It was on a wild wet night in April that Tony Fontaine rode in from Jonesboro on a lathered horse that was half dead from exhaustion and came knocking at their door, rousing her and Frank from sleep with their hearts in their throats. —
四月的一夜,暴风雨中的托尼·方丹筋疲力尽地骑马从琼斯伯勒赶来,敲响了他们家的门,惊醒了希望和弗兰克,他们心跳加速。 —

Then for the second time in four months, Scarlett was made to feel acutely what Reconstruction in all its implications meant, made to understand more completely what was in Will’s mind when he said “Our troubles have just begun,” to know that the bleak words of Ashley, spoken in the wind- swept orchard of Tara, were true: —
在四个月内,斯嘉丽第二次强烈地感受到了重建的全部含义,更加深刻地理解了威尔说“我们的麻烦才刚刚开始”的意思,明白了阿什利在塔拉的果园里说的那几句凄凉的话是真话:“我们面临的这一切比战争更糟糕,比监狱更糟糕,比死亡更糟糕。” —

“This that’s facing all of us is worse than war—worse than prison—worse than death.”
她第一次直面重建是当她得知乔纳斯·威尔克森可以在联邦军的帮助下将她赶出塔拉。但托尼的出现以一种更加可怕的方式让她全面意识到了重建的严峻局势。

The first time she had come face to face with Reconstruction was when she learned that Jonas Wilkerson with the aid of the Yankees could evict her from Tara. But Tony’s advent brought it all home to her in a far more terrifying manner. —
所以,厄寒、凄惨是这个被重建的国家给她的礼物,经历战争,狱中生涯,以及丧失生命等等所有的磨难,她感到无比惧怕像是一次也无法逃避的游戏。 —

Tony came in the dark and the lashing rain and in a few minutes he was gone back into the night forever, but in the brief interval between he raised the curtain on a scene of new horror, a curtain that she felt hopelessly would never be lowered again.
托尼在黑暗中和倾盆大雨中走了进来,仅仅几分钟后他便永远消失在黑夜中,但在这短暂的间隔中,他揭开了一幕新的恐怖场景,她绝望地感觉到这个幕布将永远无法降下。

That stormy night when the knocker hammered on the door with such hurried urgency, she stood on the landing, clutching her wrapper to her and, looking down into the hall below, had one glimpse of Tony’s swarthy saturnine face before he leaned forward and blew out the candle in Frank’s hand. —
那个暴风雨之夜,敲门声急迫地敲响,她站在楼梯平台上,紧紧地抱着衣袍,俯视着下面的大厅,只一眼瞥见了托尼那黑皮肤的沉默脸庞,他向前倾斜,吹灭了弗兰克手中的蜡烛。 —

She hurried down in the darkness to grasp his cold wet hand and hear him whisper: —
她匆忙下楼,在黑暗中抓住他湿漉漉的冰冷手,听他低语道: —

“They’re after me— going to Texas—my horse is about dead—and I’m about starved. —
“他们追着我来了——要去德克萨斯——我的马快要不行了——我快饿死了。” —

Ashley said you’d— Don’t light the candle! Don’t wake the darkies. —
“阿什利说你会——不要点蜡烛!不要把奴仆们吵醒。” —

..I don’t want to get you folks in trouble if I can help it.”
“……我不想给你们惹麻烦,如果我能避免的话。”

With the kitchen blinds drawn and all the shades pulled down to the sills, he permitted a light and he talked to Frank in swift jerky sentences as Scarlett hurried about, trying to scrape together a meal for him.
在厨房的百叶窗拉下并且所有的窗帘都拉到窗台上,他点亮了灯,并且用快速而断断续续的句子跟弗兰克说话,而斯嘉丽匆忙忙地忙碌着,试图为他凑合着做一顿饭。

He was without a greatcoat and soaked to the skin. —
他没有外套,全身湿透了。 —

He was hatless and his black hair was plastered to his little skull. —
他没有戴帽子,他那黑色的头发贴在他的小脑袋上。 —

But the merriment of the Fontaine boys, a chilling merriment that night, was in his little dancing eyes as he gulped down the whisky she brought him. —
但是那天晚上,方丹兄弟们的欢乐,一种冷冰冰的欢乐,正流露在他的小眼睛里,当他痛快地喝下斯嘉丽递给他的威士忌时。 —

Scarlett thanked God that Aunt Pittypat was snoring undisturbed upstairs. —
斯嘉丽感谢上帝,彼蒂帕特姨妈在楼上安静地打鼾。 —

She would certainly swoon if she saw this apparition.
如果她看到这个可怕的景象,她肯定会晕倒。

“One damned bast—Scallawag less,” said Tony, holding out his glass for another drink. —
“该死的杂种——少一个。”托尼说着,伸出玻璃杯继续喝。 —

“I’ve ridden hard and it’ll cost me my skin if I don’t get out of here quick, but it was worth it. —
“我已经骑得很长时间了,如果我不立刻离开这里,我会丢掉性命,但这是值得的。 —

By God, yes! I’m going to try to get to Texas and lay low there. —
“真是的,我打算去德克萨斯省躲藏一段时间。 —

Ashley was with me in Jonesboro and he told me to come to you all. —
“阿什利跟我一起在琼斯伯勒,他让我来找你们。” —

Got to have another horse, Frank, and some money. —
得有另一匹马,弗兰克,和一些钱。 —

My horse is nearly dead—all the way up here at a dead run—and like a fool I went out of the house today like a bat out of hell without a coat or hat or a cent of money. —
我的马快要死了—一路奔跑到这里—我今天毫无头脑地出门了,没有带上外套、帽子或一分钱。 —

Not that there’s much money in our house.”
我们家没有多少钱。”

He laughed and applied himself hungrily to the cold corn pone and cold turnip greens on which congealed grease was thick in white flakes.
他笑了笑,贪婪地吃起了冷玉米饼和冷萝卜绿叶,其上的凝固脂肪呈白色薄片。

“You can have my horse,” said Frank calmly. —
“你可以拿去我的马,“弗兰克平静地说。 —

“I’ve only ten dollars with me but if you can wait till morning—”
“我只带了十美元,但如果你可以等到明天早上—”

“Hell’s afire, I can’t wait!” said Tony, emphatically but jovially. —
“见鬼,我等不了!“托尼斩钉截铁地说,但是愉快地。 —

“They’re probably right behind me. I didn’t get much of a start. —
“他们可能就在我后面。我没有多少时间。 —

If it hadn’t been for Ashley dragging me out of there and making me get on my horse, I’d have stayed there like a fool and probably had my neck stretched by now. —
如果不是阿什利把我拖出来,让我上马,我会像个傻瓜一样呆在那里,现在可能已经被绞死了。 —

Good fellow, Ashley.”
好家伙,阿什利。”

So Ashley was mixed up in this frightening puzzle. Scarlett went cold, her hand at her throat. —
所以阿什利也卷入了这个可怕的谜团。斯嘉丽感到寒意袭上心头,她的手放在喉咙上。 —

Did the Yankees have Ashley now? Why, why didn’t Frank ask what it was all about? —
杨基上有艾什莉吗?为什么弗兰克不问这是什么事? —

Why did he take it all so coolly, so much as a matter of course? —
他为什么如此冷静地接受了这一切,将其视为理所当然的事情? —

She struggled to get the question to her lips.
《她挣扎着将问题问出口。

“What—” she began. “Who—”
《”什么……”她开始说。”谁……”

“Your father’s old overseer—that damned—Jonas Wilkerson.”
《”你父亲的老监工——那个该死的——乔纳斯·威尔克森。”

“Did you—is he dead?”
《”你……他死了吗?”

