There would never again be an afternoon as long as this one. Or as hot. —
再也没有一个下午会像现在这样漫长。或者这样炎热。 —

Or as full of lazy insolent flies. They swarmed on Melanie despite the fan Scarlett kept in constant motion. —
也不会再有这么多的懒散傲慢的苍蝇了。尽管斯嘉丽一直不停地摆动风扇,它们还是围绕着梅拉尼。 —

Her arms ached from swinging the wide palmetto leaf. —
她挥动宽阔的棕榈叶,胳膊都酸痛了。 —

All her efforts seemed futile, for while she brushed them from Melanie’s moist face, they crawled on her clammy feet and legs and made her jerk them weakly and cry: —
所有的努力似乎都是徒劳的,因为当她从梅拉尼湿漉漉的脸上拂去苍蝇时,它们爬上她发湿的脚和腿上,使她虚弱地颤抖着喊道: —

“Please! On my feet!”
“拜托!到我的脚上去!”

The room was in semigloom, for Scarlett had pulled down the shades to shut out the heat and brightness. —
房间里半阴暗,因为斯嘉丽拉下窗帘来遮住炎热和明亮。 —

Pin points of sunlight came in through minute holes in the shades and about the edges. —
微小的阳光穿过窗帘上的细小孔洞和边缘。 —

The room was an oven and Scarlett’s sweat-drenched clothes never dried but became wetter and stickier as the hours went by. —
房间就像个烤箱,斯嘉丽汗湿的衣服从未干透,随着时间的推移越来越湿、越来越黏糊。 —

Prissy was crouched in a corner, sweating too, and smelled so abominably Scarlett would have sent her from the room had she not feared the girl would take to her heels if once out of sight. —
普里西蜷缩在一个角落,也在冒汗,气味太可怕了,斯嘉丽本想把她赶出房间,但她担心一旦离开视线,这个女孩就会飞快逃走。 —

Melanie lay on the bed on a sheet dark with perspiration and splotched with dampness where Scarlett had spilled water. —
梅拉妮躺在床上,被汗水沾湿的床单上出现了暗色斑点,还有斯嘉丽打翻的水渍。 —

She twisted endlessly, to one side, to the other, to left, to right and back again.
她不停地扭动身体,向一边、向另一边、向左边、向右边,然后又回到原位。

Sometimes she tried to sit up and fell back and began twisting again. —
有时她想坐起来却摔倒,然后又开始扭动。 —

At first, she had tried to keep from crying out, biting her lips until they were raw, and Scarlett, whose nerves were as raw as the lips, said huskily: —
起初,她试图忍住哭喊,咬得嘴唇生出血肉之躯,而斯嘉丽的神经也像嘴唇一样敏感,嘶哑地说道: —

“Melly, for God’s sake, don’t try to be brave. —
“梅莉,求求你,不要逞强。 —

Yell if you want to. There’s nobody to hear you but us.”
想叫就叫吧,只有我们在这里听得到。”

As the afternoon wore on, Melanie moaned whether she wanted to be brave or not, and sometimes she screamed. —
随着下午的推移,无论她是否想要坚强,梅拉妮都发出呻吟声,有时还尖叫。 —

When she did, Scarlett dropped her head into her hands and covered her ears and twisted her body and wished that she herself were dead. —
每当她尖叫的时候,斯嘉丽会低下头,捂住耳朵,扭动着身体,希望自己死了算了。 —

Anything was preferable to being a helpless witness to such pain. —
任何事情都比被迫目睹如此痛苦要好。 —

Anything was better than being tied here waiting for a baby that took such a long time coming. —
任何事情都比束手无策地等待这个慢慢到来的孩子好。 —

Waiting, when for all she knew the Yankees were actually at Five Points.
她毫无任何消息,不知道洋基队可能已经在五点区了。

She fervently wished she had paid more attention to the whispered conversations of matrons on the subject of childbirth. —
她强烈希望自己曾经更加关注妇女闲谈中有关分娩的话题。 —

