She did have fun, more fun than she had had since the spring before the war. —
她玩得非常开心,比起战前的那个春天更开心。 —

New Orleans was such a strange, glamorous place and Scarlett enjoyed it with the headlong pleasure of a pardoned life prisoner. —
新奥尔良是一个古怪而迷人的地方,斯嘉丽以一个被赦免的终身犯的心情充分享受着它。 —

The Carpetbaggers were looting the town, many honest folk were driven from their homes and did not know where to look for their next meal, and a negro sat in the lieutenant governor’s chair. —
掠夺者正在掠夺这座城市,许多诚实的人被赶出了家园,不知道从哪里找下顿饭吃,而一个黑人坐在副州长的位置上。 —

But the New Orleans Rhett showed her was the gayest place she had ever seen. —
但是雷特带她去的新奥尔良却是她见过的最欢乐的地方。 —

The people she met seemed to have all the money they wanted and no cares at all. —
她遇到的人似乎都有想要的钱,一点烦恼也没有。 —

Rhett introduced her to dozens of women, pretty women in bright gowns, women who had soft hands that showed no signs of hard work, women who laughed at everything and never talked of stupid serious things or hard times. —
雷特介绍她认识了很多女人,穿着鲜艳礼服的漂亮女人,她们的手软而不显劳作之迹,她们对一切都笑得出来,从不谈论愚蠢而严肃的事情或者艰苦时光。 —

And the men she met—how thrilling they were! —
而她遇到的男人们,他们多么令人激动啊! —

And how different from Atlanta men—and how they fought to dance with her, and paid her the most extravagant compliments as though she were a young belle.
与亚特兰大的男人们有多么不同——他们争相与她跳舞,给她最夸张的恭维,好像她是一个年轻的美人。

These men had the same hard reckless look Rhett wore. —
这些男人的表情与雷特的那种冷酷无情的神情相同。 —

Their eyes were always alert, like men who have lived too long with danger to be ever quite careless. —
他们的眼神始终警觉,像是与危险生活得太久了,从未真正放松过。 —

They seemed to have no pasts or futures, and they politely discouraged Scarlett when, to make conversation, she asked what or where they were before they came to New Orleans. —
他们似乎没有过去或将来,而且礼貌地劝阻斯嘉丽,当她为了聊天而问他们来新奥尔良之前在哪里或做什么。 —

That, in itself, was strange, for in Atlanta every respectable newcomer hastened to present his credentials, to tell proudly of his home and family, to trace the tortuous mazes of relationship that stretched over the entire South.
这本身就很奇怪,在亚特兰大,每个体面的新来者都会急于出示自己的证件,自豪地讲述自己的家庭和家乡,追溯那遍及整个南方的曲折关系。

But these men were a taciturn lot, picking their words carefully. —
但这些人都很沉默寡言,仔细挑选着自己的言辞。 —

Sometimes when Rhett was alone with them and Scarlett in the next room, she heard laughter and caught fragments of conversation that meant nothing to her, scraps of words, puzzling names—Cuba and Nassau in the blockade days, the gold rush and claim jumping, gun running and filibustering, Nicaragua and William Walker and how he died against a wall at Truxillo. —
有时候当雷特(Rhett)与他们独处时,斯嘉丽(Scarlett)在隔壁房间听到笑声,捕捉到一些无意义的谈话碎片,有些词语不理解,令人困惑的名字——古巴和拿骚在封锁时期,淘金潮和侵占申索,贩枪和私掠,尼加拉瓜和威廉·沃克(William Walker),以及他是如何在特鲁希略的墙边死去。 —

Once her sudden entrance abruptly terminated a conversation about what had happened to the members of Quantrill’s band of guerillas, and she caught the names of Frank and Jesse James.
有一次她突然进入,立刻中断了关于昆特里尔游击队成员发生了什么的谈话,她捕捉到了弗兰克(Frank)和杰西·詹姆斯(Jesse James)这两个名字。

But they were all well mannered, beautifully tailored, and they evidently admired her, so it mattered little to Scarlett that they chose to live utterly in the present. —
但他们都有良好的教养,穿着考究,显然他们很欣赏她,因此他们选择完全活在当下,对斯嘉丽来说无关紧要。 —

What really mattered was that they were Rhett’s friends and had large houses and fine carriages, and they took her and Rhett driving, invited them to suppers, gave parties in their honor. —
真正重要的是他们是雷特的朋友,有大房子和漂亮的马车,他们带她和雷特出去兜风,邀请他们参加晚宴,为他们举办派对。 —

And Scarlett like them very well. Rhett was amused when she told him so.
斯嘉丽很喜欢他们。雷特告诉她这一点时感到很有趣。

“I thought you would,” he said and laughed.
“我以为你会的,”他说着笑了起来。

“Why not?” her suspicions aroused as always by his laughter.
“为什么不呢?”她总是因他的笑声而引起怀疑。

“They’re all second-raters, black sheep, rascals. They’re all adventurers or Carpetbag aristocrats. —
“他们都是二流人物、败家子、恶棍。他们或者是冒险家,或者是来历不明的公职权贵,或者是通过无法接受调查的不正当手段赚钱。” —

They all made their money speculating in food like your loving husband or out of dubious government contracts or in shady ways that won’t bear investigation.”
“我不相信。你在开玩笑吧。他们是最好的人……”

“I don’t believe it. You’re teasing. They’re the nicest people…”
“城里最好的人正在挨饿,彬彬有礼地住在简陋的小屋里,我怀疑他们会不会接纳我。”

“The nicest people in town are starving,” said Rhett. “And living politely in hovels, and I doubt if I’d be received in those hovels. —
“亲爱的,你对我来说总是一个不断的愉悦。你总是准确地选择错误的人和错误的事物。” —

You see, my dear, I was engaged in some of my nefarious schemes here during the war and these people have devilish long memories! —
“你看,亲爱的,战争期间我在这里进行了一些可憎的勾当,这些人记性可真好!” —

Scarlett, you are a constant joy to me. You unerringly manage to pick the wrong people and the wrong things.”
“斯嘉丽,我喜欢无赖。我早年在一艘河船上当赌徒,我能理解那样的人。”

“But they are your friends!”
“可是他们是你的朋友!”

