The bright glare of morning sunlight streaming through the trees overhead awakened Scarlett. —
明亮的晨光透过头顶的树木射进来,把斯嘉丽惊醒。 —

For a moment, stiffened by the cramped position in which she had slept, she could not remember where she was. —
一时间,她因为睡在一个狭小的位置上而僵硬,竟然记不起自己在哪里。 —

The sun blinded her, the hard boards of the wagon under her were harsh against her body, and a heavy weight lay across her legs. —
阳光把她眼睛刺得发痛,马车坚硬的板子严重刺痛着她的身体,还有一种沉重的压力压在她的腿上。 —

She tried to sit up and discovered that the weight was Wade who lay sleeping with his head pillowed on her knees. —
她试图坐起来,发现那个重量是韦德,他依偎在她的腿上睡觉,头枕在她膝盖上。 —

Melanie’s bare feet were almost in her face and, under the wagon seat, Prissy was curled up like a black cat with the small baby wedged in between her and Wade.
梅拉尼的赤裸的脚几乎挡住了她的脸,马车座椅底下,普里西像只黑猫一样卷曲着,小宝宝被夹在她和韦德之间。

Then she remembered everything. She popped up to a sitting position and looked hastily all around. —
然后她记起了一切。她坐起来,急忙四处张望。 —

Thank God, no Yankees in sight! Their hiding place had not been discovered in the night. —
谢天谢地,没有看到任何北军!他们的藏身之处并没有在夜间被发现。 —

It all came back to her now, the nightmare journey after Rhett’s footsteps died away, the endless night, the black road full of ruts and boulders along which they jolted, the deep gullies on either side into which the wagon slipped, the fear-crazed strength with which she and Prissy had pushed the wheels out of the gullies. —
现在一切都回到了她的脑海中,自从雷德离开之后的噩梦之旅,漫长的黑夜,他们颠簸而行的布满坑洼和大石头的黑暗道路,车子滑入两边深沟的恐惧使她和普利西拼尽全力将车轮拉出沟里。 —

She recalled with a shudder how often she had driven the unwilling horse into fields and woods when she heard soldiers approaching, not knowing if they were friends or foes—recalled, too, her anguish lest a cough, a sneeze or Wade’s hiccoughing might betray them to the marching men.
她颤然回忆起自己曾多少次迫使那只不情愿的马驮进田野和树林,在听到士兵们靠近时,不知道他们是友还是敌人——同时也回忆起自己因为害怕咳嗽、打喷嚏或韦德打嗝会让行军的人发现而感到的痛苦。

Oh, that dark road where men went by like ghosts, voices stilled, only the muffled tramping of feet on soft dirt, the faint clicking of bridles and the straining creak of leather! —
哦,那黑暗的道路上,人们如同幽灵般走过,声音静寂,只有软土上脚步的压迫声,淡淡的转动缰绳的声音和紧张的皮革的嘎吱声! —

And, oh, that dreadful moment when the sick horse balked and cavalry and light cannon rumbled past in the darkness, past where they sat breathless, so close she could almost reach out and touch them, so close she could smell the stale sweat on the soldiers’ bodies!
哦,那可怕的瞬间,病马胆怯了,骑兵和轻型大炮在黑暗中隆隆驶过,就在他们屏息静坐的地方,它们离得如此之近,她几乎能够伸手触摸到它们,离得如此之近,她能够闻到士兵们身上那股浑浊的汗臭味!

When, at last, they had neared Rough and Ready, a few camp fires were gleaming where the last of Steve Lee’s rear guard was awaiting orders to fall back. —
当他们终于接近Rough and Ready时,几个篝火闪烁着,在那里,史蒂夫·李的最后一拨后卫正等待着撤退的指令。 —

She had circled through a plowed field for a mile until the light of the fires died out behind her. —
她环绕着一片耕地绕了一英里的路,直到营火的光亮在她身后消失。 —

And then she had lost her way in the darkness and sobbed when she could not find the little wagon path she knew so well. —
然后她在黑暗中迷失了方向,当找不到她熟悉的小马车径时,她哭了起来。 —

Then finally having found it, the horse sank in the traces and refused to move, refused to rise even when she and Prissy tugged at the bridle.
最后终于找到马车径后,马在牵引绳上一下就倒下了,拒绝移动,甚至在她和普里茜拉扯笼头时都不肯站起来。

So she had unharnessed him and crawled, sodden with fatigue, into the back of the wagon and stretched her aching legs. —
于是她把马拖下马具,浑身疲惫地爬进马车的后半部分,伸展她酸痛的双腿。 —

She had a faint memory of Melanie’s voice before sleep clamped down her eyelids, a weak voice that apologized even as it begged: —
在睡意袭上她的眼皮之前,她有一个模糊的记忆,梅兰妮那虚弱的声音在道歉时恳求着: —

“Scarlett, can I have some water, please?”
“斯嘉丽,我能喝点水吗?”

She had said: “There isn’t any,” and gone to sleep before the words were out of her mouth.
她回答道:“没有水了。”话还未脱口,她就去睡觉了。

Now it was morning and the world was still and serene and green and gold with dappled sunshine. —
现在是早上,世界依然宁静而宜人,绿意盎然,阳光洒满了这片大地。 —

And no soldiers in sight anywhere. She was hungry and dry with thirst, aching and cramped and filled with wonder that she, Scarlett O’Hara, who could never rest well except between linen sheets and on the softest of feather beds, had slept like a field hand on hard planks.
但是没有任何士兵的踪影。她又饥又渴,身体疼痛,弯曲得难受,不禁惊叹于自己,斯嘉丽·奥哈拉,她除了在细腻的亚麻床单中和柔软的羽绒床上,从来睡不好,竟然像一个农田工人般在硬木板上睡得这么沉。

Blinking in the sunlight, her eyes fell on Melanie and she gasped, horrified. —
眨着眼睛,她的目光落在了梅兰妮身上,她惊呼起来,感到恐怖。 —

Melanie lay so still and white Scarlett thought she must be dead. She looked dead. —
梅兰妮躺着,静静地像死了一样,她看起来死了。 —

She looked like a dead, old woman with her ravaged face and her dark hair snarled and tangled across it. —
她看起来像一个被摧残的老妇人,脸上皱纹横生,深色的头发乱糟糟地散在脸上。 —

Then Scarlett saw with relief the faint rise and fall of her shallow breathing and knew that Melanie had survived the night.
然后,斯嘉丽松了口气,看到梅兰妮浅浅的呼吸有微弱的起伏,知道她度过了那个夜晚。

Scarlett shaded her eyes with her hand and looked about her. —
斯嘉丽用手遮住眼睛,四处望着。 —

They had evidently spent the night under the trees in someone’s front yard, for a sand and gravel driveway stretched out before her, winding away under an avenue of cedars.
他们显然在某人的前院的树下度过了一夜,因为一条沙砾铺成的车道在她面前蜿蜒延伸,穿过一排雪松。

“Why, it’s the Mallory place!” she thought, her heart leaping with gladness at the thought of friends and help.
“哦,这是马洛里家!”她心中欢喜地想到,知道这里有朋友可以帮助自己。

But a stillness as of death hung over the plantation. —
但植物园上方死一般的寂静。 —

The shrubs and grass of the lawn were cut to pieces where hooves and wheels and feet had torn frantically back and forth until the soil was churned up. —
草坪上的灌木和草地被车轮和脚踏得乱七八糟,泥土翻腾。 —

She looked toward the house and instead of the old white clapboard place she knew so well, she saw there only a long rectangle of blackened granite foundation stones and two tall chimneys rearing smoke-stained bricks into the charred leaves of still trees.
她望向房子,但不是她所熟悉的那个旧白色木板房,而是一大片烧黑了的花岗岩基石和两个高高的烟熏砖烟囱在烧焦的树叶中耸立。

She drew a deep shuddering breath. Would she find Tara like this, level with the ground, silent as the dead?
她深吸了一口气,颤抖着。她能找到像塔拉这样的地方吗,与地面齐平,寂静如死亡?

“I mustn’t think about that now,” she told herself hurriedly. “I mustn’t let myself think about it. —
“我现在不可以想那个,”她匆忙地告诉自己。”我不可以让自己去想。 —

I’ll get scared again if I think about it.” —
如果想到那个,她会再次感到害怕。 —

But, in spite of herself, her heart quickened and each beat seemed to thunder: —
但是,尽管她努力控制自己,她的心跳加快了,每一次跳动似乎都轰鸣着: —

“Home! Hurry! Home! Hurry!”
“回家!快点!回家!快点!”

They must be starting on toward home again. —
他们必须再次启程回家。 —

But first they must find some food and water, especially water. —
但是他们必须先找点食物和水,尤其是水。 —

She prodded Prissy awake. Prissy rolled her eyes as she looked about her.
她用手指戳醒普里西。普里西环视四周时翻了个白眼。

“Fo’ Gawd, Miss Scarlett, Ah din’ spec ter wake up agin ‘cept in de Promise Lan’.”
“我发誓,斯嘉丽小姐,我以为除了在天堂以外再也醒不过来了。”

“You’re a long way from there,” said Scarlett, trying to smooth back her untidy hair. —
“你离天堂还远呢,”斯嘉丽说着,试图理顺自己邋遢的头发。 —

Her face was damp and her body was already wet with sweat. —
她的脸湿漉漉的,身上已经被汗水浸湿。 —

She felt dirty and messy and sticky, almost as if she smelled bad. —
她觉得脏兮兮的,凌乱而黏腻,好像闻起来不好闻。 —

Her clothes were crushed and wrinkled from sleeping in them and she had never felt more acutely tired and sore in all her life. —
她的衣服被睡眠中的挤压和皱褶弄皱了,她从未在一生中感到过如此疲惫和疼痛。 —

Muscles she did not know she possessed ached from her unaccustomed exertions of the night before and every movement brought sharp pain.
她不知道自己还有这些肌肉,因为前一晚的努力活动让她感到疼痛,每一次动作都带来剧烈的疼痛。

She looked down at Melanie and saw that her dark eyes were opened. —
她低头看着梅兰妮,发现她的深色眼睛已经睁开。 —

They were sick eyes, fever bright, and dark baggy circles were beneath them. —
那双眼睛病怏怏的,发着发热的亮光,下面有黑黑的眼袋。 —

She opened cracking lips and whispered appealingly: “Water.”
她张开干裂的嘴唇,恳求地低语道:“水。”

“Get up, Prissy,” ordered Scarlett. “We’ll go to the well and get some water.”
“起来,普里西。”斯嘉丽命令道,“我们去井那儿取点水。”

“But, Miss Scarlett! Dey mout be hants up dar. Sposin’ somebody daid up dar?”
“但是,斯嘉丽小姐!那儿可能会有鬼。万一有人在那儿死了呢?”

“I’ll make a hant out of you if you don’t get out of this wagon,” said Scarlett, who was in no mood for argument, as she climbed lamely down to the ground.
“如果你不下车,我就把你变成鬼。”斯嘉丽说道,不愿意讨论这个问题,她一瘸一拐地爬下车。

And then she thought of the horse. Name of God! Suppose the horse had died in the night! —
然后她想起了马。天哪!万一马在晚上死了呢! —

He had seemed ready to die when she unharnessed him. —
当解下马具时,它似乎已经奄奄一息了。 —

She ran around the wagon and saw him lying on his side. —
她绕着马车跑过去,看见马侧卧在那儿。 —

If he were dead, she would curse God and die too. Somebody in the Bible had done just that thing. —
如果它死了,她将诅咒上帝并与其一同死去。圣经里就有人做过同样的事情。 —

Cursed God and died. She knew just how that person felt. —
诅咒上帝并死去。她完全理解那个人的感受。 —

But the horse was alive—breathing heavily, sick eyes half closed, but alive. —
但是马还活着——呼吸急促,病态的眼睛半闭着,但还活着。 —

Well, some water would help him too.
嗯,一些水也会帮助他的。

Prissy climbed reluctantly from the wagon with many groans and timorously followed Scarlett up the avenue. —
怯生生地从马车上下来,费力地跟在斯嘉丽后面走向大道。 —

Behind the ruins the row of whitewashed slave quarters stood silent and deserted under the overhanging trees. —
在废墟后面,一排刷过白的奴隶住宅在垂枝的树下静寂而荒芜。 —

Between the quarters and the smoked stone foundations, they found the well, and the roof of it still stood with the bucket far down the well. —
在住宅区和烟熏石基之间,他们找到了井,井的顶部还保持着,井口深处有一口井桶。 —

Between them, they wound up the rope, and when the bucket of cool sparkling water appeared out of the dark depths, Scarlett tilted it to her lips and drank with loud sucking noises, spilling the water all over herself.
他们两人转动绳子,当凉爽而闪亮的水桶从黑暗的深处浮出时,斯嘉丽将桶斜放在嘴边,发出大声的吸咂声,把水洒了一身。

She drank until Prissy’s petulant: “Well, Ah’s thusty, too, Miss Scarlett,” made her recall the needs of the others.
她一直喝到Prissy烦躁地说:“噢,我也渴了,斯嘉丽小姐。”她才想起其他人的需求。

“Untie the knot and take the bucket to the wagon and give them some. —
“解开绳结,把水桶拿到马车上给他们一些。” —

And give the rest to the horse. Don’t you think Miss Melanie ought to nurse the baby? He’ll starve.”
然后把剩下的给马吃。你不觉得梅兰妮应该喂养婴儿吗?不然他会饿死的。

“Law, Miss Scarlett, Miss Melly ain’ got no milk—ain’ gwine have none.”
“天啊,斯嘉丽小姐,梅琳妮没有奶水-以后也不会有了。”

“How do you know?”
“你怎么知道?”

“Ah’s seed too many lak her.”
“我见过太多像她这样的人了。”

“Don’t go putting on any airs with me. A precious little you knew about babies yesterday. —
“不要对我摆架子。昨天你对婴儿一窍不通。” —

Hurry now. I’m going to try to find something to eat.”
快点。我要试着找点吃的东西。”

Scarlett’s search was futile until in the orchard she found a few apples. —
直到她在果园里找到几个苹果,斯嘉丽的搜索才有了结果。 —

Soldiers had been there before her and there was none on the trees. —
士兵们在她之前已经来过这里,树上已经没有了苹果。 —

Those she found on the ground were mostly rotten. —
她在地上找到的大部分都是腐烂的。 —

She filled her skirt with the best of them and came back across the soft earth, collecting small pebbles in her slippers. —
她用裙子装满了最好的苹果,然后穿过松软的土地,脚上的拖鞋里塞满小石子。 —

Why hadn’t she thought of putting on stouter shoes last night? Why hadn’t she brought her sun hat? —
为什么昨晚她没想到穿上更坚固的鞋子呢?为什么她没有带上遮阳帽? —

Why hadn’t she brought something to eat? She’d acted like a fool. —
为什么她没有带点吃的东西呢?她当时就像个傻瓜一样。 —

But, of course, she’d thought Rhett would take care of them.
但是,当然了,她以为雷特会照顾他们。

Rhett! She spat on the ground, for the very name tasted bad. How she hated him! —
瑞特!她朝地上吐了口唾沫,这个名字真是难以下咽。她是多么讨厌他啊! —

How contemptible he had been! And she had stood there in the road and let him kiss her—and almost liked it. —
他是多么可鄙啊!她竟然站在路上任凭他亲吻自己——甚至还有些喜欢。 —

She had been crazy last night. How despicable he was!
她昨晚简直疯了。他真是可恶!