If only she had! If only she had been more interested in such matters she’d know whether Melanie was taking a long time or not. —
如果她能像她希望的那样关注这些事情,她就能知道梅兰妮到底花了多长时间。 —

She had a vague memory of one of Aunt Pitty’s stories of a friend who was in labor for two days and died without ever having the baby. —
她模糊地记得皮蒂姨妈说过一个朋友的故事,那个人分娩两天后因为没有生孩子而死去。 —

Suppose Melanie should go on like this for two days! But Melanie was so delicate. —
如果梅兰妮像这样再持续两天怎么办!但是梅兰妮太脆弱了。 —

She couldn’t stand two days of this pain. She’d die soon if the baby didn’t hurry. —
她无法忍受这种疼痛持续两天。如果孩子不赶快出来,她很快就会死去。 —

And how could she ever face Ashley, if he were still alive, and tell him that Melanie had died—after she had promised to take care of her?
如果她还活着,她将如何面对艾希莉并告诉他梅兰妮已经死了,尤其是她曾答应照顾梅兰妮。

At first, Melanie wanted to hold Scarlett’s hand when the pain was bad but she clamped down on it so hard she nearly broke the bones. —
起初,梅兰妮在疼痛加重时想握住斯嘉丽的手,但她抓得太紧,几乎把骨头捏碎了。 —

After an hour of this, Scarlett’s hands were so swollen and bruised she could hardly flex them. —
一个小时过去了,斯嘉丽的手肿得像被打得青一块紫一块,她几乎不能弯曲。 —

She knotted two long towels together and tied them to the foot of the bed and put the knotted end in Melanie’s hands. —
她把两条长毛巾打结在一起,绑在床脚上,把打结的一头放在梅拉尼的手中。 —

Melanie hung onto it as though it were a life line, straining, pulling it taut, slackening it, tearing it. —
梅拉尼像抓住了一根救命稻草一样紧紧地抓住它,使劲拉紧它,放松它,撕扯它。 —

Throughout the afternoon, her voice went on like an animal dying in a trap. —
整个下午,她的声音就像一个被困在陷阱中的动物渐渐消失。 —

Occasionally she dropped the towel and rubbed her hands feebly and looked up at Scarlett with eyes enormous with pain.
偶尔她会放下毛巾,虚弱地揉揉手,用疼痛充盈的眼睛向斯嘉丽望去。

“Talk to me. Please talk to me,” she whispered and Scarlett would gabble something until Melanie again gripped the knot and again began writhing.
“和我说话。请和我说话。”她低声说道,斯嘉丽会哩哩啦啦地说一些话,直到梅拉尼再次抓住毛巾的结开始挣扎。

The dim room swam with heat and pain and droning flies, and time went by on such dragging feet Scarlett could scarcely remember the morning. —
昏暗的房间里充斥着炎热、痛苦和嗡嗡作响的苍蝇,时间在艰难地流逝,斯嘉丽几乎记不起早晨了。 —

She felt as if she had been in this steaming, dark, sweating place all her life. —
她感觉自己好像一辈子都呆在这个闷热、黑暗、汗湿的地方。 —

She wanted very much to scream every time Melanie did, and only by biting her lips so hard it infuriated her could she restrain herself and drive off hysteria.
每次梅兰妮尖叫的时候,她都非常想尖叫,但她只能咬住嘴唇,并用力发泄她的愤怒,才能控制住自己,防止发狂。

Once Wade came tiptoeing up the stairs and stood outside the door, wailing.
有一次,韦德悄悄踮着脚走上楼梯,站在门外哭泣。

“Wade hungwy!” Scarlett started to go to him, but Melanie whispered: —
“韦德饿了!” 斯嘉丽正准备走过去,但梅兰妮低声说道: —

“Don’t leave me. Please. I can stand it when you’re here.”
“别离开我。当你在这里的时候,我能忍受得住这一切。”

So Scarlett sent Prissy down to warm up the breakfast hominy and feed him. —
因此,斯嘉丽让普里西下去加热早餐的玉米粥,并喂给他吃。 —