“Oh, but I like rascals. My early youth was spent as a gambler on a river boat and I can understand people like that. —
“哦,但我喜欢恶棍。我的早年生活是在一艘河船上当赌徒,我能理解那样的人。” —

But I’m not blind to what they are. Whereas you”—he laughed again—”you have no instinct about people, no discrimination between the cheap and the great. —
但是我不会对他们的真实面目视而不见。而你——他又笑了起来——你对人没有直觉,无法区分凡夫俗子和伟大的人。 —

Sometimes, I think that the only great ladies you’ve ever associated with were your mother and Miss Melly and neither seems to have made any impression on you.”
有时候,我觉得你和伟大的女士们接触过的唯一就是你的母亲和梅莉小姐,但她们似乎对你毫无印象。

“Melly! Why she’s as plain as an old shoe and her clothes always look tacky and she never has two words to say for herself!”
梅莉!噢,她就像一双旧鞋子一样朴实,她的衣服总是看起来低俗,她从来不多说一句话!

“Spare me your jealousy, Madam. Beauty doesn’t make a lady, nor clothes a great lady!”
拜托,别拿你的嫉妒之情来烦我,夫人。美貌并不能成就女士,衣服也不能成就伟大的女士!

“Oh, don’t they! Just you wait, Rhett Butler, and I’ll show you. —
噢,对吗!你等着瞧吧,雷特·巴特勒,我会让你看到的。 —

Now that I’ve—we’ve got money, I’m going to be the greatest lady you ever saw!”
现在我们有钱了,我会成为你见过的最伟大的女士!

“I shall wait with interest,” he said.
“我将怀着兴趣等待”,他说道。

More exciting than the people she met were the frocks Rhett bought her, superintending the choice of colors, materials and designs himself. —
比她遇到的人更令人兴奋的是,雷特为她买的衣服。他亲自监督颜色、材料和设计的选择。 —

Hoops were out now, and the new styles were charming with the skirts pulled back from the front and draped over bustles, and on the bustles were wreaths of flowers and bows and cascades of lace. —
裙子从前面往后拉起,垂在臀部上方,上面饰有花环、蝴蝶结和蕾丝层叠。 —

She thought of the modest hoops of the war years and she felt a little embarrassed at these new skirts which undeniably outlined her abdomen. —
她想起那些战争年代适度隆起的裙圈,对比起来,这些新裙子无可否认地勾勒出了她的腹部,使她感到有点尴尬。 —

And the darling little bonnets that were not really bonnets at all, but flat little affairs worn over one eye and laden with fruits and flowers, dancing plumes and fluttering ribbons! —
那些可爱的小帽子实际上并不是真正的帽子,而是平平的小东西,斜戴在一只眼睛上,上面装饰着水果和花朵,还有跳动的羽毛和飘动的丝带! —

(If only Rhett had not been so silly and burned the false curls she bought to augment her knot of Indian-straight hair that peeked from the rear of these little hats! —
(要是雷德没有那么愚蠢地烧掉她买来增添发型的假卷发,那穿着这些小帽子后面的她的印度直发就不会被看见!) —

) And the delicate convent-made underwear! How lovely it was and how many sets she had! —
还有脆弱的修道院内衣!多么漂亮,她有多套呢! —

Chemises and nightgowns and petticoats of the finest linen trimmed with dainty embroidery and infinitesimal tucks. —
用最好的亚麻布制成的衬衫、睡袍和蓬裙,上面装饰着精致的刺绣和无微不至的褶皱。 —

And the satin slippers Rhett bought her! —
还有雷德给她买的缎面拖鞋! —

They had heels three inches high and huge glittering paste buckles on them. —
她们穿着高三英寸的高跟鞋,上面镶嵌着巨大闪亮的人造宝石扣。 —

And silk stockings, a dozen pairs and not a one had cotton tops! What riches!
还有丝袜,十几双,一个都没有棉质上衣部分!太奢华了!

She recklessly bought gifts for the family. —
她不顾一切地给家人买了礼物。 —

A furry St. Bernard puppy for Wade, who had always longed for one, a Persian kitten for Beau, a coral bracelet for little Ella, a heavy necklace with moonstone pendants for Aunt Pitty, a complete set of Shakespeare for Melanie and Ashley, an elaborate livery for Uncle Peter, including a high silk coachman’s hat with a brush upon it, dress lengths for Dilcey and Cookie, expensive gifts for everyone at Tara.
为韦德买了一只毛茸茸的圣伯纳德犬,因为他一直渴望拥有一只;为博买了一只波斯猫;为小埃拉买了一条珊瑚手链;为彼蒂阿姨买了一条带有月亮石吊坠的重项链;为梅拉尼和阿什利买了一套完整的莎士比亚作品集;为彼得叔叔买了一套精美的仆人服装,包括一个带着刷子的高丝绸教练帽;为迪尔西和库基买了裙子;为塔拉庄园的每个人都买了贵重的礼物。

“But what have you bought for Mammy?” questioned Rhett, looking over the pile of gifts spread out on the bed in their hotel room, and removing the puppy and kitten to the dressing room.
“但是你给玛米买了什么?”拉斯特问道,他看着摊在他们旅馆房间的床上的礼物堆,并把狗和猫带到了化妆室。

“Not a thing. She was hateful. Why should I bring her a present when she called us mules?”
“一样都没有。她太可恶了。她称我们是骡子,我为什么要给她带礼物呢?”