When she came back, she divided up the apples and threw the rest into the back of the wagon. —
当她回来时,她把苹果分开,把剩下的扔到了马车后面。 —

The horse was on his feet now but the water did not seem to have refreshed him much. —
马现在站起来了,但水似乎没有使它恢复多少精神。 —

He looked far worse in the daylight than he had the night before. —
在白天的阳光下,他看起来比昨晚更糟糕。 —

His hip bones stood out like an old cow’s, his ribs showed like a washboard and his back was a mass of sores. —
他的髋骨像一头老母牛的一样突出,肋骨像洗衣板一样显露,背上长满了疮疤。 —

She shrank from touching him as she harnessed him. —
她在给他上马具的时候退缩了。 —

When she slipped the bit into his mouth, she saw that he was practically toothless. —
当她将口铁插入他的嘴巴时,她发现他几乎没有牙齿了。 —

As old as the hills! While Rhett was stealing a horse, why couldn’t he have stolen a good one?
老得像山丘一样!当瑞特在偷马的时候,他为什么不能偷一匹好马呢?

She mounted the seat and brought down the hickory limb on his back. —
她上了车座,把山核桃树枝狠狠地打在他的背上。 —

He wheezed and started, but he walked so slowly as she turned him into the road she knew she could walk faster herself with no effort whatever. —
他喘着气开始走,但她知道即使不费吹灰之力,她自己的步伐也比他快得多。 —

Oh, if only she didn’t have Melanie and Wade and the baby and Prissy to bother with! —
哦,如果她没有梅兰妮、韦德、宝宝和普里西的话。 —

How swiftly she could walk home! Why, she would run home, run every step of the way that would bring her closer to Tara and to Mother.
她可以多快地走回家啊!她会跑回去,一步接着一步,这会让她离塔拉和妈妈更近。

They couldn’t be more than fifteen miles from home, but at the rate this old nag traveled it would take all day, for she would have to stop frequently to rest him. —
他们距离家不会超过15英里,但以这匹老破马的速度,一整天都不够,因为她不得不频繁停下来让他休息。 —

All day! She looked down the glaring red road, cut in deep ruts where cannon wheels and ambulances had gone over it. —
一整天!她朝着引人注目的红色道路望去,路上有深深的车辙,那是大炮和救护车经过的痕迹。 —

It would be hours before she knew if Tara still stood and if Ellen were there. —
在她知道塔拉是否还屹立,伊琳是否还在的时候,将会过去几个小时。 —

It would be hours before she finished her journey under the broiling September sun.
在酷热的九月阳光下,她还要花上几个小时才能完成旅程。

She looked back at Melanie who lay with sick eyes closed against the sun and jerked loose the strings of her bonnet and tossed it to Prissy.
她回头看着梅兰妮,梅兰妮闭着生病的眼睛躲避阳光,她解开帽子的绳子,扔给了普里西。

“Put that over her face. It’ll keep the sun out of her eyes.” —
将它放在她脸上。这样能遮住她的眼睛免受阳光之苦。 —

Then as the heat beat down upon her unprotected head, she thought: —
当热浪无情地烤在她毫无保护的头上时,她心里想着: —

“I’ll be as freckled as a guinea egg before this day is over.”
在这一天结束之前,我会像一颗天竺鸡蛋一样布满雀斑。

She had never in her life been out in the sunshine without a hat or veils, never handled reins without gloves to protect the white skin of her dimpled hands. —
她生平从未在阳光下没有帽子或面纱的情况下待过。她的细皮嫩肉的双手从未没有手套地握住缰绳。 —

Yet here she was exposed to the sun in a broken-down wagon with a broken-down horse, dirty, sweaty, hungry, helpless to do anything but plod along at a snail’s pace through a deserted land. —
然而现在她却暴露在阳光下,坐在一辆破烂的马车上,拉着一匹瘦马,在一个荒凉的地方慢慢前行,又脏又汗湿、饥饿又无助,无法做任何事情。 —

What a few short weeks it had been since she was safe and secure! —
仅仅几个星期前她还是安全而无忧的! —

What a little while since she and everyone else had thought that Atlanta could never fall, that Georgia could never be invaded. —
还有多短的时间,人人都以为亚特兰大永远不会陷落,乔治亚永远不会被入侵。 —

But the small cloud which appeared in the northwest four months ago had blown up into a mighty storm and then into a screaming tornado, sweeping away her world, whirling her out of her sheltered life, and dropping her down in the midst of this still, haunted desolation.
然而,四个月前在西北方出现的小云朵已经变成了一场猛烈的风暴,然后又变成了一场怒吼的龙卷风,席卷走她的世界,将她从守护的生活中卷走,并将她扔进了这个寂静而鬼魅般的荒凉之地。

Was Tara still standing? Or was Tara also gone with the wind which had swept through Georgia?
Tara还静立在原地吗?还是也随着席卷乔治亚的风一起消失了?

She laid the whip on the tired horse’s back and tried to urge him on while the waggling wheels rocked them drunkenly from side to side.
她用皮鞭抽打着疲惫的马背,试图催促它前进,而摇晃的车轮却使他们晃动得像喝醉了酒一样。

There was death in the air. In the rays of the late afternoon sun, every well-remembered field and forest grove was green and still, with an unearthly quiet that struck terror to Scarlett’s heart. —
空气中弥漫着死亡的气息。在夕阳的光芒下,每一个熟悉的田野和森林都是绿油油的,静谧得让斯嘉丽的心生恐惧。 —

Every empty, shell-pitted house they had passed that day, every gaunt chimney standing sentinel over smoke-blackened ruins, had frightened her more. —
他们一路上经过的每一座空荡荡、弹坑密布的房子,每一口高大的烟囱守候在被烟熏黑的废墟之上,都让她感到更加害怕。 —

They had not seen a living human being or animal since the night before. —
从前一晚以来,他们没有见到一个活着的人或动物。 —

Dead men and dead horses, yes, and dead mules, lying by the road, swollen, covered with flies, but nothing alive. —
倒在路边的是死去的人和死去的马,还有死去的骡子,腐肿着,被苍蝇覆盖着,但没有任何活物。 —

No far-off cattle lowed, no birds sang, no wind waved the trees. —
远处没有牛群的咆哮声,没有鸟儿的歌唱,没有风吹动树木。 —

Only the tired plop-plop of the horse’s feet and the weak wailing of Melanie’s baby broke the stillness.
只有筋疲力尽的马蹄砰砰地落地声和梅兰妮的孩子微弱的哭声打破了寂静。

The countryside lay as under some dread enchantment. —
乡间仿佛沉浸在某种可怕的咒语之下。 —

Or worse still, thought Scarlett with a chill, like the familiar and dear face of a mother, beautiful and quiet at last, after death agonies. —
或者更糟糕,思嘉心生寒意地想,就像是亲爱的母亲,在经历死亡的痛苦之后,变得美丽而安宁。 —

She felt that the once-familiar woods were full of ghosts. —
她感到曾经熟悉的树林里到处都是幽灵。 —

Thousands had died in the fighting near Jonesboro. —
数千人在琼斯伯勒的战斗中丧生。 —

They were here in these haunted woods where the slanting afternoon sun gleamed eerily through unmoving leaves, friends and foes, peering at her in her rickety wagon, through eyes blinded with blood and red dust— glazed, horrible eyes.
他们就在这些闹鬼的树林中,斜射下来的午后阳光透过不动的树叶闪烁着奇怪的光芒,朋友和敌人,透过一双被血液和红土遮蔽的眼睛,以恐怖的目光凝视着她坐在摇摇欲坠的马车里。

“Mother! Mother!” she whispered. If she could only win to Ellen! —
“妈妈!妈妈!”她低声呢喃。只要能够到达艾伦那里就好了! —

If only, by a miracle of God, Tara were still standing and she could drive up the long avenue of trees and go into the house and see her mother’s kind, tender face, could feel once more the soft capable hands that drove out fear, could clutch Ellen’s skirts and bury her face in them. —
如果奇迹似的,天堂仍然矗立着,塔拉可以开车穿过那条长长的树林大道,走进那座房子,再次看到母亲慈祥、温柔的脸庞,感受到能够驱散恐惧的那双柔软而有能力的双手,紧紧抓住艾伦的裙摆,将脸埋在其中。 —

Mother would know what to do. She wouldn’t let Melanie and her baby die. —
母亲会知道该怎么办。她不会让梅拉妮和她的孩子死去。 —

She would drive away all ghosts and fears with her quiet “Hush, hush.” —
她会用自己的温柔声音说”嘘,嘘”,驱散一切幽灵和恐惧。 —

But Mother was ill, perhaps dying.
但是母亲生病了,也许快要死了。

Scarlett laid the whip across the weary rump of the horse. They must go faster! —
斯嘉丽用鞭子抽打着筋疲力尽的马屁股。他们必须走得更快! —

They had crept along this never-ending road all the long hot day. —
整个炎热的一天他们都沿着这条没完没了的路缓慢行进。 —

Soon it would be night and they would be alone in this desolation that was death. —
很快天就要黑了,他们会孤独地置身于这片死亡的荒凉之中。 —

She gripped the reins tighter with hands that were blistered and slapped them fiercely on the horse’s back, her aching arms burning at the movement.
她用泡过水的手紧紧握住缰绳,狠狠地拍打着马背,她酸痛的胳膊疼得发烫。

If she could only reach the kind arms of Tara and Ellen and lay down her burdens, far too heavy for her young shoulders—the dying woman, the fading baby, her own hungry little boy, the frightened negro, all looking to her for strength, for guidance, all reading in her straight back courage she did not possess and strength which had long since failed.
如果她只能靠着塔拉和艾伦慈爱的臂膀,放下她年轻的双肩承担不起的重担——濒临死亡的女人、日渐衰弱的婴儿、她自己饥肠辘辘的小男孩、害怕的黑人,所有人都指望她给予力量、给予指引,看着她挺拔的背脊,看到了她并不拥有的勇气和很久以前就已彻底消失的力量。

The exhausted horse did not respond to the whip or reins but shambled on, dragging his feet, stumbling on small rocks and swaying as if ready to fall to his knees. —
疲惫不堪的马没有对鞭子和缰绳做出反应,只是拖着脚步艰难行进,小石子上绊倒,摇摇晃晃,仿佛随时要跪倒在地。 —

But, as twilight came, they at last entered the final lap of the long journey. —
然而,正当暮色降临时,他们终于进入了漫长旅程的最后阶段。 —

They rounded the bend of the wagon path and turned into the main road. —
他们绕过马车路径的弯道,转上了主路。 —

Tara was only a mile away!
塔拉只有一英里之遥!

Here loomed up the dark bulk of the mock-orange hedge that marked the beginning of the MacIntosh property. —
在这里,隆起的假橙树篱笆屏蔽了视线,标志着麦金托什家庄园的开始。 —

A little farther on, Scarlett drew rein in front of the avenue of oaks that led from the road to old Angus MacIntosh’s house. —
再往前一点,斯嘉丽在路边的橡树林大道前拽住了缰绳,这条林荫道通向老安格斯·麦金托什的家。 —

She peered through the gathering dusk down the two lines of ancient trees. All was dark. —
她透过渐暗的黄昏凝视着两行古老的树木。一片漆黑。 —

Not a single light showed in the house or in the quarters. —
房屋和住处里面一点亮光也没有。 —

Straining her eyes in the darkness she dimly discerned a sight which had grown familiar through that terrible day—two tall chimneys, like gigantic tombstones towering above the ruined second floor, and broken unlit windows blotching the walls like still, blind eyes.
她费力地在黑暗中凝视,隐约辨认出了一幕,那已经在这可怕的一天中变得熟悉的景象——两根高大的烟囱,像是巨大的墓碑耸立在毁坏的二楼上方,破碎的、无光的窗户在墙上像盲目的眼睛一样污点。

“Hello!” she shouted, summoning all her strength. “Hello!”
“喂!”她使出所有的力气喊道。“喂!”

Prissy clawed at her in a frenzy of fright and Scarlett, turning, saw that her eyes were rolling in her head.
普瑞西恐惧地拼命抓住她,斯嘉丽转过头去,发现她的眼睛在转动。

“Doan holler, Miss Scarlett! Please, doan holler agin!” —
“不要大叫,斯嘉丽小姐!拜托,不要再大叫了!” —

she whispered, her voice shaking. “Dey ain’ no tellin’ WHUT mout answer!”
她小声说道,声音颤抖着。“里面可能有什么东西回答我们!”

“Dear God!” thought Scarlett, a shiver running through her. “Dear God! —
“老天爷啊!”斯嘉丽想着,一阵寒意穿过她的身体。“老天爷啊!” —

She’s right. Anything might come out of there!”
她说得对。那里可能会出什么东西!

She flapped the reins and urged the horse forward. —
她拍动着缰绳,催促着马向前走。 —

The sight of the MacIntosh house had pricked the last bubble of hope remaining to her. —
麦金托什家的那幅景象剌激着她生存下去的最后一丝希望。 —

It was burned, in ruins, deserted, as were all the plantations she had passed that day. —
它被烧毁了,成为废墟,像她今天经过的所有种植园一样被遗弃。 —

Tara lay only half a mile away, on the same road, right in the path of the army. —
塔拉只有半英里远,就在同一条道路上,正好在军队的路径上。 —

Tara was leveled, too! She would find only the blackened bricks, starlight shining through the roofless walls, Ellen and Gerald gone, the girls gone, Mammy gone, the negroes gone, God knows where, and this hideous stillness over everything.
塔拉也被夷为平地了!她只能找到烧得漆黑的砖块,星光透过无顶的墙壁照耀,艾伦和杰拉尔德走了,女孩们也走了,马米也走了,黑人们也不知道去了哪里,而这种恐怖的寂静笼罩着一切。

Why had she come on this fool’s errand, against all common sense, dragging Melanie and her child? —
她为什么要冒这个傻气的错误使命,违背所有常识,还要拖着梅兰妮和她的孩子一起来? —

Better that they had died in Atlanta than, tortured by this day of burning sun and jolting wagon, to die in the silent ruins of Tara.
他们在亚特兰大死了也比在这个日头晒得火辣、颠簸的马车里,死在寂静的塔拉废墟中要好。

But Ashley had left Melanie in her care. “Take care of her.” —
但是阿什利把梅兰妮托付给她照顾,“照顾她。” —

Oh, that beautiful, heartbreaking day when he had kissed her good-by before he went away forever! —
哦,那美丽而令人心碎的一天,他在离开之前亲吻她告别,永远离开了! —

“You’ll take care of her, won’t you? Promise!” And she had promised. —
“你会照顾她的,对吗?答应我!”她答应了。 —

Why had she ever bound herself with such a promise, doubly binding now that Ashley was gone? —
她为什么要用这样的承诺捆绑自己,尤其是在阿什利已经离去的情况下这个承诺更加约束她? —

Even in her exhaustion she hated Melanie, hated the tiny mewing voice of her child which, fainter and fainter, pierced the stillness. —
即使疲惫不堪,她仍讨厌梅兰妮,讨厌她微弱的哭声,愈来愈微弱,刺破了寂静的夜空。 —

But she had promised and now they belonged to her, even as Wade and Prissy belonged to her, and she must struggle and fight for them as long as she had strength or breath. —
但她已经答应了,现在他们属于她,就像韦德和普里西属于她一样,只要她还有力气和呼吸,她就必须为他们奋斗和战斗。 —

She could have left them in Atlanta, dumped Melanie into the hospital and deserted her. —
她本可以把他们留在亚特兰大,把梅兰妮留在医院里,然后离开她们,背弃她们。 —

But had she done that, she could never face Ashley, either on this earth or in the hereafter and tell him she had left his wife and child to die among strangers.
但如果她这样做了,她将无法面对阿什利,无论是在这个世界上还是在来世,告诉他她将他的妻子和孩子留在陌生人中间等死。

Oh, Ashley! Where was he tonight while she toiled down this haunted road with his wife and baby? —
哦,阿什利!在她带着他的妻子和孩子艰难前行的路上,他在哪里? —

Was he alive and did he think of her as he lay behind the bars at Rock Island? —
他还活着吗?他在罗克岛的牢房中是否想着她? —

Or was he dead of smallpox months ago, rotting in some long ditch with hundreds of other Confederates?
还是他几个月前就死于天花,在某个与数百名南军士兵一起腐烂的长沟中?

