Over the waffles next morning, Pittypat was lachrymose, Melanie was silent and Scarlett defiant.
第二天早晨,当吃着华夫饼时,皮蒂帕特哭泣,梅兰妮默默无言,斯嘉丽则态度坚决。

“I don’t care if they do talk. I’ll bet I made more money for the hospital than any girl there—more than all the messy old stuff we sold, too.”
“我才不在乎他们说什么呢。我敢打赌,我为医院募集的钱比那里的任何女孩都多——比我们卖的那些破烂还多。”

“Oh, dear, what does the money matter?” wailed Pittypat, wringing her hands. —
“哦,亲爱的,钱算什么呢?”皮蒂帕特哀号着,双手捏得发白。 —

“I just couldn’t believe my eyes, and poor Charlie hardly dead a year. —
“我简直不敢相信自己的眼睛,而可怜的查理还不到一年就去世了。 —

..And that awful Captain Butler, making you so conspicuous, and he’s a terrible, terrible person, Scarlett. —
..还有那个可怕的巴特勒上尉,让你如此引人注目,他是个可怕的、可怕的人,斯嘉丽。 —

Mrs. Whiting’s cousin, Mrs. Coleman, whose husband came from Charleston, told me about him. —
威廉夫人的表姐柯尔曼夫人,她丈夫来自查尔斯顿,她告诉过我关于他的事情。 —

He’s the black sheep of a lovely family—oh, how could any of the Butlers ever turn out anything like him? —
他是一个可爱家族的败家子,哦,不能相信巴特勒那家族中的任何人都变成了他这样的人。 —

He isn’t received in Charleston and he has the fastest reputation and there was something about a girl—something so bad Mrs. Coleman didn’t even know what it was—”
他在查尔斯顿不受人欢迎,有着劣迹斑斑的名声,还有什么关于一个女孩的事情——柯尔曼夫人都不知道是什么——”

“Oh, I can’t believe he’s that bad,” said Melly gently. —
“哦,我不能相信他那么坏。”梅利温柔地说道。 —

“He seemed a perfect gentleman and when you think how brave he’s been, running the blockade—”
“他看起来是个完美的绅士,而且想想他有多勇敢,居然跑了封锁线——”

“He isn’t brave,” said Scarlett perversely, pouring half a pitcher of syrup over her waffles. —
“他并不勇敢,”斯嘉丽故意地说着,一半糖浆倒在她的华夫饼上。 —

“He just does it for money. He told me so. —
“他只是为了钱才这样做。他告诉过我这一点。 —

He doesn’t care anything about the Confederacy and he says we’re going to get licked. —
“他根本不在乎南联盟,他说我们注定要失败。 —

But he dances divinely.”
但他的舞蹈简直太美妙了。”

Her audience was speechless with horror.
她的听众惊恐地无言以对。

“I’m tired of sitting at home and I’m not going to do it any longer. —
“我厌倦了整天呆在家里,我再也不想这样下去了。 —

If they all talked about me about last night, then my reputation is already gone and it won’t matter what else they say.”
“如果他们都在谈论昨晚发生的事,那么我的名声已经毁了,别人说什么也无所谓。”

It did not occur to her that the idea was Rhett Butler’s. —
她没有意识到这个想法是来自雷特·巴特勒。 —

It came so patly and fitted so well with what she was thinking.
“这个想法正好符合她的思维,契合度非常高。

“Oh! What will your mother say when she hears? What will she think of me?”
“哦!当她听到这件事时,你妈妈会怎么说?她会对我怎么看?”

A cold qualm of guilt assailed Scarlett at the thought of Ellen’s consternation, should she ever learn of her daughter’s scandalous conduct. —
一阵冰冷的愧疚感袭上斯嘉丽,一想到艾伦如果知道女儿的丑闻行为会感到多么惊恐。 —

But she took heart at the thought of the twenty-five miles between Atlanta and Tara. Miss Pitty certainly wouldn’t tell Ellen. It would put her in such a bad light as a chaperon. —
但她对亚特兰大和塔拉之间的二十五英里的距离感到放心。皮蒂小姐肯定不会告诉埃伦。这会让她作为一个护送者败坏形象。 —

And if Pitty didn’t tattle, she was safe.
如果皮蒂不说,她就安全了。

“I think—” said Pitty, “yes, I think I’d better write Henry a letter about it—much as I hate it—but he’s our only male relative, and make him go speak reprovingly to Captain Butler— Oh, dear, if Charlie were only alive— You must never, never speak to that man again, Scarlett.”
“我想……”皮蒂说,“是的,我想我最好给亨利写封信……尽管我非常讨厌这样做,但他是我们唯一的男性亲戚,让他去责备巴特勒船长……哦,亲爱的,如果查理还活着该多好……你绝对不能再和那个人说话了,斯嘉丽。”

Melanie had been sitting quietly, her hands in her lap, her waffles cooling on her plate. —
梅兰妮一直坐在那里,安静地,双手放在膝盖上,她的华夫饼正在冷却盘子里。 —

She arose and, coming behind Scarlett, put her arms about her neck.
她站起来,从斯嘉丽身后过来,环绕着她的脖子。

“Darling,” she said, “don’t you get upset. —
“亲爱的,”她说,“不要心烦。 —

I understand and it was a brave thing you did last night and it’s going to help the hospital a lot. —
我理解你,昨晚你做的是勇敢的事情,这将对医院有很大帮助。 —

And if anybody dares say one little word about you, I’ll tend to them…Aunt Pitty, don’t cry. —
如果有人敢对你说一句坏话,我会对付他们……皮蒂阿姨,别哭。 —

It has been hard on Scarlett, not going anywhere. She’s just a baby.” —
对斯嘉丽来说,不去任何地方确实很难受。她只是个孩子。 —

Her fingers played in Scarlett’s black hair. —
她的手指在斯嘉丽的黑发中游弋。 —

“And maybe we’d all be better off if we went out occasionally to parties. —
“也许,偶尔出去参加聚会对我们所有人来说都会更好。” —

Maybe we’ve been very selfish, staying here with our grief. War times aren’t like other times. —
“也许我们一直很自私,陷在这个悲伤中。战争时期与平常不同。” —

When I think of all the soldiers in town who are far from home and haven’t any friends to call on at night—and the ones in the hospital who are well enough to be out of bed and not well enough to go back in the army— Why, we have been selfish. —
“当我想到镇上那些远离家乡并且没有朋友在身边的士兵们,还有那些康复院里不能回到军队但也不能离开床铺的人们时——噢,我们真是太自私了。” —