“Why should you so resent hearing the truth, my pet? You must bring Mammy a present. —
“为什么你对听到真相感到如此愤怒,亲爱的?你必须给玛米带礼物。” —

It would break her heart if you didn’t—and hearts like hers are too valuable to be broken.”
如果你不这样做,她会伤心欲绝——而像她这样的心灵是太宝贵了不能让它破碎。”

“I won’t take her a thing. She doesn’t deserve it.”
“我什么也不给她。她不配。”

“Then I’ll buy her one. I remember my mammy always said that when she went to Heaven she wanted a taffeta petticoat so stiff that it would stand by itself and so rustly that the Lord God would think it was made of angels’ wings. —
“那我会给她买一件。我记得我妈妈曾说过,当她上天堂时,她想要一件薄纱衬裙,又硬又挺,能够自己站起来,发出如天使之翼般沙沙的声音。” —

I’ll buy Mammy some red taffeta and have an elegant petticoat made.”
“我会给妈妈买一件红色薄纱,做一件优雅的衬裙。”

“She won’t take it from you. She’d die rather than wear it.”
“她不会从你手里收下的。她宁愿去死也不会穿上它。”

“I don’t doubt it. But I’ll make the gesture just the same.”
“我不怀疑。但我会做这个姿态。”

The shops of New Orleans were so rich and exciting and shopping with Rhett was an adventure. —
新奥尔良的商店如此丰富和令人兴奋,与雷特一起购物就像冒险一样。 —

Dining with him was an adventure too, and one more thrilling than shopping, for he knew what to order and how it should be cooked. —
和他一起用餐也是一次冒险,比购物更刺激,因为他知道点什么和如何烹饪。 —

The wines and liqueurs and champagnes of New Orleans were new and exhilarating to her, acquainted with only homemade blackberry and scuppernong vintages and Aunt Pitty’s “swoon” brandy; —
新奥尔良的葡萄酒和利口酒以及香槟让她感到新奇和兴奋,她只接触过自家制的黑莓和斯坎彭葡萄酒,以及皮蒂姨妈的“昏厥”白兰地; —

but oh, the food Rhett ordered! Best of all things in New Orleans was the food. —
但哦,罗得点的食物!新奥尔良最美妙的事物莫过于食物。 —

Remembering the bitter hungry days at Tara and her more recent penury, Scarlett felt that she could never eat enough of these rich dishes. —
Scarlett回想起塔拉上的挨饿日子和她最近的贫穷,她觉得自己永远吃不够这些丰盛的菜肴。 —

Gumboes and shrimp Creole, doves in wine and oysters in crumbly patties full of creamy sauce, mushrooms and sweetbreads and turkey livers, fish baked cunningly in oiled paper and limes. —
牛肉粉和克里奥尔虾、葡萄酒炖鸽子和酥皮蚝饼,内里充满奶油酱,蘑菇和甜腺和火鸡肝,巧妙地用油纸包烤的鱼和酸橙。 —

Her appetite never dulled, for whenever she remembered the everlasting goobers and dried peas and sweet potatoes at Tara, she felt an urge to gorge herself anew of Creole dishes.
她的胃口从未减退,因为每当她想起塔拉那些永远吃不饱的花生和干豌豆以及红薯时,她就有一种狂热地狂吃克里奥尔菜的冲动。

“You eat as though each meal were your last,” said Rhett. “Don’t scrape the plate, Scarlett. —
“你吃饭的样子就像是每一顿都是最后一餐一样,”雷特说。“别把盘子刮得干干净净,斯嘉丽。 —

I’m sure there’s more in the kitchen. You have only to ask the waiter. —
“我敢肯定厨房里还有更多的东西。你只需要问问服务员就行了。 —

If you don’t stop being such a glutton, you’ll be as fat as the Cuban ladies and then I shall divorce you.”
“如果你不停止这种贪吃,你会像古巴的女士们一样胖,那时我就要和你离婚了。”

But she only put out her tongue at him and ordered another pastry, thick with chocolate and stuffed with meringue.
但她只是对着他吐了吐舌头,然后又点了一块厚厚的巧克力蛋糕,里面夹着蛋白霜。

What fun it was to be able to spend as much money as you liked and not count pennies and feel that you should save them to pay taxes or buy mules. —
“多么有趣啊,能随心所欲地花钱,不必计较一分一厘,不必觉得应该存起来交税或买骡子。 —

What fun to be with people who were gay and rich and not genteelly poor like Atlanta people. —
“多么有趣啊,能和开心又富有的人在一起,而不是那些只能勉强糊口的亚特兰大人。 —

What fun to wear rustling brocade dresses that showed your waist and all your neck and arms and more than a little of your breast and know that men were admiring you. —
“多么有趣啊,穿着沙沙作响的锦缎裙子,展示你细腰和所有的脖子、胳膊,还有不少乳房,知道男人们在羡慕你。 —

And what fun to eat all you wanted without having censorious people say you weren’t ladylike. —
“多么有趣啊,想吃多少就吃多少,而不会有喜欢指责人的人说你不像个淑女。 —

And what fun to drink all the champagne you pleased. —
“多么有趣啊,想喝多少香槟都可以。” —

The first time she drank too much, she was embarrassed when she awoke the next morning with a splitting headache and an awful memory of singing “Bonnie Blue Flag” all the way back to the hotel, through the streets of New Orleans, in an open carriage. —
第一次她喝得太多,第二天早上她醒来时头疼欲裂,记得自己在新奥尔良的街道上,坐在敞篷马车里,唱着”邦尼蓝旗”。 —

She had never seen a lady even tipsy, and the only drunken woman she had ever seen had been that Watling creature on the day when Atlanta fell. —
她从未见过一个淑女喝醉,唯一见过一个醉酒的女人就是那个沃特林妇女,在亚特兰大失陷的那一天。 —

She hardly knew how to face Rhett, so great was her humiliation, but the affair seemed only to amuse him. —
她几乎不知道如何面对瑞德,因为她非常羞愧,但这件事似乎只是让他觉得有趣。 —

Everything she did seemed to amuse him, as though she were a gamboling kitten.
她做的每一件事似乎都逗乐了他,就像她是一只嬉戏的小猫一样。

It was exciting to go out with him for he was so handsome. —
和他一起出去是很令人兴奋的,因为他长得很帅。 —

Somehow she had never given his looks a thought before, and in Atlanta everyone had been too preoccupied with his shortcomings ever to talk about his appearance. —
不知怎么的,她以前从未多想过他的长相,在亚特兰大,每个人都过于关注他的缺点,从来没有谈论过他的外表。 —

But here in New Orleans she could see how the eyes of other women followed him and how they fluttered when he bent over their hands. —
但在新奥尔良,她能看到其他女人的眼睛如何跟随他,当他低头亲吻她们的手时,她们是如此地激动。 —

The realization that other women were attracted by her husband, and perhaps envied her, made her suddenly proud to be seen by his side.
意识到其他女性对她的丈夫感兴趣,甚至嫉妒她,让她突然感到自豪能够出现在丈夫身边。