Scarlett’s taut nerves almost cracked as a sudden noise sounded in the underbrush near them. —
斯嘉丽紧绷的神经几乎要崩溃了,就在她们附近的灌木丛中突然传来了一声噪音。 —

Prissy screamed loudly, throwing herself to the floor of the wagon, the baby beneath her. —
普丽西大声尖叫着,把自己摔到货车的地板上,底下还有个婴儿。 —

Melanie stirred feebly, her hands seeking the baby, and Wade covered his eyes and cowered, too frightened to cry. —
梅兰妮虚弱地动了动,她的手寻找着婴儿,韦德捂住眼睛,畏缩着,太害怕了以至于不敢哭。 —

Then the bushes beside them crashed apart under heavy hooves and a low moaning bawl assaulted their ears.
然后,他们身边的灌木丛被沉重的蹄声撕开,一个低沉的嘶吼声袭击了他们的耳朵。

“It’s only a cow,” said Scarlett, her voice rough with fright. —
“只是一头牛而已,”斯嘉丽说道,声音中透露出恐惧。 —

“Don’t be a fool, Prissy. You’ve mashed the baby and frightened Miss Melly and Wade.”
“别傻了,普丽西。你给撞傻了这孩子,吓到了梅利小姐和韦德。”

“It’s a ghos’,” moaned Prissy, writhing face down on the wagon boards.
“是鬼,”普丽西嘶声道,躺在货车的木板上抽搐着。

Turning deliberately, Scarlett raised the tree limb she had been using as a whip and brought it down across Prissy’s back. —
斯嘉丽转过身,毅然举起了她一直当作鞭子的树枝,狠狠地打在普丽西的背上。 —

She was too exhausted and weak from fright to tolerate weakness in anyone else.
她因为害怕而体力耗尽和虚弱,无法容忍其他人的软弱。

“Sit up, you fool,” she said, “before I wear this out on you.”
“别趴着,白痴,”她说道,“否则我就会用这根鞭子打的你伤痕累累。”

Yelping, Prissy raised her head and peering over the side of the wagon saw it was, indeed, a cow, a red and white animal which stood looking at them appealingly with large frightened eyes. —
普丽西惨叫着抬起头,从车边望过去,看到确实是一头牛,一只红白相间的动物,用大大的惊恐的眼睛迎视着他们。 —

Opening its mouth, it lowed again as if in pain.
张开嘴巴,它再次发出痛苦的咆哮声。

“Is it hurt? That doesn’t sound like an ordinary moo.”
“它受伤了吗?那听起来不像是普通的哞声。”

“Soun’ ter me lak her bag full an’ she need milkin’ bad,” said Prissy, regaining some measure of control. —
“我觉得像是她的奶袋满了,她很需要挤奶了,”普里西恢复了一些镇定。 —

“Spec it one of Mist’ MacIntosh’s dat de niggers driv in de woods an’ de Yankees din’ git.”
“可能是麦金托什先生的一只被黑人们赶进森林里,而洋鬼子们没抓到的牛。”

“We’ll take it with us,” Scarlett decided swiftly. “Then we can have some milk for the baby.”
“我们把它带上车吧,”斯嘉丽迅速决定道。“这样我们就有牛奶给宝宝喝了。”

“How all we gwine tek a cow wid us, Miss Scarlett? We kain tek no cow wid us. —
“斯嘉丽小姐,我们怎么带头牛去?我们不能带头牛走。” —

Cow ain’ no good nohow effen she ain’ been milked lately. —
“牛如果不经常挤奶就没用了。” —

Dey bags swells up and busts. Dat’s why she hollerin’.”
“它的奶袋会肿胀然后裂开。这就是它叫的原因。”

“Since you know so much about it, take off your petticoat and tear it up and tie her to the back of the wagon.”
“既然你这么懂,那就把你的裙子脱下来撕碎,把它绑在马车后面。”

“Miss Scarlett, you knows Ah ain’ had no petticoat fer a month an’ did Ah have one, Ah wouldn’ put it on her fer nuthin’. —
“斯嘉丽小姐,你知道我一个月没穿裙子了,即使我有一条,我也不会给它套上的。” —

Ah nebber had no truck wid cows. Ah’s sceered of cows.”
“我从来不和牛有什么交情。我怕牛。”

Scarlett laid down the reins and pulled up her skirt. —
斯嘉丽放下缰绳,提起裙子。 —

The lace- trimmed petticoat beneath was the last garment she possessed that was pretty—and whole. —
她身下的那条带蕾丝装饰的裤裙是她唯一一件还漂亮完好的衣物。 —

She untied the waist tape and slipped it down over her feet, crushing the soft linen folds between her hands. —
她解开腰带,把它滑到脚下,用手轻轻压在柔软的亚麻褶皱上。 —

Rhett had brought her that linen and lace from Nassau on the last boat he slipped through the blockade and she had worked a week to make the garment. —
拉特从纳苏市带给她那块亚麻和蕾丝,他在最后一艘船上溜过封锁线时携带。她花了一周时间做这件衣物。 —

Resolutely she took it by the hem and jerked, put it in her mouth and gnawed, until finally the material gave with a rip and tore the length. —
她决然地揪住衣摆猛拉,把它放进嘴里咬了起来,直到织物在一声撕裂声中被撕开。 —

She gnawed furiously, tore with both hands and the petticoat lay in strips in her hands. —
她愤怒地咬着,用双手撕扯,衬裙化作了一片片碎片。 —

She knotted the ends with fingers that bled from blisters and shook from fatigue.
她用起了满是水泡和疲惫颤抖的手指把末端打了结。

“Slip this over her horns,” she directed. But Prissy balked.
“把这个套到她的角上,”她指示着。但是普丽茜犹豫不决。

“Ah’s sceered of cows, Miss Scarlett. Ah ain’ nebber had nuthin’ ter do wid cows. —
“我怕牛,斯嘉丽小姐。我从来没碰过牛。” —

Ah ain’ no yard nigger. Ah’s a house nigger.”
“我不是院里的黑奴。我是房里的黑奴。”

“You’re a fool nigger, and the worst day’s work Pa ever did was to buy you,” said Scarlett slowly, too tired for anger. —
“你是个蠢货黑奴,爸爸买你是他最笨的决定,”斯嘉丽慢慢地说,太累了无力生气。 —

“And if I ever get the use of my arm again, I’ll wear this whip out on you.”
“如果我的手再能用,我要用这鞭子把你抽得生活不能。”

There, she thought, I’ve said “nigger” and Mother wouldn’t like that at all.
她想到:“我说了‘黑鬼’,妈妈肯定会不喜欢。”

Prissy rolled her eyes wildly, peeping first at the set face of her mistress and then at the cow which bawled plaintively. —
Prissy狂热地翻了个白眼,先看了看主人冷漠的脸,然后又看了看凄惨地嗷叫的牛。 —

Scarlett seemed the less dangerous of the two, so Prissy clutched at the sides of the wagon and remained where she was.
Scarlett似乎比两人中更无害些,所以Prissy抓住马车的边缘,留在原地。

Stiffly, Scarlett climbed down from the seat, each movement of agony of aching muscles. —
Scarlett僵硬地从马车椅子上爬下来,每一个动作都传达出肌肉的疼痛。 —

Prissy was not the only one who was “sceered” of cows. —
Prissy不是唯一一个害怕牛的人。 —

Scarlett had always feared them, even the mildest cow seemed sinister to her, but this was no time to truckle to small fears when great ones crowded so thick upon her. —
Scarlett一直害怕它们,即使是最温和的牛在她看来也有邪恶的一面,但此刻不是为了小小的恐惧而屈服,因为更大的恐惧正密集地向她袭来。 —

Fortunately the cow was gentle. In its pain it had sought human companionship and help and it made no threatening gesture as she looped one end of the torn petticoat about its horns. —
幸运的是,这只牛温和无害。在痛苦中,它寻求人类的陪伴和帮助,它并没有做出任何威胁的姿态,当她将一端被撕破的裙子绳索套在牛角上时。 —

She tied the other end to the back of the wagon, as securely as her awkward fingers would permit. —
她将另一端系在马车后面,尽量牢固地系好,尽管她笨拙的手指不太灵活。 —

Then, as she started back toward the driver’s seat, a vast weariness assailed her and she swayed dizzily. —
当她朝着驾驶座回去的时候,一种巨大的疲惫袭上她,她晕晕乎乎地摇晃着。 —

She clutched the side of the wagon to keep from falling.
她抓住马车的侧面以免摔倒。

Melanie opened her eyes and, seeing Scarlett standing beside her, whispered: “Dear—are we home?”
梅兰妮睁开眼睛,看见斯佳丽站在她身旁,低声说:“亲爱的,我们回家了吗?”

Home! Hot tears came to Scarlett’s eyes at the word. —
家!这个词让斯佳丽的眼中涌上了热泪。 —

Home. Melanie did not know there was no home and that they were alone in a mad and desolate world.
家。梅兰妮并不知道没有家,他们被困在一个疯狂而荒凉的世界里。

“Not yet,” she said, as gently as the constriction of her throat would permit, “but we will be, soon. I’ve just found a cow and soon we’ll have some milk for you and the baby.”
“还没有”,斯佳丽尽量温柔地说道,喉咙一阵紧缩,“但我们很快就会回去了。我刚刚找到一头奶牛,很快我们就会有点牛奶给你和孩子喝。

“Poor baby,” whispered Melanie, her hand creeping feebly toward the child and falling short.
“可怜的孩子”,梅兰妮低声说着,她的手微弱地伸向孩子,却差了一点。

Climbing back into the wagon required all the strength Scarlett could muster, but at last it was done and she picked up the lines. —
回到马车里需要斯佳丽耗尽所有的力气,但最终她成功了,并拿起了缰绳。 —

The horse stood with head drooping dejectedly and refused to start. —
马低着头郁郁寡欢地站着,拒绝出发。 —

Scarlett laid on the whip mercilessly. She hoped God would forgive her for hurting a tired animal. —
斯佳丽毫不留情地鞭打马匹。她希望上帝原谅她伤害了一匹疲惫的动物。 —

If He didn’t she was sorry. After all, Tara lay just ahead, and after the next quarter of a mile, the horse could drop in the shafts if he liked.
如果他不愿意的话,她会很抱歉。毕竟,塔拉就在前面,再过不到四分之一英里,马如果愿意的话就可以放在车辆的车轴上。

Finally he started slowly, the wagon creaking and the cow lowing mournfully at every step. —
最后他慢慢地开始了,车子嘎吱作响,牛每走一步都低声悲鸣。 —

The pained animal’s voice rasped on Scarlett’s nerves until she was tempted to stop and untie the beast. —
痛苦的动物的声音刺痛了斯嘉丽的神经,她忍不住想停下来解开牲口的绳子。 —

What good would the cow do them anyway if there should be no one at Tara? —
如果塔拉上没有人,那头牛又有什么好处呢? —

She couldn’t milk her and, even if she could, the animal would probably kick anyone who touched her sore udder. —
她也无法挤奶,即使能挤,那头动物可能会踢到任何碰触到它疼痛的乳房的人。 —

But she had the cow and she might as well keep her. —
但她有这头牛,她可能还是留着它吧。 —

There was little else she had in this world now.
在这个世界上,她几乎没有别的东西了。

Scarlett’s eyes grew misty when, at last, they reached the bottom of a gentle incline, for just over the rise lay Tara! —
当他们终于下到一个温和斜坡的底部时,斯嘉丽的眼睛湿润了,因为就在山坡的后面就是塔拉! —

Then her heart sank. The decrepit animal would never pull the hill. —
然后她的心沉了下去。这只年迈的动物绝对无法拉上山坡。 —

The slope had always seemed so slight, so gradual, in days when she galloped up it on her fleet-footed mare. —
在她骑着奔驰的母马飞驰上去的时日,这个坡度总是显得如此轻微、如此渐进。 —

It did not seem possible it could have grown so steep since she saw it last. The horse would never make it with the heavy load.
她上次看到的时候,这条路似乎不可能变得如此陡峭。马无法承受沉重的负荷。

Wearily she dismounted and took the animal by the bridle.
她疲倦地下了马,握住缰绳。

“Get out, Prissy,” she commanded, “and take Wade. Either carry him or make him walk. —
“出去,普瑞西,”她命令道,“带着韦德走。要么背着他,要么让他自己走。 —

Lay the baby by Miss Melanie.”
把婴儿放在梅拉妮身边吧。

Wade broke into sobs and whimperings from which Scarlett could only distinguish: —
韦德突然大哭起来,声音中只能听出: —

“Dark—dark—Wade fwightened!”
“黑暗,黑暗,韦德害怕!”

“Miss Scarlett, Ah kain walk. Mah feets done blistered an’ dey’s thoo mah shoes, an’ Wade an’ me doan weigh so much an’—”
“斯嘉丽小姐,我可以走路。我的脚已经被鞋子磨破了,并且我和韦德一起并不沉重,而且——”

“Get out! Get out before I pull you out! And if I do, I’m going to leave you right here, in the dark by yourself. Quick, now!”
“给我滚出去!滚出去之前,我就把你拽出去!如果我这样做了,我就会把你留在这里,自己一个人在黑暗中。快点,现在走!”

Prissy moaned, peering at the dark trees that closed about them on both sides of the road—trees which might reach out and clutch her if she left the shelter of the wagon. —
普瑞西呻吟着,眼睛望着两边的黑暗树林,如果她走出马车的掩护,树枝也许会伸出来抓住她。 —

But she laid the baby beside Melanie, scrambled to the ground and, reaching up, lifted Wade out. —
但她把婴儿放在梅拉妮旁边,爬下马车,伸手把韦德抱了下来。 —

The little boy sobbed, shrinking close to his nurse.
小男孩啜泣着,紧紧靠近他的保姆。

“Make him hush. I can’t stand it,” said Scarlett, taking the horse by the bridle and pulling him to a reluctant start. —
“让他闭嘴,我受不了了,”斯嘉丽说着,拉住马的缰绳,把他勉强拉了起来。 —

“Be a little man, Wade, and stop crying or I will come over there and slap you.”
“做个小男人,韦德,别哭了,要不我就过去给你一巴掌。”

Why had God invented children, she thought savagely as she turned her ankle cruelly on the dark road—useless, crying nuisances they were, always demanding care, always in the way. —
她恶毒地想,为什么上帝发明了孩子,无用的、哭闹的讨厌物,总是需要照顾,总是碍事。 —

In her exhaustion, there was no room for compassion for the frightened child, trotting by Prissy’s side, dragging at her hand and sniffling—only a weariness that she had borne him, only a tired wonder that she had ever married Charles Hamilton.
因为筋疲力尽,她无法对那个受惊吓的孩子产生怜悯之情,他拖着她的手并抽泣着,只有一种疲惫,对她曾经嫁给查尔斯·汉密尔顿的一种疲倦的惊讶。

“Miss Scarlett,” whispered Prissy, clutching her mistress’ arm, “doan le’s go ter Tara. Dey’s not dar. —
“斯嘉丽小姐,”普里西小声说着,抓住她主人的胳膊,“我们别去塔拉了。他们不在那儿。” —

Dey’s all done gone. Maybe dey daid—Maw an’ all’m.”
“他们都走光了。或许他们死了——妈妈和其他人。”

The echo of her own thoughts infuriated her and Scarlett shook off the pinching fingers.
她对自己思绪的回响感到愤怒,斯嘉丽甩开了捏人的手。

“Then give me Wade’s hand. You can sit right down here and stay.”
“那就给我韦德的手。你可以坐在这儿呆着。”

“No’m! No’m!”
“不,夫人!不!”