“My God, Scarlett O’Hara!” said Tony peevishly. —
《”天哪,斯嘉丽·奥哈拉!“托尼生气地说。 —

“When I start out to cut somebody up, you don’t think I’d be satisfied with scratching him with the blunt side of my knife, do you? —
《”当我决定去切割某人的时候,你难道认为我会满足于用刀的钝面抓伤他吗? —

No, by God, I cut him to ribbons.”
《不,上帝,我把他剁成碎片。

“Good,” said Frank casually. “I never liked the fellow.”
《”太好了”,弗兰克漫不经心地说:”我从来不喜欢那家伙。”

Scarlett looked at him. This was not the meek Frank she knew, the nervous beard clawer who she had learned could be bullied with such ease. —
《斯嘉丽看着他。这不是她认识的温顺的弗兰克,不再是那个紧张地抚摸胡子、容易被欺负的人。 —

There was an air about him that was crisp and cool and he was meeting the emergency with no unnecessary words. —
《他以一种清新而冷静的态度面对着紧急情况,既不多言也不罗嗦。 —

He was a man and Tony was a man and this situation of violence was men’s business in which a woman had no part.
《他是一个男人,托尼也是一个男人,而这种暴力情况是男人的事情,女人无需参与。

“But Ashley— Did he—”
《”但是艾什莉——他——”

“No. He wanted to kill him but I told him it was my right, because Sally is my sister-in-law, and he saw reason finally. —
“不。他想杀了他,但我告诉他这是我的权利,因为莎莉是我嫂子,他最终理解了。 —

He went into Jonesboro with me, in case Wilkerson got me first. —
他和我一起去琼斯伯勒,以防威尔克森先找到我。 —

But I don’t think old Ash will get in any trouble about it. I hope not. —
但我认为老艾希不会因此惹上麻烦。我希望不会。 —

Got any jam for this corn pone? And can you wrap me up something to take with me?”
这个棒子要蘸果酱吗?你能给我包点带走的东西吗?

“I shall scream if you don’t tell me everything.”
如果你不告诉我一切,我就尖叫。

“Wait till I’ve gone and then scream if you’ve got to. —
等我走了再尖叫吧,如果你非得要的话。 —

I’ll tell you about it while Frank saddles the horse. —
我会在弗兰克准备好马之后告诉你。 —

That damned—Wilkerson has caused enough trouble already. I know how he did you about your taxes. —
那该死的威尔克森已经引起足够的麻烦了。我知道他怎么对待你的税务问题。 —

That’s just one of his meannesses. But the worst thing was the way he kept the darkies stirred up. —
那只是他种种卑鄙行径中的一个。但最糟糕的是,他激起黑奴们的愤怒。 —

If anybody had told me I’d ever live to see the day when I’d hate darkies! —
如果有人告诉我,我会见到这么一天,我会恨黑奴! —

Damn their black souls, they believe anything those scoundrels tell them and forget every living thing we’ve done for them. —
该死的黑灵魂,这帮恶棍告诉他们任何事情,他们就忘记了我们为他们所做的一切。” —

Now the Yankees are talking about letting the darkies vote. And they won’t let us vote. —
现在洋基们在讨论让黑人投票的事情。而他们却不让我们投票。 —

Why, there’s hardly a handful of Democrats in the whole County who aren’t barred from voting, now that they’ve ruled out every man who fought in the Confederate Army. And if they give the negroes the vote, it’s the end of us. —
为什么,我们整个县基本上没有几个民主党人的投票权,现在他们又排除了所有曾在南方联盟军队服役的人。如果他们给黑人投票权,那就是我们的末日。 —

Damn it, it’s our state! It doesn’t belong to the Yankees! By God, Scarlett, it isn’t to be borne! —
该死,这是我们的州!它不属于洋基们!上帝啊,这是不能容忍的! —

And it won’t be borne! We’ll do something about it if it means another war. —
而且也不会容忍!如果这意味着另一场战争,我们会采取行动的。 —

Soon we’ll be having nigger judges, nigger legislators—black apes out of the jungle—”
很快我们就会有黑人法官、黑人立法者——像丛林里的黑猿一样——

“Please—hurry, tell me! What did you do?”
“请——快点告诉我!你做了什么?”

“Give me another mite of that pone before you wrap it up. —
“在你把它包起来之前再给我一点玉米糕吧。 —

Well, the word got around that Wilkerson had gone a bit too far with his nigger-equality business. —
嗯,传出了威尔克森在他的黑人平等事务上做得有点过分的消息。 —

Oh, yes, he talks it to those black fools by the hour. —
哦,是的,他可以对那些黑人傻瓜们滔滔不绝地说个不停。 —

He had the gall—the—” Tony spluttered helplessly, “to say niggers had a right to—to—white women.”
他有脸——”托尼无助地结巴着说,”说黑人有权力——嗯,和白人女人——

“Oh, Tony, no!”
“哦,托尼,不要!

“By God, yes! I don’t wonder you look sick. —
“我的天,是的!难怪你看起来这么难受。” —

But hell’s afire, Scarlett, it can’t be news to you. —
“但是,天哪,斯嘉丽,这对你来说不可能是新闻。” —

They’ve been telling it to them here in Atlanta.”
“他们在亚特兰大一直在对他们说这种事情。”

“I—I didn’t know.”
“我——我不知道。”

“Well, Frank would have kept it from you. —
“好吧,弗兰克本来会瞒着你的。” —

Anyway, after that, we all sort of thought we’d call on Mr. Wilkerson privately by night and tend to him, but before we could— You remember that black buck, Eustis, who used to be our foreman?”
“无论如何,在那之后,我们都想私下去找威尔克森先生解决,但是在我们之前——你还记得那个黑人家伙尤斯蒂斯吧,他曾经是我们的领班。”

“Yes.”
“是的。”

“Came to the kitchen door today while Sally was fixing dinner and— I don’t know what he said to her. —
“他今天走到厨房门口时,萨莉正在做饭——我不知道他对她说了什么。” —

I guess I’ll never know now. But he said something and I heard her scream and I ran into the kitchen and there he was, drunk as a fiddler’s bitch—I beg your pardon, Scarlett, it just slipped out.”
“我想我现在永远不会知道了。但是他说了些什么,我听见她尖叫,我冲进了厨房,他喝得像只牛一样,对不起,斯嘉丽,我不小心说过了。”

“Go on.”
“继续说。”

“I shot him and when Mother ran in to take care of Sally, I got my horse and started to Jonesboro for Wilkerson. —
“我开枪打了他,当母亲跑进去照顾萨莉时,我骑上马,准备去琼斯伯勒找威尔克森。” —

He was the one to blame. The damned black fool would never have thought of it but for him. —
“他应该为此负责。那个该死的黑傻瓜如果不是因为他,根本不会想到这一切。” —

And on the way past Tara, I met Ashley and, of course, he went with me. —
在经过塔拉时,我遇到了阿什利,当然,他跟了我去。 —

He said to let him do it because of the way Wilkerson acted about Tara and I said No, it was my place because Sally was my own dead brother’s wife, and he went with me arguing the whole way. —
他说让他来做,因为威尔克森对塔拉的态度,我说不,因为萨莉是我亲兄弟的妻子,他跟着我一路争论。 —

And when we got to town, by God, Scarlett, do you know I hadn’t even brought my pistol, I’d left it in the stable. —
当我们到达镇子的时候,天哪,斯嘉丽,你知道我竟然连枪都没带,我把它留在了马厩里。 —

So mad I forgot—”
气得忘了——”

He paused and gnawed the tough pone and Scarlett shivered. —
他停下来咬了一口硬饼干,斯嘉丽感到一阵寒意。 —

The murderous rages of the Fontaines had made County history long before this chapter had opened.
冈氏家族的凶残暴怒早在这一章打开之前就成为整个县的历史了。

“So I had to take my knife to him. I found him in the barroom. —
“所以我只能用刀子对付他。我在酒吧里找到了他。 —

I got him in a corner with Ashley holding back the others and I told him why before I lit into him. —
我把他逼到墙角,阿什利挡住其他人,我在打他之前告诉了他为什么。 —

Why, it was over before I knew it,” said Tony reflecting. —
“噢,事情在我不知道之前就结束了,”托尼回忆道。 —

“First thing I knew, Ashley had me on my horse and told me to come to you folks. —
“我知道之后的第一件事是,阿什利让我上马,告诉我要来找你们。 —

Ashley’s a good man in a pinch. He keeps his head.”
在紧要关头,阿什利是个可靠的人。他很冷静。”

Frank came in, his greatcoat over his arm, and handed it to Tony. It was his only heavy coat but Scarlett made no protest. —
弗兰克走进来,他的大衣搭在胳膊上,递给了托尼。这是他唯一的重外套,但是斯嘉丽没有抗议。 —

She seemed so much on the outside of this affair, this purely masculine affair.
在这件事情上,她似乎很是局外人,这是完全的男人事务。

“But Tony—they need you at home. Surely, if you went back and explained—”
“但是托尼——他们需要你回家。如果你回去解释一下——”

“Frank, you’ve married a fool,” said Tony with a grin, struggling into the coat. —
“弗兰克,你娶了个傻瓜,”托尼笑着说,努力穿上大衣。 —

“She thinks the Yankees will reward a man for keeping niggers off his women folks. —
“她认为南方佬会因为保护女人们而奖赏一个人。 —