“Why, we’re a handsome people,” thought Scarlett with pleasure.
“嗯,我们是一群英俊的人,”斯嘉丽满足地想道。

Yes, as Rhett had prophesied, marriage could be a lot of fun. —
是的,正如雷特所预言的那样,婚姻可以很有趣。 —

Not only was it fun but she was learning many things. —
这不仅仅有趣,她还学到了很多东西。 —

That was odd in itself, because Scarlett had thought life could teach her no more. —
这本身就很奇怪,因为斯嘉丽以为生活已经无法再教给她什么了。 —

Now she felt like a child, every day on the brink of a new discovery.
现在她感觉自己像一个孩子,每天都在离一个新发现的边缘。

First, she learned that marriage with Rhett was a far different matter from marriage with either Charles or Frank. They had respected her and been afraid of her temper. —
首先,她发现与雷特结婚与与查尔斯或弗兰克结婚完全不同。他们尊重她,害怕她的脾气。 —

They had begged for favors and if it pleased her, she had bestowed them. —
他们乞求她的恩赐,她如果高兴,就会施与。 —

Rhett did not fear her and, she often thought, did not respect her very much either. —
雷特不害怕她,她经常想,他也并不特别尊重她。 —

What he wanted to do, he did, and if she did not like it, he laughed at her. —
他想做什么,就做什么,如果她不喜欢,他会嘲笑她。 —

She did not love him but he was undoubtedly an exciting person to live with. —
她并不爱他,但无疑与他生活在一起充满了刺激。 —

The most exciting thing about him was that even in his outbursts of passion which were flavored sometimes with cruelty, sometimes with irritating amusement, he seemed always to be holding himself under restraint, always riding his emotions with a curb bit.
关于他最令人激动的事情是,即使在他激烈的情感爆发中,有时带着残忍的恶作剧,有时带着恼人的娱乐,他似乎总是在自我控制,总是用缰绳束缚着自己的情绪。

“I guess that’s because he isn’t really in love with me,” she thought and was content enough with the state of affairs. —
“我想这是因为他并不真的爱我,”她想着,并对目前的状况感到满足。 —

“I should hate for him to ever turn completely loose in any way.” —
“我应该讨厌他以任何方式完全放纵自己。” —

But still the thought of the possibility teased her curiosity in an exciting way.
但对于这种可能性的想法仍然引起了她好奇心的刺激。

Living with Rhett, she learned many new things about him, and she had thought she knew him so well. —
与雷特生活在一起,她了解了他许多新事物,她曾以为自己对他了解得很透彻。 —

She learned that his voice could be as silky as a cat’s fur one moment and crisp and crackling with oaths the next. —
她了解到他的声音有时可以像猫毛一样柔滑,下一刻又可以尖锐而充满咒骂。 —

He could tell, with apparent sincerity and approval, stories of courage and honor and virtue and love in the odd places he had been, and follow them with ribald stories of coldest cynicism. —
他可以用显然真诚和赞许的口吻述说他曾到过的奇怪地方的勇气、荣誉、美德和爱的故事,接着又讲述些冷漠的猥亵故事。 —

She knew no man should tell such stories to his wife but they were entertaining and they appealed to something coarse and earthy in her. —
她知道没有男人应该对妻子说这样的故事,但这些故事很有趣,能触动她内心的粗俗和世俗之情。 —

He could be an ardent, almost a tender, lover for a brief while, and almost immediately a mocking devil who ripped the lid from her gunpowder temper, fired it and enjoyed the explosion. —
他可以是一个热情而温柔的情人,但几乎立刻又会变成一个嘲弄的恶魔,揭开她火爆的脾气,引发爆炸并享受其中。 —

She learned that his compliments were always two edged and his tenderest expressions open to suspicion. —
她发现他的恭维总是带有双重意味,他最温柔的话语也让人怀疑。 —

In fact, in those two weeks in New Orleans, she learned everything about him except what he really was.
事实上,在新奥尔良的那两个星期里,她了解了他的一切,除了他真正的本质。

Some mornings he dismissed the maid and brought her the breakfast tray himself and fed her as though she were a child, took the hairbrush from her hand and brushed her long dark hair until it snapped and crackled. —
有些早晨他会打发女仆,自己送来早餐盘,像对待孩子一样喂她,从她手中拿过梳子细心地梳理她黑亮的长发,直到它发出嘎嘎的声音。 —

Yet other mornings she was torn rudely out of deep slumber when he snatched all the bed covers from her and tickled her bare feet. —
但是有些早晨,他会把她从熟睡中粗暴地拉醒,从她身上夺走所有的被子,逗弄她的赤裸脚底。 —

Sometimes he listened with dignified interest to details of her businesses, nodding approval at her sagacity, and at other times he called her somewhat dubious tradings scavenging, highway robbery and extortion. —
有时候,他以有尊严的兴趣聆听她的生意细节,对她的聪明才智表示赞许,而有时候他又将她有些可疑的交易称为觅食、公路抢劫和勒索。 —

He took her to plays and annoyed her by whispering that God probably didn’t approve of such amusements, and to churches and, sotto voce, retailed funny obscenities and then reproved her for laughing. —
他带她去看戏,然后用小声说话表示上帝可能不赞同这种娱乐活动,带她去教堂,用低声说话讲些有趣的猥亵话题,然后责备她笑得太过分。 —

He encouraged her to speak her mind, to be flippant and daring. —
他鼓励她说出自己的想法,轻率而大胆。 —

She picked up from him the gift of stinging words and sardonic phrases and learned to relish using them for the power they gave her over other people. —
她从他那儿学到了尖酸刻薄的话语和讽刺的词句,并学会了享受使用它们所带来的对他人的控制力。 —

But she did not possess his sense of humor which tempered his malice, nor his smile that jeered at himself even while he was jeering others.
但她没有他幽默的感觉,那种可以在嘲笑别人的时候也嘲笑自己的微笑。

He made her play and she had almost forgotten how. Life had been so serious and so bitter. —
他让她玩耍,她几乎忘记了如何玩耍。生活一直那么严肃,那么痛苦。 —

