As the train carried Scarlett northward that May morning in 1862, she thought that Atlanta couldn’t possibly be so boring as Charleston and Savannah had been and, in spite of her distaste for Miss Pittypat and Melanie, she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit, in the winter before the war began.
火车带着斯嘉丽在1862年5月的一个早晨向北行驶,她认为亚特兰大不可能像查尔斯顿和萨凡纳那样无聊,尽管她很讨厌皮蒂帕特小姐和梅兰妮,但她还是满怀好奇心地期待着看看这座城镇自战争开始以来发生了什么变化,上个冬天她还来过这里。

Atlanta had always interested her more than any other town because when she was a child Gerald had told her that she and Atlanta were exactly the same age. —
亚特兰大一直比其他任何城镇都更让她感兴趣,因为在她小时候,杰拉德告诉她她和亚特兰大是完全同龄的。 —

She discovered when she grew older that Gerald had stretched the truth somewhat, as was his habit when a little stretching would improve a story; —
长大后她发现杰拉德有点夸张了实情,这是他夸大故事的习惯; —

but Atlanta was only nine years older than she was, and that still left the place amazingly young by comparison with any other town she had ever heard of. —
但亚特兰大只比她大九岁,相比她听说过的其他城镇,这仍然使这个地方显得惊人地年轻。 —

Savannah and Charleston had the dignity of their years, one being well along in its second century and the other entering its third, and in her young eyes they had always seemed like aged grandmothers fanning themselves placidly in the sun. —
萨凡纳和查尔斯顿拥有岁月的尊严,前者已经进入了第二个世纪的晚期,而后者正进入第三个世纪,年轻的她们在眼中看来就像老了的祖母在阳光下平静地扇着风。 —

But Atlanta was of her own generation, crude with the crudities of youth and as headstrong and impetuous as herself.
但是亚特兰大是她自己这一代人的产物,粗糙得带着年轻人的粗糙和任性,和她一样桀骜不驯、冲动。

The story Gerald had told her was based on the fact that she and Atlanta were christened in the same year. —
杰拉德告诉她的故事是基于他们两个在同一年受洗这个事实。 —

In the nine years before Scarlett was born, the town had been called, first, Terminus and then Marthasville, and not until the year of Scarlett’s birth had it become Atlanta.
在斯嘉丽出生的九年中,这个城镇先被称作“终点站”,然后又叫作“玛莎斯维尔”,直到斯嘉丽出生那一年才将其命名为亚特兰大。

When Gerald first moved to north Georgia, there had been no Atlanta at all, not even the semblance of a village, and wilderness rolled over the site. —
当杰拉德第一次搬到乔治亚北部时,根本就没有亚特兰大,甚至连一个村庄的模样都没有,整片土地都是荒野。 —

But the next year, in 1836, the State had authorized the building of a railroad northwestward through the territory which the Cherokees had recently ceded. —
但是在接下来的1836年,州政府批准修建一条铁路,穿过刚刚割让给州政府的切罗基人的领土,向西北方向延伸。 —

The destination of the proposed railroad, Tennessee and the West, was clear and definite, but its beginning point in Georgia was somewhat uncertain until, a year later, an engineer drove a stake in the red clay to mark the southern end of the line, and Atlanta, born Terminus, had begun.
提议修建的铁路的终点是田纳西和西部,但在乔治亚州,铁路的起点有些不确定,直到一年后,一位工程师在红土中插了一根桩,标志着该线的南端,亚特兰大,曾名Terminus,就此开始了。

There were no railroads then in north Georgia, and very few anywhere else. —
当时北乔治亚没有铁路,其他地方也几乎没有。 —

But during the years before Gerald married Ellen, the tiny settlement, twenty-five miles north of Tara, slowly grew into a village and the tracks slowly pushed northward. —
但在杰拉尔德和艾伦结婚之前的几年里,离塔拉25英里远的这个小聚居地慢慢发展成一个村庄,铁轨也缓慢地向北延伸。 —

Then the railroad building era really began. —
然后铁路建设时代真正开始了。 —

From the old city of Augusta, a second railroad was extended westward across the state to connect with the new road to Tennessee. —
从奥古斯塔这座古老城市,第二条铁路向西延伸穿越整个州,与通往田纳西的新铁路相连。 —

From the old city of Savannah, a third railroad was built first to Macon, in the heart of Georgia, and then north through Gerald’s own county to Atlanta, to link up with the other two roads and give Savannah’s harbor a highway to the West. From the same junction point, the young Atlanta, a fourth railroad was constructed southwestward to Montgomery and Mobile.
从萨凡纳的古老城市出发,首先建造了第三条铁路通往乔治亚州的中心城市梅肯,然后向北延伸穿过杰拉尔德所在的县城到达亚特兰大,与其他两条铁路连接起来,为萨凡纳的港口提供了通往西部的大道。从同一交汇点开始,年幼的亚特兰大第四条铁路向西南方向延伸至蒙哥马利和莫比尔。

Born of a railroad, Atlanta grew as its railroads grew. —
亚特兰大作为一条铁路的产物而发展壮大,随着铁路的发展而发展壮大。 —

With the completion of the four lines, Atlanta was now connected with the West, with the South, with the Coast and, through Augusta, with the North and East. It had become the crossroads of travel north and south and east and west, and the little village leaped to life.
随着这四条路线的完成,亚特兰大如今与西部、南部、海岸以及通过奥古斯塔与北部和东部相连。它已成为南北东西的交通枢纽,这个小村庄一下子充满了生机。

In a space of time but little longer than Scarlett’s seventeen years, Atlanta had grown from a single stake driven in the ground into a thriving small city of ten thousand that was the center of attention for the whole state. —
在几乎与斯嘉丽的十七岁一样短的时间里,亚特兰大从一根插在地上的木杆发展成了一个有一万人口的繁荣小城,成为整个州的中心关注点。 —