So they will, with a drumhead court and a rope. Give me a kiss, Scarlett. —
事实上,他们会用战争军事法庭和绞索来奖赏他。亲一个吧,斯嘉丽。 —

Frank won’t mind and I may never see you again. Texas is a long way off. —
弗兰克不会介意,而且我可能再也见不到你了。德克萨斯离这里太远了。 —

I won’t dare write, so let the home folks know I got this far in safety.”
我不敢写信,所以让家人知道我安全到达这儿就行了。”

She let him kiss her and the two men went out into the driving rain and stood for a moment, talking on the back porch. —
她让他亲了一下,两个男人走出去站在后门廊上说了一会儿话。 —

Then she heard a sudden splashing of hooves and Tony was gone. —
然后她听到马蹄声突然哗哗作响,托尼就消失了。 —

She opened the door a crack and saw Frank leading a heaving, stumbling horse into the carriage house. —
她微微打开门,看见弗兰克把一匹气喘吁吁、蹒跚着的马领进了马厩。 —

She shut the door again and sat down, her knees trembling.
她再次关上门,坐下来,膝盖颤抖着。

Now she knew what Reconstruction meant, knew as well as if the house were ringed about by naked savages, squatting in breech clouts. —
现在她知道了重建的意义,就像房子周围站着赤裸着身子、蹲在裤子上的野蛮人一样清楚。 —

Now there came rushing to her mind many things to which she had given little thought recently, conversations she had heard but to which she had not listened, masculine talk which had been checked half finished when she came into rooms, small incidents in which she had seen no significance at the time, Frank’s futile warnings to her against driving out to the mill with only the feeble Uncle Peter to protect her. —
现在她脑海中冲上来许多她之前没有仔细考虑的事情,她曾听到过但没有留意的对话,当她进入房间时,男性的对话已经截断一半,她曾见过的一些小事情在当时并没有被重视,弗兰克曾徒劳地警告她不要只带着衰弱的彼得大叔开车去磨坊。 —

Now they fitted themselves together into one horrifying picture.
现在它们拼凑在一起,形成了一个令人恐惧的画面。

The negroes were on top and behind them were the Yankee bayonets. —
黑人处于上风,他们后面是北方的刺刀。 —

She could be killed, she could be raped and, very probably, nothing would ever be done about it. —
她可能会被杀害,她可能会被强奸,而很有可能,这些事情都不会得到任何处理。 —

And anyone who avenged her would be hanged by the Yankees, hanged without benefit of trial by judge and jury. —
而且任何为她报仇的人都会被北方人绞死,将没有法官认和陪审团的审判程序。 —

Yankee officers who knew nothing of law and cared less for the circumstances of the crime could go through the motions of holding a trial and put a rope around a Southerner’s neck.
对法律一无所知、对犯罪情况漠不关心的北方军官可以进行审判的形式,并给南方人戴上绞索。

“What can we do?” she thought, wringing her hands in an agony of helpless fear. —
“我们能做什么?”她心里惶恐地揪着双手,无可奈何。 —

“What can we do with devils who’d hang a nice boy like Tony just for killing a drunken buck and a scoundrelly Scallawag to protect his women folks?”
“面对那些为了保护他的家人而杀了一个醉鬼和一个无赖的人都会绞死可爱孩子托尼的恶魔,我们能做什么呢?”

“It isn’t to be borne!” Tony had cried and he was right. It couldn’t be borne. —
“这无法忍受!”托尼大声喊道,他是对的。这是无法忍受的。 —

But what could they do except bear it, helpless as they were? —
但除了忍受,他们还能做什么呢?他们毫无办法。 —

She fell to trembling and, for the first time in her life, she saw people and events as something apart from herself, saw clearly that Scarlett O’Hara, frightened and helpless, was not all that mattered. —
“她不得不颤抖了起来,这是她一生中第一次,她看到了人们和事件与自己不同,清楚地看到了那个惊恐无助的斯嘉丽·奥哈拉并非唯一重要的人物。她认识到了斯嘉丽的恐惧和无助是如此普遍,在整个南方都有无数像她一样的妇女。 —

There were thousands of women like her, all over the South, who were frightened and helpless. —
有成千上万的像她一样的妇女,遍及整个南方,她们都感到恐惧和无助。 —

And thousands of men, who had laid down their arms at Appomattox, had taken them up again and stood ready to risk their necks on a minute’s notice to protect those women.
成千上万放下武器在阿波马托克斯和平缴械的男人,又重新拿起武器,准备冒着生命危险,在任何时刻都准备保护那些妇女。

There had been something in Tony’s face which had been mirrored in Frank’s, an expression she had seen recently on the faces of other men in Atlanta, a look she had noticed but had not troubled to analyze. —
托尼的脸上有一种表情,这种表情在弗兰克的脸上也有,她最近在亚特兰大的其他男人脸上也见过,她注意到了,但没有费心去分析。 —

It was an expression vastly different from the tired helplessness she had seen in the faces of men coming home from the war after the surrender. —
这种表情与她看到的男人在战后投降后回家时的疲惫无助表情截然不同。 —

Those men had not cared about anything except getting home. —
那些男人只在乎回家,什么都不关心。 —

Now they were caring about something again, numbed nerves were coming back to life and the old spirit was beginning to burn. —
现在他们又开始关心某件事情了,麻木的神经再次复苏,旧日的精神再次燃烧。 —

They were caring again with a cold ruthless bitterness. —
他们再次以冷酷无情的方式关心。 —

And, like Tony, they were thinking: “It isn’t to be borne!”
而且,像托尼一样,他们心里想着:“不能忍受!”

She had seen Southern men, soft voiced and dangerous in the days before the war, reckless and hard in the last despairing days of the fighting. —
她见过南方男人,在战前温和而危险,在战争已无望的最后几天里变得鲁莽而坚决。 —

But in the faces of the two men who stared at each other across the candle flame so short a while ago there had been something that was different, something that heartened her but frightened her—fury which could find no words, determination which would stop at nothing.
但是在刚才那个短暂时间里,两个男人在烛光中相互凝视的脸上有一种不同的东西,这让她感到鼓舞,但也让她感到害怕-愤怒,无法找到言辞的愤怒,决心什么都能做得出。

For the first time, she felt a kinship with the people about her, felt one with them in their fears, their bitterness, their determination. —
第一次,她感到自己与周围的人有一种亲近感,与他们在恐惧、苦涩和决心方面感同身受。 —

No, it wasn’t to be borne! The South was too beautiful a place to be let go without a struggle, too loved to be trampled by Yankees who hated Southerners enough to enjoy grinding them into the dirt, too dear a homeland to be turned over to ignorant negroes drunk with whisky and freedom.
不,这是无法忍受的!南方是一个太美丽的地方,不能让它毫无斗争地被放弃,太受人们喜爱,不能被憎恨南方人到足够愉快地将他们践踏在泥土中的北方人交给无知的醉酒和自由的黑人。

As she thought of Tony’s sudden entrance and swift exit, she felt herself akin to him, for she remembered the old story how her father had left Ireland, left hastily and by night, after a murder which was no murder to him or to his family. —
当她想起托尼的突然进入和迅速离开时,她感觉自己与他有亲缘关系,因为她记得旧故事,她的父亲是如何离开爱尔兰的,匆匆地夜间离开的,经历了一个对他和他的家人来说不是谋杀的谋杀。 —

Gerald’s blood was in her, violent blood. —
杰拉尔德的血液在她身体里,是暴力的血液。 —

She remembered her hot joy in shooting the marauding Yankee. —
她记得自己对于射杀入侵派的北方人感到炽热的快乐。 —

Violent blood was in them all, perilously close to the surface, lurking just beneath the kindly courteous exteriors. —
狂暴的血液在他们身上流淌,危险地接近表面,在和善礼貌的外表之下潜伏着。 —

All of them, all the men she knew, even the drowsy-eyed Ashley and fidgety old Frank, were like that underneath—murderous, violent if the need arose. —
所有她所认识的人,即使像昏昏欲睡的阿什利和坐立不安的老弗兰克,都有这样一面——一旦需要,他们就会变得凶狠暴戾。 —

Even Rhett, conscienceless scamp that he was, had killed a negro for being “uppity to a lady.”
即使是莱特,那个无良混蛋,也曾因为一个黑人对一个女士出言不逊而杀过人。

“Oh, Frank, how long will it be like this?” she leaped to her feet.
“哦,弗兰克,这样的日子还要持续多久?”她跳了起来。

“As long as the Yankees hate us so, Sugar.”
“只要北部人继续憎恨我们,亲爱的。”

“Is there nothing anybody can do?”
“难道真的没有人能做些什么吗?”