He knew how to play and swept her along with him. But he never played like a boy; —
他知道如何玩耍,并让她跟随他的节奏。但他从不像个男孩那样玩耍; —

he was a man and no matter what he did, she could never forget it. —
他是一个男人,无论他做什么,她永远无法忘记。 —

She could not look down on him from the heights of womanly superiority, smiling as women have always smiled at the antics of men who are boys at heart.
她无法从女性的优越感高处俯视他,以女人一直微笑着看待内心是孩子的男人的滑稽动作。

This annoyed her a little, whenever she thought of it. —
每当她想起这一点时,这让她有点烦恼。 —

It would be pleasant to feel superior to Rhett. All the other men she had known she could dismiss with a half-contemptuous “What a child!” —
能够超越雷特会很愉快。她认识的所有其他男人都可以用半轻蔑的声音来摆脱他们:“真幼稚!” —

Her father, the Tarleton twins with their love of teasing and their elaborate practical jokes, the hairy little Fontaines with their childish rages, Charles, Frank, all the men who had paid court to her during the war—everyone, in fact, except Ashley. —
她的父亲,塔尔顿双胞胎爱取笑和精心设计的恶作剧,毛茸茸的小方块儿对待孩子般的暴怒,查尔斯,弗兰克,在战争期间向她求爱的所有男人-除了阿什利以外,实际上是每个男人都是这样为之的。 —

Only Ashley and Rhett eluded her understanding and her control for they were both adults, and the elements of boyishness were lacking in them.
只有阿什利和雷特使她无法理解和掌控,因为他们都是成年人,他们身上缺少少年气。

She did not understand Rhett, nor did she trouble to understand him, though there were things about him which occasionally puzzled her. —
她不理解雷特,也不打算理解他,尽管他有时候的行为让她感到困惑。 —

There was the way he looked at her sometimes, when he thought she was unaware. —
有时他望着她的眼神,当他觉得她没有察觉。 —

Turning quickly she frequently caught him watching her, an alert, eager, waiting look in his eyes.
她经常迅速转身,抓住他看着她的样子,他的眼中有一个警觉、渴望、等待的表情。

“Why do you look at me like that?” she once asked irritably. “Like a cat at a mouse hole!”
“你为什么这样看着我?”她曾经恼怒地问道。”就像一只猫盯着老鼠洞一样!”

But his face had changed swiftly and he only laughed. —
但他的脸蛋迅速变了,他只笑了笑。 —

Soon she forgot it and did not puzzle her head about it any more, or about anything concerning Rhett. He was too unpredictable to bother about and life was very pleasant—except when she thought of Ashley.
很快她忘记了,不再为此困扰自己,也不再为任何关于雷特的事情烦恼。他太不可预测了,生活很愉快,除了在想起阿什利的时候。

Rhett kept her too busy to think of Ashley often. —
雷特让她忙得很少想到阿什利。 —

Ashley was hardly ever in her thoughts during the day but at night when she was tired from dancing or her head was spinning from too much champagne—then she thought of Ashley. —
白天她几乎不会想到阿什利,但晚上当她从跳舞或者喝太多香槟而感到疲倦时,她就会想起阿什利。 —

Frequently when she lay drowsily in Rhett’s arms with the moonlight streaming over the bed, she thought how perfect life would be if it were only Ashley’s arms which held her so closely, if it were only Ashley who drew her black hair across his face and wrapped it about his throat.
经常当她昏昏欲睡地躺在瑞德的怀里,月光倾泻在床上,她总是想,如果只有阿什利的怀抱紧紧拥她,如果只有阿什利将她的乌黑头发披在脸上,系在脖子上,那生活将会多么完美啊。

Once when she was thinking this, she sighed and turned her head toward the window, and after a moment she felt the heavy arm beneath her neck become like iron, and Rhett’s voice spoke in the stillness: —
有一次当她在思考这个问题时,她叹了口气,转过头看向窗外,过了一会儿她感觉到了她脖子下的沉重的臂膀像铁一样硬,瑞德的声音在寂静中响起: —

“May God damn your cheating little soul to hell for all eternity!”
“愿上帝诅咒你这个撒谎的鬼魂,让你永世受苦在地狱里!”

And, getting up, he put on his clothes and left the room despite her startled protests and questions. He reappeared the next morning as she was breakfasting in her room, disheveled, quite drunk and in his worst sarcastic mood, and neither made excuses nor gave an account of his absence.
然后他起身穿上衣服,尽管她惊讶地抗议和询问,他还是离开了房间。第二天早上,当她在房间里吃早餐时,他出现了,蓬头垢面,喝得烂醉,情绪最差,既不请假也不解释他的离开。

Scarlett asked no questions and was quite cool to him, as became an injured wife, and when she had finished the meal, she dressed under his bloodshot gaze and went shopping. —
斯嘉丽没有问任何问题,对他非常冷漠,像一个受伤的妻子应该有的样子。当她吃完饭后,她在他血红的目光注视下穿好衣服去购物了。 —

He was gone when she returned and did not appear again until time for supper.
当她回来时,他已经走了,直到晚饭时间他才再次出现。

It was a silent meal and Scarlett’s temper was straining because it was her last supper in New Orleans and she wanted to do justice to the crawfish. —
这是一顿寂静的饭局,斯嘉丽的情绪开始紧张起来,因为这是她在新奥尔良的最后一顿晚餐,她想好好享用这顿小龙虾。 —

And she could not enjoy it under his gaze. —
然而,在他的注视下,她无法享受美食。 —

Nevertheless she ate a large one, and drank a quantity of champagne. —
尽管如此,她吃了一个很大的虾,还喝了不少香槟。 —

Perhaps it was this combination that brought back her old nightmare that evening, for she awoke, cold with sweat, sobbing brokenly. —
也许正是这种组合让她在那天晚上重新遇到了她那个老噩梦,她冷汗淋漓地惊醒,抽泣不止。 —

She was back at Tara again and Tara was desolate. —
她又回到了塔拉,而塔拉变得荒凉。 —

Mother was dead and with her all the strength and wisdom of the world. —
母亲已经去世,带走了世界上所有的力量和智慧。 —

Nowhere in the world was there anyone to turn to, anyone to rely upon. —
在世界的任何地方,她都找不到可以倚靠的人,没有任何可以依赖的人。 —