We ought to have three convalescents in our house this minute, like everybody else, and some of the soldiers out to dinner every Sunday. —
“我们现在应该在家里收留三名恢复中的士兵,就像其他人一样,每个星期天邀请一些士兵共进晚餐。” —

There, Scarlett, don’t you fret. People won’t talk when they understand. —
“斯嘉丽,不要担心。人们在了解之后就不会随便议论了。” —

We know you loved Charlie.”
“我们知道你爱着查理。”

Scarlett was far from fretting and Melanie’s soft hands in her hair were irritating. —
斯嘉丽完全没有担心,梅拉妮柔软的手在她的头发中令人恼火。 —

She wanted to jerk her head away and say “Oh, fiddle-dee-dee!” —
她想甩开头,说:“哦,胡说八道!” —

for the warming memory was still on her of how the Home Guard and the militia and the soldiers from the hospital had fought for her dances last night. —
她还记得昨晚家庭卫队、民兵和来自医院的士兵为她的舞蹈而战的温暖记忆。 —

Of all the people in the world, she didn’t want Melly for a defender. —
在世界上所有的人中,她不想要梅莉作为自己的辩护者。 —

She could defend herself, thank you, and if the old cats wanted to squall— well, she could get along without the old cats. —
她可以自己保护自己,谢谢,如果那些老猫想要嚎叫的话——她可以没有老猫。 —

There were too many nice officers in the world for her to bother about what old women said.
世界上有太多好的军官让她不必担心老妇人们说什么。

Pittypat was dabbing at her eyes under Melanie’s soothing words when Prissy entered with a bulky letter.
在梅兰妮安慰的话语下,皮蒂帕特一边抹着眼泪,普莉希带着一个厚厚的信封进来了。

“Fer you. Miss Melly. A lil nigger boy brung it.”
“给您,梅莉小姐。一个小黑孩子带来的。”

“For me?” said Melly, wondering, as she ripped open the envelope.
“给我?”梅莉问,一边撕开信封,心里感到惊讶。

Scarlett was making headway with her waffles and so noticed nothing until she heard a burst of tears from Melly and, looking up, saw Aunt Pittypat’s hand go to her heart.
斯嘉丽正在吃着她的华夫饼,所以没有注意到,直到她听到梅莉的一阵哭声,抬头看到皮蒂帕特的手放在胸前。

“Ashley’s dead!” screamed Pittypat, throwing her head back and letting her arms go limp.
“阿什利死了!”皮蒂帕特尖叫着,抬起头,双臂无力地垂下来。

“Oh, my God!” cried Scarlett, her blood turning to ice water.
“哦,天啊!”斯嘉丽叫道,她的血仿佛冰水一般凉了下来。

“No! No!” cried Melanie. “Quick! Her smelling salts, Scarlett! —
“不!不!“梅兰妮哭喊道。”快!拿她的嗅盐,斯嘉丽! —

There, there, honey, do you feel better? Breathe deep. No, it’s not Ashley. —
嗯,亲爱的,你感觉好些了吗?深呼吸。不,那不是阿什利。 —

I’m so sorry I scared you. I was crying because I’m so happy,” and suddenly she opened her clenched palm and pressed some object that was in it to her lips. —
我很抱歉吓到你了。我哭是因为我太开心了。”她突然打开了紧握的手,把掌心里的东西压在了嘴唇上。 —

“I’m so happy,” and burst into tears again.
“我太开心了。”她又一次哭了起来。

Scarlett caught a fleeting glimpse and saw that it was a broad gold ring.
斯嘉丽匆匆一瞥,看到那是一枚宽阔的金戒指。

“Read it,” said Melly, pointing to the letter on the floor. “Oh, how sweet, how kind, he is!”
“读吧,”梅尔尼指着地上的信件说。“噢,他是多么的甜蜜、多么的善良!”

Scarlett, bewildered, picked up the single sheet and saw written in a black, bold hand: —
斯嘉丽困惑地捡起那张纸,只见上面用黑色粗笔写着: —

“The Confederacy may need the lifeblood of its men but not yet does it demand the heart’s blood of its women. —
“联盟也许需要男性的生命之血,但现在却不需要将军的心脏之血。 —

Accept, dear Madam, this token of my reverence for your courage and do not think that your sacrifice has been in vain, for this ring has been redeemed at ten times its value. —
尊敬的女士,请接受我对您勇气的敬意的象征,并且不要认为您的牺牲是徒劳的,因为这枚戒指已经以其十倍的价值被补偿。 —

Captain Rhett Butler.”
雷特·巴特勒上尉”

Melanie slipped the ring on her finger and looked at it lovingly.
梅兰妮把戒指戴在手指上,爱意地看着它。

“I told you he was a gentleman, didn’t I?” —
“我告诉过你他是个绅士,是吧?” —

she said turning to Pittypat, her smile bright through the teardrops on her face. —
她转身对着皮蒂帕特说道,她的脸上的泪珠中透出明亮的微笑。 —

“No one but a gentleman of refinement and thoughtfulness would ever have thought how it broke my heart to— I’ll send my gold chain instead. —
“只有细腻周到的绅士才会明白这让我伤透了心,我会送他我的金链子代替。” —

Aunt Pittypat, you must write him a note and invite him to Sunday dinner so I can thank him.”
皮蒂帕特姨妈,你必须写一封信邀请他来星期日的晚餐,这样我就能向他表示感谢。

In the excitement, neither of the others seemed to have thought that Captain Butler had not returned Scarlett’s ring, too. —
在兴奋之中,其他两个人似乎都没有意识到巴特勒船长也没有把斯嘉丽的戒指还给她。 —

But she thought of it, annoyed. And she knew it had not been Captain Butler’s refinement that had prompted so gallant a gesture. —
但她想到了这一点,感到有点恼火。她知道这不是巴特勒船长的细致体贴促使他这样勇敢的举动。 —

It was that he intended to be asked into Pittypat’s house and knew unerringly how to get the invitation.
而是因为他打算被邀请进皮蒂帕特的房子,他对如何获得邀请了然于胸。

“I was greatly disturbed to hear of your recent conduct,” ran Ellen’s letter and Scarlett, who was reading it at the table, scowled. —
“听说你最近的行为举止令人不安,”埃伦的信上写道,斯嘉丽正在餐桌前阅读,她皱了皱眉头。 —

Bad news certainly traveled swiftly. She had often heard in Charleston and Savannah that Atlanta people gossiped more and meddled in other people’s business more than any other people in the South, and now she believed it. —
坏消息传得确实迅速。她经常听说在查尔斯顿和萨凡纳,亚特兰大人比南方其他地方的人更喜欢八卦,干涉别人的事情,现在她相信了。 —