For herself, she felt that she could never eat again after this afternoon.
而对她自己来说,她觉得在这个下午过后再也无法进食了。

The clock on the mantel had stopped and she had no way of telling the time but as the heat in the room lessened and the bright pin points of light grew duller, she pulled the shade aside. —
壁炉架上的时钟停了,她无法知道现在是几点,但随着房间里的热度减少,明亮的光点也显得暗淡,她拉开窗帘。 —

She saw to her surprise that it was late afternoon and the sun, a ball of crimson, was far down the sky. —
她惊讶地发现现在已经是下午很晚了,太阳,一颗深红色的球,已经沉到了天空的远处。 —

Somehow, she had imagined it would remain broiling hot noon forever.
不知为何,她曾以为热烈的中午永远都会持续下去。

She wondered passionately what was going on downtown. Had all the troops moved out yet? —
她热切地想知道市区正在发生什么。所有的军队都撤走了吗? —

Had the Yankees come? Would the Confederates march away without even a fight? —
纽约人来了吗?那些联邦军会不战而退吗? —

Then she remembered with a sick dropping in her stomach how few Confederates there were and how many men Sherman had and how well fed they were. —
然后她想起来,心里不舒服地想到有多少邦联士兵是多少,有多少谢尔曼手下的士兵是那么多,并且吃得那么饱。 —

Sherman! The name of Satan himself did not frighten her half so much. —
谢尔曼!撒旦的名字本身并没有吓到她一半那么多。 —

But there was no time for thinking now, as Melanie called for water, for a cold towel on her head, to be fanned, to have the flies brushed away from her face.
但现在没有时间思考,因为梅兰妮要求拿水,拿冷毛巾敷在头上,要人扇风,要人给她脸上拂走苍蝇。

When twilight came on and Prissy, scurrying like a black wraith, lit a lamp, Melanie became weaker. —
当黄昏降临时,普里西像黑色幽灵一样匆匆忙忙点亮了灯,梅兰妮也变得虚弱起来。 —

She began calling for Ashley, over and over, as if in a delirium until the hideous monotony gave Scarlett a fierce desire to smother her voice with a pillow. —
她一次又一次地呼唤着阿什利,仿佛在发狂,直到声音变得可怕重复,让斯嘉丽有冲动用枕头扼住她的声音。 —

Perhaps the doctor would come after all. If he would only come quickly! —
也许医生终究会来。但愿他能尽快赶到! —

Hope raising its head, she turned to Prissy, and ordered her to run quickly to the Meades’ house and see if he were there or Mrs. Meade.
希望抬头了,她转向普里西,命令她快去米德家看看医生是否在那里还是米德夫人。

“And if he’s not there, ask Mrs. Meade or Cookie what to do. Beg them to come!”
“如果他不在那里,就问Meade太太或Cookie该怎么办。求他们一定要来!”

Prissy was off with a clatter and Scarlett watched her hurrying down the street, going faster than she had ever dreamed the worthless child could move. —
Prissy匆匆而去,斯嘉丽看着她急匆匆地走下街,比她以前见到这个没用的孩子更快。 —

After a prolonged time she was back, alone.
过了很长时间,她一个人回来了。

“De doctah ain’ been home all day. Sont wud he mout go off wid de sojers. —
“整天医生都没回家。他也许跟士兵们走了。” —

Miss Scarlett, Mist’ Phil’s ‘ceased.”
斯嘉丽小姐,菲尔先生去世了。”

“Dead?”
“死了?”