And something terrifying was pursuing her and she was running, running till her heart was bursting, running in a thick swimming fog, crying out, blindly seeking that nameless, unknown haven of safety that was somewhere in the mist about her.
而一股可怕的东西正在追赶着她,她奔跑着,奔跑到心脏都快要爆裂了,她在浓雾中盲目地呼喊着,盲目地寻求着那个无名、未知的安全之所,它就在她周围的迷雾中。

Rhett was leaning over her when she woke, and without a word he picked her up in his arms like a child and held her close, his hard muscles comforting, his wordless murmuring soothing, until her sobbing ceased.
醒来时,蕾特正俯身在她身上,没有说一句话,他像抱起一个孩子一样把她抱起来,紧紧地靠着他坚实的肌肉,他无言的低语让她平静下来,直到她的哭泣停止。

“Oh, Rhett. I was so cold and so hungry and so tired and I couldn’t find it. —
“哦,蕾特。我好冷,好饿,好累,我找不到它。 —

I ran through the mist and I ran but I couldn’t find it.”
我在雾中奔跑,我一直在奔跑,但是我找不到它。”

“Find what, honey?”
“找不到什么,亲爱的?”

“I don’t know. I wish I did know.”
“我不知道。我希望我知道。”

“Is it your old dream?”
“是你之前的梦吗?”

“Oh, yes!”
“哦,是的!”

He gently placed her on the bed, fumbled in the darkness and lit a candle. —
他轻柔地把她放在床上,摸索着熄灭了烛光。 —

In the light his face with bloodshot eyes and harsh lines was as unreadable as stone. —
在灯光下,他的脸上带着血丝的眼睛和严厉的线条就像是块不可读的石头。 —

His shirt, opened to the waist, showed a brown chest covered with thick black hair. —
他衬衫敞开到腰间,露出一片覆盖着浓密黑发的褐色胸膛。 —

Scarlett, still shaking with fright, thought how strong and unyielding that chest was, and she whispered: “Hold me, Rhett.”
斯嘉丽害怕得发抖,她想着那个胸膛是多么强壮和坚定,小声地说:“抱着我,瑞特。”

“Darling!” he said swiftly, and picking her up he sat down in a large chair, cradling her body against him.
“亲爱的!”他迅速地说着,把她抱起来坐在一把宽大的椅子上,将她的身体放在他怀里。

“Oh, Rhett, it’s awful to be hungry.”
“噢,瑞特,饥饿真可怕。”

“It must be awful to dream of starvation after a seven-course dinner including that enormous crawfish.” —
“在享用了一顿包括那个巨大的小龙虾在内的七道菜的晚餐后,做梦饿肚子一定很可怕吧。” —

He smiled but his eyes were kind.
他微笑了,但他的眼神很温柔。

“Oh, Rhett, I just run and run and hunt and I can’t ever find what it is I’m hunting for. —
“噢,瑞特,我一直跑啊跑,寻找着却找不到我在找的东西。” —

It’s always hidden in the mist. I know if I could find it, I’d be safe forever and ever and never be cold or hungry again.”
“它总是隐藏在薄雾中。我知道如果能找到它,我将永远安全,并且再也不会又冷又饿。”

“Is it a person or a thing you’re hunting?”
“你在寻找一个人还是一件事?”

“I don’t know. I never thought about it. Rhett, do you think I’ll ever dream that I get there to safety?”
“我不知道。我从来没有想过。瑞特,你认为我会梦见我到达那个安全的地方吗?”

“No,” he said, smoothing her tumbled hair, “I don’t. Dreams aren’t like that. —
“不会的。”他用手轻轻拨弄她凌乱的头发,“我不相信梦会是那样的。 —

But I do think that if you get used to being safe and warm and well fed in your everyday life, you’ll stop dreaming that dream. —
但是我觉得,如果你在日常生活中习惯了安全、温暖和饱食,你会停止梦见那个梦想。” —

And, Scarlett, I’m going to see that you are safe.”
“安心吧,斯嘉丽,我会保证你的安全。”

“Rhett, you are so nice.”
“雷特,你真好。”

“Thanks for the crumbs from your table, Mrs. Dives. Scarlett, I want you to say to yourself every morning when you wake up: —
“谢谢你提供的施舍,戴夫斯夫人。斯嘉丽,我想让你每天早上醒来时对自己说: —

‘I can’t ever be hungry again and nothing can ever touch me so long as Rhett is here and the United States government holds out.’”
‘只要雷特在这里,美国政府还没倒闭,我就再也不会挨饿,也不会有任何人能伤害到我。’”

“The United States government?” she questioned, sitting up, startled, tears still on her cheeks.
“美国政府?”她惊讶地坐起身来,泪水还挂在脸颊上。

“The ex-Confederate money has now become an honest woman. —
“前南方联邦政府的货币现在已经变成了一个诚实的女人。 —

I invested most of it in government bonds.”
我把大部分资金投资在政府债券上。”

“God’s nightgown!” cried Scarlett, sitting up in his lap, forgetful of her recent terror. —
“天哪!”斯嘉丽在他的大腿上坐直了身子,忘记了刚才的恐惧。 —

“Do you mean to tell me you’ve loaned your money to the Yankees?”
“你是说你把钱借给了北方人?”

“At a fair per cent.”
“以合理的利息。”

“I don’t care if it’s a hundred percent! You must sell them immediately. —
“我不在乎利息多少!你必须立即卖掉它们。 —

The idea of letting the Yankees have the use of your money!”
让北方人利用你的钱实在是个糟糕的主意!”