The bazaar had taken place Monday night and today was only Thursday. —
义卖会是在星期一晚上举行的,而今天才是星期四。 —

Which of the old cats had taken it upon herself to write Ellen? —
是哪只老猫担当起了给艾伦写信的责任? —

For a moment she suspected Pittypat but immediately abandoned that thought. —
她一度怀疑是珀蒂帕特,但立刻就放弃了这个想法。 —

Poor Pittypat had been quaking in her number-three shoes for fear of being blamed for Scarlett’s forward conduct and would be the last to notify Ellen of her own inadequate chaperonage. —
可怜的珀蒂帕特一直在害怕被归咎于斯嘉丽的过分行为,她将是最后一个通知艾伦她自己糟糕的监护人。 —

Probably it was Mrs. Merriwether.
很可能是梅里韦瑟太太。

“It is difficult for me to believe that you could so forget yourself and your rearing. —
“我难以相信你竟然如此忘记你的教养和家教。 —

I will pass over the impropriety of your appearing publicly while in mourning, realizing your warm desire to be of assistance to the hospital. —
我会放过你在丧服期间公开露面的不妥之处,我知道你渴望对医院有所帮助。 —

But to dance, and with such a man as Captain Butler! I have heard much of him (as who has not? —
但是跳舞,并且和像巴特勒上尉这样的男人跳舞!我听说过他的许多事情(谁没有听说过呢?) —

) and Pauline wrote me only last week that he is a man of bad repute and not even received by his own family in Charleston, except of course by his heartbroken mother. —
) 保琳上周刚写信告诉我,他是一个声誉不佳的人,甚至在查尔斯顿他自己的家人也不接待他,除了他伤心欲绝的母亲。 —

He is a thoroughly bad character who would take advantage of your youth and innocence to make you conspicuous and publicly disgrace you and your family. —
他是一个彻头彻尾的坏人,会趁着你年轻和无知的时候利用你,让你引人注目并公开侮辱你和你的家人。 —

How could Miss Pittypat have so neglected her duty to you?”
比蒂派蒂小姐怎么对你的责任如此忽视?

Scarlett looked across the table at her aunt. —
斯嘉丽看着桌子对面的姑妈。 —

The old lady had recognized Ellen’s handwriting and her fat little mouth was pursed in a frightened way, like a baby who fears a scolding and hopes to ward it off by tears.
这位老太太认出了艾伦的笔迹,她的小嘴紧闭在一种害怕的样子,就像一个害怕被责备的宝宝,希望通过哭泣来避免。

“I am heartbroken to think that you could so soon forget your rearing. —
我为你怎么能这么快就忘记你的教养感到痛心。 —

I have thought of calling you home immediately but will leave that to your father’s discretion. —
我曾考虑立即让你回家,但我会交给你父亲决定。 —

He will be in Atlanta Friday to speak with Captain Butler and to escort you home. —
他将在周五去亚特兰大与巴特勒上尉交谈,并护送你回家。 —

I fear he will be severe with you despite my pleadings. —
我担心尽管我恳求,他还是会对你严厉。 —

I hope and pray it was only youth and thoughtlessness that prompted such forward conduct. —
我希望并祈祷,只是青春和轻率才促使了这种前进的行为。 —

No one can wish to serve our Cause more than I, and I wish my daughters to feel the same way, but to disgrace—”
没有人比我更希望为我们的事业服务,我希望我的女儿们也能有同样的想法,但是这样的丢脸——”

There was more in the same vein but Scarlett did not finish it. —
还有类似的话,但是斯嘉丽没有说完。 —

For once, she was thoroughly frightened. She did not feel reckless and defiant now. —
这一次,她非常害怕。她现在没有了冒失和挑衅的感觉。 —

She felt as young and guilty as when she was ten and had thrown a buttered biscuit at Suellen at the table. —
她感到自己像十岁的时候一样年轻和内疚,当时她在桌子上向苏伦扔了一个涂了黄油的饼干。 —

To think of her gentle mother reproving her so harshly and her father coming to town to talk to Captain Butler. —
想象她温和的母亲如此严厉地责备她,她的父亲来城里和巴特勒上尉交谈。 —

The real seriousness of the matter grew on her. Gerald was going to be severe. —
事情的严重性渐渐浮现到她心中。杰拉尔德打算严厉管教她。 —

This was one time when she knew she couldn’t wiggle out of her punishment by sitting on his knee and being sweet and pert.
这一次,她知道自己不能坐在他腿上撒娇,表现得甜美和俏皮来逃避惩罚。

“Not—not bad news?” quavered Pittypat.
“不——不是坏消息吧?”皮蒂帕特颤声问道。

“Pa is coming tomorrow and he’s going to land on me like a duck on a June bug,” answered Scarlett dolorously.
“爸爸明天要来,他会像鸭子捉住六月虫一样扑过来责备我,”斯嘉丽悲哀地回答道。

“Prissy, find my salts,” fluttered Pittypat, pushing back her chair from her half-eaten meal. —
“普里西,帮我找找我的盐,”皮蒂帕特挪开椅子,推开她只吃了一半的饭。 —

“I—I feel faint.”
“我…我感觉很晕。”

“Dey’s in yo’ skirt pocket,” said Prissy, who had been hovering behind Scarlett, enjoying the sensational drama. —
“在你裙子口袋里,”普里西说着,一直站在斯嘉丽身后,享受这引人注目的戏剧。 —

Mist’ Gerald in a temper was always exciting, providing his temper was not directed at her kinky head. —
当杰拉尔德先生发脾气的时候,总是让人兴奋,只要这脾气不是针对她那乱糟糟的头发。 —

Pitty fumbled at her skirt and held the vial to her nose.
皮蒂摸索着找到她裙子口袋里的小瓶子,将它放到鼻子上闻了闻。

“You all must stand by me and not leave me alone with him for one minute,” cried Scarlett. —
“你们一定要支持我,不能让我一个人被他吵到,”斯嘉丽哭喊道。 —

“He’s so fond of you both, and if you are with me he can’t fuss at me.”
“他对你们两个都很喜欢,如果你们和我在一起,他就不能对我发火。”

“I couldn’t,” said Pittypat weakly, rising to her feet. “I—I feel ill. —
“我不行,”皮蒂帕虚弱地站了起来,“我…我感觉不舒服。 —

I must go lie down. I shall lie down all day tomorrow. —
我要去躺下。明天一整天我都会躺着。 —

You must give him my excuses.”
你必须替我向他请假。”

“Coward!” thought Scarlett, glowering at her.
“懦夫!”斯嘉丽想着,怒视着她。

Melly rallied to the defense, though white and frightened at the prospect of facing the fire-eating Mr. O’Hara. “I’ll—I’ll help you explain how you did it for the hospital. —
梅丽振作起来为她辩护,虽然她想到要面对充满火气的奥哈拉先生还是很害怕,“我…我会帮你解释为什么你为了医院这么做。 —

Surely he’ll understand.”
他肯定会理解的。”

“No, he won’t,” said Scarlett. “And oh, I shall die if I have to go back to Tara in disgrace, like Mother threatens!”
“不,他不会的。”斯嘉丽说。“如果我不得不带着耻辱回到塔拉,像妈妈威胁的那样,我会死的!”