“Yas’m,” said Prissy, expanding with importance. “Talbot, dey coachman, tole me. He wuz shot—”
是的,”Prissy意味深长地说道,“托尔博特,他们的教练,告诉我的。他被打了–”

“Never mind that.”
“无关紧要。”

“Ah din’ see Miss Meade. Cookie say Miss Meade she washin’ him an’ fixin ter buhy him fo’ de Yankees gits hyah. —
我没看见Meade小姐。Cookie说Meade小姐正给他洗澡、准备好在南方联军到来之前抬走。 —

Cookie say effen de pain get too bad, jes’ you put a knife unner Miss Melly’s bed an’ it cut de pain in two.”
Cookie说如果疼得太厉害,你就在Melly小姐的床底下放把刀子,它可以减轻痛苦。

Scarlett wanted to slap her again for this helpful information but Melanie opened wide, dilated eyes and whispered: —
斯嘉丽很想再次打她一巴掌,为了这个有帮助的信息,但是梅拉尼睁大了眼睛,低声说: —

“Dear—are the Yankees coming?”
亲爱的,南方联军要来了吗?

“No,” said Scarlett stoutly. “Prissy’s a liar.”
不,”斯嘉丽坚定地说,“Prissy是个骗子。”

“Yas’m, Ah sho is,” Prissy agreed fervently.
“是的,”,Prissy热切地赞同道。

“They’re coming,” whispered Melanie undeceived and buried her face in the pillow. —
“他们来了。”梅兰妮低声说道,并将脸埋在枕头里。 —

Her voice came out muffled.
她的声音听起来含糊不清。

“My poor baby. My poor baby.” And, after a long interval: —
“可怜的宝宝,可怜的宝宝。”过了一段很长的时间后: —

“Oh, Scarlett, you mustn’t stay here. You must go and take Wade.”
“哦,斯嘉丽,你不能呆在这里。你必须带走韦德。”

What Melanie said was no more than Scarlett had been thinking but hearing it put into words infuriated her, shamed her as if her secret cowardice was written plainly in her face.
梅兰妮说的话不过是斯嘉丽一直在想的,但听到她用言语表达出来,让她愤怒,使她感到羞辱,就好像她暗藏的怯懦在她脸上清晰可见。

“Don’t be a goose. I’m not afraid. You know I won’t leave you.”
“别傻了。我不害怕。你知道我不会离开你的。”

“You might as well. I’m going to die.” And she began moaning again.
“你还是走吧。我要死了。”然后她又开始呻吟。

Scarlett came down the dark stairs slowly, like an old woman, feeling her way, clinging to the banisters lest she fall. —
斯嘉丽缓慢地从黑暗的楼梯上走下来,像一个老妇人一样摸索前进,紧紧抓住扶手,以免摔倒。 —

Her legs were leaden, trembling with fatigue and strain, and she shivered with cold from the clammy sweat that soaked her body. —
她的腿沉重而颤抖,疲劳和紧张使她颤抖不止,冷汗浸湿了她的身体,她颤抖着寒冷。 —

Feebly she made her way onto the front porch and sank down on the top step. —
她费力地走上前廊,坐在最上面的台阶上。 —

She sprawled back against a pillar of the porch and with a shaking hand unbuttoned her basque halfway down her bosom. —
她倚着前廊的柱子向后斜躺着,颤抖的手解开了她的上半身的衣扣。 —

The night was drenched in warm soft darkness and she lay staring into it, dull as an ox.
夜晚被温暖柔软的黑暗浸透,她躺在那里盯着不动,傻得像只牛。

It was all over. Melanie was not dead and the small baby boy who made noises like a young kitten was receiving his first bath at Prissy’s hands. —
一切都结束了。梅兰妮没有死,小男婴则发出年幼小猫般的叫声,在普里西的手中接受着第一次洗澡。 —

Melanie was asleep. How could she sleep after that nightmare of screaming pain and ignorant midwifery that hurt more than it helped? —
梅兰妮睡着了。在那场充满尖叫痛苦和无知助产的噩梦之后,她怎么能睡得着呢?那种助产方式只会加重疼痛,没有任何帮助。 —

Why wasn’t she dead? Scarlett knew that she herself would have died under such handling. —
为什么她没有死?斯嘉丽知道如果是自己经历这样的待遇,她早就会死了。 —

But when it was over, Melanie had even whispered, so weakly she had to bend over her to hear: —
但是当一切结束时,梅兰妮甚至还轻声说了一句:“谢谢。”她隐隐约约地说得出来,斯嘉丽要弯腰才能听见。 —