The older, quieter cities were wont to look upon the bustling new town with the sensations of a hen which has hatched a duckling. —
这些老一些、安静的城市习惯以有一只孵化出鸭雏的母鸡的心情来看待这个繁忙的新城镇。 —

Why was the place so different from the other Georgia towns? Why did it grow so fast? —
为什么这个地方和其他乔治亚州的城镇如此不同?为什么它发展得如此快? —

After all, they thought, it had nothing whatever to recommend it—only its railroads and a bunch of mighty pushy people.
毕竟,他们认为,这个地方没有任何值得推荐的东西,只有它的铁路和一群非常主动的人。

The people who settled the town called successively Terminus, Marthasville and Atlanta, were a pushy people. —
定居在这座先后被称为终点站、马塞斯维尔和亚特兰大的城镇的人,都是一群积极的人。 —

Restless, energetic people from the older sections of Georgia and from more distant states were drawn to this town that sprawled itself around the junction of the railroads in its center. —
这个城镇位于交汇处,吸引了来自乔治亚州其他老旧地区和更远的州的不安分、精力充沛的人。 —

They came with enthusiasm. They built their stores around the five muddy red roads that crossed near the depot. —
他们怀着热情而来。他们在离车站附近交叉的五条红泥道路周围建起了他们的商店。 —

They built their fine homes on Whitehall and Washington streets and along the high ridge of land on which countless generations of moccasined Indian feet had beaten a path called the Peachtree Trail. They were proud of the place, proud of its growth, proud of themselves for making it grow. —
他们在怀特霍尔街和华盛顿街上建造了漂亮的住宅,沿着一条名为“桃花径”的高地脊线,无数代脚踏着的印地安人,他们为这个地方感到骄傲,为它的成长感到骄傲,为自己使其成长而感到骄傲。 —

Let the older towns call Atlanta anything they pleased. —
让老城市随便称呼亚特兰大为什么都无所谓。 —

Atlanta did not care.
亚特兰大并不在意。

Scarlett had always liked Atlanta for the very same reasons that made Savannah, Augusta and Macon condemn it. —
斯嘉丽一直喜欢亚特兰大,原因与萨凡纳、奥古斯塔和梅肯谴责它的原因正好相同。 —

Like herself, the town was a mixture of the old and new in Georgia, in which the old often came off second best in its conflicts with the self-willed and vigorous new. —
就像她自己一样,这座城市也是佐治亚州新旧交织的混合体,在新旧冲突中,旧的常常处于下风,而强势而有活力的新的则能占上风。 —

Moreover, there was something personal, exciting about a town that was born—or at least christened—the same year she was christened.
此外,一个在她刚刚出生或至少受到洗礼的年份命名的城市,给人一种个人的、令人兴奋的感觉。

The night before had been wild and wet with rain, but when Scarlett arrived in Atlanta a warm sun was at work, bravely attempting to dry the streets that were winding rivers of red mud. —
前一天晚上下了一场狂风暴雨,但当斯嘉丽到达亚特兰大时,温暖的阳光正在努力干燥那些像红泥河流的街道。 —

In the open space around the depot, the soft ground had been cut and churned by the constant flow of traffic in and out until it resembled an enormous hog wallow, and here and there vehicles were mired to the hubs in the ruts. —
在车修厂周围的开放空地上,软弱的地面因为不断来往车辆的流动而被切割和翻搅,变成了一个巨大的泥潭,车辆偶尔在凹槽里陷得深至车轴处。 —

A never-ceasing line of army wagons and ambulances, loading and unloading supplies and wounded from the trains, made the mud and confusion worse as they toiled in and struggled out, drivers swearing, mules plunging and mud spattering for yards.
一长串军队的货车和救护车不停地在火车上装卸物资和伤员,使得泥泞和混乱更加严重,司机们破口大骂,骡子拼命挣扎,泥浆溅起数码。

Scarlett stood on the lower step of the train, a pale pretty figure in her black mourning dress, her crepe veil fluttering almost to her heels. —
斯嘉丽站在火车的台阶下,她身穿黑色丧服,苍白而美丽,身后的纱帽差点拖到脚后跟。 —

She hesitated, unwilling to soil her slippers and hems, and looked about in the shouting tangle of wagons, buggies and carriages for Miss Pittypat. —
她犹豫着,不愿弄脏自己的鞋子和裙摆,在喧闹的车辆、马车和马车中四处寻找皮蒂帕特小姐。 —

There was no sign of that chubby pink-cheeked lady, but as Scarlett searched anxiously a spare old negro, with grizzled kinks and an air of dignified authority, came toward her through the mud, his hat in his hand.
那位胖乎乎、面色红润的女士没有出现的迹象,但当斯嘉丽焦急地寻找时,一位身材瘦削的老黑人带着庄严的权威感,帽子在手中向她走来,穿过一片泥泞。

“Dis Miss Scarlett, ain’ it? Dis hyah Peter, Miss Pitty’s coachman. —
“这不是斯嘉丽小姐吗?我是彼蒂小姐的马车夫彼得。 —

Doan step down in dat mud,” he ordered severely, as Scarlett gathered up her skirts preparatory to descending. —
“别踩到那个泥里,”他严厉地命令道,当斯嘉丽撩起长裙准备下车时。 —

“You is as bad as Miss Pitty an’ she lak a chile ‘bout gittin’ her feets wet. Lemme cahy you.”
“你就像彼蒂小姐一样坏,她就像个孩子一样怕弄湿脚。让我抱你。

He picked Scarlett up with ease despite his apparent frailness and age and, observing Prissy standing on the platform of the train, the baby in her arms, he paused: —
虽然他看起来虚弱又年老,他轻松地抱起了斯嘉丽。他注意到普丽西站在火车的站台上,怀里抱着婴儿,他停了下来: —