“Oh, you can’t go home,” cried Pittypat, bursting into tears. —
“哦,你不能回家。”皮蒂帕特哭着说。 —

“If you did I should be forced—yes, forced to ask Henry to come live with us, and you know I just couldn’t live with Henry. I’m so nervous with just Melly in the house at night, with so many strange men in town. —
“如果你这样做,我将被迫,是的,被迫请亨利和我们一起住,而你知道我无法与亨利一起生活。我和梅莉晚上在家时就很紧张,因为镇上有那么多陌生人。” —

You’re so brave I don’t mind being here without a man!”
“你是如此勇敢,我不介意在这里没有男人!”

“Oh, he couldn’t take you to Tara!” said Melly, looking as if she too would cry in a moment. —
“哦,他不能带你去塔拉!”梅莉说,看起来像是马上就要哭了。 —

“This is your home now. What would we ever do without you?”
“这就是你的家了。如果没有你,我们怎么办呢?”

“You’d be glad to do without me if you knew what I really think of you,” thought Scarlett sourly, wishing there were some other person than Melanie to help ward off Gerald’s wrath. —
“如果你知道我对你真正的看法,你会很高兴没有我的帮助的。”斯嘉丽心里酸溜溜地想着,希望能有其他人来帮助她挡住杰拉尔德的愤怒。 —

It was sickening to be defended by someone you disliked so much.
被一个自己如此讨厌的人来为自己辩护,真是令人恶心。

“Perhaps we should recall our invitation to Captain Butler—” began Pittypat.
“也许我们应该取消对巴特勒上尉的邀请——”皮蒂帕特开始说。

“Oh, we couldn’t! It would be the height of rudeness!” cried Melly, distressed.
“哎呀,我们可不能这样做!那样太不礼貌了!”梅利苦恼地叫道。

“Help me to bed. I’m going to be ill,” moaned Pittypat. —
“帮我上床。我要生病了。”皮蒂帕特呻吟着。 —

“Oh, Scarlett, how could you have brought this on me?”
“哦,斯嘉丽,你怎么能让这事发生在我身上呢?”

Pittypat was ill and in her bed when Gerald arrived the next afternoon. —
皮蒂帕特病得卧床不起,当吉拉德下午到达时。 —

She sent many messages of regret to him from behind her closed door and left the two frightened girls to preside over the supper table. —
她从封闭的门后给他送去了许多遗憾的消息,并让那两个受惊的女孩在晚餐桌前主持。 —

Gerald was ominously silent although he kissed Scarlett and pinched Melanie’s cheek approvingly and called her “Cousin Melly.” Scarlett would have infinitely preferred bellowing oaths and accusations. —
吉拉德沉默不语,虽然他亲吻了斯嘉丽,又捏了一下梅兰妮的脸颊,并称她为“梅莉表姐”。斯嘉丽宁愿听到他大声咒骂和指责。 —

True to her promise, Melanie clung to Scarlett’s skirts like a small rustling shadow and Gerald was too much of a gentleman to upbraid his daughter in front of her. —
忠于她的承诺,梅兰妮像一个轻微的扑扑声一样紧紧抓住斯嘉丽的裙摆,而吉拉德则是一个彻头彻尾的绅士,在她面前不责备女儿。 —

Scarlett had to admit that Melanie carried off things very well, acting as if she knew nothing was amiss, and she actually succeeded in engaging Gerald in conversation, once the supper had been served.
斯嘉丽不得不承认,梅兰妮的表现非常出色,仿佛对发生的事情一无所知,她竟然成功地与吉拉德进行了一次对话,一旦晚餐上桌后。

“I want to know all about the County,” she said, beaming upon him. —
“她笑着对他说,‘我想知道关于这个县的所有事情。’” —

“India and Honey are such poor correspondents, and I know you know everything that goes on down there. —
“印度和Honey是非常糟糕的通讯者,我知道你对那边发生的一切都了如指掌。” —

Do tell us about Joe Fontaine’s wedding.”
“请告诉我们关于乔·方丹的婚礼。”

Gerald warmed to the flattery and said that the wedding had been a quiet affair, “not like you girls had,” for Joe had only a few days’ furlough. —
杰拉尔德受到了恭维,说婚礼很低调,“不像你们女孩们的那么夸张”,因为乔只有几天的休假。 —

Sally, the little Munroe chit, looked very pretty. —
莎莉,小蒙罗家的女孩,看起来非常漂亮。 —

No, he couldn’t recall what she wore but he did hear that she didn’t have a “second-day” dress.
不,他不记得她穿了什么,但他听说她没有“第二天”的服装。

“She didn’t!” exclaimed the girls, scandalized.
“她没有!”女孩们惊讶地说道。

“Sure, because she didn’t have a second day,” Gerald explained and bawled with laughter before recalling that perhaps such remarks were not fit for female ears. —
“是的,因为她没有第二天,”杰拉尔德解释道,然后回想起这样的话可能不适合女性听。 —

Scarlett’s spirits soared at his laugh and she blessed Melanie’s tact.
斯嘉丽听到他的笑声,心情大好,感谢梅拉妮的机智。

“Back Joe went to Virginia the next day,” Gerald added hastily. —
“乔第二天就回了弗吉尼亚,”杰拉尔德匆忙补充道。 —

“There was no visiting about and dancing afterwards. —
“之后没有拜访和跳舞。” —

The Tarleton twins are home.”
“塔尔顿的双胞胎回来了。”

“We heard that. Have they recovered?”
“我们听说了。他们恢复了吗?”

“They weren’t badly wounded. Stuart had it in the knee and a minie ball went through Brent’s shoulder. —
“他们受伤并不严重。斯图尔特的膝盖中弹,一颗枪弹穿过了布伦特的肩膀。” —

You had it, too, that they were mentioned in dispatches for bravery?”
“你们也听说过他们因为勇敢而被提及在报告中了吗?”