“Then HUSH!”
“那就安静!”

How slowly the horse moved! The moisture from his slobbering mouth dripped down upon her hand. —
马走动得多慢啊!它溢出的口水滴在她的手上。 —

Through her mind ran a few words of the song she had once sung with Rhett—she could not recall the rest:
她脑海中突然涌现出她曾和雷特一起唱过的一首歌曲的几句歌词,但她回想不起其余部分了。

“Just a few more days for to tote the weary load—”
“只需再忍耐几天来忍受疲惫的负荷——”

“Just a few more steps,” hummed her brain, over and over, “just a few more steps for to tote the weary load.”
“再走几步”,她的脑海里嗡嗡响起,“再走几步来忍受疲惫的负荷。”

Then they topped the rise and before them lay the oaks of Tara, a towering dark mass against the darkening sky. —
然后他们爬上了山坡,眼前展现出塔拉的橡树,它们在渐暗的天空下形成了一座高耸的黑色物体。 —

Scarlett looked hastily to see if there was a light anywhere. There was none.
斯嘉丽急忙四处看是否有灯火。但一无所见。

“They are gone!” said her heart, like cold lead in her breast. “Gone!”
“他们已经走了!”她的心如同冰冷的铅块一样沉重,“走了!”

She turned the horse’s head into the driveway, and the cedars, meeting over their heads cast them into midnight blackness. —
她将马头转向了车道,而丛林高耸的树木将他们笼罩在漆黑的夜幕中。 —

Peering up the long tunnel of darkness, straining her eyes she saw ahead—or did she see? —
她向前望着黑暗的长廊,费力地凝视着,她是否看见了前方——还是她的疲倦眼睛在作祟?——模糊不清的塔拉的白砖。家! —

Were her tired eyes playing her tricks?— the white bricks of Tara blurred and indistinct. Home! —
将疲惫的眼睛睁大,她仔细看着,她看见了什么?——还是她的视力欺骗了她?——塔拉那些白砖变得模糊而不清。家! —

Home! The dear white walls, the windows with the fluttering curtains, the wide verandas—were they all there ahead of her, in the gloom? —
家!亲爱的白墙,带着拂动的窗帘的窗户,宽敞的阳台——它们是不是都在黑暗中迎接她呢? —

Or did the darkness mercifully conceal such a horror as the MacIntosh house?
是不是黑暗仁慈地掩盖了麦金托什家的恐怖?

The avenue seemed miles long and the horse, pulling stubbornly at her hand, plopped slower and slower. —
林荫道似乎漫长无边,马儿执拗地拉着她的手,越来越慢。 —

Eagerly her eyes searched the darkness. The roof seemed to be intact. Could it be—could it be—? —
她的眼睛急切地搜索着黑暗。那屋顶似乎还完好无损。难道——难道——? —

No, it wasn’t possible. War stopped for nothing, not even Tara, built to last five hundred years. —
不,这不可能。战争没有停止,甚至连建设成可持续五百年的塔拉也不例外。 —

It could not have passed over Tara.
它不可能在塔拉上停驻。

Then the shadowy outline did take form. She pulled the horse forward faster. —
然后,那模糊的轮廓理了清晰。她加快了马的速度。 —

The white walls did show there through the darkness. And untarnished by smoke. Tara had escaped! —
白墙在黑暗中透出来了。没有玷污的烟雾。塔拉逃脱了! —

Home! She dropped the bridle and ran the last few steps, leaped forward with an urge to clutch the walls themselves in her arms. —
家!她放下缰绳,跑了最后几步,伸手想要拥抱这些墙壁。 —

Then she saw a form, shadowy in the dimness, emerging from the blackness of the front veranda and standing at the top of the steps. —
然后她看到一个身影,在昏暗中模糊地从前廊黑暗处出现,站在台阶的顶端。 —

Tara was not deserted. Someone was home!
泰拉不是被遗弃的。有人在家!

A cry of joy rose to her throat and died there. —
一声喜悦的呼喊升起到她的喉咙,然后消失了。 —

The house was so dark and still and the figure did not move or call to her. What was wrong? —
家里又黑又静,那个人影没有动,也没有呼唤她。怎么了? —

What was wrong? Tara stood intact, yet shrouded with the same eerie quiet that hung over the whole stricken countryside. —
怎么了?泰拉站在那里,没有受到伤害,然而她身上笼罩着整个受灾乡村所带来的同样怪异的寂静。 —

Then the figure moved. Stiffly and slowly, it came down the steps.
然后那个人影动了。笨拙地、缓慢地,他走下了台阶。

“Pa?” she whispered huskily, doubting almost that it was he. —
“爸爸?”她沙哑地低声说着,几乎不相信那确实是他。 —

“It’s me—Katie Scarlett. I’ve come home.”
“是我,凯蒂·斯卡莱特。我回家了。”

Gerald moved toward her, silent as a sleepwalker, his stiff leg dragging. —
杰拉德向她走来,像一个梦游者一样无声无息,他那僵硬的腿拖着地面。 —

He came close to her, looking at her in a dazed way as if he believed she was part of a dream. —
他走近她,迷茫地看着她,似乎相信她是梦中的一部分。 —

Putting out his hand, he laid it on her shoulder. —
伸出手,他把手放在她的肩膀上。 —

Scarlett felt it tremble, tremble as if he had been awakened from a nightmare into a half-sense of reality.
斯卡莱特感觉到他的手在颤抖,颤抖得像是他从噩梦中惊醒,刚刚开始感受到现实的一丝。

“Daughter,” he said with an effort. “Daughter.”
“女儿,”他用力地说道。”女儿。”

Then he was silent.
然后他默不作声。

Why—he’s an old man! thought Scarlett.
“为什么——他是个老人!”斯嘉丽心想道。

Gerald’s shoulders sagged. In the face which she could only see dimly, there was none of the virility, the restless vitality of Gerald, and the eyes that looked into hers had almost the same fear-stunned look that lay in little Wade’s eyes. —
杰拉尔德的肩膀耷拉下来。她只能隐约看到那张脸,没有杰拉尔德充满活力和不安的精力,凝视她的眼睛中几乎有着与小韦德的眼睛一样受到惊吓的表情。 —

He was only a little old man and broken.
他只是一个小老人,年迈而垂垂老矣。

And now, fear of unknown things seized her, leaped swiftly out of the darkness at her and she could only stand and stare at him, all the flood of questioning dammed up at her lips.
现在,她被未知的恐惧所制,从黑暗中向她猛扑而来,她只能目瞪口呆地看着他,所有问题的洪流被困在她的嘴唇上。

From the wagon the faint wailing sounded again and Gerald seemed to rouse himself with an effort.
马车里再次传来微弱的哭声,杰拉尔德似乎费力地振作起来。

“It’s Melanie and her baby,” whispered Scarlett rapidly. “She’s very ill—I brought her home.”
“是梅兰妮和她的孩子,”斯嘉丽匆忙地低声说。“她病得很重——我把她带回家了。”

Gerald dropped his hand from her arm and straightened his shoulders. —
杰拉尔德松开她的胳膊,挺直了肩膀。 —

As he moved slowly to the side of the wagon, there was a ghostly semblance of the old host of Tara welcoming guests, as if Gerald spoke words from out of shadowy memory.
当他缓慢地走到马车旁时,仿佛杰拉尔德从模糊的记忆中说出了话,有着如同塔拉庄园欢迎宾客的幽灵般的神态。

“Cousin Melanie!”
“表妹梅兰妮!”

Melanie’s voice murmured indistinctly.
梅兰妮的声音含糊不清地低语着。

“Cousin Melanie, this is your home. Twelve Oaks is burned. You must stay with us.”
“梅兰妮表妹,这是你的家。屠场山已经被烧毁了。你必须和我们一起住下来。”

Thoughts of Melanie’s prolonged suffering spurred Scarlett to action. —
想到梅兰妮长时间的痛苦,斯嘉丽被鼓动着行动起来。 —

The present was with her again, the necessity of laying Melanie and her child on a soft bed and doing those small things for her that could be done.
现在她身边的是把梅兰妮和她的孩子放在柔软的床上,并为她做那些小事的必要性。

“She must be carried. She can’t walk.”
“她必须被搬运。她不能走路。”

There was a scuffle of feet and a dark figure emerged from the cave of the front hall. —
有脚步声和一个黑暗的身影从前厅的洞穴中走出来。 —

Pork ran down the steps.
波克跑下楼梯。

“Miss Scarlett! Miss Scarlett!” he cried.
“斯嘉丽小姐!斯嘉丽小姐!”他喊道。

Scarlett caught him by the arms. Pork, part and parcel of Tara, as dear as the bricks and the cool corridors! —
斯嘉丽抓住他的胳膊。波克,塔拉的一部分,和砖头和凉爽的走廊一样重要! —

She felt his tears stream down on her hands as he patted her clumsily, crying: —
她感觉到他的泪水流在她的手上,他笨拙地拍着她,哭道: —

“Sho is glad you back! Sho is—”
“真的很高兴你回来了!真的很高兴——”

Prissy burst into tears and incoherent mumblings: “Poke! Poke, honey!” —
普里西哭泣着,含混地喃喃:“波克!波克,亲爱的!” —

And little Wade, encouraged by the weakness of his elders, began sniffling: “Wade thirsty!”
小韦德受到长辈的软弱鼓励,开始抽泣道:“韦德渴了!”

Scarlett caught them all in hand.
斯嘉丽把他们都控制住了。

“Miss Melanie is in the wagon and her baby too. —
“梅拉妮小姐和她的宝宝都在车里。 —

Pork, you must carry her upstairs very carefully and put her in the back company room. —
波克,你必须小心地把她背上楼,放到后面的休息室。 —

Prissy, take the baby and Wade inside and give Wade a drink of water. —
普里西,带着宝宝和韦德进去,给韦德喝点水。 —

Is Mammy here, Pork? Tell her I want her.”
波克,替我问问门母在不在。告诉她我要见她。”

Galvanized by the authority in her voice, Pork approached the wagon and fumbled at the backboard. —
波克被她的声音权威所激励,走向马车并在后面板上瞎摸乱弄。 —

A moan was wrenched from Melanie as he half-lifted, half-dragged her from the feather tick on which she had lain so many hours. —
波克将她从鸭绒垫上半提半拖地抬起,梅拉妮被这样的动作抽搐着发出呻吟声。 —

And then she was in Pork’s strong arms, her head drooping like a child’s across his shoulder. —
然后她被波克强壮的双臂托在肩上,头垂得像个孩子。 —

Prissy, holding the baby and dragging Wade by the hand, followed them up the wide steps and disappeared into the blackness of the hall.
普里西抱着宝宝,一手拉着韦德的手,跟着他们走上宽大的楼梯,消失在大厅的黑暗中。

Scarlett’s bleeding fingers sought her father’s hand urgently.
斯嘉丽流血的手紧急地寻找着父亲的手。

“Did they get well, Pa?”
“他们都康复了吗,爸爸?”

“The girls are recovering.”
“女孩们正在康复。”

Silence fell and in the silence an idea too monstrous for words took form. —
寂静降临了,在这寂静中,一个过于可怕无法用言语形容的想法产生了。 —

She could not, could not force it to her lips. —
她不能,不能把它说出口。 —

She swallowed and swallowed but a sudden dryness seemed to have stuck the sides of her throat together. —
她咽了口水,但突然间喉咙两侧似乎变得极其干燥黏着在一起。 —

Was this the answer to the frightening riddle of Tara’s silence? —
这难道是塔拉沉默背后可怕谜题的答案吗? —

As if answering the question in her mind Gerald spoke.
正像回答她心中的问题一样,杰拉德开口了。

“Your mother—” he said and stopped.
“你的母亲——”他说到一半停了下来。

“And—Mother?”
“那么——母亲呢?”

“Your mother died yesterday.”
“你母亲昨天去世了。”

Her father’s arm held tightly in her own, Scarlett felt her way down the wide dark hall which, even in its blackness, was as familiar as her own mind. —
在父亲的胳膊搂紧下,斯嘉丽踉踉跄跄地穿过宽敞的黑色走廊,即使在黑暗中,这个走廊对她来说如同自己的思维一般熟悉。 —

She avoided the high-backed chairs, the empty gun rack, the old sideboard with its protruding claw feet, and she felt herself drawn by instinct to the tiny office at the back of the house where Ellen always sat, keeping her endless accounts. —
她避开了高背椅子、空架子、凸起的矮柜,本能地被吸引到房子后面的小小办公室里,那里是艾伦总是坐着、处理无尽盘根错节的账目的地方。 —

Surely, when she entered that room, Mother would again be sitting there before the secretary and would look up, quill poised, and rise with sweet fragrance and rustling hoops to meet her tired daughter. —
母亲肯定会再次坐在那个写字台前,目光含情地抬起,然后脱离轻拍起裙子的沙沙声来迎接她疲倦的女儿。 —

Ellen could not be dead, not even though Pa had said it, said it over and over like a parrot that knows only one phrase: —
艾伦不可能死了,即使是帕说了也不可能,像只只会说一句话的鹦鹉一样,反复重复: —

“She died yesterday—she died yesterday—she died yesterday.”
“她昨天死了—她昨天死了—她昨天死了。”

Queer that she should feel nothing now, nothing except a weariness that shackled her limbs with heavy iron chains and a hunger that made her knees tremble. —
奇怪的是她现在竟然感觉不到什么,除了一种让她的四肢都被沉重的铁链束缚住、一种让她的膝盖颤抖的饥饿感。 —

She would think of Mother later. She must put her mother out of her mind now, else she would stumble stupidly like Gerald or sob monotonously like Wade.
她以后会想到母亲的。她现在必须将母亲从脑海中挤出去,否则她就会像杰拉尔德那样愚蠢地跌倒,或者像韦德那样无休止地哭泣。

Pork came down the wide dark steps toward them, hurrying to press close to Scarlett like a cold animal toward a fire.
猪肉从阶梯上走下来,匆匆地靠近斯嘉丽,像一只寒冷的动物靠近火一样。

“Lights?” she questioned. “Why is the house so dark, Pork? Bring candles.”
“灯呢?”她问道。”为什么房子这么暗,猪肉?拿蜡烛来。

“Dey tuck all de candles, Miss Scarlett, all ‘cept one we been usin’ ter fine things in de dahk wid, an’ it’s ‘bout gone. —
“他们拿走了所有的蜡烛,除了一个我们一直在用的,都用来在黑暗中找东西,现在快用完了。 —

Mammy been usin’ a rag in a dish of hawg fat fer a light fer nussin’ Miss Careen an’ Miss Suellen.”
麦米用一块布在猪脂的碟子里当灯,照料着凯琳小姐和苏伦小姐。

“Bring what’s left of the candle,” she ordered. “Bring it into Mother’s—into the office.”
“把烛台上剩下的蜡烛拿来,”她命令道。“拿到妈妈的——办公室去。”

Pork pattered into the dining room and Scarlett groped her way into the inky small room and sank down on the sofa. —
猪肉跑进饭厅,斯嘉丽摸索着进入黑暗的小房间,坐到沙发上。 —

Her father’s arm still lay in the crook of hers, helpless, appealing, trusting, as only the hands of the very young and the very old can be.
她父亲的手臂仍然在她的手肘弯处,无助地、恳求地、信任地,只有年幼和年老的手才能如此。

“He’s an old man, an old tired man,” she thought again and vaguely wondered why she could not care.
“他是一个老人,一个疲惫的老人,”她又想起来,模糊地想知道自己为什么无法关心。

Light wavered into the room as Pork entered carrying high a half- burned candle stuck in a saucer. —
猪肉携带着一支半燃的蜡烛高高进入房间,蜡烛插在一个茶托上。 —

The dark cave came to life, the sagging old sofa on which they sat, the tall secretary reaching toward the ceiling with Mother’s fragile carved chair before it, the racks of pigeonholes, still stuffed with papers written in her fine hand, the worn carpet—all, all were the same, except that Ellen was not there, Ellen with the faint scent of lemon verbena sachet and the sweet look in her up-tilted eyes. —
黑暗的洞穴恢复生机,他们坐的下垂的旧沙发,向天花板伸出Mother的脆弱雕刻椅前的高书柜,仍然塞满了她那优雅手写的文件,磨损的地毯——所有的一切都一样,只是艾伦不在了,艾伦带着淡淡的柠檬香囊和微笑藏在斜截的眼睛里。 —

Scarlett felt a small pain in her heart as of nerves numbed by a deep wound, struggling to make themselves felt again. —
像一根被深深伤口麻痹的神经一样,斯嘉丽感到心中一阵小小的疼痛,挣扎着让自己再次感受到它们。 —

She must not let them come to life now; there was all the rest of her life ahead of her in which they could ache. —
她不能让它们现在活过来;她未来的余生还有很多时间可以痛苦。 —

But, not now! Please, God, not now!
但现在不行!求你了,上帝,现在不要发生!