Frank passed a tired hand over his wet beard. “We are doing things.”
弗兰克在湿漉漉的胡子上懒散地揉了揉。“我们正在做些事情。”

“What?”
“什么事?”

“Why talk of them till we have accomplished something? It may take years. —
“等我们取得一些成果再谈论也不迟吧?这可能需要数年。” —

Perhaps—perhaps the South will always be like this.”
“也许——也许南方将永远是这个样子。”

“Oh, no!”
“哦,不!”

“Sugar, come to bed. You must be chilled. You are shaking.”
“亲爱的,上床吧。你一定冻得发抖。你在颤抖。”

“When will it all end?”
“这一切会何时结束?”

“When we can all vote again, Sugar. When every man who fought for the South can put a ballot in the box for a Southerner and a Democrat.”
“等我们所有人再次能投票时,Sugar。等南方所有为南方而战的人都可以为南方人和民主党候选人投票。”

“A ballot?” she cried despairingly. “What good’s a ballot when the darkies have lost their minds—when the Yankees have poisoned them against us?”
“投票?”她绝望地喊道。“当黑人失去理智时,投票有什么好处——当北方人毒害他们对我们的看法时呢?”

Frank went on to explain in his patient manner, but the idea that ballots could cure the trouble was too complicated for her to follow. —
弗兰克继续以他有耐心的方式解释,但是她无法理解投票可以解决问题的想法。 —

She was thinking gratefully that Jonas Wilkerson would never again be a menace of Tara and she was thinking about Tony.
她心存感激,约纳斯·威尔克森将再也不会对塔拉构成威胁,她心里惦记着托尼。

“Oh, the poor Fontaines!” she exclaimed. “Only Alex left and so much to do at Mimosa. —
“哦,可怜的方丹家!”她惊叹道。“只剩下亚历克斯了,还有那么多工作要做在密莫莎。” —

Why didn’t Tony have sense enough to—to do it at night when no one would know who it was? —
“为什么托尼不够聪明——在夜晚做这件事,这样就没有人会知道是谁了。” —

A sight more good he’d do helping with the spring plowing than in Texas.”
“他在德克萨斯州会比帮忙春耕更有用。”

Frank put an arm about her. Usually he was gingerly when he did this, as if he anticipated being impatiently shaken off, but tonight there was a far-off look in his eyes and his arm was firm about her waist.
弗兰克把手臂搭在她肩上。通常情况下,他这样做总是很谨慎,仿佛预料到会被急切地甩开,但今晚他的眼神中有一种远离的表情,他的手臂紧紧地搂住她的腰。

“There are things more important now than plowing, Sugar. And scaring the darkies and teaching the Scallawags a lesson is one of them. —
“现在有比耕地更重要的事情,亲爱的。吓唬黑奴和给萨卡拉维吉人上一课,就是其中之一。 —

As long as there are fine boys like Tony left, I guess we won’t need to worry about the South too much. Come to bed.”
只要还有像托尼这样优秀的男孩留下,我想我们就不用太担心南方。来上床吧。”

“But, Frank—”
“但是,弗兰克——”

“If we just stand together and don’t give an inch to the Yankees, we’ll win, some day. —
“只要我们团结起来,对联邦军不退一步,总有一天我们会赢的。 —

Don’t you bother your pretty head about it, Sugar. You let your men folks worry about it. —
亲爱的,你就别为此操心了。让你的男人们来担心吧。 —

Maybe it won’t come in our time, but surely it will come some day. —
也许这不会在我们的时间里实现,但总有一天会实现的。 —

The Yankees will get tired of pestering us when they see they can’t even dent us, and then we’ll have a decent world to live in and raise our children in.”
当联邦军发现对我们根本无法伤害时,他们会厌烦骚扰我们,然后我们就会有一个适宜的世界,供我们居住和抚养孩子。

She thought of Wade and the secret she had carried silently for some days. —
她想起了韦德和她默默承载了几天的秘密。 —

No, she didn’t want her children raised in this welter of hate and uncertainty, of bitterness and violence lurking just below the surface, of poverty and grinding hardships and insecurity. —
不,她不希望自己的孩子在这场仇恨的洪流和不确定性中长大,在这种漠视水面之下的苦涩和暴力中,在贫困和压力中生活。 —

She never wanted children of hers to know what all this was like. —
她从不希望自己的孩子知道所有这一切是什么样子的。 —

She wanted a secure and well-ordered world in which she could look forward and know there was a safe future ahead for them, a world where her children would know only softness and warmth and good clothes and fine food.
她想要一个安全有序的世界,她可以期待着,并且知道他们的未来会安全无忧,一个世界,她的孩子只会享受温暖、和睦、漂亮的衣服和美食。

Frank thought this could be accomplished by voting. Voting? What did votes matter? —
弗郎克认为通过投票可以实现这一点。投票?选票有什么用呢? —

Nice people in the South would never have the vote again. —
在南方,善良的人永远不会再有投票权了。 —

There was only one thing in the world that was a certain bulwark against any calamity which fate could bring, and that was money. —
在这个世界上,只有一件事可以确定地防止命运可能带来的任何灾难,那就是金钱。 —

She thought feverishly that they must have money, lots of it to keep them safe against disaster.
她心急地想他们必须要有钱,大量的钱,才能使他们免于灾难。

Abruptly, she told him she was going to have a baby.
她突然告诉他她怀孕了。

For weeks after Tony’s escape, Aunt Pitty’s house was subjected to repeated searches by parties of Yankee soldiers. —
在托尼逃脱后的几个星期里,亲戚彼蒂的房子一直受到联邦士兵不断的搜索。 —

They invaded the house at all hours and without warning. —
他们随时进入房子,而且毫不警告地侵入。 —

They swarmed through the rooms, asking questions, opening closets, prodding clothes hampers, peering under beds. —
他们涌入房间,询问问题,打开衣橱,戳动衣篮,窥视床底。 —

The military authorities had heard that Tony had been advised to go to Miss Pitty’s house, and they were certain he was still hiding there or somewhere in the neighborhood.
军方听说托尼被建议前往彼蒂小姐的房子,他们确信他仍然在那里或者附近藏身。

As a result, Aunt Pitty was chronically in what Uncle Peter called a “state,” never knowing when her bedroom would be entered by an officer and a squad of men. —
因此,彼蒂阿姨一直处于皮特大叔所说的“紧张状态”,永远不知道自己的卧室何时会被一个军官和一队士兵进入。 —

Neither Frank nor Scarlett had mentioned Tony’s brief visit, so the old lady could have revealed nothing, even had she been so inclined. —
弗兰克和斯嘉丽都没有提及托尼的短暂访问,所以即使老太太有心也无从泄露任何消息。 —

She was entirely honest in her fluttery protestations that she had seen Tony Fontaine only once in her life and that was at Christmas time in 1862.
她完全诚实地抗议自己只在1862年的圣诞节见过托尼·方丹一次。

“And,” she would add breathlessly to the Yankee soldiers, in an effort to be helpful, “he was quite intoxicated at the time.”
“他在当时非常喝醉,”她喘着气对南方士兵们解释道,试图提供帮助。

Scarlett, sick and miserable in the early stage of pregnancy, alternated between a passionate hatred of the bluecoats who invaded her privacy, frequently carrying away any little knick-knack that appealed to them, and an equally passionate fear that Tony might prove the undoing of them all. —
斯嘉丽怀孕早期,病得很难受,她一会儿对入侵她隐私、经常拿走她喜欢的小玩意的蓝军深恶痛绝,一会儿又担心托尼可能会摧毁他们所有人。 —

The prisons were full of people who had been arrested for much less reason. —
监狱里关着许多因为原因不明被逮捕的人。 —

She knew that if one iota of the truth were proved against them, not only she and Frank but the innocent Pitty as well would go to jail.
她知道如果他们被证明有一丝丝的真相,不仅她和弗兰克,甚至无辜的庇蒂也会被送进监狱。

For some time there had been an agitation in Washington to confiscate all “Rebel property” to pay the United States’ war debt and this agitation had kept Scarlett in a state of anguished apprehension. —
华盛顿一直有着将“南方人的财产”没收以支付美国的战争债务的呼声,这种呼声使斯嘉丽一直处于极度恐惧的状态。 —