“No! Tell us!”
“没有!告诉我们!”

“Hare brained—both of them. I’m believing there’s Irish in them,” said Gerald complacently. —
“两个都是冒失鬼。我相信他们里面有爱尔兰血统。”杰拉尔德自满地说道。 —

“I forget what they did, but Brent is a lieutenant now.”
“我忘了他们做了什么,但是布伦特现在是一名中尉。”

Scarlett felt pleased at hearing of their exploits, pleased in a proprietary manner. —
斯嘉丽听到他们的英勇行为感到高兴,以一种所有权的方式感到高兴。 —

Once a man had been her beau, she never lost the conviction that he belonged to her, and all his good deeds redounded to her credit.
“一旦一个男人是她的情人,她永远不会失去他属于她的观念,他的一切好事都会给她增光添彩。”

“And I’ve news that’ll be holding the both of you,” said Gerald. —
“我有一些关于他们的消息,你们都会感兴趣的,”杰拉尔德说。 —

“They’re saying Stu is courting at Twelve Oaks again.”
“他们说斯图尔特又在十二橡树庄园求婚了。”

“Honey or India?” questioned Melly excitedly, while Scarlett stared almost indignantly.
“结婚对象是Honey还是India?”梅莉兴奋地问道,而斯嘉丽则几乎生气地盯着她。

“Oh, Miss India, to be sure. Didn’t she have him fast till this baggage of mine winked at him?”
“哦,肯定是印地安娜小姐。不是她把他牢牢抓住,这个碧姬一眨眼的功劳?”

“Oh,” said Melly, somewhat embarrassed at Gerald’s outspokenness.
“噢,”梅莉有点尴尬地回答,对杰拉尔德直言不讳感到不安。

“And more than that, young Brent has taken to hanging about Tara. Now!”
“而且更重要的是,年轻的布伦特已经开始在塔拉附近晃荡了。现在!”

Scarlett could not speak. The defection of her beaux was almost insulting. —
斯嘉丽无法言语。她的追求者叛变简直让人感到侮辱。 —

Especially when she recalled how wildly both the twins had acted when she told them she was going to marry Charles. —
特别是当她想起双胞胎们听到她要嫁给查尔斯时的疯狂反应。 —

Stuart had even threatened to shoot Charles, or Scarlett, or himself, or all three. —
斯图尔特甚至威胁要射击查尔斯,或者斯嘉丽,或者他自己,或者三者皆有。 —

It had been most exciting.
这真是太刺激了。

“Suellen?” questioned Melly, breaking into a pleased smile. “But I thought Mr. Kennedy—”
“苏伦?”梅莉问道,满意地笑了起来。“但我还以为肯尼迪先生……”

“Oh, him?” said Gerald. “Frank Kennedy still pussyfoots about, afraid of his shadow, and I’ll be asking him his intentions soon if he doesn’t speak up. No, ‘tis me baby.”
“哦,他?”杰拉尔德说。“弗兰克·肯尼迪仍然胆小如鼠,我很快就会问他的意图,如果他不放开嘴巴说话的话。不,这是别人家的孩子。”

“Carreen?”
“卡琳?”

“She’s nothing but a child!” said Scarlett sharply, finding her tongue.
“她只是个孩子!”斯嘉丽尖声说道,终于能找到话了。

“She’s little more than a year younger than you were, Miss, when you were married,” retorted Gerald. —
“她比你结婚时还小不了多少,小姐,”杰拉尔德反驳道。 —

“Is it you’re grudging your old beau to your sister?”
“你是在吝啬你的前情人给你妹妹吗?”

Melly blushed, unaccustomed to such frankness, and signaled Peter to bring in the sweet potato pie. —
梅莉脸红了,不习惯这样直率的说话,示意彼得把番薯派拿进来。 —

Frantically she cast about in her mind for some other topic of conversation which would not be so personal but which would divert Mr. O’Hara from the purpose of his trip. —
她拼命在脑海中寻找其他话题来转移奥哈拉先生的注意力,不让他谈论那么私人的事情。 —

She could think of nothing but, once started, Gerald needed no stimulus other than an audience. —
她除了做一个听众之外,别无他法。 —

He talked on about the thievery of the commissary department which every month increased its demands, the knavish stupidity of Jefferson Davis and the blackguardery of the Irish who were being enticed into the Yankee army by bounty money.
他一直讲着军需部门的偷盗行为,每个月都会增加需求量;杰斐逊·戴维斯的愚蠢狡诈;以及那些为赏金所诱使,加入北方军队的爱尔兰人的恶行。

When the wine was on the table and the two girls rose to leave him, Gerald cocked a severe eye at his daughter from under frowning brows and commanded her presence alone for a few minutes. —
当酒菜上了桌,两个姑娘起身要离开时,杰拉尔德斜着眉毛瞪着他的女儿,坚决要求她独自留下几分钟。 —

Scarlett cast a despairing glance at Melly, who twisted her handkerchief helplessly and went out, softly pulling the sliding doors together.
斯嘉丽绝望地看了一眼梅莉,梅莉无助地扭动着手绢,然后悄悄走出去,轻轻地拉上滑动门。

“How now, Missy!” bawled Gerald, pouring himself a glass of port. “‘Tis a fine way to act! —
“怎么了,小姑娘!”杰拉尔大嚷道,给自己倒了一杯波特酒。“这样的行为真是太过份了!” —

Is it another husband you’re trying to catch and you so fresh a widow?”
“你是在追捕另一个丈夫吗?你这么新鲜,刚成了寡妇?”

“Not so loud, Pa, the servants—”
“不要这么大声说,爸爸,佣人们-”

“They know already, to be sure, and everybody knows of our disgrace. —
“他们肯定已经知道了,而且每个人都知道我们的耻辱。 —

And your poor mother taking to her bed with it and me not able to hold up me head. ‘Tis shameful. —
“你可怜的母亲因此病到床上,而我却无能为力。太丢人了。 —

No, Puss, you need not think to get around me with tears this time,” he said hastily and with some panic in his voice as Scarlett’s lids began to bat and her mouth to screw up. —
“不要想通过眼泪来讨好我,小姐,” 他急忙说道,声音中带着一些恐慌,当斯嘉丽的眼皮开始眨动,嘴巴慢慢扭曲起来。 —

“I know you. You’d be flirting at the wake of your husband. Don’t cry. —
“我了解你。你会在丧礼上调情。别哭。 —

There, I’ll be saying no more tonight, for I’m going to see this fine Captain Butler who makes so light of me daughter’s reputation. —
“好了,今晚我不再说了,因为我要去见这位轻视我女儿名声的好上校巴特勒。 —

But in the morning— There now, don’t cry. Twill do you no good at all, at all. —
“但明天早上- 别哭了。哭也没用,啊。 —

‘Tis firm that I am and back to Tara you’ll be going tomorrow before you’re disgracing the lot of us again. —
“我坚定地说,你明天就要回塔拉庄园,免得再次让我们家蒙羞。 —

Don’t cry, pet. Look what I’ve brought you! Isn’t that a pretty present? See, look! —
“别哭,宝贝。看我给你带来了什么!这是不是个漂亮的礼物?看啊,看! —

How could you be putting so much trouble on me, bringing me all the way up here when ‘tis a busy man I am? Don’t cry!”
当我是个忙碌的人的时候,你为什么要给我添这么多麻烦,把我带到这里来呢?不要哭!