She looked into Gerald’s putty-colored face and, for the first time in her life, she saw him unshaven, his once florid face covered with silvery bristles. —
她瞥了一眼杰拉尔德那个灰白的脸,第一次见到他没刮胡子,一张原本红润的脸上长满了银色的胡渣。 —

Pork placed the candle on the candle stand and came to her side. —
Pork把蜡烛放在蜡烛台上,走到她身边。 —

Scarlett felt that if he had been a dog he would have laid his muzzle in her lap and whined for a kind hand upon his head.
斯嘉丽感觉他如果是一只狗,会把鼻子靠在她的腿上,为了摸摸他的头而哀叫。

“Pork, how many darkies are here?”
“Pork,这里还有几个黑奴?”

“Miss Scarlett, dem trashy niggers done runned away an’ some of dem went off wid de Yankees an’—”
“斯嘉丽小姐,那群没用的黑鬼们跑了,其中一部分还跟着洋鬼子走了——”

“How many are left?”
“还剩下多少人?”

“Dey’s me, Miss Scarlett, an’ Mammy. She been nussin’ de young Misses all day. —
“还有我,斯嘉丽小姐,还有婆婆。她整天在照顾小姐们。 —

An’ Dilcey, she settin’ up wid de young Misses now. Us three, Miss Scarlett.”
还有Dilcey,她现在在和小姐们一起呆着。我们三个,斯嘉丽小姐。”

“Us three” where there had been a hundred. —
“我们三个”,曾经有一百个。 —

Scarlett with an effort lifted her head on her aching neck. —
斯嘉丽费力地抬起了疼痛的脖子。 —

She knew she must keep her voice steady. —
她知道她必须保持声音稳定。 —

To her surprise, words came out as coolly and naturally as if there had never been a war and she could, by waving her hand, call ten house servants to her.
令她惊讶的是,话语从她口中流畅自然地流出,犹如从未经历过战争,她能挥手召唤十个家仆一样。

“Pork, I’m starving. Is there anything to eat?”
“波克,我饿了。有什么吃的吗?”

“No’m. Dey tuck it all.”
“没有,娘娘。他们都拿走了。”

“But the garden?”
“但是菜园呢?”

“Dey tuhned dey hawses loose in it.”
“他们把马放进去了。”

“Even the sweet potato hills?”
“甚至连红薯丘也没了吗?”

Something almost like a pleased smile broke his thick lips.
他厚厚的嘴唇上露出了近乎满意的笑容。

“Miss Scarlett, Ah done fergit de yams. Ah specs dey’s right dar. —
“斯嘉丽小姐,我忘了有红薯。我想它们就在那儿。” —

Dem Yankee folks ain’ never seed no yams an’ dey thinks dey’s jes’ roots an’—”
“月亮快要升起了。你出去挖点烤着吧。

“The moon will be up soon. You go out and dig us some and roast them. —
“没有玉米面吗?没有干豆子?没有鸡吗?” —

There’s no corn meal? No dried peas? No chickens?”
“没有,娘娘。没有,娘娘。他们吃完这里的鸡,就把它们绑在马鞍上带走了。”

“No’m. No’m. Whut chickens dey din’ eat right hyah dey cah’ied off ‘cross dey saddles.”
他们——他们——他们——难道他们做的事情没有尽头吗?

They— They— They— Was there no end to what ‘They” had done? —
他们做的事情无穷无尽吗? —

Was it not enough to burn and kill? Must they also leave women and children and helpless negroes to starve in a country which they had desolated?
烧杀还不够吗?难道他们还要让妇女、儿童和无助的黑人饿死在他们所摧毁的国家吗?

“Miss Scarlett, Ah got some apples Mammy buhied unner de house. We been eatin’ on dem today.”
“斯嘉丽小姐,我在房子底下埋了些苹果。我们今天一直吃着它们。”

“Bring them before you dig the potatoes. And, Pork—I—I feel so faint. —
“在挖土豆之前带来它们。还有,波克…我…我感到很虚弱。” —

Is there any wine in the cellar, even blackberry?”
地窖里有酒吗?就算是黑莓酒也行?

“Oh, Miss Scarlett, de cellar wuz de fust place dey went.”
“哦,斯嘉丽小姐,他们第一个去的地方就是地窖。”

A swimming nausea compounded of hunger, sleeplessness, exhaustion and stunning blows came on suddenly and she gripped the carved roses under her hand.
一阵恶心涌上心头,由饥饿、失眠、精疲力竭和沉重的打击所引起,她紧紧抓住手下的雕花。

“No wine,” she said dully, remembering the endless rows of bottles in the cellar. A memory stirred.
“没有酒了,”她呆呆地说着,想起地窖里无尽的酒瓶。一个记忆浮现。

“Pork, what of the corn whisky Pa buried in the oak barrel under the scuppernong arbor?”
“波克,派掩蔓雨藤座下那桶橡木桶里埋的玉米威士忌怎么样了?”

Another ghost of a smile lit the black face, a smile of pleasure and respect.
黑脸上又浮现出一丝微笑,一种愉悦和尊敬的微笑。

“Miss Scarlett, you sho is de beatenes’ chile! Ah done plum fergit dat bah’l. —
“斯嘉丽小姐,你真是最棒的孩子!我可是完全忘记了那桶酒。” —

But, Miss Scarlett, dat whisky ain’ no good. —
但是,斯嘉丽小姐,那威士忌已经不好了。 —

Ain’ been dar but ‘bout a year an’ whisky ain’ no good fer ladies nohow.”
“刚过一年,我就没来过这儿,而且威士忌对女士来说一点用处都没有。”

How stupid negroes were! They never thought of anything unless they were told. —
“黑鬼们多么愚蠢!除非别人告诉他们,他们从来都不会去想任何事情。” —

And the Yankees wanted to free them.
“而且北方人还想要解放他们。”

“It’ll be good enough for this lady and for Pa. Hurry, Pork, and dig it up and bring us two glasses and some mint and sugar and I’ll mix a julep.”
“对我和爸爸来说这已经足够好了。快点,波克,挖出来给我们两杯,还有一些薄荷和糖,我来调制一杯酒吧。”

“Miss Scarlett, you knows dey ain’ been no sugar at Tara fer de longes’. —
“斯嘉丽小姐,你知道在塔拉已经很久没有糖了。 —

An’ dey hawses done et up all de mint an’ dey done broke all de glasses.”
“他们的马都吃光了薄荷,把所有的杯子都打破了。”

If he says “They” once more, I’ll scream. I can’t help it, she thought, and then, aloud: —
如果他再说“他们”一次,我会大喊一声。我没办法,她想到,然后出声说: —

“Well, hurry and get the whisky, quickly. We’ll take it neat.” And, as he turned: —
“快点拿酒过来,快些。我们要纯饮。”他转身时: —

“Wait, Pork. There’s so many things to do that I can’t seem to think…Oh, yes. —
“等等,波克。还有太多的事情要做,我似乎不能集中思考…哦,对了。” —

I brought home a horse and a cow and the cow needs milking, badly, and unharness the horse and water him. —
“我带回来了一匹马和一头牛,这头牛需要挤奶,而且很急,还有解开马的马具给它喝水。” —

Go tell Mammy to look after the cow. Tell her she’s got to fix the cow up somehow. —
“去告诉玛米照看牛。告诉她她必须设法照顾好牛。” —

Miss Melanie’s baby will die if he doesn’t get something to eat and—”
如果不给梅兰妮小姐的孩子吃东西,他会死掉——

“Miss Melly ain’—kain—?” Pork paused delicately.
“梅利小姐没——-能———”波克姗姗地停了下来。

“Miss Melanie has no milk.” Dear God, but Mother would faint at that!
“梅兰妮小姐没有奶水。亲爱的上帝啊,妈妈要是知道了会晕过去的!”

“Well, Miss Scarlett, mah Dilcey ten’ ter Miss Melly’s chile. —
“好吧,斯嘉丽小姐,我的迪尔西会照顾梅兰妮小姐的孩子。 —

Mah Dilcey got a new chile herseff an’ she got mo’n nuff fer both.”
我的迪尔西有个新的孩子,她给两个人都足够多的东西吃。”

“You’ve got a new baby, Pork?”
“你有个新的孩子,波克吗?”

Babies, babies, babies. Why did God make so many babies? —
孩子,孩子,孩子。上帝为什么要造这么多孩子呢? —

But no, God didn’t make them. Stupid people made them.
但是,不,上帝没有创造他们。愚蠢的人创造了他们。

“Yas’m, big fat black boy. He—”
“是的,小姐,一个胖乎乎的黑皮孩子。他——”

“Go tell Dilcey to leave the girls. I’ll look after them. —
“去告诉迪尔西不要管那些女孩子了。我会照看她们的。 —

Tell her to nurse Miss Melanie’s baby and do what she can for Miss Melanie. —
告诉她给梅兰妮小姐的孩子喂奶,并尽力照顾梅兰妮小姐。 —

Tell Mammy to look after the cow and put that poor horse in the stable.”
告诉妈咪照顾好奶牛,把那只可怜的马放进马棚里。

“Dey ain’ no stable, Miss Scarlett. Dey use it fer fiah wood.”
“马棚没有了,斯嘉丽小姐。他们把它烧成柴火了。

“Don’t tell me any more what ‘They’ did. Tell Dilcey to look after them. —
“别再告诉我他们做了什么了。告诉迪尔西照顾好他们。 —

And you, Pork, go dig up that whisky and then some potatoes.”
还有你,波克,去挖出那瓶威士忌和一些土豆。

“But, Miss Scarlett, Ah ain’ got no light ter dig by.”
“但是,小姐,我没有火光可以挖土。”

“You can use a stick of firewood, can’t you?”
“你可以用一根木头做火棍,不是吗?”

“Dey ain’ no fiah wood—Dey—”
“没有柴火,没有……”

“Do something…I don’t care what. But dig those things and dig them fast. Now, hurry.”
“做点什么……无论如何。但是快点挖那些东西。现在,赶快。”

Pork scurried from the room as her voice roughened and Scarlett was left alone with Gerald. —
波克匆忙离开房间,她的声音变得粗糙,斯嘉丽留在杰拉尔德一人身旁。 —

She patted his leg gently. She noted how shrunken were the thighs that once bulged with saddle muscles. —
她轻轻拍了拍他的腿。她注意到他曾经结实的大腿已经萎缩了。 —

She must do something to drag him from his apathy—but she could not ask about Mother. —
她必须想些办法让他摆脱心灰意冷,但是她不能问起母亲。 —

That must come later, when she could stand it.
那会在以后,当她能够承受的时候。

“Why didn’t they burn Tara?”
“为什么他们不烧掉塔拉庄园?”

Gerald stared at her for a moment as if not hearing her and she repeated her question.
杰拉尔德愣愣地看着她,好像没有听清楚,她重复了问题。

“Why—” he fumbled, “they used the house as a headquarters.”
“为什么……”他结结巴巴地说,“他们把房子当做指挥部。”

“Yankees—in this house?”
“南方人在这座房子里?”

A feeling that the beloved walls had been defiled rose in her. —
一种被玷污的感觉在她心中升腾起来,因为这座珍贵的房子里曾经住着艾伦。 —

This house, sacred because Ellen had lived in it, and those—those— in it.
因为这些人……那些人……住在里面。

“So they were, Daughter. We saw the smoke from Twelve Oaks, across the river, before they came. —
“确实如此,女儿。他们来之前,我们从对面河边的十二橡树庄园就看到了火光。” —

But Miss Honey and Miss India and some of their darkies had refugeed to Macon, so we did not worry about them. —
但是霍尼小姐和印度小姐和她们的一些黑奴们已经逃到梅肯了,所以我们不用担心她们。 —

But we couldn’t be going to Macon. The girls were so sick—your mother—we couldn’t be going. —
但是我们不能去梅肯。女孩们病得很厉害——你妈妈——我们不能去。 —

Our darkies ran—I’m not knowing where. They stole the wagons and the mules. —
我们的黑奴们跑了——我不知道他们去哪里了。他们偷走了马车和骡子。 —

Mammy and Dilcey and Pork—they didn’t run. —
马妈妈、迪尔西和猪头他们没跑。 —

The girls—your mother—we couldn’t be moving them.”
那些女孩们——你妈妈——我们不能让她们动。

“Yes, yes.” He mustn’t talk about Mother. Anything else. —
“是的,是的。” 他不要谈论母亲了。其他的事情。 —

Even that General Sherman himself had used this room, Mother’s office, for his headquarters. Anything else.
连谢尔曼将军自己都在这个房间里,母亲的办公室里设立了他的指挥部。其他的事情。

“The Yankees were moving on Jonesboro, to cut the railroad. —
“联邦军正在朝琼斯伯勒前进,打算切断铁路。” —

And they came up the road from the river—thousands and thousands—and cannon and horses—thousands. —
“他们从河边的路上来了——成千上万——还有大炮和马——成千上万。” —

I met them on the front porch.”
我在门廊上遇见了他们。

“Oh, gallant little Gerald!” thought Scarlett, her heart swelling, Gerald meeting the enemy on the stairs of Tara as if an army stood behind him instead of in front of him.
“哦,勇敢的小杰拉尔德!”斯嘉丽想着,她的心膨胀了起来,杰拉尔德在塔拉楼梯上迎接敌人,仿佛他身后站着的不是一个军队,而是面前的敌人。

“They said for me to leave, that they would be burning the place. —
“他们说让我离开,说他们会把这个地方烧掉。” —

And I said that they would be burning it over my head. —
“我说他们会在我头上烧掉它。” —

We could not leave—the girls—your mother were—”
“我们不能离开——女孩们——你妈妈——”

“And then?” Must he revert to Ellen always?
“然后呢?难道他总是指向艾伦吗?”

“I told them there was sickness in the house, the typhoid, and it was death to move them. —
“我告诉他们屋子里有病,伤寒,搬家会死人的。” —

They could burn the roof over us. I did not want to leave anyway—leave Tara—”
“他们可以在我们头上烧屋顶。我本来也不想离开——离开塔拉——”

His voice trailed off into silence as he looked absently about the walls and Scarlett understood. —
他的声音渐渐消失,他茫然地看着四周的墙壁,斯佳丽明白了。 —

There were too many Irish ancestors crowding behind Gerald’s shoulders, men who had died on scant acres, fighting to the end rather than leave the homes where they had lived, plowed, loved, begotten sons.
太多的爱尔兰祖先拥挤在杰拉尔德的肩膀后面,那些为了不离开他们曾经居住、耕种、爱过、生儿育女的家园而坚持到最后的人们。

“I said that they would be burning the house over the heads of three dying women. —
“我说他们会在三位即将死去的女人的头上烧毁房子。” —

But we would not leave. The young officer was— was a gentleman.”
“但是我们不会离开。这位年轻的军官——他是个绅士。”

“A Yankee a gentleman? Why, Pa!”
“一个北方佬是绅士?爸爸,怎么会!”