Now, in addition to this, Atlanta was full of wild rumors about the confiscation of property of offenders against military law, and Scarlett quaked lest she and Frank lose not only their freedom but the house, the store and the mill. —
除此之外,亚特兰大还充斥着关于没收军事法例违反者财产的狂言,斯嘉丽不禁颤抖,担心她和弗兰克将失去不仅自由,还有房子、商店和磨坊。 —

And even if their property were not appropriated by the military, it would be as good as lost if she and Frank went to jail, for who would look after their business in their absence?
即使他们的财产不会被军方没收,如果她和弗兰克进了监狱,那就等于是失去了,因为没有人会在他们不在时照看他们的生意。

She hated Tony for bringing such trouble upon them. How could he have done such a thing to friends? —
她恨托尼给他们带来这么多麻烦。他怎么能对朋友们做出这样的事情呢? —

And how could Ashley have sent Tony to them? —
阿什利怎么能把托尼送到他们这里? —

Never again would she give aid to anyone if it meant having the Yankees come down on her like a swarm of hornets. —
以后她再也不会帮助任何人,如果那意味着洋人会像一群黄蜂一样找上门。 —

No, she would bar the door against anyone needing help. Except, of course, Ashley. —
不,她将关闭大门,不再帮助任何有需要的人。当然,阿什利除外。 —

For weeks after Tony’s brief visit she woke from uneasy dreams at any sound in the road outside, fearing it might be Ashley trying to make his escape, fleeing to Texas because of the aid he had given Tony. She did not know how matters stood with him, for they did not dare write to Tara about Tony’s midnight visit. —
在托尼短暂访问后的数周里,每当外面的路上有任何声音,她都会从不安的梦中惊醒,担心可能是阿什利试图逃跑,由于他曾帮助托尼,所以他逃到了德克萨斯州。她不知道他的状况如何,因为他们不敢给塔拉写信,告诉她托尼的半夜造访。 —

Their letters might be intercepted by the Yankees and bring trouble upon the plantation as well. —
他们的信件可能会被北军截获,给庄园带来麻烦。 —

But, when weeks went by and they heard no bad news, they knew that Ashley had somehow come clear. —
然而,几周过去了,他们没有听到任何坏消息,他们知道阿什利莫名其妙地逃过了劫难。 —

And finally, the Yankees ceased annoying them.
最后,北军停止了对他们的骚扰。

But even this relief did not free Scarlett from the state of dread which began when Tony came knocking at their door, a dread which was worse than the quaking fear of the siege shells, worse even than the terror of Sherman’s men during the last days of the war. —
但即使如此,这种解脱也没有使斯嘉丽从惶恐状态中解脱出来,而这种状态始于托尼敲门的那个狂风暴雨的夜晚,这种恐惧比围城炮弹结结实实的恐惧更甚,甚至比战争最后几天谢尔曼的士兵的恐怖还要严重。 —

It was as if Tony’s appearance that wild rainy night had stripped merciful blinders from her eyes and forced her to see the true uncertainty of her life.
好像是托尼出现在那个狂风暴雨的夜晚,从她的眼睛上取下了一副仁慈的遮羞布,强迫她看到了她生活中真正的不确定性。

Looking about her in that cold spring of 1866, Scarlett realized what was facing her and the whole South. She might plan and scheme, she might work harder than her slaves had ever worked, she might succeed in overcoming all of her hardships, she might through dint of determination solve problems for which her earlier life had provided no training at all. —
在那寒冷的1866年春天,斯嘉丽环顾四周,意识到她和整个南方都面临着什么。她可以计划和策划,她可以比她的奴隶更加努力地工作,她可能会成功地克服所有困难,她可能会凭借决心解决她以前生活从未经历过的问题。 —

But for all her labor and sacrifice and resourcefulness, her small beginnings purchased at so great a cost might be snatched away from her at any minute. —
但是,尽管她辛勤劳作、牺牲和足智多谋,她花了如此巨大的代价才创立的小规模生意随时都可能被夺走。 —

And should this happen, she had no legal rights, no legal redress, except those same drumhead courts of which Tony had spoken so bitterly, those military courts with their arbitrary powers. —
而且,如果这种情况发生,她没有法律权利,没有合法救济,除了那些托尼痛苦地谈到过的战时法庭,那些拥有任意权力的军事法庭。 —

Only the negroes had rights or redress these days. —
如今,只有黑人才有权利和救济。 —

The Yankees had the South prostrate and they intended to keep it so. —
北方佬让南方仰面倒地,并且他们打算让它一直如此。 —

The South had been tilted as by a giant malicious hand, and those who had once ruled were now more helpless than their former slaves had ever been.
南方已经被一个巨大的恶意之手倾斜,那些曾经统治过的人现在比他们过去的奴隶更加无助。

Georgia was heavily garrisoned with troops and Atlanta had more than its share. —
乔治亚州驻扎了大量的部队,亚特兰大更是集中了它更多的份额。 —

The commandants of the Yankee troops in the various cities had complete power, even the power of life and death, over the civilian population, and they used that power. —
北方部队在各个城市的指挥官拥有完全的权力,甚至是对平民的生死权力,而且他们利用了这种权力。 —

They could and did imprison citizens for any cause, or no cause, seize their property, hang them. —
他们可以并且确实因为任何原因或无原因而监禁公民,没收他们的财产,并处以死刑。 —

They could and did harass and hamstring them with conflicting regulations about the operation of their business, the wages they must pay their servants, what they should say in public and private utterances and what they should write in newspapers. —
他们可以并且确实通过对经营业务的矛盾规定,对佣人的工资支付,公开和私下言辞以及报纸上的写作进行骚扰和限制。 —

They regulated how, when and where they must dump their garbage and they decided what songs the daughters and wives of ex-Confederates could sing, so that the singing of “Dixie” or “Bonnie Blue Flag” became an offense only a little less serious than treason. —
他们规定了公民必须如何、何时和在何处处理他们的垃圾,他们还决定了前联邦人的女儿和妻子可以唱什么歌曲,以至于唱《迪克西之歌》或《伯尼蓝旗》成为了一个几乎和叛国罪一样严重的罪行。 —

They ruled that no one could get a letter out of the post office without taking the Iron Clad oath and, in some instances, they even prohibited the issuance of marriage licenses unless the couples had taken the hated oath.
他们决定除非经过坚决的铁证宣誓,否则任何人都不能从邮局收到信件;在某些情况下,他们甚至禁止颁发结婚证书,除非夫妻双方都接受这种令人讨厌的宣誓。

The newspapers were so muzzled that no public protest could be raised against the injustices or depredations of the military, and individual protests were silenced with jail sentences. —
报纸受到了严格限制,公众对军方的不公和掠夺行为无法进行公开抗议,个别的抗议也被以监禁的方式沉默。 —

The jails were full of prominent citizens and there they stayed without hope of early trial. —
监狱里关满了知名市民,他们被困在那里没有早日接受审判的希望。 —

Trial by jury and the law of habeas corpus were practically suspended. —
陪审团的审判和“人身保护令”的法律几乎被暂停。 —

The civil courts still functioned after a fashion but they functioned at the pleasure of the military, who could and did interfere with their verdicts, so that citizens so unfortunate as to get arrested were virtually at the mercy of the military authorities. —
民事法庭仍然勉强运转,但却受到军方的支配,军方会干预他们的裁决,所以不幸被逮捕的市民基本上完全受军方当局的摆布。 —

And so many did get arrested. The very suspicion of seditious utterances against the government, suspected complicity in the Ku Klux Klan, or complaint by a negro that a white man had been uppity to him were enough to land a citizen in jail. —
因此,很多人被逮捕了。只要怀疑对政府有叛乱言论,涉嫌与“三K党”有牵连,或者有黑人投诉白人对他傲慢无礼,这些就足以让公民入狱。 —

Proof and evidence were not needed. The accusation was sufficient. —
无需证据和证明。指控就足够了。 —

And thanks to the incitement of the Freedmen’s Bureau, negroes could always be found who were willing to bring accusations.
多亏了解放黑人局的煽动,总能找到愿意提出指控的黑人。

The negroes had not yet been given the right to vote but the North was determined that they should vote and equally determined that their vote should be friendly to the North. With this in mind, nothing was too good for the negroes. —
黑人尚未获得选举权,但北方决心要让他们投票,并坚决要求他们的选票对北方有好感。出于这个目的,对黑人来说,没有什么是不好的。 —

The Yankee soldiers backed them up in anything they chose to do, and the surest way for a white person to get himself into trouble was to bring a complaint of any kind against a negro.
北方士兵无论他们选择做什么都会支持他们,而对于一个白人而言,最容易惹麻烦的方法就是对黑人提出任何投诉。