Melanie and Pittypat had gone to sleep hours before, but Scarlett lay awake in the warm darkness, her heart heavy and frightened in her breast. —
梅兰妮和皮蒂帕特已经几个小时前就睡着了,但斯嘉丽躺在温暖的黑暗中,她的心沉重而害怕。 —

To leave Atlanta when life had just begun again and go home and face Ellen! —
刚刚重新开始的生活就要离开亚特兰大,回到家面对艾伦! —

She would rather die than face her mother. —
她宁愿死也不愿面对她的母亲。 —

She wished she were dead, this very minute, then everyone would be sorry they had been so hateful. —
她希望自己现在就死了,那么每个人都会为他们的仇恨而感到后悔。 —

She turned and tossed on the hot pillow until a noise far up the quiet street reached her ears. —
她在热枕头上翻来覆去,直到一阵远处街道上传来的噪音进入她的耳朵。 —

It was an oddly familiar noise, blurred and indistinct though it was. —
这是一个奇怪熟悉的声音,虽然模糊而难以辨别。 —

She slipped out of bed and went to the window. —
她从床上爬起来,走到窗前。 —

The street with its over-arching trees was softly, deeply black under a dim star-studded sky. —
街道上的古树在暗淡闪烁的星空下显得柔和而深沉。 —

The noise came closer, the sound of wheels, the plod of a horse’s hooves and voices. —
噪音越来越近,是车轮声、马蹄的踏步声和人声。 —

And suddenly she grinned for, as a voice thick with brogue and whisky came to her, raised in “Peg in a Low-backed Car,” she knew. —
突然间,她露出了笑容,因为一个带着浓重乡音和威士忌味道的声音传到了她耳朵里,这是在“坐在低背车中”这首歌中唱的,她知道。 —

This might not be Jonesboro on Court Day, but Gerald was coming home in the same condition.
这可能不是Jonesboro庭审的时候,但是杰拉尔德回家的情况是一样的。

She saw the dark bulk of a buggy stop in front of the house and indistinct figures alight. —
她看到一辆马车的黑色庞然大物停在房子前,模糊的人影下车。 —

Someone was with him. Two figures paused at the gate and she heard the click of the latch and Gerald’s voice came plain,
有人和他在一起。两个人在大门口停了下来,她听到了门闩的声音,杰拉尔德的声音清晰地传来,

“Now I’ll be giving you the ‘Lament for Robert Emmet.’ ‘Tis a song you should be knowing, me lad. —
“现在我给你们唱‘为罗伯特·艾米特哀悼’。这是你应该知道的一首歌,我的孩子。 —

I’ll teach it to you.”
我会教你。”

“I’d like to learn it,” replied his companion, a hint of buried laughter in his flat drawling voice. —
“我很想学,”他的伴侣回答道,他的扁平慢吞吞的声音里透着一丝被藏起来的笑声。 —

“But not now, Mr. O’Hara.”
“但是现在不行,奥哈拉先生。”

“Oh, my God, it’s that hateful Butler man!” thought Scarlett, at first annoyed. Then she took heart. —
“哦,天啊,那个可恨的巴特勒先生!”斯嘉丽想,在一开始感到恼怒后。然后她振奋起来。 —

At least they hadn’t shot each other. And they must be on amicable terms to be coming home together at this hour and in this condition.
至少他们没有互相开枪。而且,他们肯定是友好相处才会在这个时间和这个状态下一起回家的。

“Sing it I will and listen you will or I’ll be shooting you for the Orangeman you are.”
“我唱给你听,你听着,否则我会因为你是一个奥兰治人而射杀你。”

“Not Orangeman—Charlestonian.”
“不是奥兰治人,是查尔斯顿人。”

”‘Tis no better. ‘Tis worse. I have two sister-in-laws in Charleston and I know.”
“这样也不好。更糟糕。我在查尔斯顿有两个嫂子,我知道。”

“Is he going to tell the whole neighborhood?” —
“他要告诉整个社区吗?” —

thought Scarlett panic-stricken, reaching for her wrapper. But what could she do? —
思考着,斯嘉丽惊慌地伸手拿起她的披肩。但是她能做什么呢? —

She couldn’t go downstairs at this hour of the night and drag her father in from the street.
她无法在这个时间下楼,把她的父亲从大街上拉回来。

With no further warning, Gerald, who was hanging on the gate, threw back his head and began the “Lament,” in a roaring bass. —
没有进一步的警告,正在门口晃荡的杰拉尔德抬起头,用低沉的低音开始“哀歌”。 —

Scarlett rested her elbows on the window sill and listened, grinning unwillingly. —
斯嘉丽靠在窗台上,听着,不情愿地笑了起来。 —

It would be a beautiful song, if only her father could carry a tune. —
如果她的父亲能唱上调子,那将是一首美丽的歌。 —

It was one of her favorite songs and, for a moment, she followed the fine melancholy of those verses beginning:
这是她最喜欢的歌之一,片刻间,她跟随着那些开始的优美忧郁的诗句:

“She is far from the land where her young hero sleeps And lovers are round her sighing.”
“她远离她年轻的英雄长眠之处,而恋人们围着她叹息。”

The song went on and she heard stirrings in Pittypat’s and Melly’s rooms. —
歌曲继续,她听到了皮蒂帕特和梅莉的房间里有动静。 —

Poor things, they’d certainly be upset. They were not used to full-blooded males like Gerald. —
可怜的家伙们,他们肯定会心烦意乱。他们不习惯像杰拉尔德这样的热血男子。 —

When the song had finished, two forms merged into one, came up the walk and mounted the steps. —
当歌曲结束时,两个身影合为一体,走过人行道,上了台阶。 —