“Is dat air chile yo’ nuss? Miss Scarlett, she too young ter be handlin’ Mist’ Charles’ onlies’ baby! —
“那个孩子是你的保姆吗?斯嘉丽小姐,她太年轻了,不适合照顾查尔斯先生的唯一的孩子! —

But we ten’ to dat later. You gal, foller me, an’ doan you go drappin’ dat baby.”
“但我们以后再处理这个问题。你们两个,跟着我,别摔到那个孩子。

Scarlett submitted meekly to being carried toward the carriage and also to the peremptory manner in which Uncle Peter criticized her and Prissy. —
斯嘉丽顺从地被抱向马车,也顺从地接受了彼得叔叔批评她和普丽西的傲慢态度。 —

As they went through the mud with Prissy sloshing, pouting, after them, she recalled what Charles had said about Uncle Peter.
当他们经过泥泞地带,普丽西在身后溅起泥水、撅嘴走着时,她想起了查尔斯对彼得叔叔的评价。

“He went through all the Mexican campaigns with Father, nursed him when he was wounded—in fact, he saved his life. —
他跟着父亲参加了所有的墨西哥战役,当父亲受伤时照料了他,实际上是救了他一命。 —

Uncle Peter practically raised Melanie and me, for we were very young when Father and Mother died. —
彼得大叔几乎把梅兰妮和我养大了,因为父亲和母亲去世时我们还很小。 —

Aunt Pitty had a falling out with her brother, Uncle Henry, about that time, so she came to live with us and take care of us. —
那个时候皮蒂姨妈与她的弟弟亨利叔叔闹了翻,所以她来和我们一起住并照顾我们。 —

She is the most helpless soul—just like a sweet grown-up child, and Uncle Peter treats her that way. —
她是最无助的人了,就像一个温顺的成年孩子,彼得大叔就是这样对待她。 —

To save her life, she couldn’t make up her mind about anything, so Peter makes it up for her. —
为了她的生命,她什么事都下不了决心,所以彼得大叔替她下了决定。 —

He was the one who decided I should have a larger allowance when I was fifteen, and he insisted that I should go to Harvard for my senior year, when Uncle Henry wanted me to take my degree at the University. —
在我十五岁时,他决定给我更多的零用钱,他还坚持要我在大学四年级时去哈佛念书,而亨利叔叔则希望我在大学毕业。 —

And he decided when Melly was old enough to put up her hair and go to parties. —
他决定梅莉长大后该留长发去参加聚会。 —

He tells Aunt Pitty when it’s too cold or too wet for her to go calling and when she should wear a shawl. —
他告诉皮蒂姨妈什么时候天气太冷或太雨应该不出门拜访,什么时候应该披上披肩。 —

..He’s the smartest old darky I’ve ever seen and about the most devoted. —
他是我见过的最聪明的黑人老伙计,也是最忠诚的。 —

The only trouble with him is that he owns the three of us, body and soul, and he knows it.”
唯一的问题是,他拥有我们三个人的身心,他很清楚这一点。

Charles’ words were confirmed as Peter climbed onto the box and took the whip.
彼得爬上了马车驾驭位置,拿起了鞭子,证实了查尔斯说的话。

“Miss Pitty in a state bekase she din’ come ter meet you. —
“皮蒂小姐很着急,因为她没有来接你。 —

She’s feared you mout not unnerstan’ but Ah tole her she an’ Miss Melly jes’ git splashed wid mud an’ ruin dey new dresses an’ Ah’d ‘splain ter you. —
她担心你可能不明白,但我告诉她,她和梅莉小姐只是被泥水惹了麻烦,弄脏了新衣服,我会给你解释的。 —

Miss Scarlett, you better tek dat chile. —
斯佳丽小姐,你最好带上那个孩子。 —

Dat lil pickaninny gwine let it drap.”
这个小黑孩会让它掉下来的。

Scarlett looked at Prissy and sighed. Prissy was not the most adequate of nurses. —
斯佳丽看着普里西,叹了口气。普里西不是最称职的保姆。 —

Her recent graduation from a skinny pickaninny with brief skirts and stiffly wrapped braids into the dignity of a calico dress and starched white turban was an intoxicating affair. —
她最近从一个瘦瘦的黑人小女孩,穿着短裙和笔挺的辫子,升级为穿着花布裙子和浆硬的白头巾的尊严感是一种让人陶醉的事情。 —

She would never have arrived at this eminence so early in life had not the exigencies of war and the demands of the commissary department on Tara made it impossible for Ellen to spare Mammy or Dilcey or even Rosa or Teena. Prissy had never been more than a mile away from Twelve Oaks or Tara before, and the trip on the train plus her elevation to nurse was almost more than the brain in her little black skull could bear. —
如果不是因为战争的紧迫性和塔拉的厨房部门的需求,艾伦就不可能在生活中这么早就获得这样的地位,因为她无法抽出曼米、迪尔西甚至罗莎或蒂娜。对普里西来说,此前她从未离开过十二橡树园或塔拉,而搭火车的旅程以及她升为保姆几乎使她那颗小小的黑鬼脑袋忍受不了。 —

The twenty-mile journey from Jonesboro to Atlanta had so excited her that Scarlett had been forced to hold the baby all the way. —
从琼斯伯勒到亚特兰大的二十英里的旅程激动得让她不得不一直抱着婴儿。 —

Now, the sight of so many buildings and people completed Prissy’s demoralization. —
看到这么多建筑和人群让普里西完全崩溃了。 —

She twisted from side to side, pointed, bounced about and so jounced the baby that he wailed miserably.
她来回扭动着身体,指指点点,蹦蹦跳跳,把婴儿晃得可怜兮兮地哭了起来。

Scarlett longed for the fat old arms of Mammy. Mammy had only to lay hands on a child and it hushed crying. —
斯嘉丽渴望着曼米那双肥胖老臂膀。曼米只要动动手指,孩子就能止住哭泣。 —