The former slaves were now the lords of creation and, with the aid of the Yankees, the lowest and most ignorant ones were on top. —
前奴隶们现在成了创造主的主宰,借助北方人的帮助,最低微和最无知的人站在了顶端。 —

The better class of them, scorning freedom, were suffering as severely as their white masters. —
更出色的一类黑人,鄙视自由,与他们的白人主人一样遭受着严重的苦难。 —

Thousands of house servants, the highest caste in the slave population, remained with their white folks, doing manual labor which had been beneath them in the old days. —
数千名家仆,是奴隶人口中的高级阶层,仍与他们的白人主人呆在一起,从事过去他们不屑做的体力劳动。 —

Many loyal field hands also refused to avail themselves of the new freedom, but the hordes of “trashy free issue niggers,” who were causing most of the trouble, were drawn largely from the field-hand class.
许多忠诚的农田劳工也拒绝选择新的自由,但是大部分麻烦的“垃圾自由人黑鬼”主要来自劳动阶层。

In slave days, these lowly blacks had been despised by the house negroes and yard negroes as creatures of small worth. —
在奴隶时代,这些卑微的黑人被厨房奴隶和院子里的黑鬼看不起,认为他们毫无价值。 —

Just as Ellen had done, other plantation mistresses throughout the South had put the pickaninnies through courses of training and elimination to select the best of them for the positions of greater responsibility. —
正如埃伦所做的那样,南方的其他庄园女主人也对小黑人进行了培训和选拔,选拔出最优秀的人来担任更重要的职责。 —

Those consigned to the fields were the ones least willing or able to learn, the least energetic, the least honest and trustworthy, the most vicious and brutish. —
被送到田地的是那些最不愿意或能力最差的,最缺乏活力、最不诚实和不可信任的,最凶恶和野蛮的人。 —

And now this class, the lowest in the black social order, was making life a misery for the South.
现在这个阶级,在黑人社会中的地位最低,正在使南方的生活变得艰难。

Aided by the unscrupulous adventurers who operated the Freedmen’s Bureau and urged on by a fervor of Northern hatred almost religious in its fanaticism, the former field hands found themselves suddenly elevated to the seats of the mighty. —
在不道德的冒险家的帮助下,他们操纵了解放黑人局,并受到了近乎宗教狂热的北方仇恨的推动,从前的田地劳工们突然发现自己跻身于权力之座。 —

There they conducted themselves as creatures of small intelligence might naturally be expected to do. —
他们的行为举止像拥有低智商的生物一样可以预料。 —

Like monkeys or small children turned loose among treasured objects whose value is beyond their comprehension, they ran wild—either from perverse pleasure in destruction or simply because of their ignorance.
就像猴子或者被放纵在他们无法理解其价值的宝贵物品中的小孩一样,他们狂躁不羁——可能是出于对破坏的执着快感,或者只是因为无知。

To the credit of the negroes, including the least intelligent of them, few were actuated by malice and those few had usually been “mean niggers” even in slave days. —
值得表扬的是,包括最不聪明的黑人在内,几乎没有人出于恶意行事,而那些少数有恶意的人通常在奴隶时代就是”可恶的黑鬼”。 —

But they were, as a class, childlike in mentality, easily led and from long habit accustomed to taking orders. —
但作为一个阶级,他们的心智像孩子一样幼稚,容易被引导,并且久经训练习惯了接受命令。 —

Formerly their white masters had given the orders. —
以前,他们的白人主人发号施令。 —

Now they had a new set of masters, the Bureau and the Carpetbaggers, and their orders were: —
现在他们有了一群新的主人,即局和地毯袋匪,他们下达了以下命令: —

“You’re just as good as any white man, so act that way. —
“你和任何白人一样优秀,所以要表现得像白人一样。 —

Just as soon as you can vote the Republican ticket, you are going to have the white man’s property. —
尽快投票给共和党,你将拥有白人的财产。 —

It’s as good as yours now. Take it, if you can get it!”
现在已经是属于你的了。如果你能得到它,就拿走吧!”

Dazzled by these tales, freedom became a never-ending picnic, a barbecue every day of the week, a carnival of idleness and theft and insolence. —
被这些故事所迷惑,自由变成了一个永无止境的野餐,每天都有烧烤,成了悠闲、偷窃和傲慢的狂欢节。 —

Country negroes flocked into the cities, leaving the rural districts without labor to make the crops. —
农村的黑人涌入城市,农村地区没有劳动力来耕种庄稼。 —

Atlanta was crowded with them and still they came by the hundreds, lazy and dangerous as a result of the new doctrines being taught them. —
亚特兰大挤满了他们,而且他们还以百计地涌来,因为他们受到了被灌输的新教条的影响,变得懒散且危险。 —

Packed into squalid cabins, smallpox, typhoid and tuberculosis broke out among them. —
挤在肮脏的小屋里,他们中间爆发了天花、伤寒和肺结核。 —

Accustomed to the care of their mistresses when they were ill in slave days, they did not know how to nurse themselves or their sick. —
过去在奴隶制时代,他们习惯了在病了时由主人照顾自己,所以他们不知道如何照顾自己或照顾病人。 —

Relying upon their masters in the old days to care for their aged and their babies, they now had no sense of responsibility for their helpless. —
在过去,他们依赖主人照顾他们的老人和婴儿,现在他们对无助者没有责任感。 —

And the Bureau was far too interested in political matters to provide the care the plantation owners had once given.
而局势局对政治事务兴趣浓厚,无法提供种植园主们曾经提供的照顾。

Abandoned negro children ran like frightened animals about the town until kind-hearted white people took them into their kitchens to raise. —
被抛弃的黑人孩子如同受惊的动物在城镇中乱窜,直到有善良的白人才把他们带到自己的厨房里抚养。 —

Aged country darkies, deserted by their children, bewildered and panic stricken in the bustling town, sat on the curbs and cried to the ladies who passed: —
乡下年迈的黑人,被子女们抛弃,迷茫而惊慌地坐在人来人往的路边,向经过的女士们哭诉: —

“Mistis, please Ma’m, write mah old Marster down in Fayette County dat Ah’s up hyah. —
“请夫人,帮忙写信给我在菲叶特县的老主人,告诉他我在这里。 —

He’ll come tek dis ole nigger home agin. —
他会来接这个老黑人回家的。 —

‘Fo’ Gawd, Ah done got nuff of dis freedom!”
“天啊,我受够了这个自由!”

The Freedmen’s Bureau, overwhelmed by the numbers who poured in upon them, realized too late a part of the mistake and tried to send them back to their former owners. —
解放局被涌入的人数压倒,太迟意识到了错误的一部分,并试图把他们送回原来的主人那里。 —

They told the negroes that if they would go back, they would go as free workers, protected by written contracts specifying wages by the day. —
他们告诉黑人,如果他们回去,他们会作为自由工人,通过书面合同来规定工资。 —

The old darkies went back to the plantations gladly, making a heavier burden than ever on the poverty-stricken planters who had not the heart to turn them out, but the young ones remained in Atlanta. —
老黑人欣然回到了种植园,成为了贫困的种植园主的沉重负担,因为他们没有勇气把他们赶走,但年轻的黑人留在了亚特兰大。 —

They did not want to be workers of any kind, anywhere. —
他们不想成为任何地方的工人。 —

Why work when the belly is full?
当肚子饱的时候,为什么还要工作呢?