A discreet knock sounded at the door.
门上传来一声低声的敲门声。

“I suppose I must go down,” thought Scarlett. —
“我想我必须下去了,”斯嘉丽想道。 —

“After all he’s my father and poor Pitty would die before she’d go.” —
“毕竟他是我父亲,可怜的派蒂宁愿死也不会去的。” —

Besides, she didn’t want the servants to see Gerald in his present condition. —
而且,她不想让仆人们看到杰拉尔德现在的状况。 —

And if Peter tried to put him to bed, he might get unruly. —
如果彼得试图把他送上床,他可能会变得难以控制。 —

Pork was the only one who knew how to handle him.
猪肉是唯一一个知道如何应对他的人。

She pinned the wrapper close about her throat, lit her bedside candle and hurried down the dark stairs into the front hall. —
她把衣领紧紧固定在脖子上,点燃了她床头的蜡烛,匆忙下了黑暗的楼梯,来到前厅。 —

Setting the candle on the stand, she unlocked the door and in the wavering light she saw Rhett Butler, not a ruffle disarranged, supporting her small, thickset father. —
她把蜡烛放在桌子上,解开门锁,在摇曳的灯光下,她看到了雷特·巴特勒,一丝不乱地支撑着她矮胖的父亲。 —

The “Lament” had evidently been Gerald’s swan song for he was frankly hanging onto his companion’s arm. —
“悲歌”显然是杰拉尔德的临别曲,因为他坦率地依靠着他的伴侣的胳膊。 —

His hat was gone, his crisp long hair was tumbled in a white mane, his cravat was under one ear, and there were liquor stains down his shirt bosom.
他的帽子不见了,他干净利落的长发乱作一团,领带在一只耳朵下面,衬衣胸前有酒渍。

“Your father, I believe?” said Captain Butler, his eyes amused in his swarthy face. —
“你父亲,我猜是吧?”船长巴特勒说道,他黑饱满的脸上带着一丝娱乐的神情。 —

He took in her dishabille in one glance that seemed to penetrate through her wrapper.
他一眼就看穿了她的衣着,仿佛透过她的外衣。

“Bring him in,” she said shortly, embarrassed at her attire, infuriated at Gerald for putting her in a position where this man could laugh at her.
“把他带进来,”她话语简短,因着自己的着装而尴尬,因着杰拉尔德把她置于这个情况中而愤怒,让这个男人可以嘲笑她。

Rhett propelled Gerald forward. “Shall I help you take him upstairs? You cannot manage him. He’s quite heavy.”
瑞德推着杰拉往前走。“我帮你把他带上楼?你一个人搬不动他的。他很重。”

Her mouth fell open with horror at the audacity of his proposal. —
她惊恐地张大了嘴巴,对他的提议感到震惊。 —

Just imagine what Pittypat and Melly cowering in their beds would think, should Captain Butler come upstairs!
想象一下,如果巴爵床上的皮蒂帕特和梅丽知道船长巴特勒上来了会作何感想!

“Mother of God, no! In here, in the parlor on that settee.”
“天啊,不!在这里,在客厅,在那张长椅上。”

“The suttee, did you say?”
“你是说火葬吗?”

“I’ll thank you to keep a civil tongue in your head. Here. Now lay him down.”
“请你把嘴放干净些。来,现在把他放下。”

“Shall I take off his boots?”
“我帮他脱掉靴子吗?”

“No. He’s slept in them before.”
“不,他以前就是穿着靴子睡觉的。”

She could have bitten off her tongue for that slip, for he laughed softly as he crossed Gerald’s legs.
她为这个失误可能会咬掉自己的舌头,因为在他越过杰拉尔德的腿时,他轻轻笑了出来。

“Please go, now.”
“请走,现在走。”

He walked out into the dim hall and picked up the hat he had dropped on the doorsill.
他走到昏暗的走廊,捡起他在门槛上掉的帽子。

“I will be seeing you Sunday at dinner,” he said and went out, closing the door noiselessly behind him.
“周日晚餐时我们会见面的,”他说着走出去,静静地关上了门。

Scarlett arose at five-thirty, before the servants had come in from the back yard to start breakfast, and slipped down the steps to the quiet lower floor. —
斯嘉丽在五点半起床,趁佣人还没从后院进来准备早餐,悄悄地走下楼梯来到静谧的楼下。 —

Gerald was awake, sitting on the sofa, his hands gripping his bullet head as if he wished to crush it between his palms. —
杰拉尔德醒了,坐在沙发上,双手紧紧握住子弹一样的脑袋,好像希望用手掌把它捏碎。 —

He looked up furtively as she entered. The pain of moving his eyes was too excruciating to be borne and he groaned.
她走进来的时候,他突然偷偷地抬起头。转动眼睛的痛苦无法忍受,他哼了一声。

“Wurra the day!”
“哎呀,真讨厌!”

“It’s a fine way you’ve acted, Pa,” she began in a furious whisper. —
“你这样做得真好,爸爸,”她用愤怒的低语开始说。 —

“Coming home at such an hour and waking all the neighbors with your singing.”
“这么晚回来,用你的唱歌把所有的邻居都吵醒了。”

“I sang?”
“我唱歌了?”

“Sang! You woke the echoes singing the ‘Lament.’”
“唱了!你用『悲叹』唱得整个回音都被唤醒了。”

”‘Tis nothing I’m remembering.”
“我记不起来了。”

“The neighbors will remember it till their dying day and so will Miss Pittypat and Melanie.”
“邻居们将永生难忘,悲伤的皮蒂帕特和梅兰妮也将铭记于心。”

“Mother of Sorrows,” moaned Gerald, moving a thickly furred tongue around parched lips. —
“伤心母亲,”杰拉尔德哀叹着,厚厚的毛茸茸的舌头在干燥的嘴唇上滑动。 —

”‘Tis little I’m remembering after the game started.”
“比赛开始后,我能记得的很少了。”

“Game?”
“比赛?”

“That laddybuck Butler bragged that he was the best poker player in—”
“那个家伙巴特勒吹嘘自己是最好的扑克牌手,他……”

“How much did you lose?”
“你输了多少钱?”