But Mammy was at Tara and there was nothing Scarlett could do. —
但是曼米被留在了塔拉,斯嘉丽无能为力。 —

It was useless for her to take little Wade from Prissy. —
把小韦德从普里西手中抱过来对她毫无用处。 —

He yelled just as loudly when she held him as when Prissy did. —
他在她抱着他时大声喊叫,就像小妮一样大声喊叫。 —

Besides, he would tug at the ribbons of her bonnet and, no doubt, rumple her dress. —
而且,他会拉扯她帽子上的丝带,毫无疑问,弄皱她的衣服。 —

So she pretended she had not heard Uncle Peter’s suggestion.
所以她假装没有听到彼得叔叔的建议。

“Maybe I’ll learn about babies sometime,” she thought irritably, as the carriage jolted and swayed out of the morass surrounding the station, “but I’m never going to like fooling with them.” —
“也许我有一天会了解有关宝宝的知识。”她心烦意乱地想着,车厢在离车站周围泥潭中颠簸摇晃着,“但我永远不会喜欢跟他们玩。” —

And as Wade’s face went purple with his squalling, she snapped crossly: —
当韦德的脸因哭闹而变得紫红时,她生气地喊道: —

“Give him that sugar-tit in your pocket, Priss. Anything to make him hush. —
“给他那个口香糖,普里斯。只要能让他安静下来就行。” —

I know he’s hungry, but I can’t do anything about that now.”
我知道他饿了,但现在什么也做不了。

Prissy produced the sugar-tit, given her that morning by Mammy, and the baby’s wails subsided. —
普里斯掏出了上午由她的老妈妈给的口香糖,婴儿的哭声停息了。 —

With quiet restored and with the new sights that met her eyes, Scarlett’s spirits began to rise a little. —
随着安静恢复和新的景象出现在她眼前,斯嘉丽的情绪开始有所回升。 —

When Uncle Peter finally maneuvered the carriage out of the mudholes and onto Peachtree Street, she felt the first surge of interest she had known in months. —
当彼得叔叔最终将马车从泥坑中驶出,进入桃树街时,她感到了自己几个月来的第一次兴趣激增。 —

How the town had grown! It was not much more than a year since she had last been here, and it did not seem possible that the little Atlanta she knew could have changed so much.
城镇是如此地发展!她距离上次来这里仅过了一年的时间,这个她所熟知的小城市怎么可能变得如此之大?

For the past year, she had been so engrossed in her own woes, so bored by any mention of war, she did not know that from the minute the fighting first began, Atlanta had been transformed. —
在过去的一年里,她一直沉浸在自己的痛苦中,对战争的任何提及都感到厌倦,所以她不知道,从战斗开始的那一刻起,亚特兰大已经发生了巨大的变化。 —

The same railroads which had made the town the crossroads of commerce in time of peace were now of vital strategic importance in time of war. —
在和平时期让这个城镇成为商业交汇点的铁路,现在在战时具有重要的战略意义。 —

Far from the battle lines, the town and its railroads provided the connecting link between the two armies of the Confederacy, the army in Virginia and the army in Tennessee and the West. And Atlanta likewise linked both of the armies with the deeper South from which they drew their supplies. —
遥远于战线,城镇及其铁路为南方联邦军队提供了连接两个军队的纽带,其一支驻扎在弗吉尼亚的军队,另一支驻扎在田纳西和西部。亚特兰大也将这两个军队与它们获取补给的深南方联系起来。 —

Now, in response to the needs of war, Atlanta had become a manufacturing center, a hospital base and one of the South’s chief depots for the collecting of food and supplies for the armies in the field.
如今,为了战争的需要,亚特兰大已经成为一个制造中心、一个医院基地和南方主要的军需品集散地之一。

Scarlett looked about her for the little town she remembered so well. It was gone. —
斯嘉丽环顾四周,寻找她牢牢记得的小镇。然而,那个小镇已经不复存在了。 —

The town she was now seeing was like a baby grown overnight into a busy, sprawling giant.
她现在看到的这个小镇,犹如一夜之间长大成为繁忙而庞大的巨人。

Atlanta was humming like a beehive, proudly conscious of its importance to the Confederacy, and work was going forward night and day toward turning an agricultural section into an industrial one. —
亚特兰大像一座蜂巢一样嗡嗡作响,自豪地意识到它对南方联盟的重要性,并且日以继夜地进行工作,将一个农业地区转变为一个工业地区。 —

Before the war there had been few cotton factories, woolen mills, arsenals and machine shops south of Maryland—a fact of which all Southerners were proud. —
战争之前,南方除了马里兰州的一些地方,几乎没有棉花工厂、毛纺厂、军火库和机器厂。这是南方人引以为豪的事实。 —

The South produced statesmen and soldiers, planters and doctors, lawyers and poets, but certainly not engineers or mechanics. —
南方出产的是政治家和士兵、农场主和医生、律师和诗人,而不是工程师或机械师。 —

Let the Yankees adopt such low callings. —
让那些洋人去从事那些低贱的职业吧。 —

But now the Confederate ports were stoppered with Yankee gunboats, only a trickle of blockade-run goods was slipping in from Europe, and the South was desperately trying to manufacture her own war materials. —
但现在联邦的炮舰堵住了南方港口,只有一点点违禁品从欧洲偷运进来,南方正在拼命地尝试制造自己的战争物资。 —

The North could call on the whole world for supplies and for soldiers, and thousands of Irish and Germans were pouring into the Union Army, lured by the bounty money offered by the North. The South could only turn in upon itself.
北方可以向全世界寻求供应和士兵,成千上万的爱尔兰人和德国人涌入联邦军队,被北方提供的悬赏金所吸引。南方只能依靠自身。