For the first time in their lives the negroes were able to get all the whisky they might want. —
在他们的一生中,黑人第一次能够得到他们想要的所有威士忌。 —

In slave days, it was something they never tasted except at Christmas, when each one received a “drap” along with his gift. —
在奴隶时代,这是他们除了圣诞节外从未品尝过的东西,当时每个人都会在礼物中收到一点。 —

Now they had not only the Bureau agitators and the Carpetbaggers urging them on, but the incitement of whisky as well, and outrages were inevitable. —
现在他们不仅有局势煽动者和地毯袋操纵者在鼓动他们,还有威士忌的刺激,暴行是不可避免的。 —

Neither life nor property was safe from them and the white people, unprotected by law, were terrorized. —
生命和财产都不安全,白人没有法律的保护,被恐吓着。 —

Men were insulted on the streets by drunken blacks, houses and barns were burned at night, horses and cattle and chickens stolen in broad daylight, crimes of all varieties were committed and few of the perpetrators were brought to justice.
在街头上,男人们被醉酒的黑人侮辱,晚上房屋和谷仓被焚烧,白天偷走马匹、牛只和鸡。各种犯罪行为频发,而几乎没有多少罪犯得到起诉。

But these ignominies and dangers were as nothing compared with the peril of white women, many bereft by the war of male protection, who lived alone in the outlying districts and on lonely roads. —
但这些耻辱和危险都不足与比较白人妇女所面临的危险,许多在战争中失去了男性的保护,独自生活在偏远地区和孤独的道路上。 —

It was the large number of outrages on women and the ever-present fear for the safety of their wives and daughters that drove Southern men to cold and trembling fury and caused the Ku Klux Klan to spring up overnight. —
正是对妇女的大量侮辱和对妻女安全的担忧,使得南方男性陷入了冷战和颤抖的愤怒,促使了快速崛起的“三K党”。 —

And it was against this nocturnal organization that the newspapers of the North cried out most loudly, never realizing the tragic necessity that brought it into being. —
而正是对这个夜间组织,北方的报纸们呼喊最声烈,却从未意识到催生它的悲剧性必要性。 —

The North wanted every member of the Ku Klux hunted down and hanged, because they had dared take the punishment of crime into their own hands at a time when the ordinary processes of law and order had been overthrown by the invaders.
北方希望将每位“三K党”成员搜捕并绞死,因为他们竟敢在普通法律和秩序被入侵者颠覆的时候,自行惩罚罪行。

Here was the astonishing spectacle of half a nation attempting, at the point of bayonet, to force upon the other half the rule of negroes, many of them scarcely one generation out of the African jungles. —
这是一个惊人的景象:一半的国家企图以刺刀为武器,强迫另一半接受黑人的统治,其中很多黑人几乎才离开非洲丛林一代时间。 —

The vote must be given to them but it must be denied to most of their former owners. —
投票权必须给予他们,但绝大多数过去的主人必须被剥夺这一权利。 —

The South must be kept down and disfranchisement of the whites was one way to keep the South down. —
南方必须被压制,而白人被取消选举权则是压制南方的一种方式。 —

Most of those who had fought for the Confederacy, held office under it or given aid and comfort to it were not allowed to vote, had no choice in the selection of their public officials and were wholly under the power of an alien rule. —
大部分为南方联邦作战、担任过官职或为其提供帮助的人不被允许投票,在选举公职方面没有选择权,完全处于外族统治之下。 —

Many men, thinking soberly of General Lee’s words and example, wished to take the oath, become citizens again and forget the past. —
许多人想到李将军的话和榜样,希望能够宣誓效忠,重新成为公民,忘记过去。 —

But they were not permitted to take it. Others who were permitted to take the oath, hotly refused to do so, scorning to swear allegiance to a government which was deliberately subjecting them to cruelty and humiliation.
但他们不被允许宣誓。其他被允许宣誓的人则坚决拒绝,蔑视向一个故意使他们经历残酷和羞辱的政府宣誓效忠。

Scarlett heard over and over until she could have screamed at the repetition: —
说到这些,让斯嘉丽无数次心烦意乱,她几乎忍不住想尖叫。 —

“I’d have taken their damned oath right after the surrender if they’d acted decent. —
“如果他们当初表现得体面点,我在投降后就会宣誓效忠他们该死的宪法。” —

I can be restored to the Union, but by God, I can’t be reconstructed into it!”
“我可以重返联邦,但天啊,我不能被重塑成它!”

Through these anxious days and nights, Scarlett was torn with fear. —
在这些焦虑的日夜中,斯嘉丽深受恐惧的折磨。 —

The ever-present menace of lawless negroes and Yankee soldiers preyed on her mind, the danger of confiscation was constantly with her, even in her dreams, and she dreaded worse terrors to come. —
黑人无法无天和北方士兵的威胁时刻在她的脑海中盘旋,没收财产的危险始终伴随着她,甚至在梦中,她还担心更糟糕的恐怖即将来临。 —

Depressed by the helplessness of herself and her friends, of the whole South, it was not strange that she often remembered during these days the words which Tony Fontaine had spoken so passionately:
她自己和她的朋友、整个南方的无助令她感到沮丧,因此她常常在这些日子里想起托尼·方丹那热情洋溢地说过的话:

“Good God, Scarlett, it isn’t to be borne! And it won’t be borne!”
“天哪,斯嘉丽,这是不能忍受的!也不会被忍受下去的!”

In spite of war, fire and Reconstruction, Atlanta had again become a boom town. —
尽管战争、烈火和重建,亚特兰大再次成为一个繁荣的城市。 —

In many ways, the place resembled the busy young city of the Confederacy’s early days. —
从许多方面看,这个地方与邦联早期的繁忙的年轻城市相似。 —

The only trouble was that the soldiers crowding the streets wore the wrong kind of uniforms, the money was in the hands of the wrong people, and the negroes were living in leisure while their former masters struggled and starved.
唯一的问题是,挤满街道的士兵们穿着错误的制服,钱掌握在错误的人手中,而黑人则悠闲地生活,而他们的前主人则挣扎和饥饿。

Underneath the surface were misery and fear, but all the outward appearances were those of a thriving town that was rapidly rebuilding from its ruins, a bustling, hurrying town. —
在表面之下,是痛苦和恐惧,但所有外表都是一个正在从废墟中迅速重建的繁忙城市的样子。 —

Atlanta, it seemed, must always be hurrying, no matter what its circumstances might be. —
亚特兰大似乎永远都要忙忙碌碌,无论其境况如何。 —

Savannah, Charleston, Augusta, Richmond, New Orleans would never hurry. —
1. Savannah, Charleston, Augusta, Richmond和New Orleans从不匆忙。 —

It was ill bred and Yankeefied to hurry. —
匆忙是举止不雅且具有北方化的表现。 —

But in this period, Atlanta was more ill bred and Yankeefied than it had ever been before or would ever be again. —
但在这段时期,亚特兰大比以往任何时候都更加举止不雅且具有北方化的特点。 —

With “new people” thronging in from all directions, the streets were choked and noisy from morning till night. —
“新人”从各个方向涌入,街道从早到晚都拥挤喧嚣。 —

The shiny carriages of Yankee officers’ wives and newly rich Carpetbaggers splashed mud on the dilapidated buggies of the townspeople, and gaudy new homes of wealthy strangers crowded in among the sedate dwellings of older citizens.
纽约官员的妻子和新富裕的北方来者的闪亮马车在镇上市民的破旧马车上溅起泥泞,富豪们华丽的新房子挤在老市民的庄重住宅之间。

The war had definitely established the importance of Atlanta in the affairs of the South and the hitherto obscure town was now known far and wide. —
战争明确地确立了亚特兰大在南方事务中的重要性,这个以前鲜为人知的小镇如今在全南方盛名远扬。 —

The railroads for which Sherman had fought an entire summer and killed thousands of men were again stimulating the life of the city they had brought into being. —
为了这些铁路,谢尔曼争斗了整个夏天,杀死了成千上万的士兵,现在它们再次刺激着这座城市的生活,这座城市正是这些铁路带来的。 —

Atlanta was again the center of activities for a wide region, as it had been before its destruction, and the town was receiving a great influx of new citizens, both welcome and unwelcome.
亚特兰大再次成为了广大地区的活动中心,就像在它被摧毁之前一样,这个城镇正在吸纳大量的新移民,有些受欢迎,有些不受欢迎。

Invading Carpetbaggers made Atlanta their headquarters and on the streets they jostled against representatives of the oldest families in the South who were likewise newcomers in the town. —
入侵的投机商将亚特兰大作为他们的总部,在街上,他们与南方最古老的家族的代表们相互挤来挤去,这些家族也是这个城镇的新来者。 —

Families from the country districts who had been burned out during Sherman’s march and who could no longer make a living without the slaves to till the cotton had come to Atlanta to live. —
在谢尔曼的进军中被烧毁的乡村家庭,没有奴隶耕种棉花已经无法谋生了,他们来到亚特兰大生活。 —

New settlers were coming in every day from Tennessee and the Carolinas where the hand of Reconstruction lay even heavier than in Georgia. —
每天都有从田纳西和卡罗来纳州涌入的新移民,那里重建的压力比乔治亚州还要大。 —

Many Irish and Germans who had been bounty men in the Union Army had settled in Atlanta after their discharge. —
许多在联邦军队中担任赏金兵的爱尔兰人和德国人在退伍后定居在亚特兰大。 —

The wives and families of the Yankee garrison, filled with curiosity about the South after four years of war, came to swell the population. —
来自北方驻军的妻子和家属,在经历了四年战争后,对南方充满了好奇,他们来到这里增加了人口。 —