“Thank you.” And then she had gone to sleep. How could she go to sleep? —
然后她就入睡了。她怎么能入睡呢? —

Scarlett forgot that she too had gone to sleep after Wade was born. She forgot everything. —
斯嘉丽忘记了她在韦德出生后也曾入睡过。她忘记了一切。 —

Her mind was a vacuum; the world was a vacuum; —
她的思维空白了;整个世界都是一个真空; —

there had been no life before this endless day and there would be none hereafter—only a heavily hot night, only the sound of her hoarse tired breathing, only the sweat trickling coldly from armpit to waist, from hip to knee, clammy, sticky, chilling.
在这无尽的白昼之前,不曾有生命存在,之后也将一无所有 —— 只有炙热的夜晚,只有她的嘶哑疲倦的呼吸声,只有汗水从腋窝流淌到腰间,从臀部到膝盖,冰凉、黏腻、寒意袭人。

She heard her own breath pass from loud evenness to spasmodic sobbing but her eyes were dry and burning as though there would never be tears in them again. —
她听到自己的呼吸声从响亮而均匀地变成了抽搐般的呜咽声,但她的眼睛却干涩而灼热,仿佛它们再也不会流泪。 —

Slowly, laboriously, she heaved herself over and pulled her heavy skirts up to her thighs. —
她费力地、艰难地扭过身子,把沉重的裙子拉到大腿上。 —

She was warm and cold and sticky all at the same time and the feel of the night air on her limbs was refreshing. —
她又热又冷,黏腻的同时又感到微凉的夜风在她的肢体上带来了一丝清凉。 —

She thought dully what Aunt Pitty would say, if she could see her sprawled here on the front porch with her skirts up and her drawers showing, but she did not care. —
她迷糊地想到,如果艾朋蒂姨妈能看见她在前廊上摊开,裙子掀起,露出衬裤,她会说些什么,但她不在乎。 —

She did not care about anything. Time had stood still. —
她对任何事都无所谓。时间仿佛停滞了。 —

It might be just after twilight and it might be midnight. —
也许是黄昏刚过,也许是午夜。 —

She didn’t know or care.
她不知道,也不关心。

She heard sounds of moving feet upstairs and thought “May the Lord damn Prissy,” before her eyes closed and something like sleep descended upon her. —
她听到楼上移动的脚步声,心想“愿上帝诅咒傻丫头”,然后闭上了眼睛,感到有些像入睡了一样。 —

Then after an indeterminate dark interval, Prissy was beside her, chattering on in a pleased way.
然后,在一个不确定的黑暗时刻之后,傻丫头出现在她身边,高兴地喋喋不休。

“We done right good, Miss Scarlett. Ah specs Maw couldn’ a did no better.”
“我们做得不错,斯嘉丽小姐。我们没为母亲争议。”

From the shadows, Scarlett glared at her, too tired to rail, too tired to upbraid, too tired to enumerate Prissy’s offenses—her boastful assumption of experience she didn’t possess, her fright, her blundering awkwardness, her utter inefficiency when the emergency was hot, the misplacing of the scissors, the spilling of the basin of water on the bed, the dropping of the new born baby. —
斯嘉丽从阴影中瞪着她,太累了无力斥责,无力指责,无力数落傻丫头的罪行——她自以为有经验的吹嘘,她的恐惧,她的笨拙,紧急情况下的完全无能,剪刀的放置不当,水盆洒在床上,新生婴儿掉到地上。 —

And now she bragged about how good she had been.
现在她还自吹自擂说她有多好。

And the Yankees wanted to free the negroes! Well, the Yankees were welcome to them.
约克城人想要解放黑奴!那么,约克城人就可以留着他们。

She lay back against the pillar in silence and Prissy, aware of her mood, tiptoed away into the darkness of the porch. —
她靠在柱子上沉默不语,傻丫头感受到她的情绪,小心翼翼地踮起脚尖,走进黑暗的门廊。 —