In Atlanta, there were machine factories tediously turning out machinery to manufacture war materials—tediously, because there were few machines in the South from which they could model and nearly every wheel and cog had to be made from drawings that came through the blockade from England. —
在亚特兰大,有着机器工厂在辛苦地生产制造战争物资所需的机械设备 ——辛苦,因为南方几乎没有从中可以模仿的机器,几乎每个轮子和齿轮都得根据从英国走私来的图纸制造。 —

There were strange faces on the streets of Atlanta now, and citizens who a year ago would have pricked up their ears at the sound of even a Western accent paid no heed to the foreign tongues of Europeans who had run the blockade to build machines and turn out Confederate munitions. —
现在,亚特兰大的街头出现了陌生的面孔,而一年前,即使是西方口音的声音都能让公民们立刻警觉起来,如今却对那些突破封锁线来修建机器和生产南联盟军火的欧洲人的外语漠不关心。 —

Skilled men these, without whom the Confederacy would have been hard put to make pistols, rifles, cannon and powder.
这些熟练的人才是南联邦所必需的,如果没有他们,南方就会面临制造手枪、步枪、大炮和火药的困境。

Almost the pulsing of the town’s heart could be felt as the work went forward night and day, pumping the materials of war up the railway arteries to the two battle fronts. —
随着工作昼夜的进行,几乎可以感受到整个城镇的心脏跳动,它将战争物资通过铁路动脉输送到两个战线。 —

Trains roared in and out of the town at all hours. —
火车全天候地在城镇中穿梭进出。 —

Soot from the newly erected factories fell in showers on the white houses. —
新建的工厂的煤烟像雨水一样洒落在白色的房屋上。 —

By night, the furnaces glowed and the hammers clanged long after townsfolk were abed. —
夜晚里,炉火熊熊,锤声不绝于耳,乡亲们已经入睡,而这里的工作仍在继续。 —

Where vacant lots had been a year before, there were now factories turning out harness, saddles and shoes, ordnance-supply plants making rifles and cannon, rolling mills and foundries producing iron rails and freight cars to replace those destroyed by the Yankees, and a variety of industries manufacturing spurs, bridle bits, buckles, tents, buttons, pistols and swords. —
一年前还是空地的地方,现在已经建起了工厂,生产马具、马鞍和鞋子。还有军械供应厂制造步枪和大炮,轧钢厂和铸造厂生产代替被北方人破坏的铁轨和货车,还有各种工厂制造马刺、马笼头、扣环、帐篷、纽扣、手枪和剑。 —

Already the foundries were beginning to feel the lack of iron, for little or none came through the blockade, and the mines in Alabama were standing almost idle while the miners were at the front. —
铸造厂已经开始感受到铁材的短缺,因为几乎没有铁能通过封锁线运进来,同时亚拉巴马州的矿山几乎都停产了,矿工们都在战场上。 —

There were no iron picket fences, iron summerhouses, iron gates or even iron statuary on the lawns of Atlanta now, for they had early found their way into the melting pots of the rolling mills.
亚特兰大的草坪上已经没有铁制的栅栏、凉亭、铁门,甚至连铁制的雕塑也消失了,因为它们早已被送进了轧钢厂的熔炉里。

Here along Peachtree Street and near-by streets were the headquarters of the various army departments, each office swarming with uniformed men, the commissary, the signal corps, the mail service, the railway transport, the provost marshal. —
在桃树街和附近的街道上,各个军部门的总部都设在这里,每个办公室都挤满了穿着制服的士兵,粮食补给部、信号队、邮政服务、铁路运输部、警务处等等。 —

On the outskirts of town were the remount depots where horses and mules milled about in large corrals, and along side streets were the hospitals. —
城外是供马匹和骡马的补给站,那里有大型围栏,里面成群的马匹和骡马来回散步,而在小巷里则是医院。 —

As Uncle Peter told her about them, Scarlett felt that Atlanta must be a city of the wounded, for there were general hospitals, contagious hospitals, convalescent hospitals without number. —
当彼得大叔给她讲述这些的时候,斯嘉丽觉得亚特兰大肯定是个伤员的城市,无数的综合医院、传染病医院、恢复医院随处可见。 —

And every day the trains just below Five Points disgorged more sick and more wounded.
火车每天都会在五角星广场下方运载更多的病患和受伤者。

The little town was gone and the face of the rapidly growing city was animated with never-ceasing energy and bustle. —
这座小镇已不复存在,快速发展中的城市面貌充满了永不停息的能量和繁忙。 —

The sight of so much hurrying made Scarlett, fresh from rural leisure and quiet, almost breathless, but she liked it. —
如此匆忙的景象让从乡村闲暇和宁静中来的斯嘉丽感到有些喘不过气来,但她喜欢这样。 —

There was an exciting atmosphere about the place that uplifted her. —
这个地方有着令人激动的氛围,让她倍感振奋。 —

It was as if she could actually feel the accelerated steady pulse of the town’s heart beating in time with her own.
她仿佛能真实地感受到城镇的心脏加速的稳定脉搏,与她自己的心脏同步跳动。

As they slowly made their way through the mudholes of the town’s chief street, she noted with interest all the new buildings and the new faces. —
当他们慢慢穿过镇上主要街道的泥坑时,她兴致勃勃地注意到所有新的建筑和新的面孔。 —