“And what must I do with it?” he questioned with a smile, noting that her eyes were no longer wide with fright.
“那我该怎么处理这笔钱?”他微笑着问道,注意到她的眼睛不再因害怕而瞪大。

“Why—why buy property at Five Points. I’ll bet you could buy all of Five Points with the money you have.”
“为什么——为什么要在五点购买房产。我敢打赌,你用手头的钱可以买下整个五点。”

“Thank you, but I wouldn’t have Five Points. —
“谢谢,但我不会要五点的。” —

Now that the Carpetbagger government has really gotten control of Georgia, there’s no telling what may happen. —
“如今,当监护政府真正控制住了乔治亚州,谁也说不准会发生什么。” —

I wouldn’t put anything beyond the swarm of buzzards that’s swooping down on Georgia now from north, east, south and west. —
“我不奇怪,从北、东、南、西四面八方向佐治亚州扑来的那群贪婪的秃鹫,会做出什么事情。” —

I’m playing along with them, you understand, as a good Scallawag should do, but I don’t trust them. —
“明白吧,我只是表面上与他们合作,作为一个好破坏分子应该这么做,但我不信任他们。” —

And I’m not putting my money in real estate. I prefer bonds. —
“而且我不打算把我的钱投资于房地产。我更喜欢债券。” —

You can hide them. You can’t hide real estate very easily.”
“你可以藏起来。房地产不太容易藏起来。”

“Do you think—” she began, paling as she thought of the mills and store.
“你觉得——”她开始说,一想到那些工厂和商店,脸色就变得苍白。

“I don’t know. But don’t look so frightened, Scarlett. —
“我不知道。但是不要看起来那么害怕,斯嘉丽。” —

Our charming new governor is a good friend of mine. —
“我们迷人的新州长是我的好朋友。” —

It’s just that times are too uncertain now and I don’t want much of my money tied up in real estate.”
“只是现在时局太不稳定,我不想把太多的钱都投资在房地产上。”

He shifted her to one knee and, leaning back, reached for a cigar and lit it. —
他将她移到一条腿上,后仰着身子,伸手拿烟并点燃了它。 —

She sat with her bare feet dangling, watching the play of muscles on his brown chest, her terrors forgotten.
她坐在那里,裸露的双脚悬挂着,看着他棕色胸膛上肌肉的运动,她的恐惧烟消云散。

“And while we are on the subject of real estate, Scarlett,” he said, “I am going to build a house. —
“说到房地产,斯嘉丽,”他说,“我准备建一座房子。 —

You might have bullied Frank into living in Miss Pitty’s house, but not me. —
你或许可以吓唬弗兰克住在皮蒂小姐的房子,但是对我没有用。 —

I don’t believe I could bear her vaporings three times a day and, moreover, I believe Uncle Peter would assassinate me before he would let me live under the sacred Hamilton roof. —
我不相信我能忍受她每天三次的唠叨,而且,我相信彼得叔叔宁可杀了我也不会让我住在神圣的汉密尔顿屋顶下。 —

Miss Pitty can get Miss India Wilkes to stay with her and keep the bogyman away. —
皮蒂小姐可以请印第亚·威尔克斯和她一起住,震慑那个可怕的人。 —

When we get back to Atlanta we are going to stay in the bridal suite of the National Hotel until our house is finished. —
我们回到亚特兰大后,我们要住在国家酒店的蜜月套房,直到我们的房子建好。 —

Before we left Atlanta I was dickering for that big lot on Peachtree, the one near the Leyden house. —
在离开亚特兰大之前,我正在和那个位于皮奇特街附近的大块地进行讨价还价。你知道我说的是哪块地吧? —

You know the one I mean?”
你知道我指的哪块地吗?”

“Oh, Rhett, how lovely! I do so want a house of my own. A great big one!”
“噢,瑞德,多好啊!我真的很想要一幢属于自己的房子。一座很大的房子!”

“Then at last we are agreed on something. —
“那么,最后我们在某件事上达成了一致。 —

What about a white stucco with wrought-iron work like these Creole houses here?”
“像这些克里奥尔风格的房子一样,用白色灰泥和铁艺工作,怎么样?”

“Oh, no, Rhett. Not anything old fashioned like these New Orleans houses. I know just what I want. —
“哦,不,雷特。不要像这些新奥尔良的房子那样过时。我知道我想要什么。 —

It’s the newest thing because I saw a picture of it in—let me see—it was in that Harper’s Weekly I was looking at. —
这是最新潮的,因为我在一本《哈泼周刊》上看到了一张照片。 —

It was modeled after a Swiss chalet.”
它是以瑞士小木屋为模型的。

“A Swiss what?”
“瑞士什么?”

“A chalet.”
“小木屋。”

“Spell it.”
“拼写一下吧。”

She complied.
她答应了。

“Oh,” he said and stroked his mustache.
“哦,”他说着抚摸着自己的胡子。

“It was lovely. It had a high mansard roof with a picket fence on top and a tower made of fancy shingles at each end. —
“它很可爱。它有一个高高的曼萨德屋顶,顶部有一个尖顶,每个角落都有。 —

And the towers had windows with red and blue glass in them. —
并且这些尖顶上有红色和蓝色的玻璃窗。 —

It was so stylish looking.”
看起来很时尚。

“I suppose it had jigsaw work on the porch banisters?”
“我猜它的阳台栏杆上有锯条工艺吧?”

“Yes.”
“是的。”

“And a fringe of wooden scrollwork hanging from the roof of the porch?”
“还有一个从阳台屋顶上垂下的木质装饰条带吗?”

“Yes. You must have seen one like it.”
“是的,你一定见过类似的。”

“I have—but not in Switzerland. The Swiss are a very intelligent race and keenly alive to architectural beauty. —
“我也见过,只是不在瑞士。瑞士人非常聪明,对建筑美非常敏感。” —

Do you really want a house like that?”
“你真的想要这样的房子吗?”

“Oh, yes!”
“哦,是的!”

“I had hoped that association with me might improve your taste. —
“我原以为与我相处可能会改善你的品味。” —

Why not a Creole house or a Colonial with six white columns?”
“为什么不选克里奥尔风格的房子或有六根白柱的殖民风格呢?”

“I tell you I don’t want anything tacky and old-fashioned looking. —
“我告诉你,我不要任何俗气和旧式的样子。” —

And inside let’s have red wall paper and red velvet portieres over all the folding doors and oh, lots of expensive walnut furniture and grand thick carpets and—oh, Rhett, everybody will be pea green when they see our house!”
“在室内让我们用红色的墙纸和红色天鹅绒帷幕来装饰所有的折叠门,还有很多昂贵的胡桃木家具和厚厚的地毯,噢,呀,Rhett,每个人看到我们的房子都会嫉妒得发绿!”

