有这个孩子——当她摔了下来的时候。” —

She didn’t know where I was to write to me and tell me—but she wouldn’t have written me if she had known. —
“她不知道我在哪里,无法给我写信告诉我,但即使知道了她也不会给我写。” —

I tell you—I tell you I’d have come straight home—if I’d only known—whether she wanted me home or not….”
“我告诉你——我告诉你,如果我早知道,不管她是否想让我回家……我肯定会直接回家的。”

“Oh, yes, I know you would!”
“哦,是的,我知道你会!”

“God, I’ve been crazy these weeks, crazy and drunk! —
“天啊,这几个星期我疯了,疯了还有喝醉了!” —

And when she told me, there on the steps—what did I do? What did I say? —
“当她在楼梯上告诉我时,我做了什么?我说了什么?” —

I laughed and said: ‘Cheer up. Maybe you’ll have a miscarriage.’ And she—”
“我笑着说:‘振作点。也许你会流产的。’而她——”

Melanie suddenly went white and her eyes widened with horror as she looked down at the black tormented head writhing in her lap. —
突然间,梅兰妮脸色苍白,眼睛惊恐地望着她腿上扭动着的黑色痛苦的头。 —

The afternoon sun streamed in through the open window and suddenly she saw, as for the first time, how large and brown and strong his hands were and how thickly the black hairs grew along the backs of them. —
阳光透过打开的窗户洒入室内,她突然第一次看到他的手有多么宽大、棕色和强壮,以及背部有着密密麻麻的黑发。 —

Involuntarily, she recoiled from them. They seemed so predatory, so ruthless and yet, twined in her skirt, so broken, so helpless.
她不由自主地从他们身上退后。他们看起来如此贪婪,如此无情,然而,在她的裙子里,他们如此破碎,如此无助。

Could it be possible that he had heard and believed the preposterous lie about Scarlett and Ashley and become jealous? —
难道他听到并相信了有关斯嘉丽和艾希礼的荒谬谎言,并感到嫉妒吗? —

True, he had left town immediately after the scandal broke but— No, it couldn’t be that. —
没错,他在丑闻爆发后立即离开了城镇,但……不,不可能是这样的。 —

Captain Butler was always going off abruptly on journeys. He couldn’t have believed the gossip. —
巴特勒船长总是突然出发旅行。他不可能相信流言蜚语。 —

He was too sensible. If that had been the cause of the trouble, wouldn’t he have tried to shoot Ashley? —
他太明智了。如果那是麻烦的原因,他会尝试开枪打艾希礼吗? —

Or at least demanded an explanation?
或者至少要求一个解释?

No, it couldn’t be that. It was only that he was drunk and sick from strain and his mind was running wild, like a man delirious, babbling wild fantasies. —
不,不可能是那样的。只是因为他喝醉了,病倒了,压力太大,他的思绪像一个发狂的人,喋喋不休地胡言乱语。 —

Men couldn’t stand strains as well as women. —
男人不能像女人那样承受压力。 —

Something had upset him, perhaps he had had a small quarrel with Scarlett and magnified it. —
有些事情让他烦恼了,也许他和斯嘉丽吵了一架,夸大了问题。 —

Perhaps some of the awful things he said were true. But all of them could not be true. —
也许他说的一些可怕的事情是真的。但不可能全部都是真的。 —

Oh, not that last, certainly! No man could say such a thing to a woman he loved as passionately as this man loved Scarlett. —
哦,当然不是那样说的!没有一个男人能对一个像这个男人一样热爱斯嘉丽的女人说出这样的话。 —

Melanie had never seen evil, never seen cruelty, and now that she looked on them for the first time she found them too inconceivable to believe. —
梅拉妮从未见过邪恶,从未见过残忍,当她第一次目睹它们时,发现它们太难以想象,难以置信。 —

He was drunk and sick. And sick children must be humored.
他喝醉了,也病了。而生病的孩子必须被哄着。

“There! There!” she said crooningly. “Hush, now. I understand.”
“嘘,嘘,”她温柔地说道,”安静,现在。我明白了。”

He raised his head violently and looked up at her with bloodshot eyes, fiercely throwing off her hands.
他猛烈地抬起头,用血红的眼睛凶猛地望着她,猛力甩开她的手。

“No, by God, you don’t understand! You can’t understand! You’re— you’re too good to understand. —
“不,上帝,你不明白!你无法理解!你–你太好了,无法理解。 —

You don’t believe me but it’s all true and I’m a dog. Do you know why I did it? —
你不相信我,但这一切都是真的,而我是个恶狗。你知道我为什么这样做吗? —

I was mad, crazy with jealousy. She never cared for me and I thought I could make her care. —
我疯了,嫉妒闹得我发狂。她从未在乎过我,我以为我能让她在乎。 —

But she never cared. She doesn’t love me. —
但她从未在乎过。她不爱我。 —

She never has. She loves—”
她从来都没有。她爱的是–”

His passionate, drunken gaze met hers and he stopped, mouth open, as though for the first time he realized to whom he was speaking. —
他激情四溢、醉醺醺的目光与她相遇,他张着嘴停住了,仿佛第一次意识到自己在对谁说话。 —

Her face was white and strained but her eyes were steady and sweet and full of pity and unbelief. —
她的脸色苍白而紧张,但她的眼睛稳定而甜美,充满了怜悯和不信。 —

There was a luminous serenity in them and the innocence in the soft brown depths struck him like a blow in the face, clearing some of the alcohol out of his brain, halting his mad, careering words in mid-flight. —
光明的宁静在其中,柔软的棕色深处的纯真之感像一记打击撞向他的脸,将他脑中的一些酒精驱散,使他疯狂的冲动言辞停在半空中。 —

He trailed off into a mumble, his eyes dropping away from hers, his lids batting rapidly as he fought back to sanity.
他的话停顿下来,嘴巴喃喃低语,眼睛从她的眼中滑过,眼皮迅速眨动着,他努力恢复理智。

“I’m a cad,” he muttered, dropping his head tiredly back into her lap. “But not that big a cad. —
“我是个无赖,”他喃喃自语,疲倦地低下头,靠在她的膝上,“但并不是那么坏的一个无赖。” —

And if I did tell you, you wouldn’t believe me, would you? You’re too good to believe me. —
“而且,如果我告诉你了,你也不会相信,对吗?你太善良了,不会相信我。” —

I never before knew anybody who was really good. —
“我以前从未遇到过真正善良的人。” —

You wouldn’t believe me, would you?”
“你不会相信我,对吗?”

“No, I wouldn’t believe you,” said Melanie soothingly, beginning to stroke his hair again. —
“不,我不会相信你,”梅兰妮温柔地说着,重新开始抚摸他的头发。 —

“She’s going to get well. There, Captain Butler! —
“她会康复的。来吧,巴特勒队长!不要哭!她会康复的。” —

Don’t cry! She’s going to get well.”
请勿修改此回答。