The sidewalks were crowded with men in uniform, bearing the insignia of all ranks and all service branches; —
人行道上拥挤着身着各个军衔和军种徽章的制服男士; —

the narrow street was jammed with vehicles—carriages, buggies, ambulances, covered army wagons with profane drivers swearing as the mules struggled through the ruts; —
狭窄的街道上挤满了各种车辆——马车、篷车、救护车,以及那些拖着脏话咒骂的军车驾驶员们,他们的骡子在车辙中挣扎着; —

gray-clad couriers dashed spattering through the streets from one headquarters to another, bearing orders and telegraphic dispatches; —
灰色服装的信使们在街上飞快穿梭着,载有各种指令和电报调度; —

convalescents limped about on crutches, usually with a solicitous lady at either elbow; —
康复人群拄着拐杖一瘸一拐地走动,通常每边还有一位关切的女士扶持着; —

bugle and drum and barked orders sounded from the drill fields where the recruits were being turned into soldiers; —
军号、鼓声和口令声从训练场上传来,新兵们正在被训练成为战士; —

and with her heart in her throat, Scarlett had her first sight of Yankee uniforms, as Uncle Peter pointed with his whip to a detachment of dejected-looking bluecoats being shepherded toward the depot by a squad of Confederates with fixed bayonets, to entrain for the prison camp.
心提到嗓子眼的Scarlett第一次看到了北方军队的制服,彼得叔叔用鞭子指着一队情绪低落的蓝衣人,他们被一队拿着刺刀的南方士兵赶往车站,准备上车去集中营。

“Oh,” thought Scarlett, with the first feeling of real pleasure she had experienced since the day of the barbecue, “I’m going to like it here! —
“噢,”Scarlett心想,这是自从烧烤那天以来她第一次体会到真正的快乐,”我会喜欢这里的! —

It’s so alive and exciting!”
这里是如此生气勃勃,令人兴奋!”

The town was even more alive than she realized, for there were new barrooms by the dozens; —
这个城镇远比她想象的更加繁荣,这里有成百上千的新酒吧; —

prostitutes, following the army, swarmed the town and bawdy houses were blossoming with women to the consternation of the church people. —
妓女们紧随军队而来,蜂拥而至,妓院里的妇女们也越来越多,这令教堂人士十分不安。 —

Every hotel, boarding house and private residence was crammed with visitors who had come to be near wounded relatives in the big Atlanta hospitals. —
每家旅馆、寄宿家庭和私人住宅都挤满了前来探望在亚特兰大大型医院中受伤的亲戚的游客。 —

There were parties and balls and bazaars every week and war weddings without number, with the grooms on furlough in bright gray and gold braid and the brides in blockade-run finery, aisles of crossed swords, toasts drunk in blockaded champagne and tearful farewells. —
每周都有派对、舞会和集市,还有无数场战争婚礼,新郎们穿着明亮的灰色制服,金边装饰,新娘们穿着走私来的华丽服饰,两旁排列着交叉的剑,用封锁线的香槟敬酒,含泪告别。 —

Nightly the dark tree-lined streets resounded with dancing feet, and from parlors tinkled pianos where soprano voices blended with those of soldier guests in the pleasing melancholy of “The Bugles Sang Truce” and “Your Letter Came, but Came Too Late”—plaintive ballads that brought exciting tears to soft eyes which had never known the tears of real grief.
夜幕降临,漆黑的林荫大街响起了舞步声,从客厅传出的钢琴声里,女高音的嗓音和士兵客人们的声音混合在一起,奏出悦耳而忧郁的歌曲,“号角鸣叫停战”和“你的信来了,但已来得太迟”——这些凄美的歌谣令从未感受过真正悲伤的柔情之眼热泪盈眶。

As they progressed down the street, through the sucking mud, Scarlett bubbled over with questions and Peter answered them, pointing here and there with his whip, proud to display his knowledge.
当他们穿过泥泞的街道向前推进时,斯嘉丽充满了好奇,彼得一一解答着她的问题,一边用鞭子指指点点,自豪地展示自己的知识。

“Dat air de arsenal. Yas’m, dey keeps guns an’ sech lak dar. —
“那儿是军火库。是的,他们在那里存放枪支等物品。” —

No’m, dem air ain’ sto’s, dey’s blockade awfisses. —
“不,那不是商店,那是封锁线办事处。” —

Law, Miss Scarlett, doan you know whut blockade awfisses is? —
律师,斯嘉丽小姐,你不知道封锁局是什么吗? —

Dey’s awfisses whar furriners stays dat buy us Confedruts’ cotton an’ ship it outer Cha’ston and Wilmin’ton an’ ship us back gunpowder. —
那是外国人住的办公处,他们买我们南方邦联的棉花,从查尔斯顿和威尔明顿运到外国,然后再运回给我们火药。 —

No’m, Ah ain’ sho whut kine of furriners dey is. —
不,我不确定是哪国的外国人。 —

Miss Pitty, she say dey is Inlish but kain nobody unnerstan a’ wud dey says. —
皮蒂小姐说是英国人,但是没人听得懂他们说什么。 —

Yas’m ‘tis pow’ful smoky an’ de soot jes’ ruinin’ Miss Pitty’s silk cuttins. —
是的,很烟雾弥漫,灰尘把皮蒂小姐的丝绸裙毁了。 —

It’ frum de foun’ry an’ de rollin’ mills. An’ de noise dey meks at night! Kain nobody sleep. —
那是来自铸造厂和轧钢厂,他们晚上制造的噪音让人无法入睡。 —

No’m, Ah kain stop fer you ter look around. Ah done promise Miss Pitty Ah bring you straight home. —
不,我不能停下来让您四处看看。我已经答应过皮蒂小姐要直接把您送回家。 —

..Miss Scarlett, mek yo’ cu’tsy. Dar’s Miss Merriwether an’ Miss Elsing a-bowin’ to you.”
斯嘉丽小姐,请您鞠躬。那是梅薇瑟小姐和埃尔辛小姐向您鞠躬。

Scarlett vaguely remembered two ladies of those names who came from Atlanta to Tara to attend her wedding and she remembered that they were Miss Pittypat’s best friends. —
斯嘉丽模糊地记得这两位女士是从亚特兰大来的,她们来塔拉参加她的婚礼,她还记得她们是皮蒂小姐最好的朋友。 —

So she turned quickly where Uncle Peter pointed and bowed. —
所以她迅速转身朝着彼得叔叔指示的方向鞠了个躬。 —