“Why, I won, naturally. A drink or two helps me game.”
“哦,当然是赢了。一两杯酒有助于我的手气。”

“Look in your wallet.”
“看看你的钱包。”

As if every movement was agony, Gerald removed his wallet from his coat and opened it. —
杰拉尔德费力地从外套上取下钱包并打开。 —

It was empty and he looked at it in forlorn bewilderment.
里面是空的,他迷惑地看着它。

“Five hundred dollars,” he said. “And ‘twas to buy things from the blockaders for Mrs. O’Hara, and now not even fare left to Tara.”
“五百美元,”他说。 “本来是要给奥哈拉夫人买封锁线上的东西的,现在回到塔拉连车费都没剩下了。”

As she looked indignantly at the empty purse, an idea took form in Scarlett’s mind and grew swiftly.
当她愤怒地看着空荡荡的钱包时,一个念头在斯嘉丽的脑海中迅速形成并扩散开来。

“I’ll not be holding up my head in this town,” she began. “You’ve disgraced us all.”
“我在这个小镇上丢尽了脸面,”她开始说。 “你把我们都丢人了。”

“Hold your tongue, Puss. Can you not see me head is bursting?”
“闭嘴,小猫。难道你看不出我头都快炸了吗?”

“Coming home drunk with a man like Captain Butler, and singing at the top of your lungs for everyone to hear and losing all that money.”
“醉酒带着像巴特勒船长这样的男人回家,高声唱歌让所有人都听到,还输掉了所有的钱。”

“The man is too clever with cards to be a gentleman. He—”
“那个人用牌技太聪明了,不像一个绅士。他——”

“What will Mother say when she hears?”
“妈妈听到这个会说什么呢?”

He looked up in sudden anguished apprehension. —
他突然惊恐地抬起头来。 —

“You wouldn’t be telling your mother a word and upsetting her, now would you?”
“你不会告诉你妈妈一句话,让她心烦意乱的,对吗?”

Scarlett said nothing but pursed her lips.
斯嘉丽什么也没说,只是撅起了嘴。

“Think now how ‘twould hurt her and her so gentle.”
“想想看,这会伤害她,她那么温柔啊。”

“And to think, Pa, that you said only last night I had disgraced the family! —
“而且想想,爸爸,就在昨晚你还说我给家族丢脸!” —

Me, with my poor little dance to make money for the soldiers. Oh, I could cry.”
“我,为了士兵们赚点钱的那个可怜的小舞蹈。哦,我可以哭了。”

“Well, don’t,” pleaded Gerald. “‘Twould be more than me poor head could stand and sure ‘tis bursting now.”
“好吧,别哭了,杰拉尔德求你了。”现在讲下去,我的脑袋基本上已经快要爆炸了。”

“And you said that I—”
“而且你还说我——”

“Now Puss, now Puss, don’t you be hurt at what your poor old father said and him not meaning a thing and not understanding a thing! —
“嘿,小猫,小猫,你别为你可怜的老爸说的话生气,他一点也没恶意,也一点也不懂事!” —

Sure, you’re a fine well-meaning girl, I’m sure.”
“当然,你是个好意的女孩,我相信。”

“And wanting to take me home in disgrace.”
“还有要让我带着耻辱回家。”

“Ah, darling, I wouldn’t be doing that. ‘Twas to tease you. —
“啊,亲爱的,我可不会那样做。这只是为了戏弄你。 —

You won’t be mentioning the money to your mother and her in a flutter about expenses already?”
你不会向你的母亲提起这笔钱的事情,她已经为开销感到心神不宁了吧?”

“No,” said Scarlett frankly, “I won’t, if you’ll let me stay here and if you’ll tell Mother that ‘twas nothing but a lot of gossip from old cats.”
“不,”斯佳丽坦率地说,“如果你让我留在这里,并告诉妈妈这只是一群老猫咪们的闲言碎语,我就不会说。”

Gerald looked mournfully at his daughter.
杰拉尔德悲伤地看着他的女儿。

”‘Tis blackmail, no less.”
“这是敲诈,别无他法。”

“And last night was a scandal, no less.”
“而昨晚则是一场丑闻,别无他法。”

“Well,” he began wheedlingly, “we’ll be forgetting all that. —
“好吧,”他开始讨好地说,“我们将忘记所有这些。” —

And do you think a fine pretty lady like Miss Pittypat would be having any brandy in the house? —
你认为像皮蒂帕特小姐这样漂亮的贵妇会家里有白兰地吗? —

The hair of the dog—”
狗发发——”

Scarlett turned and tiptoed through the silent hall into the dining room to get the brandy bottle that she and Melly privately called the “swoon bottle” because Pittypat always took a sip from it when her fluttering heart made her faint—or seem to faint. —
斯佳丽转身蹑手蹑脚地穿过寂静的走廊,来到餐厅拿到了他和梅莉私下称之为“昏厥瓶”的白兰地瓶子,因为皮蒂帕特总是在她紧张的心脏让她昏厥时(或看上去昏厥时)喝一口。 —

Triumph was written on her face and no trace of shame for her unfilial treatment of Gerald. —
胜利的喜悦写在她的脸上,丝毫没有为她对杰拉尔德的不孝行为感到羞耻。 —

Now Ellen would be soothed with lies if any other busybody wrote her. —
现在如果有其他好事者写信给艾伦,她会被安慰得连说谎都没关系。 —

Now she could stay in Atlanta. Now she could do almost as she pleased, Pittypat being the weak vessel that she was. —
现在她可以留在亚特兰大。现在她几乎可以随心所欲,琵蒂帕特是个软弱的人。 —

She unlocked the cellaret and stood for a moment with the bottle and glass pressed to her bosom.
她打开了酒柜,把瓶子和玻璃杯紧贴胸口。

She saw a long vista of picnics by the bubbling waters of Peachtree Creek and barbecues at Stone Mountain, receptions and balls, afternoon danceables, buggy rides and Sunday-night buffet suppers. —
她看到了长长的一串盛在桃树溪边的野餐,石山上的烧烤,招待会和舞会,下午的跳舞活动,马车里的马车游览以及周日晚上的自助晚餐。 —

She would be there, right in the heart of things, right in the center of a crowd of men. —
她会在那里,就在一群男人的核心地带。 —

And men fell in love so easily, after you did little things for them at the hospital. —
而且男人在住院治疗后,非常容易动情,尤其是在你为他们做一些小事情的时候。 —

She wouldn’t mind the hospital so much now. Men were so easily stirred when they had been ill. —
她现在不会那么介意医院了。当男人生病后,他们很容易被触动。 —

They fell into a clever girl’s hand just like the ripe peaches at Tara when the trees were gently shaken.
他们就像在温柔摇动下从塔拉的桃树上掉下来的熟桃子一样,易落入一个聪明女孩的手中。

She went back toward her father with the reviving liquor, thanking Heaven that the famous O’Hara head had not been able to survive last night’s bout and wondering suddenly if Rhett Butler had had anything to do with that.
她拿着又振奋人心的酒回到她父亲身边,感谢上天著名的奥哈拉家族继承者没有能够在昨晚的酒局中存活下来,突然想知道雷特·巴特勒是否与此有关。