After a long interval in which her breathing finally quieted and her mind steadied, Scarlett heard the sound of faint voices from up the road, the tramping of many feet coming from the north. —
经过漫长的间隔,她的呼吸终于平静下来,思绪也稳定了下来,此时,斯嘉丽听到了从路上传来的微弱声音,从北方传来的许多脚步声。 —

Soldiers! She sat up slowly, pulling down her skirts, although she knew no one could see her in the darkness. —
士兵们!她慢慢坐起来,拉下裙子,尽管她知道在黑暗中没有人能看见她。 —

As they came abreast the house, an indeterminate number, passing like shadows, she called to them.
当他们经过房子时,以一种无法确定的数量,像阴影一样经过,她对他们喊道。

“Oh, please!”
“哦,请!”

A shadow disengaged itself from the mass and came to the gate.
一个影子从人群中分离出来,来到了大门口。

“Are you going? Are you leaving us?”
“你们要走吗?你们要离开我们吗?”

The shadow seemed to take off a hat and a quiet voice came from the darkness.
那个影子似乎取下了一顶帽子,一个安静的声音从黑暗中传来。

“Yes, Ma’m. That’s what we’re doing. We’re the last of the men from the breastworks, ‘bout a mile north from here.”
“是的,夫人,我们就是这样做的。我们是从离这里一英里北方的防线上撤退下来的最后一批人员。”

“Are you—is the army really retreating?”
“你们是…军队真的在撤退吗?”

“Yes, Ma’m. You see, the Yankees are coming.”
“是的,夫人。您看,洋人们要来了。”

The Yankees are coming! She had forgotten that. —
洋人要来了!她居然忘了这一点。 —

Her throat suddenly contracted and she could say nothing more. —
她的喉咙突然收紧,无法再说下去。 —

The shadow moved away, merged itself with the other shadows and the feet tramped off into the darkness. —
影子远离,与其他影子融合在一起,双脚踏进黑暗中。 —

“The Yankees are coming! The Yankees are coming!” —
“洋基来了!洋基来了!” —

That was what the rhythm of their feet said, that was what her suddenly bumping heart thudded out with each beat. —
他们脚步的节奏就是这样,她突然紧跳的心跟每一拍都在重重地震颤。 —

The Yankees are coming!
洋基来了!

“De Yankees is comin’!” bawled Prissy, shrinking close to her. —
“洋基来了!”普里茜大叫着,紧紧地靠近她。 —

“Oh, Miss Scarlett, dey’ll kill us all! Dey’ll run dey baynits in our stummicks! Dey’ll—”
“哦,斯佳丽小姐,他们会杀死我们所有人!他们会把刀子刺进我们的肚子里!他们会–”

“Oh, hush!” It was terrifying enough to think these things without hearing them put into trembling words. —
“噢,安静!”想到这些事情已经够可怕了,不必听到它们用颤抖的话语表达出来。 —

Renewed fear swept her. What could she do? How could she escape? —
新的恐惧袭击了她。她能做什么?她怎么能逃脱? —

Where could she turn for help? Every friend had failed her.
她能在哪里寻求帮助?每个朋友都辜负了她。

Suddenly she thought of Rhett Butler and calm dispelled her fears. —
突然她想起了瑞特·巴特勒,平静消除了她的恐惧。 —

Why hadn’t she thought of him this morning when she had been tearing about like a chicken with its head off? —
为什么今天早上她一直在像没头苍蝇一样四处乱闯时,她没有想起他呢? —

She hated him, but he was strong and smart and he wasn’t afraid of the Yankees. —
她讨厌他,但他强大聪明,而且他不怕洋基。 —

And he was still in town. Of course, she was mad at him. —
他仍然在城里。当然,她对他很生气。 —

But she could overlook such things at a time like this. And he had a horse and carriage, too. —
但在这样的时候,她可以忽略这些事情。而且他也有马和马车。 —

Oh, why hadn’t she thought of him before! —
哦,为什么她以前没想到他! —

He could take them all away from this doomed place, away from the Yankees, somewhere, anywhere.
他可以把他们从这个注定要灭亡的地方带走,远离南方联邦士兵,无论去哪儿。

She turned to Prissy and spoke with feverish urgency.
她转身对普里西说话,语气急切。

“You know where Captain Butler lives—at the Atlanta Hotel?”
“你知道巴特勒上尉住在亚特兰大酒店吗?”