The two were sitting in a carriage outside a drygoods store. —
两人坐在一辆马车里,停在一家干货店外面。 —

The proprietor and two clerks stood on the sidewalk with armfuls of bolts of cotton cloth they had been displaying. —
店主和两个店员站在人行道上,手里拿着一大堆他们一直在展示的棉布卷。 —

Mrs. Merriwether was a tall, stout woman and so tightly corseted that her bust jutted forward like the prow of a ship. —
Merriwether太太是个高大且身材魁梧的女人,紧紧地束着一条束腰带,使得她的胸部向前突出,就像船的船首一样。 —

Her iron-gray hair was eked out by a curled false fringe that was proudly brown and disdained to match the rest of her hair. —
她的铁灰色头发加上卷曲的假发,假发色泽骄傲地呈棕色,与其余的头发毫不相称。 —

She had a round, highly colored face in which was combined good-natured shrewdness and the habit of command. —
她有着圆润、色彩鲜艳的脸庞,集善良的精明和习惯性的命令于一身。 —

Mrs. Elsing was younger, a thin frail woman, who had been a beauty, and about her there still clung a faded freshness, a dainty imperious air.
Elsing太太较年轻,身材纤细,曾是一个美人,周围依然散发着一种褪色的新鲜感和小巧的傲慢气息。

These two ladies with a third, Mrs. Whiting, were the pillars of Atlanta. —
这两位女士和第三位Whiting 太太是亚特兰大的支柱。 —

They ran the three churches to which they belonged, the clergy, the choirs and the parishioners. —
她们负责管理三个教堂,包括牧师、唱诗班和教区会众。 —

They organized bazaars and presided over sewing circles, they chaperoned balls and picnics, they knew who made good matches and who did not, who drank secretly, who were to have babies and when. —
他们组织集市和主持缝纫圈,他们陪伴舞会和野餐,他们知道谁会有好的姻缘,谁不会,谁秘密地喝酒,谁将要生婴儿以及何时。 —

They were authorities on the genealogies of everyone who was anyone in Georgia, South Carolina and Virginia and did not bother their heads about the other states, because they believed that no one who was anybody ever came from states other than these three. —
他们对乔治亚州、南卡罗来纳州和弗吉尼亚州的每个有名望的人的家谱情况了如指掌,对其他州则不感兴趣,因为他们相信有地位的人从来不会来自这三个州以外的地方。 —

They knew what was decorous behavior and what was not and they never failed to make their opinions known—Mrs. Merriwether at the top of her voice, Mrs. Elsing in an elegant die-away drawl and Mrs. Whiting in a distressed whisper which showed how much she hated to speak of such things. —
他们知道何为得体的行为,何为不得体,而且从不忘记表达自己的意见——梅里韦瑟夫人大声说,艾尔辛夫人用优雅的低语说,惠廷夫人则用苦恼的低语表达她多么讨厌谈论此类事情。 —

These three ladies disliked and distrusted one another as heartily as the First Triumvirate of Rome, and their close alliance was probably for the same reason.
这三位女士热情地互相讨厌和不信任,就像罗马的第一三头统治者一样,她们的密切联盟很可能是出于同样的原因。

“I told Pitty I had to have you in my hospital,” called Mrs. Merriweather, smiling. —
“我告诉皮蒂我必须把你带到我的医院里来。”梅里韦瑟夫人笑着喊道。 —

“Don’t you go promising Mrs. Meade or Mrs. Whiting!”
“别对米德夫人或惠廷夫人做任何承诺!”

“I won’t,” said Scarlett, having no idea what Mrs. Merriwether was talking about but feeling a glow of warmth at being welcomed and wanted. —
“我不会的,”斯嘉丽说道,虽然她完全不知道梅丽韦瑟夫人在说什么,但她感到被欢迎和需要的温暖。 —

“I hope to see you again soon.”
“希望很快能再见到你。”

The carriage plowed its way farther and halted for a moment to permit two ladies with baskets of bandages on their arms to pick precarious passages across the sloppy street on stepping stones. —
马车继续前行,停下来让两位手臂上拿着绷带篮子的女士们在泥泞的街道上小心地跳过。 —

At the same moment, Scarlett’s eye was caught by a figure on the sidewalk in a brightly colored dress—too bright for street wear— covered by a Paisley shawl with fringes to the heels. —
与此同时,斯嘉丽的目光被人行道上一个穿着鲜艳服装的身影吸引住了——对于街上来说过于鲜艳——她披着一条长及脚跟的巴斯利围巾。 —

Turning she saw a tall handsome woman with a bold face and a mass of red hair, too red to be true. —
她转过头看到一个高个子、英俊的女人,脸庞大胆,头发金红得不真实。 —

It was the first time she had ever seen any woman who she knew for certain had “done something to her hair” and she watched her, fascinated.
这是她第一次见到一个肯定“对头发做了点什么”的女人,她目不转睛地看着她,着迷。

“Uncle Peter, who is that?” she whispered.
“佩德叔叔,那是谁?”她小声问道。

“Ah doan know.”
“我不知道。”

“You do, too. I can tell. Who is she?”
“你当然知道。我能告诉。她是谁?”

“Her name Belle Watling,” said Uncle Peter, his lower lip beginning to protrude.
“她的名字叫贝尔·沃特林,”彼得叔叔说着,他的下嘴唇开始凸出。

Scarlett was quick to catch the fact that he had not preceded the name with “Miss” or “Mrs.”
斯嘉丽很快就察觉到他在名字前面没有加上“小姐”或“夫人”。

“Who is she?”
“她是谁?”