“It is very necessary that everyone shall be envious? Well, if you like they shall be green. —
“每个人都嫉妒是非常必要的吗?好吧,如果你愿意,他们就会嫉妒发绿。” —

But, Scarlett, has it occurred to you that it’s hardly in good taste to furnish the house on so lavish a scale when everyone is so poor?”
“但是,斯嘉丽,你有没有想过,在每个人都这么贫穷的时候,用如此奢侈的规模来布置房子并不好。”

“I want it that way,” she said obstinately. —
“我就是要那样,”她顽固地说。 —

“I want to make everybody who’s been mean to me feel bad. —
“我要让那些对我刻薄的人感到难受。” —

And we’ll give big receptions that’ll make the whole town wish they hadn’t said such nasty things.”
我们会举办盛大的招待会,让整个城镇都后悔说出那样恶毒的话。

“But who will come to our receptions?”
“但是谁会参加我们的招待会呢?”

“Why, everybody, of course.”
“当然是每个人。”

“I doubt it. The Old Guard dies but it never surrenders.”
“我怀疑。老一代人会死去,但从不投降。”

“Oh, Rhett, how you run on! If you’ve got money, people always like you.”
“哦,瑞德,你真是一个说个没完!如果你有钱,人们总是喜欢你。”

“Not Southerners. It’s harder for speculators’ money to get into the best parlors than for the camel to go through the needle’s eye. —
“不是南方人。对于投机者的钱要进入最好的客厅比骆驼从针眼里通过还要难。” —

And as for Scallawags—that’s you and me, my pet—we’ll be lucky if we aren’t spit upon. —
“至于无赖分子——那就是你和我,亲爱的——我们幸运的话不会被吐口水。” —

But if you’d like to try, I’ll back you, my dear, and I’m sure I shall enjoy your campaign intensely. —
“但是如果你愿意尝试,亲爱的,我会支持你的,并且我相信我会非常享受你的竞选活动。” —

And while we are on the subject of money, let me make this clear to you. —
“而且我们谈到金钱的时候,让我给你清楚地说明一下。” —

You can have all the cash you want for the house and all you want for your fal-lals. —
“你可以得到所有你想要的钱来买房子,以及你想要的所有饰品。” —

And if you like jewelry, you can have it but I’m going to pick it out. —
“如果你喜欢珠宝首饰,你可以拥有,但是我会为你挑选。” —

You have such execrable taste, my pet. And anything you want for Wade or Ella. And if Will Benteen can’t make a go of the cotton, I’m willing to chip in and help out on that white elephant in Clayton County that you love so much. —
你的品味真是糟糕至极,我的宠物。关于Wade或Ella,你想要什么都行。如果Will Benteen无法搞定棉花生意,我愿意出资帮助你所钟爱的Clayton县的那个败笔。 —

That’s fair enough, isn’t it?”
这很公平,不是吗?

“Of course. You’re very generous.”
当然。你真是太慷慨了。

“But listen closely. Not one cent for the store and not one cent for that kindling factory of yours.”
但请听好,不论是给那家店一分钱,还是给你的那个打柴厂一分钱,都没有门儿。

“Oh,” said Scarlett, her face falling. All during the honeymoon she had been thinking how she could bring up the subject of the thousand dollars she needed to buy fifty feet more of land to enlarge her lumber yard.
“哦,”斯嘉丽说着,脸上的表情失落了下来。整个蜜月期间,她一直在思考如何提起需要一千美元来购买五十英尺的土地,以扩大她的木材场的话题。

“I thought you always bragged about being broad minded and not caring what people said about my running a business, and you’re just like every other man—so afraid people will say I wear the pants in the family.”
“我以为你总是吹嘘自己胸怀宽广,不在乎别人怎么说我经营生意,而你就和其他男人一样,害怕人们说我在家中掌管大权。”

“There’s never going to be any doubt in anybody’s mind about who wears the pants in the Butler family,” drawled Rhett. “I don’t care what fools say. —
“谁在巴特勒家族穿裤子这件事永远不会有人怀疑,” 赖特慢吞吞地说道。 “我才不在乎那帮傻瓜说什么呢。” —

In fact, I’m ill bred enough to be proud of having a smart wife. —
事实上,我这个没教养的人为拥有一位聪明的妻子感到骄傲。 —

I want you to keep on running the store and the mills. They are your children’s. —
我希望你继续经营这家商店和工厂。它们是你孩子们的。 —

When Wade grows up he won’t feel right about being supported by his stepfather, and then he can take over the management. —
等韦德长大了,他就不会愿意依赖继父的赡养了,到时候他可以接手管理工厂。 —

But not one cent of mine goes into either business.”
但是我一分钱也不会投资任何一个生意。

“Why?”
为什么?

“Because I don’t care to contribute to the support of Ashley Wilkes.”
因为我不愿意为阿什利·威尔克斯提供资金支持。

“Are you going to begin that again?”
你要再开始这个话题吗?

“No. But you asked my reasons and I have given them. And another thing. —
不,但你问了我的原因,我已经告诉你了。还有一件事。 —

Don’t think you can juggle books on me and lie about how much your clothes cost and how much it takes to run the house, so that you can use the money to buy more mules or another mill for Ashley. —
别以为你可以在我面前作假账,撒谎说你的衣服花了多少钱,家里的开销有多大,以便你可以用这些钱来买更多的骡子或者为阿什利再建一座工厂。 —

I intend to look over and carefully check your expenditures and I know what things cost. —
我打算仔细审查你的开支,我知道这些东西的价格。 —

Oh, don’t get insulted. You’d do it. I wouldn’t put it beyond you. —
哦,别生气。你会这么做的。我对你的那些事情一点也不奇怪。 —

In fact, I wouldn’t put anything beyond you where either Tara or Ashley is concerned. —
事实上,在涉及到塔拉或阿什利的事情上,我对你一切行为都不敢置信。 —

I don’t mind Tara. But I must draw the line at Ashley. —
对于塔拉,我无所谓。但是对于阿什利,我必须划清界限。 —

I’m riding you with a slack rein, my pet, but don’t forget that I’m riding with curb and spurs just the same.”
宠物,我用松绳来骑你,但别忘了我同样用明石和马刺来骑。