“Yas’m, but—”
“是的,夫人,但是—”

“Well, go there, now, as quick as you can run and tell him I want him. —
“好吧,你现在就去,尽快跑到那里,告诉他我要他。 —

I want him to come quickly and bring his horse and carriage or an ambulance if he can get one. —
我要他快点来,带上他的马车,或者如果能找到救护车就带上。 —

Tell him about the baby. Tell him I want him to take us out of here. Go, now. Hurry!”
告诉他关于婴儿的事。告诉他我要他带我们离开这里。快点去!”

She sat upright and gave Prissy a push to speed her feet.
她坐直身子,用力推了普里西一下,催促她快点跑。

“Gawdlmighty, Miss Scarlett! Ah’s sceered ter go runnin’ roun’ in de dahk by mahseff! —
“天哪,斯咪斯,我害怕自己一个人在黑暗中跑来跑去! —

Spose de Yankees gits me?”
要是南方联邦士兵抓住我怎么办?”

“If you run fast you can catch up with those soldiers and they won’t let the Yankees get you. Hurry!”
“如果你跑得快,你可以赶上那些士兵,他们不会让南方联邦士兵抓住你的。快点!”

“Ah’s sceered! Sposin’ Cap’n Butler ain’ at de hotel?”
“啊!我害怕!假如巴特勒队长不在旅馆呢?”

“Then ask where he is. Haven’t you any gumption? —
“那就问问他在哪儿呗!你一点主意都没有吗?” —

If he isn’t at the hotel, go to the barrooms on Decatur Street and ask for him. —
“如果他不在旅馆,去迪卡特街的酒吧问问他。” —

Go to Belle Watling’s house. Hunt for him. —
“去贝尔·沃特林的房子。找找他。” —

You fool, don’t you see that if you don’t hurry and find him the Yankees will surely get us all?”
“你这个傻瓜,难道你看不出来,你要是不赶快找到他,洋鬼子们肯定会抓住我们所有人!”

“Miss Scarlett, Maw would weah me out wid a cotton stalk, did Ah go in a bahroom or a ho’ house.”
“斯嘉丽小姐,要是我进了浴室或妓院,我娘会拿棉秆抽死我。”

Scarlett pulled herself to her feet.
斯嘉丽勉力站了起来。

“Well, I’ll wear you out if you don’t. You can stand outside in the street and yell for him, can’t you? —
“那好吧,要是你不走,我可要把你逼出去,你可以在街上大喊他的名字,对吧?” —

Or ask somebody if he’s inside. Get going.”
“或者问问有人看见他没。快去。”

When Prissy still lingered, shuffling her feet and mouthing, Scarlett gave her another push which nearly sent her headlong down the front steps.
当普里西依然徘徊不去,拖着脚步咕哝着时,斯嘉丽又一次猛地推了她一下,差点让她从前台阶上摔下来。

“You’ll go or I’ll sell you down the river. —
“你不去,我就卖了你。” —

You’ll never see your mother again or anybody you know and I’ll sell you for a field hand too. Hurry!”
“你再也见不到你娘或者任何认识的人了,我还会把你卖给农场工。快点!”

“Gawdlmighty, Miss Scarlett—”
“天哪,斯嘉丽小姐——”

But under the determined pressure of her mistress’ hand she started down the steps. —
但在主人的坚定压力下,她开始下楼梯。 —

The front gate clicked and Scarlett cried: “Run, you goose!”
门前的门闩响了一声,斯嘉丽叫道:“快跑,你这个傻瓜!”

She heard the patter of Prissy’s feet as she broke into a trot, and then the sound died away on the soft earth.
她听到普丽西嗒嗒的脚步声,她加快了脚步,然后声音逐渐消失在柔软的土地上。