“A gentleman. He galloped away and soon he was back with a captain, a surgeon, and he looked at the girls—and your mother.”
一个绅士。他飞速地离开,很快就带回了一个队长、一个外科医生,然后他看着那些女孩们,还有你的母亲。

“You let a damned Yankee into their room?”
你让一个该死的北方佬进了他们的房间?

“He had opium. We had none. He saved your sisters. Suellen was hemorrhaging. —
他有鸦片,而我们没有。他救了你的姐妹。苏伦在大出血。 —

He was as kind as he knew how. And when he reported that they were—ill—they did not burn the house. —
他尽力做到了他知道的最温柔的方式。当他报告他们——生病时,他们并没有烧掉这房子。 —

They moved in, some general, his staff, crowding in. —
他们就这样搬了进来,一个将军,他的随从们,挤满了所有的房间,除了病房。 —

They filled all the rooms except the sick room. —
他们填满了除了病房之外的所有房间。 —

And the soldiers—”
而那些士兵们——

He paused again, as if too tired to go on. —
他再次停顿,似乎太累了无法继续。 —

His stubbly chin sank heavily in loose folds of flesh on his chest. —
他短而茂密的下巴沉重地垂在胸前的松弛褶皱里。 —

With an effort he spoke again.
他费力地又开口了。

“They camped all round the house, everywhere, in the cotton, in the corn. —
他们在房子周围扎营,到处都是,棉地、玉米地。 —

The pasture was blue with them. That night there were a thousand campfires. —
牧地上烟雾弥漫。那个晚上有一千个篝火。 —

They tore down the fences and burned them to cook with and the barns and the stables and the smokehouse. —
他们拆掉了篱笆,用来生火做饭,还有谷仓、马棚和熏肉屋。 —

They killed the cows and the hogs and the chickens—even my turkeys.” Gerald’s precious turkeys. —
他们杀了牛、猪和鸡,甚至连我心爱的火鸡也不放过。杰拉德心爱的火鸡。 —

So they were gone. “They took things, even the pictures—some of the furniture, the china—”
她们走了。“他们带走了东西,连照片,一些家具,瓷器……”

“The silver?”
“银器呢?”

“Pork and Mammy did something with the silver—put it in the well— but I’m not remembering now,” Gerald’s voice was fretful. —
“Pork和Mammy把银器弄走了——放在井里了——但我现在想不起来了,”杰拉尔德的声音焦虑不安。 —

“Then they fought the battle from here—from Tara—there was so much noise, people galloping up and stamping about. —
“然后他们从这里战斗——从塔拉起,这里非常吵,人们奔驰上来,跺脚声四起。 —

And later the cannon at Jonesboro—it sounded like thunder—even the girls could hear it, sick as they were, and they kept saying over and over: —
后来在琼斯伯勒的火炮声——听起来像雷声,即使是那些病重的女孩们也能听到,她们一遍又一遍地说: —

‘Papa, make it stop thundering.’”
“爸爸,让雷声停下来。”

“And—and Mother? Did she know Yankees were in the house?”
“而且——母亲?她知道北军进了屋子吗?”

“She—never knew anything.”
“她——什么都不知道。”

“Thank God,” said Scarlett. Mother was spared that. —
“谢天谢地,”斯嘉丽说。母亲幸免于此。 —

Mother never knew, never heard the enemy in the rooms below, never heard the guns at Jonesboro, never learned that the land which was part of her heart was under Yankee feet.
母亲从未知道,从未听说敌人在楼下,从未听说琼斯伯勒的炮声,从未得知她心有所系的土地已被北方佔领。

“I saw few of them for I stayed upstairs with the girls and your mother. —
“我看到他们的人很少,因为我一直和女孩们以及你母亲呆在楼上。” —

I saw the young surgeon mostly. He was kind, so kind, Scarlett. —
我大部分时间都看到那位年轻的外科医生。他很和善,非常和善,斯卡莱特。 —

After he’d worked all day with the wounded, he came and sat with them. He even left some medicine. —
在他整天为伤员工作之后,他来坐在他们身边。他甚至留下了一些药物。 —

He told me when they moved on that the girls would recover but your mother— She was so frail, he said—too frail to stand it all. —
他告诉我当他们离开时,那些女孩会康复,但是你妈妈——他说她太虚弱了,太虚弱以至于无法忍受这一切。 —

He said she had undermined her strength…”
他说她削弱了自己的实力…

In the silence that fell, Scarlett saw her mother as she must have been in those last days, a thin power of strength in Tara, nursing, working, doing without sleep and food that the others might rest and eat.
在那片沉默中,斯卡莱特看到了她母亲在最后那几天的模样,她瘦弱但又坚强,守护在塔拉上,护理、劳作,不眠不休,不吃饭,只为让其他人能够休息和进食。

“And then, they moved on. Then, they moved on.”
“然后,他们继续前行。然后,他们继续前行。”

He was silent for a long time and then fumbled at her hand.
他静默了很长时间,然后摸索着握住她的手。

“It’s glad I am you are home,” he said simply.
“我很高兴你回家了,”他简单地说。

There was a scraping noise on the back porch. —
后院传来一阵刮擦声。 —

Poor Pork, trained for forty years to clean his shoes before entering the house, did not forget, even in a time like this. —
可怜的波克,已经被训练了四十年,在进屋之前要先擦净鞋子,即使在这样的时刻,也不能忘记这一点。 —

He came in, carefully carrying two gourds, and the strong smell of dripping spirits entered before him.
他小心翼翼地进来,拿着两个葫芦,带着滴酒的浓烈气味先行进了来。

“Ah spilt a plen’y, Miss Scarlett. It’s pow’ful hard ter po’ outer a bung hole inter a go’de.”
“啊,小姐,我洒了很多。从酒塞孔倒酒真是费劲。”

“That’s quite all right, Pork, and thank you.” —
“没关系,Pork,谢谢你。” —

She took the wet gourd dipper from him, her nostrils wrinkling in distaste at the reek.
她从他手中接过湿漉漉的葫芦勺,鼻子皱了皱,对这股令人讨厌的气味感到不满。

“Drink this, Father,” she said, pushing the whisky in its strange receptacle into his hand and taking the second gourd of water from Pork. Gerald raised it, obedient as a child, and gulped noisily. —
“爸爸,喝这个吧。”她把装有怪异酒的容器递给他,拿过Pork递来的第二个葫芦装满了水。杰拉尔德顺从地接过来,大口大口地喝着,发出响亮的咽喉声。 —

She handed the water to him but he shook his head.
她把水递给他,但他摇了摇头。

As she took the whisky from him and held it to her mouth, she saw his eyes follow her, a vague stirring of disapproval in them.
当她从他手中拿过酒并放到嘴边的时候,她看到他的眼睛注视着她,眼中带着模糊的不满。

“I know no lady drinks spirits,” she said briefly. —
“我知道淑女不喝烈酒,”她干脆地说道。 —

“But today I’m no lady, Pa, and there is work to do tonight.”
“但今天我不是淑女,爸爸,今晚有工作要做。”

She tilted the dipper, drew a deep breath and drank swiftly. —
她倾斜着葫芦勺,深吸一口气,迅速地喝了下去。 —

The hot liquid burned down her throat to her stomach, choking her and bringing tears to her eyes. —
热烈的液体灼烧着她的喉咙直到胃部,使她嗓子眼发热,泪水涌上眼眶。 —

She drew another breath and raised it again.
她再次深吸一口气,又抬起葫芦勺。

“Katie Scarlett,” said Gerald, the first note of authority she had heard in his voice since her return, “that is enough. —
“凯蒂·斯嘉丽,” 杰拉尔德说道,这是自她回来以来他声音中第一次带有权威感的一句话,“够了。 —

You’re not knowing spirits and they will be making you tipsy.”
你不懂酒精,它们会让你变得微醺。”

“Tipsy?” She laughed an ugly laugh. “Tipsy? I hope it makes me drunk. —
“微醺?”她发出了一个难听的笑声,”微醺?我希望它能让我醉倒。 —

I would like to be drunk and forget all of this.”
我想喝醉,把所有的事情都忘掉。”

She drank again, a slow train of warmth lighting in her veins and stealing through her body until even her finger tips tingled. —
她再次喝了一口,热流慢慢在她的静脉中燃起,穿过她的身体,甚至指尖都充满了刺痛感。 —

What a blessed feeling, this kindly fire. —
多么幸福的感觉,这种温暖的火焰。 —

It seemed to penetrate even her ice-locked heart and strength came coursing back into her body. —
它似乎能穿透她已冻结的心脏,强大的力量注入她的身体。 —

Seeing Gerald’s puzzled hurt face, she patted his knee again and managed an imitation of the pert smile he used to love.
看着杰拉尔德困惑而受伤的脸庞,她再次拍拍他的膝盖,试图模仿他曾经喜爱的活泼微笑。

“How could it make me tipsy, Pa? I’m your daughter. —
“爸,它怎么可能让我微醺呢?我是你的女儿。 —

Haven’t I inherited the steadiest head in Clayton County?”
在克莱顿县,我不是继承了最稳定的头脑吗?”

He almost smiled into her tired face. The whisky was bracing him too. She handed it back to him.
他几乎冲着她疲惫的脸庞笑了起来。威士忌也让他感到有力量。她把杯子递回给他。

“Now you’re going to take another drink and then I am going to take you upstairs and put you to bed.”
“现在你要再喝一杯,然后我会带你上楼,让你去睡觉。”

She caught herself. Why, this was the way she talked to Wade—she should not address her father like this. —
她意识到自己的失态。哎呀,她应该不应该这样和她父亲说话,这还是她和韦德谈话的方式。 —

It was disrespectful. But he hung on her words.
这是不尊重的。但他却将她的话听进去。

“Yes, put you to bed,” she added lightly, “and give you another drink—maybe all the dipper and make you go to sleep. —
“是的,让你去睡觉,”她轻松地补充道,”并且给你喝点酒——也许全喝光让你睡着。 —

You need sleep and Katie Scarlett is here, so you need not worry about anything. Drink.”
你需要睡觉,而且凯蒂·斯嘉丽在这里,所以你不需要担心任何事情。喝吧。

He drank again obediently and, slipping her arm through his, she pulled him to his feet.
他顺从地又喝了一口,她搭上他的胳膊,把他拉起来。

“Pork….”
“波克……”

Pork took the gourd in one hand and Gerald’s arm in the other. —
波克一手拿着葫芦,一手扶着杰拉尔的胳膊。 —

Scarlett picked up the flaring candle and the three walked slowly into the dark hall and up the winding steps toward Gerald’s room.
斯嘉丽拿起摇曳的蜡烛,三个人缓慢地走进黑暗的门廊,沿着蜿蜒的楼梯上了杰拉尔的房间。

The room where Suellen and Carreen lay mumbling and tossing on the same bed stank vilely with the smell of the twisted rag burning in a saucer of bacon fat, which provided the only light. —
那间房里苏伦和凯琳躺在同一张床上,在一盘熏肉汁里烧着的布条所散发出的恶臭扑鼻而来,那是唯一的光线来源。 —

When Scarlett first opened the door the thick atmosphere of the room, with all windows closed and the air reeking with sick-room odors, medicine smells and stinking grease, almost made her faint. —
当斯嘉丽第一次打开房门时,房间里弥漫着厚重的空气,所有窗户都关着,空气中弥漫着病房臭味、药物气味和难闻的油脂味,几乎让她晕倒。 —

Doctors might say that fresh air was fatal in a sick room but if she were to sit here, she must have air or die. —
医生们可能会说,新鲜空气对病房是致命的,但她必须要有空气,否则她会死。 —

She opened the three windows, bringing in the smell of oak leaves and earth, but the fresh air could do little toward dispelling the sickening odors which had accumulated for weeks in this close room.
她打开了三扇窗户,带进了橡叶和泥土的气味,但新鲜空气对于消散这个密闭房间里累积了几周的令人作呕的气味帮助甚微。

Carreen and Suellen, emaciated and white, slept brokenly and awoke to mumble with wide, staring eyes in the tall four-poster bed where they had whispered together in better, happier days. —
卡琳和苏伦面容憔悴,脸色苍白,他们在高高的四柱床上断断续续地睡着,醒来时用睁大的眼睛嘟哝不清,这是他们曾在更好、更幸福的日子里一起低声细语的床。 —

In the corner of the room was an empty bed, a narrow French Empire bed with curling head and foot, a bed which Ellen had brought from Savannah. —
房间的角落里有一张空床,一张狭窄的法国帝国式床,头尾部有卷曲装饰,这是艾伦从萨凡纳带来的床。 —

This was where Ellen had lain.
这就是艾伦曾经躺过的地方。

Scarlett sat beside the two girls, staring at them stupidly. —
斯嘉丽呆呆地坐在两个女孩旁边,眼睛呆滞地盯着她们。 —

The whisky taken on a stomach long empty was playing tricks on her. —
她长期空腹喝下的威士忌在玩弄她。 —

Sometimes her sisters seemed far away and tiny and their incoherent voices came to her like the buzz of insects. —
有时候她的姐姐们似乎遥远而微小,他们的话语像昆虫的嗡鸣一样传入她的耳朵。 —

And again, they loomed large, rushing at her with lightning speed. —
然后,她们又庞大起来,以迅雷不及掩耳之势向她扑过来。 —

She was tired, tired to the bone. She could lie down and sleep for days.
她累了,累得骨子里都疲惫。她可以躺下来睡上几天。

If she could only lie down and sleep and wake to feel Ellen gently shaking her arm and saying: —
如果她只能躺下来睡觉,然后在被埃伦轻轻地摇动她的手臂并说: —

“It is late, Scarlett. You must not be so lazy.” But she could not ever do that again. —
“都已经很晚了,斯佳丽。你不能再这么懒散了。”但她再也无法做到这一点了。 —

If there were only Ellen, someone older than she, wiser and unweary, to whom she could go! —
如果有个人能比她年长、更有智慧而且不疲倦,她能去找这个人! —

Someone in whose lap she could lay her head, someone on whose shoulders she could rest her burdens!
有人能让她靠在他的膝上,让她把头放在他的肩膀上,让她卸下她的重担!

The door opened softly and Dilcey entered, Melanie’s baby held to her breast, the gourd of whisky in her hand. —
门轻轻打开,迪尔西走了进来,梅拉妮的孩子抱在她的胸前,手里拿着葫芦里的威士忌。 —

In the smoky, uncertain light, she seemed thinner than when Scarlett last saw her and the Indian blood was more evident in her face. —
在烟雾缭绕、昏暗的光线下,她看起来比斯佳丽上次见到她时要瘦一些,她的脸上更明显流露出印第安人的血统。 —

The high cheek bones were more prominent, the hawk-bridged nose was sharper and her copper skin gleamed with a brighter hue. —
高颧骨更加突出,隆起的鹰钩鼻更加尖锐,她的铜色皮肤闪烁着更亮的色调。 —

Her faded calico dress was open to the waist and her large bronze breast exposed. —
她破旧的卡利科花衣敞开至腰部,她巨大的铜色胸部暴露在外。 —

Held close against her, Melanie’s baby pressed his pale rosebud mouth greedily to the dark nipple, sucking, gripping tiny fists against the soft flesh like a kitten in the warm fur of its mother’s belly.
梅兰妮将她的宝宝紧紧抱在身旁,宝宝贪婪地将他苍白的薄唇紧贴着黑色乳头吮吸,小小的拳头抓住柔软的乳房,就像小猫咪蜷缩在母亲温暖的腹毛中一样。

Scarlett rose unsteadily and put a hand on Dilcey’s arm.
斯嘉丽站起来,摇摇晃晃地把手放在迪尔西的胳膊上。

“It was good of you to stay, Dilcey.”
“你能留下来真是太好了,迪尔西。”

“How could I go off wid them trashy niggers, Miss Scarlett, after yo’ pa been so good to buy me and my little Prissy and yo’ ma been so kine?”
“我怎么能和那些废物黑人一起走呢,斯嘉丽小姐?你爸爸对我和小普里希这么好,你妈妈也很善良。”

“Sit down, Dilcey. The baby can eat all right, then? And how is Miss Melanie?”
“坐下吧,迪尔西。宝宝能好好吃吗?梅兰妮小姐怎么样?”