Adventurers of every kind swarmed in, hoping to make their fortunes, and the negroes from the country continued to come by the hundreds.
各种冒险家涌入这里,希望能发财,乡下的黑人们也继续成百上千地涌入。

The town was roaring—wide open like a frontier village, making no effort to cover its vices and sins. —
这个城镇红红火火,像一个边疆村庄一样,毫不掩饰其恶习和罪恶。 —

Saloons blossomed overnight, two and sometimes three in a block, and after nightfall the streets were full of drunken men, black and white, reeling from wall to curb and back again. —
酒馆像雨后春笋般冒出来,一块区域通常会有两到三家,夜幕降临后,街头闹哄哄的,醉醺醺的男人,无论黑人还是白人,从墙边晃到路缘,再从路缘晃回墙边。 —

Thugs, pickpockets and prostitutes lurked in the unlit alleys and shadowy streets. —
暴徒、扒手和妓女潜伏在没照明的小巷和阴暗的街道中。 —

Gambling houses ran full blast and hardly a night passed without its shooting or cutting affray. —
赌场生意火爆,几乎每个夜晚都会有枪击或刀斗事件发生。 —

Respectable citizens were scandalized to find that Atlanta had a large and thriving red-light district, larger and more thriving than during the war. —
正派市民惊愕地发现,亚特兰大有一个庞大而繁荣的红灯区,比战争期间还要大、还要繁荣。 —

All night long pianos jangled from behind drawn shades and rowdy songs and laughter floated out, punctuated by occasional screams and pistol shots. —
通宵不息的琴声从拉上的窗帘后面传来,刺耳的歌声和笑声飘出来,偶尔夹杂着尖叫声和枪声。 —

The inmates of these houses were bolder than the prostitutes of the war days and brazenly hung out of their windows and called to passers-by. —
这些房子里的囚犯比战争时期的妓女更加无畏,公然从窗户探出身子向路人大喊大叫。 —

And on Sunday afternoons, the handsome closed carriages of the madams of the district rolled down the main streets, filled with girls in their best finery, taking the air from behind lowered silk shades.
星期日下午,这个地区的妓院老板们坐着豪华的封闭马车穿过主要街道,车里坐满了打扮最漂亮的女孩,她们从降下的丝绸遮阳板后透风。

Belle Watling was the most notorious of the madams. —
贝尔·沃特林是最臭名昭著的妓院老板。 —

She had opened a new house of her own, a large two-story building that made neighboring houses in the district look like shabby rabbit warrens. —
她开了一座新的建筑,是一座两层楼高的大楼,让该地区的邻居的房子看起来像破旧的兔子巢穴。 —

There was a long barroom downstairs, elegantly hung with oil paintings, and a negro orchestra played every night. —
楼下是一个长长的酒吧,上面装饰着优雅的油画,每晚都有一个黑人乐队演奏。 —

The upstairs, so rumor said, was fitted out with the finest of plush upholstered furniture, heavy lace curtains and imported mirrors in gilt frames. —
据传说,楼上配备了最优质的镶有绒面的家具,沉重的花边窗帘和镀金的进口镜子。 —

The dozen young ladies with whom the house was furnished were comely, if brightly painted, and comported themselves more quietly than those of other houses. —
这所房子配备了十几个年轻女子,她们虽然花脸妆浓但举止比其他的房子里的女子更加安静。 —

At least, the police were seldom summoned to Belle’s.
至少,警方很少被召唤到贝尔的地方。

This house was something that the matrons of Atlanta whispered about furtively and ministers preached against in guarded terms as a cesspool of iniquity, a hissing and a reproach. —
这所房子是亚特兰大主妇们偷偷议论的对象,牧师们也以谨慎的措辞谴责它,称其为邪恶之污水池,一个令人叹息和耻辱的地方。 —

Everyone knew that a woman of Belle’s type couldn’t have made enough money by herself to set up such a luxurious establishment. —
每个人都知道,贝尔这种类型的女人自己肯定没有通过自己赚足够的钱来建立这样一个奢华的场所。 —

She had to have a backer and a rich one at that. —
她肯定有一个支持者,而且是一个富有的人。 —

And Rhett Butler had never had the decency to conceal his relations with her, so it was obvious that he and no other must be that backer. —
而且瑞特·巴特勒从来没有尊重地与她保持关系,所以很明显他就是那个支持者,别无他人。 —

Belle herself presented a prosperous appearance when glimpsed occasionally in her closed carriage driven by an impudent yellow negro. —
贝尔本人偶尔出现在由一个无礼的黄皮肤黑人开的封闭马车里,给人一种繁荣的印象。 —

When she drove by, behind a fine pair of bays, all the little boys along the street who could evade their mothers ran to peer at her and whisper excitedly: —
当她坐在一对漂亮的黑马驾驶的马车里经过时,所有能躲开母亲的小男孩都跑过去偷看她,兴奋地低声说话: —

“That’s her! That’s ole Belle! I seen her red hair!”
“那就是她!那就是老贝尔!我看到她的红头发了!”

Shouldering the shell-pitted houses patched with bits of old lumber and smoke-blackened bricks, the fine homes of the Carpetbaggers and war profiteers were rising, with mansard roofs, gables and turrets, stained-glass windows and wide lawns. —
肩负着布满贝壳坑的房屋,用一些旧木材和被烟污黑了的砖块修补而成,新兴的地毯商和战争投机者的豪宅建了起来,有四坡屋顶、尖顶和塔楼,有着色玻璃窗户和宽阔的草坪。 —

Night after night, in these newly built homes, the windows were ablaze with gas light and the sound of music and dancing feet drifted out upon the air. —
夜复一夜,在这些新建的房屋里,窗户亮着煤气灯,音乐和舞蹈之声飘出空中。 —

Women in stiff bright-colored silks strolled about long verandas, squired by men in evening clothes. Champagne corks popped, and on lace tablecloths seven-course dinners were laid. —
身穿硬挺明亮的丝绸裙子的女人们在长长的露台上漫步,旁边是穿着晚礼服的男人们陪伴着。香槟瓶塞嘶嘶地弹开,七道菜的晚宴摆在蕾丝桌布上。 —

Hams in wine, pressed duck, pate de foie gras, rare fruits in and out of season, were spread in profusion.
酒醉火腿、压酿鸭、鹅肝酱,时令水果种类齐全,应有尽有。

Behind the shabby doors of the old houses, poverty and hunger lived—all the more bitter for the brave gentility with which they were borne, all the more pinching for the outward show of proud indifference to material wants. —
在那些破旧的房门后,贫困和饥饿依然存在,这种苦难由于外表上以豪华自持的姿态而更加痛苦,对物质需求更加迫切。 —

Dr. Meade could tell unlovely stories of those families who had been driven from mansions to boarding houses and from boarding houses to dingy rooms on back streets. —
Dr. Meade能讲述被逼离豪宅、被迫从寄宿处搬到破旧背街房间的那些家庭令人不快的故事。 —

He had too many lady patients who were suffering from “weak hearts” and “declines.” —
他有太多的女性患者患有“虚弱心脏”和“衰退症”。 —

He knew, and they knew he knew, that slow starvation was the trouble. —
他知道,他们也知道他知道,缓慢的饥饿是问题的关键。 —

He could tell of consumption making inroads on entire families and of pellagra, once found only among poor whites, which was now appearing in Atlanta’s best families. —
他可以讲述结核病在整个家庭中蔓延以及佩拉格拉病,这种疾病过去只在贫穷的白人中发现,现在也出现在亚特兰大最好的家族中。 —

And there were babies with thin rickety legs and mothers who could not nurse them. —
还有那些腿细且佝偻的婴儿和不能哺乳的母亲。 —

Once the old doctor had been wont to thank God reverently for each child he brought into the world. —
从前,这位老医生常虔诚感谢上帝给他们带来的每个孩子。 —

Now he did not think life was such a boon. —
现在他不再认为生命是如此的宝贵。 —

It was a hard world for little babies and so many died in their first few months of life.
对于小婴儿来说,这是一个艰难的世界,很多婴儿在出生几个月后就死亡了。

Bright lights and wine, fiddles and dancing, brocade and broadcloth in the showy big houses and, just around the corners, slow starvation and cold. —
华丽大宅中的明亮灯光、美酒、小提琴和舞蹈,锦缎和粗呢,而就在拐角处,却是缓慢的饥饿和寒冷。 —

Arrogance and callousness for the conquerors, bitter endurance and hatred for the conquered.
征服者的傲慢和冷漠,被征服者的苦苦忍耐和仇恨。