“Nuthin’ wrong wid this chile ‘cept he hongry, and whut it take to feed a hongry chile I got. —
“除了肚子饿,这孩子没事,需要喂饱他,我可以。不,梅兰妮没事的。她不会死,斯嘉丽小姐。你不要担心。” —

No’m, Miss Melanie is all right. She ain’ gwine die, Miss Scarlett. Doan you fret yo’seff. —
“我见过太多像她这样的人,白人和黑人都有。” —

I seen too many, white and black, lak her. —
我了解。,白人和黑人都有。“ —

She mighty tired and nervous like and scared fo’ this baby. —
她非常疲劳、紧张和害怕这个孩子。 —

But I hesh her and give her some of whut was lef’ in that go’de and she sleepin’.”
我给她喝了剩下的果园酒,她就睡着了。

So the corn whisky had been used by the whole family! —
所以玉米威士忌被全家人用光了! —

Scarlett thought hysterically that perhaps she had better give a drink to little Wade and see if it would stop his hiccoughs— And Melanie would not die. —
斯嘉丽歇斯底里地想,也许她最好给小韦德喝一点,看看是否能止住他的打嗝——梅兰妮将不会死。 —

And when Ashley came home—if he did come home…No, she would think of that later too. —
当艾希回家时——如果他真的回家……不,她要稍后再想这个。 —

So much to think of— later! So many things to unravel—to decide. —
要考虑的太多了——稍后再说!有太多事要解决——要决定。 —

If only she could put off the hour of reckoning forever! —
要是能永远拖延面对现实的时刻该多好! —

She started suddenly as a creaking noise and a rhythmic “Ker-bunk—ker-bunk—” broke the stillness of the air outside.
她突然吓了一跳,因为外面的空气里,传来一阵嘎吱作响的声音和一个有规律的“咚咚声”。

“That’s Mammy gettin’ the water to sponge off the young Misses. —
“那是玛米拿水给小姐们擦拭身体。”迪尔克西解释道,把葫芦放在药瓶和玻璃之间的桌子上。 —

They takes a heap of bathin’,” explained Dilcey, propping the gourd on the table between medicine bottles and a glass.
“她们要用很多水来洗。”

Scarlett laughed suddenly. Her nerves must be shredded if the noise of the well windlass, bound up in her earliest memories, could frighten her. —
斯嘉丽突然笑了起来。如果夹杂在她最早的记忆中的装满绞盘的噪音能吓到她,那么她的神经一定已经被撕裂了。 —

Dilcey looked at her steadily as she laughed, her face immobile in its dignity, but Scarlett felt that Dilcey understood. —
迪尔西静静地看着她笑,她的脸上透着庄重,但斯嘉丽感觉迪尔西明白了。 —

She sank back in her chair. If she could only be rid of her tight stays, the collar that choked her and the slippers still full of sand and gravel that blistered her feet.
她在椅子上沉了下去。如果她能摆脱束缚着她的紧身衣、勒住她脖子的领子,以及充满沙砾的拖鞋,这些都剥掉让她脚起水泡。

The windlass creaked slowly as the rope wound up, each creak bringing the bucket nearer the top. —
绞盘慢慢地吱吱作响,绞绳缠起,每一声吱呀都让水桶离顶部更近一步。 —

Soon Mammy would be with her— Ellen’s Mammy, her Mammy. She sat silent, intent on nothing, while the baby, already glutted with milk, whimpered because he had lost the friendly nipple. —
很快,她会和曾经的女主人、她的丫头一起了。她静静地坐着,一心一意地听着宝宝因为丢失了友好的乳头而哭喊。 —

Dilcey, silent too, guided the child’s mouth back, quieting him in her arms as Scarlett listened to the slow scuffing of Mammy’s feet across the back yard. —
迪尔西也默不作声地把孩子的嘴巴引回来,抱着他在怀里安抚他,而斯嘉丽则聆听着玛米踏过后院的缓慢踱步声。 —

How still the night air was! The slightest sounds roared in her ears.
夜空是如此静谧!最细微的声音在她的耳中咆哮。

The upstairs hall seemed to shake as Mammy’s ponderous weight came toward the door. —
在慢慢朝着门口走来的时候,楼上的走廊似乎在摇晃。 —

Then Mammy was in the room, Mammy with shoulders dragged down by two heavy wooden buckets, her kind black face sad with the uncomprehending sadness of a monkey’s face.
然后玛米走进了房间,玛米肩膀上压着两个沉重的木桶,她善良的黑脸上带着一种猿脸般难以理解的悲伤。

Her eyes lighted up at the sight of Scarlett, her white teeth gleamed as she set down the buckets, and Scarlett ran to her, laying her head on the broad, sagging breasts which had held so many heads, black and white. —
看到斯嘉丽,她的眼睛亮了起来,她放下水桶,露出洁白的牙齿,斯嘉丽跑向她,把头靠在宽大下垂的乳房上,那里曾经托过黑人和白人的头。 —

Here was something of stability, thought Scarlett, something of the old life that was unchanging. —
斯嘉丽想,这里有一些稳定的东西,有一些不变的旧生活的东西。 —

But Mammy’s first words dispelled this illusion.
但是玛米的第一句话打破了这种幻想。

“Mammy’s chile is home! Oh, Miss Scarlett, now dat Miss Ellen’s in de grabe, whut is we gwine ter do? Oh, Miss Scarlett, effen Ah wuz jes’ daid longside Miss Ellen! —
“玛米的孩子回家了!哦,斯嘉丽小姐,现在艾伦夫人在坟墓里,我们该怎么办?哦,斯嘉丽小姐,如果我能和艾伦夫人一起离开这个世界就好了! —

Ah kain make out widout Miss Ellen. Ain’ nuthin’ lef’ now but mizry an’ trouble. —
没有了艾伦夫人,我活不下去了。现在只剩下苦难和麻烦。 —

Jes’ weery loads, honey, jes’ weery loads.”
只有沉重的担子,亲爱的,只有沉重的担子。

As Scarlett lay with her head hugged close to Mammy’s breast, two words caught her attention, “weery loads.” —
当斯嘉丽躺在玛米怀抱中,把头紧紧贴在她的胸口上时,她注意到了两个词:“疲惫的担子”。 —

Those were the words which had hummed in her brain that afternoon so monotonously they had sickened her. —
这些词语在那个下午一直单调地在她的脑海中哼唱,让她感到厌烦。 —

Now, she remembered the rest of the song, remembered with a sinking heart:
现在,她记起了歌曲的后半部分,心情沉重地记着:

“Just a few more days for to tote the weary load! —
“只需要再忍受几天疲惫的担子! —

No matter, ‘twill never be light! Just a few more days till we totter in the road—”
不论如何,它永远不会轻松!只需再忍受几天直到我们在路上摇摇欲坠——”

“No matter, ‘twill never be light”—she took the words to her tired mind. —
“不论如何,它永远不会轻松”——她将这些话记在了疲惫的心里。 —

Would her load never be light? Was coming home to Tara to mean, not blessed surcease, but only more loads to carry? —
她的担子永远不会变轻吗?回到塔拉庄园会意味着什么?不是神圣的宽慰,而只是更多的负担吗? —

She slipped from Mammy’s arms and, reaching up, patted the wrinkled black face.
她从玛米的怀抱中滑落下来,伸手去拍拍她那满是皱纹的黑脸。

“Honey, yo’ han’s!” Mammy took the small hands with their blisters and blood clots in hers and looked at them with horrified disapproval. —
“宝贝,你的手!”玛米用震惊和不满的眼神看着这双带有水泡和血块的小手。 —

“Miss Scarlett, Ah done tole you an’ tole you dat you kin allus tell a lady by her han’s an’—yo’ face sunbuhnt too!”
“斯嘉丽小姐,我告诉过你了,你总是可以通过手来判断一个女人的——你的脸也晒黑了!”

Poor Mammy, still the martinet about such unimportant things even though war and death had just passed over her head! —
可怜的妈咪,即使战争和死亡刚从她的头顶经过,她仍然对这些无关紧要的事情挑刺! —

In another moment she would be saying that young Misses with blistered hands and freckles most generally didn’t never catch husbands and Scarlett forestalled the remark.
一会儿她会说手上起泡、长雀斑的小姐们往往找不到丈夫,斯嘉丽抢在她之前说出了这句话。

“Mammy, I want you to tell me about Mother. I couldn’t bear to hear Pa talk about her.”
“妈咪,我想让你告诉我关于母亲的事情。我无法忍受爸爸谈论她的样子。”

Tears started from Mammy’s eyes as she leaned down to pick up the buckets. —
眼泪从妈咪的眼睛里涌出,她低下身去捡起水桶。 —

In silence she carried them to the bedside and, turning down the sheet, began pulling up the night clothes of Suellen and Carreen. —
她默默地把它们拿到床边,把苏伦和卡琳的床单翻下来,开始拉起他们的晚装。 —

Scarlett, peering at her sisters in the dim flaring light, saw that Carreen wore a nightgown, clean but in tatters, and Suellen lay wrapped in an old negligee, a brown linen garment heavy with tagging ends of Irish lace. —
斯嘉丽在昏暗的闪烁着的灯光中观察着她的姐妹们,看到卡琳穿着一件衣裙,虽然很干净但已破烂不堪,苏伦躺在一件旧的睡袍里,一件布满爱尔兰蕾丝的棕亚麻制品,满是脱线的线头。 —

Mammy cried silently as she sponged the gaunt bodies, using the remnant of an old apron as a cloth.
妈咪默默地哭泣着,用一块残破的围裙代替抹布,擦拭着瘦弱的身体。

“Miss Scarlett, it wuz dem Slatterys, dem trashy, no-good, low-down po’-w’ite Slatterys dat kilt Miss Ellen. Ah done tole her an’ tole her it doan do no good doin’ things fer trashy folks, but Miss Ellen wuz so sot in her ways an’ her heart so sof’ she couldn’ never say no ter nobody whut needed her.”
“斯嘉丽小姐,是那些斯拉特里家的人,那些卑贱、无用、卑鄙的贫穷白种人斯拉特里家杀了艾伦小姐。我一直告诉她不要为那些卑鄙的人做事情,但艾伦小姐固执地走自己的路,她的心太软了,她从来不会对任何一个需要她的人说不。”

“Slatterys?” questioned Scarlett, bewildered. “How do they come in?”
“斯拉特里家?”斯嘉丽困惑地问道,”他们又是怎么卷入其中的?”

“Dey wuz sick wid disyere thing,” Mammy gestured with her rag to the two naked girls, dripping with water on their damp sheet. —
“他们俩因为这个病而生病了,”曼妮用一块布示意着两个湿漉漉的赤裸女孩。 —

“Ole Miss Slattery’s gal, Emmie, come down wid it an’ Miss Slattery come hotfootin’ it up hyah affer Miss Ellen, lak she allus done w’en anything wrong. —
“老斯拉特里太太的女儿艾米得了这个病,斯拉特里太太紧随其后跑上来找艾伦小姐,就像她在任何事情出错时都会做的那样。 —

Why din’ she nuss her own? Miss Ellen had mo’n she could tote anyways. —
“为什么她不照顾自己的孩子?艾伦小姐已经负担过多了。 —

But Miss Ellen she went down dar an’ she nuss Emmie. An’ Miss Ellen wuzn’ well a-tall herseff, Miss Scarlett. —
但是艾伦小姐去了那边,她照顾了艾米。而且艾伦小姐自己也不太好,斯嘉丽小姐。 —

Yo’ ma hadn’ been well fer de longes’. Dey ain’ been too much ter eat roun’ hyah, wid de commissary stealin’ eve’y thing us growed. —
你妈妈的身体状况已经很久不好了。这地方没得吃的,因为仓库一直在偷我们种的东西。 —

An’ Miss Ellen eat lak a bird anyways. An’ Ah tole her an’ tole her ter let dem w’ite trash alone, but she din’ pay me no mine. —
安妮,埃伦小姐本来就吃得很少。我告诉了她,告诉了她让那些白人垃圾离她远点,可她没理我。 —

Well’m, ‘bout de time Emmie look lak she gittin’ better, Miss Carreen come down wid it. —
是的,就在埃米看起来好转的时候,卡林小姐也染上了。 —

Yas’m, de typhoy fly right up de road an’ ketch Miss Carreen, an’ den down come Miss Suellen. —
是的,伤寒病沿着路线飞过来,抓住了卡林小姐,然后苏伦小姐也得了。 —

So Miss Ellen, she tuck an’ nuss dem too.
所以埃伦小姐也照料了她们。

“Wid all de fightin’ up de road an’ de Yankees ‘cross de river an’ us not knowin’ whut wuz gwine ter happen ter us an’ de fe’el han’s runnin’ off eve’y night, Ah’s ‘bout crazy. —
“路上打斗,河对岸的洋基,我们不知道会发生什么,还有奴隶们每晚都在逃走,我快要疯了。 —

But Miss Ellen jes’ as cool as a cucumber. —
但是埃伦小姐就像黄瓜一样冷静。 —

‘Cept she wuz worried ter a ghos’ ‘bout de young Misses kase we couldn’ git no medicines nor nuthin’. —
除了她对于年轻的小姐们不能得到药物之外,她很担心。 —

An’ one night she say ter me affer we done sponge off de young Misses ‘bout ten times, she say, ‘Mammy, effen Ah could sell mah soul, Ah’d sell it fer some ice ter put on mah gals’ haids.’
有一个晚上,我们给小姐们擦过几次身后,她对我说:“妈咪,如果我能卖掉我的灵魂,我就会为了给我女儿们头上敷点冰。”

“She wouldn’t let Mist’ Gerald come in hyah, nor Rosa nor Teena, nobody but me, kase Ah done had de typhoy. —
“她不让杰拉尔德先生进来这里,也不让罗莎和蒂娜进来,只有我,因为我得过伤寒病。 —

An’ den it tuck her, Miss Scarlett, an’ Ah seed right off dat ‘twarnt no use.”
“然后她就走了,斯嘉丽小姐,我立刻就知道没用了。”

Mammy straightened up and, raising her apron, dried her streaming eyes.
奶妈挺直了身子,用围裙擦干她泪流满面的眼睛。

“She went fas’, Miss Scarlett, an’ even dat nice Yankee doctah couldn’ do nuthin’ fer her. —
“她很快速地离去了,斯嘉丽小姐,就连那位好心的北方医生也无能为力。” —

She din’ know nuthin’ a-tall. Ah call ter her an’ talk ter her but she din’ even know her own Mammy.”
“她一点也不认识东西。我喊她,跟她说话,可她连她自己的奶妈都不认识。”

“Did she—did she ever mention me—call for me?”
“她有没有…有没有提起过我,叫我?”

“No, honey. She think she is lil gal back in Savannah. She din’ call nobody by name.”
“没有,亲爱的。她觉得自己是在萨凡纳的小女孩。她没有叫任何人的名字。”

Dilcey stirred and laid the sleeping baby across her knees.
黛茜动了动,把正在睡觉的婴儿抱到她膝盖上。

“Yes’m, she did. She did call somebody.”
“是的,她叫过一个人。”

“You hesh yo’ mouf, you Injun-nigger!” Mammy turned with threatening violence on Dilcey.
“你给我闭嘴,你这个印地安奴隶!”奶妈带着威胁的暴力转身对着黛茜喊道。

“Hush, Mammy! Who did she call, Dilcey? Pa?”
“别闹,奶妈!她叫的是谁,黛茜?爸爸吗?”

“No’m. Not yo’ pa. It wuz the night the cotton buhnt—”
“不,小姐,不是您的父亲。是棉花着火那天晚上…”

“Has the cotton gone—tell me quickly!”
“棉花着火了吗?快告诉我!”

“Yes’m, it buhnt up. The sojers rolls it out of the shed into the back yard and hollers, ‘Here the bigges’ bonfiah in Georgia,’ and tech it off.”
“是的,小姐,都烧起来了。士兵们把它从棚子里推到后院,喊着’这是佐治亚最大的篝火’,然后点燃了它。”

Three years of stored cotton—one hundred and fifty thousand dollars, all in one blaze!
存放了三年的棉花—一百五十万美元啊,全都在一场大火中烧毁了!

“And the fiah light up the place lak it wuz day—we wuz scared the house would buhn, too, and it wuz so bright in this hyah room that you could mos’ pick a needle offen the flo’. —
“那火光照亮了整个地方,就像白天一样——我们担心房子也会被烧毁,而且这个房间亮得像白天一样,你几乎可以在地板上捡针。” —

And w’en the light shine in the winder, it look lak it wake Miss Ellen up and she set right up in bed and cry out loud, time and again: —
“当光线照进窗户的时候,看起来好像唤醒了埃伦小姐,她坐在床上大声哭喊,不停地喊着:“菲利普!菲利普!”我从来没有听过这个名字,但那是个名字,她在呼唤他。” —

‘Feeleep! Feeleep!’ I ain’ never heerd no sech name but it wuz a name and she wuz callin’ him.”
Mammy 像被石化了一样站在那里,瞪着 Dilcey,而 Scarlett 则把头埋在双手中。菲利普——他是谁?对 Mother 来说,他是什么,以至于她临死时还在呼唤他?

Mammy stood as though turned to stone glaring at Dilcey but Scarlett dropped her head into her hands. Philippe—who was he and what had he been to Mother that she died calling him?
从亚特兰大到塔拉的漫长旅程终结了,在一道空白的墙壁前终结了,这条本应以埃伦的怀抱为终点的道路。

The long road from Atlanta to Tara had ended, ended in a blank wall, the road that was to end in Ellen’s arms. —
以前的那种感觉再也回不来了,当她还是个孩子的时候,在父亲的屋檐下安然睡去,母亲的爱护像一床鹅绒被一样包裹着她。 —

Never again could Scarlett lie down, as a child, secure beneath her father’s roof with the protection of her mother’s love wrapped about her like an eiderdown quilt. —
斯嘉丽再也无法躺在自己父亲的屋檐下,在母亲的保护下安心入睡了。 —

There was no security or haven to which she could turn now. —
现在她无处可寻找安全或庇护的地方。 —

No turning or twisting would avoid this dead end to which she had come. —
无论如何扭转或转动,都无法避免她走入这个死胡同。 —

There was no one on whose shoulders she could rest her burdens. —
没有任何人可以承担她的重担。 —

Her father was old and stunned, her sisters ill, Melanie frail and weak, the children helpless, and the negroes looking up to her with childlike faith, clinging to her skirts, knowing that Ellen’s daughter would be the refuge Ellen had always been.
她的父亲年纪大且失魂落魄,姐妹们生病了,梅兰妮虚弱无力,孩子们无助,黑奴们以童稚的信仰仰望着她,紧紧抓住她的裙摆,他们知道,艾伦的女儿将是她一直以来的庇护所。

Through the window, in the faint light of the rising moon, Tara stretched before her, negroes gone, acres desolate, barns ruined, like a body bleeding under her eyes, like her own body, slowly bleeding. —
透过窗户,在微弱的月光中,塔拉在她眼前绵延,黑奴们已离去,土地荒凉,谷仓荒废,犹如她眼前流血的身体,如同她自己的身体,慢慢流失。 —

This was the end of the road, quivering old age, sickness, hungry mouths, helpless hands plucking at her skirts. —
这就是路的尽头,颤抖的老年,疾病,饥饿的嘴巴,无助的双手拽着她的裙摆。 —

And at the end of this road, there was nothing—nothing but Scarlett O’Hara Hamilton, nineteen years old, a widow with a little child.
而在这条路的尽头,没有任何东西 - 除了斯嘉丽·奥哈拉·汉密尔顿,19岁的寡妇,有一个孩子。

What would she do with all of this? Aunt Pitty and the Burrs in Macon could take Melanie and her baby. —
她会对这一切做什么?Aunt Pitty和Macon的Burr可以带走Melanie和她的孩子。 —

If the girls recovered, Ellen’s family would have to take them, whether they liked it or not. —
如果女孩们康复,无论他们喜不喜欢,Ellen的家人都必须照顾她们。 —

And she and Gerald could turn to Uncle James and Andrew.
她和Gerald可以向Uncle James和Andrew求助。

She looked at the thin forms, tossing before her, the sheets about them moist and dark from dripping water. —
她看着面前翻腾的瘦弱身影,他们身上的床单因滴水而湿透变暗。 —

She did not like Suellen. She saw it now with a sudden clarity. She had never liked her. —
她不喜欢Suellen。她现在突然清楚地意识到这一点。她从来没有喜欢过她。 —

She did not especially love Carreen—she could not love anyone who was weak. —
她并不特别爱Carreen - 她不能爱任何软弱的人。 —

But they were of her blood, part of Tara. No, she could not let them live out their lives in their aunts’ homes as poor relations. —
但他们是她的血亲,是Tara的一部分。不,她不能让他们作为穷亲戚在姑姑家中度过一生。 —

An O’Hara a poor relation, living on charity bread and sufferance! Oh, never that!
奥哈拉是个穷亲戚,靠着施舍的面包和容忍过日子!哦,永远不要这样!

Was there no escape from this dead end? Her tired brain moved so slowly. —
没有出路吗?她疲惫的大脑工作得如此缓慢。 —

She raised her hands to her head as wearily as if the air were water against which her arms struggled. —
她无力地举起双手,就像空气是水一样,她的手臂挣扎着。 —

She took the gourd from between the glass and bottle and looked in it. —
她从玻璃瓶和瓶子之间拿出葫芦并打开看了看。 —

There was some whisky left in the bottom, how much she could not tell in the uncertain light. —
底部还剩下一些威士忌,她无法确定在不确定的光线下剩下多少。 —

Strange that the sharp smell did not offend her nostrils now. —
奇怪的是,这股刺鼻的气味现在没有刺激她的鼻子了。 —

She drank slowly but this time the liquid did not burn, only a dull warmth followed.
她喝得很慢,但这次液体并没有灼烧,只是一种温暖的暗淡感随之而来。

She set down the empty gourd and looked about her. —
她放下空葫芦,四处看了看。 —

This was all a dream, this smoke-filled dim room, the scrawny girls, Mammy shapeless and huge crouching beside the bed, Dilcey a still bronze image with the sleeping pink morsel against her dark breast—all a dream from which she would awake, to smell bacon frying in the kitchen, hear the throaty laughter of the negroes and the creaking of wagons fieldward bound, and Ellen’s gentle insistent hand upon her.
这一切都是一个梦,这个烟雾弥漫的昏暗房间,瘦削的女孩们,巨大而无形的妈咪蹲在床边,迪尔西成为一个静止的铜像,抱着睡着的粉红色小人儿,这一切都是她将要醒来的梦境,她会闻到厨房传来培根煎炸的味道,听到黑人们喉咙深沉的笑声和前去田野的马车嘎吱作响声,还有艾伦温柔而坚持的手。

Then she discovered she was in her own room, on her own bed, faint moonlight pricking the darkness, and Mammy and Dilcey were undressing her. —
然后她发现自己在自己的房间里,躺在自己的床上,微弱的月光在黑暗中闪烁,玛米和迪尔西正在帮她脱衣服。 —

The torturing stays no longer pinched her waist and she could breathe deeply and quietly to the bottom of her lungs and her abdomen. —
折磨不再困扰她的腰部,她能够深深而安静地呼吸,将气息送到肺底和腹部。 —

She felt her stockings being stripped gently from her and heard Mammy murmuring indistinguishable comforting sounds as she bathed her blistered feet. —
她感觉到亲切地褪下丝袜,听见妈妈轻声哼唱着难以辨认的安慰声,同时给她擦洗起了被水磨破的双脚。 —

How cool the water was, how good to lie here in softness, like a child. —
水有多凉爽,躺在这柔软的地方是多么美好,就像一个孩子一样。 —

She sighed and relaxed and after a time which might have been a year or a second, she was alone and the room was brighter as the rays of the moon streamed in across the bed.
她叹了一口气,放松下来,经过了一个可能是一年或一秒钟的时间,她独自一人,房间因月光的射入而变得更明亮。

She did not know she was drunk, drunk with fatigue and whisky. —
她不知道自己喝醉了,醉得像是疲劳和威士忌的醉。 —

She only knew she had left her tired body and floated somewhere above it where there was no pain and weariness and her brain saw things with an inhuman clarity.
她只知道她离开了疲惫的身体,漂浮在身体之上的某个地方,在那里没有痛苦和疲倦,她的大脑以一种超人的清晰度看到了事物。

She was seeing things with new eyes for, somewhere along the long road to Tara, she had left her girlhood behind her. —
她以新的眼光看待事物,因为在通往塔拉的漫长道路中,她已经抛弃了她的少女时代。 —

She was no longer plastic clay, yielding imprint to each new experience. —
她不再是可塑的黏土,不再向每一个新的经历屈服。 —

The clay had hardened, some time in this indeterminate day which had lasted a thousand years. —
这个持续了千年的模糊的日子,泥土已经硬化了。 —

Tonight was the last time she would ever be ministered to as a child. —
今晚将是她最后一次以儿童的身份受人操持。 —

She was a woman now and youth was gone.
她已经是一个成年女人,青春已逝。

No, she could not, would not, turn to Gerald’s or Ellen’s families. —
不,她不能,也不会,去求助于杰拉尔德或埃伦的家人。 —

The O’Haras did not take charity. The O’Haras looked after their own. —
奥哈拉家从来不接受慈善。奥哈拉家自己照顾自己。 —

Her burdens were her own and burdens were for shoulders strong enough to bear them. —
她的负荷是她自己的,负担应该由足够强大的肩膀来承担。 —

She thought without surprise, looking down from her height, that her shoulders were strong enough to bear anything now, having borne the worst that could ever happen to her. —
她想,一言不发地从她的高度俯视下来,她的肩膀现在足够强大,可以承受任何事情,已经承受了对她而言最糟糕的事情。 —

She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. —
她不能离开塔拉;她属于这片红土地,比它们更属于她。 —

Her roots went deep into the blood-colored soil and sucked up life, as did the cotton. —
她的根深深地扎进了血红色的土壤,像棉花一样吸取生命。 —

She would stay at Tara and keep it, somehow, keep her father and her sisters, Melanie and Ashley’s child, the negroes. —
她会留在塔拉,无论如何,保持它,保住她的父亲和姐妹们,还有梅兰妮和阿什利的孩子,还有黑奴们。 —

Tomorrow—oh, tomorrow! Tomorrow she would fit the yoke about her neck. —
明天——哦,明天!明天她将把枷锁套在脖子上。 —

Tomorrow there would be so many things to do. —
明天将有很多事情要做。 —

Go to Twelve Oaks and the MacIntosh place and see if anything was left in the deserted gardens, go to the river swamps and beat them for straying hogs and chickens, go to Jonesboro and Lovejoy with Ellen’s jewelry—there must be someone left there who would sell something to eat. —
去十二橡树庄园和麦金托什家看看荒废的花园里是否还有东西,去河沼地打猪和鸡走失的地方,去琼斯伯勒和洛夫乔伊带上艾伦的珠宝——那里一定还有人愿意卖些吃的东西。 —

Tomorrow—tomorrow—her brain ticked slowly and more slowly, like a clock running down, but the clarity of vision persisted.
明天——明天——她的大脑象走完的时钟慢慢滴答滴答地停下来,但是视力的清晰度仍然保持下去。

Of a sudden, the oft-told family tales to which she had listened since babyhood, listened half-bored, impatient and but partly comprehending, were crystal clear. —
突然间,她从小听到的一再重复的家庭传说,她那时候听得有点无聊、不耐烦,只是勉强理解一些,现在清澈得像水晶一样。 —

Gerald, penniless, had raised Tara; Ellen had risen above some mysterious sorrow; —
贾拉德一贫如洗却把塔拉庄园撑起来;艾伦上升到某种神秘的悲伤之上; —

Grandfather Robillard, surviving the wreck of Napoleon’s throne, had founded his fortunes anew on the fertile Georgia coast; —
纪爷爷罗比儿——幸免于拿破仑王朝覆灭的大劫之后,重新在富饶的乔治亚海岸上建立了自己的财富。 —

Great-grandfather Prudhomme had carved a small kingdom out of the dark jungles of Haiti, lost it, and lived to see his name honored in Savannah. —
曾祖父普鲁东在海地的黑暗丛林里开辟了一个小王国,后来失去了,但还活着看到自己的名字在萨凡纳得到了荣誉。 —

There were the Scarletts who had fought with the Irish Volunteers for a free Ireland and been hanged for their pains and the O’Haras who died at the Boyne, battling to the end for what was theirs.
曾有斯卡雷特一族,他们曾为爱尔兰独立战斗,为此付出了生命,而奥哈拉家族则在博因河战役中英勇牺牲,捍卫了他们的荣誉。

All had suffered crushing misfortunes and had not been crushed. —
他们都经历了巨大的不幸,但没有被击垮。 —

They had not been broken by the crash of empires, the machetes of revolting slaves, war, rebellion, proscription, confiscation. —
他们没有因帝国的崩溃、反叛奴隶的利刃、战争、叛乱、禁令、没收而崩溃。 —

Malign fate had broken their necks, perhaps, but never their hearts. —
恶运也许打破了他们的命运,但从未打破他们的内心。 —

They had not whined, they had fought. And when they died, they died spent but unquenched. —
他们没有哀叹,而是奋起反抗。当他们死去时,虽然精疲力尽,但内心仍然无尽激情。 —

All of those shadowy folks whose blood flowed in her veins seemed to move quietly in the moonlit room. —
那些流淌在她血脉中的神秘亲属似乎在月光照耀的房间里静静地活动着。 —

And Scarlett was not surprised to see them, these kinsmen who had taken the worst that fate could send and hammered it into the best. —
斯嘉丽并不惊讶地见到他们,这些亲人已经承受了命运所能带来的最严酷打击,却将它们转化为最好的力量。 —

Tara was her fate, her fight, and she must conquer it.
塔拉是她的命运,她的战斗,她必须征服它。

She turned drowsily on her side, a slow creeping blackness enveloping her mind. —
她慢慢地翻身,头脑被一股迟缓的黑暗所包围。 —

Were they really there, whispering wordless encouragement to her, or was this part of her dream?
他们真的在那里,向她低语着无言的鼓励,还是这是她梦境的一部分?

“Whether you are there or not,” she murmured sleepily, “good night— and thank you.”
“无论你是否在那里,”她瞌睡地喃喃道,“晚安——谢谢你。”