“Miss Scarlett,” said Peter darkly, laying the whip on the startled horse, “Miss Pitty ain’ gwine ter lak it you astin’ questions dat ain’ none of yo’ bizness. —
“斯嘉丽小姐,”彼得阴沉地说着,抽动着缰绳,吓得马儿一阵惊慌,“皮提小姐不会喜欢你问这些与你无关的问题。” —

Dey’s a passel of no- count folks in dis town now dat it ain’ no use talkin’ about.”
“这个镇子里有一群没用的人,这没什么好说的。”

“Good Heavens!” thought Scarlett, reproved into silence. “That must be a bad woman!”
“天呐!”斯嘉丽想道,因为这句话而被责备得一言不发。“一定是个坏女人!”

She had never seen a bad woman before and she twisted her head and stared after her until she was lost in the crowd.
她以前从未见过坏女人,她扭过头,目送着她直到她在人群中消失。

The stores and the new war buildings were farther apart now, with vacant lots between. —
商店和新的战争建筑物之间的距离现在更远了,之间还有空地。 —

Finally the business section fell behind and the residences came into view. —
最后,商业区落后了,住宅区出现在视线中。 —

Scarlett picked them out as old friends, the Leyden house, dignified and stately; —
斯嘉丽辨认出它们是老朋友,莱登家的房子,庄重而高贵; —

the Bonnells’, with little white columns and green blinds; —
邦奈尔家,带着小白柱和绿色百叶窗。 —

the close-lipped red- brick Georgian home of the McLure family, behind its low box hedges. —
镶嵌着低矮的花箱栏杆的麦克卢尔家那座守口如瓶、红砖格鲁吉亚风格的房屋。 —

Their progress was slower now, for from porches and gardens and sidewalks ladies called to her. —
由于从门廊、花园和人行道上,有女士们向她打招呼,她们的前进速度变得较慢了。 —

Some she knew slightly, others she vaguely remembered, but most of them she knew not at all. —
她认识其中一些人,其他的模糊地记得,但大部分人她都不认识。 —

Pittypat had certainly broadcast her arrival. —
皮蒂帕特肯定已经把她的到来广而告之。 —

Little Wade had to be held up time and again, so that ladies who ventured as far through the ooze as their carriage blocks could exclaim over him. —
小韦德一次次被扶起,这样敢走到他们的马车前轮淤泥处的女士们才能夸赞他。 —

They all cried to her that she must join their knitting and sewing circles and their hospital committees, and no one else’s, and she promised recklessly to right and left.
她们纷纷呼喊着让她加入她们的编织和缝纫圈子,以及她们的医院委员会,但不能加入别人的。她轻率地向左右承诺着。

As they passed a rambling green clapboard house, a little black girl posted on the front steps cried, “Hyah she come,” and Dr. Meade and his wife and little thirteen-year-old Phil emerged, calling greetings. —
当他们经过一座错落有致的绿色木板房子时,一位黑人小女孩站在前台阶上喊道:“她来了”,米德博士和他的妻子以及13岁的菲尔走出来,向她打招呼。 —

Scarlett recalled that they too had been at her wedding. —
斯嘉丽记起了他们也参加过她的婚礼。 —

Mrs. Meade mounted her carriage block and craned her neck for a view of the baby, but the doctor, disregarding the mud, plowed through to the side of the carriage. —
小梅德夫人登上她的马车台阶,伸长了脖子,想看看婴儿,但医生却一点也不在意泥巴,径直走向马车的一侧。 —

He was tall and gaunt and wore a pointed beard of iron gray, and his clothes hung on his spare figure as though blown there by a hurricane. —
他身材高大而消瘦,蓄着一蓬铁灰色的尖须,衣服悬挂在他瘦骨嶙峋的身上,仿佛被一阵飓风吹来一样。 —

Atlanta considered him the root of all strength and all wisdom and it was not strange that he had absorbed something of their belief. —
亚特兰大认为他是所有力量和智慧的根源,他吸收了一些他们的信仰是并不奇怪的。 —

But for all his habit of making oracular statements and his slightly pompous manner, he was as kindly a man as the town possessed.
尽管他喜欢说些神秘的话,态度稍显夸张,但他是镇上最和蔼可亲的人。

After shaking her hand and prodding Wade in the stomach and complimenting him, the doctor announced that Aunt Pittypat had promised on oath that Scarlett should be on no other hospital and bandage-rolling committee save Mrs. Meade’s.
握过她的手,戳戳韦德的肚子,夸奖了他一番后,医生宣布,小椒椒已经郑重承诺,只能参加梅德夫人的医院和绷带卷轴委员会。

“Oh, dear, but I’ve promised a thousand ladies already!” said Scarlett.
“哦,亲爱的,我已经向一千个女士承诺过了!”斯嘉丽说。

“Mrs. Merriwether, I’ll be bound!” cried Mrs. Meade indignantly. —
“梅利韦瑟夫人,我敢打赌!”梅德夫人愤愤不平地说道。 —

“Drat the woman! I believe she meets every train!”
“讨厌那个女人!我相信她每次都能碰上每一班火车!”

“I promised because I hadn’t a notion what it was all about,” Scarlett confessed. —
“我答应了,因为我对这一切一无所知,”斯嘉丽坦白道。 —

“What are hospital committees anyway?”
“医院委员会到底是什么?”

Both the doctor and his wife looked slightly shocked at her ignorance.
医生和他的妻子对她的无知感到稍许震惊。

“But, of course, you’ve been buried in the country and couldn’t know,” Mrs. Meade apologized for her. “We have nursing committees for different hospitals and for different days. —
“但是,当然,你一直在乡下,不可能知道,”米德夫人为她道歉。“我们为不同的医院和不同的日子设立了护理委员会。 —

We nurse the men and help the doctors and make bandages and clothes and when the men are well enough to leave the hospitals we take them into our homes to convalesce till they are able to go back in the army. —
“我们照顾伤员,帮助医生,制作绷带和衣物,当伤员康复得足够好离开医院时,我们将他们带到我们的家中康复,直到他们有能力重新投入军队。 —

And we look after the wives and families of some of the wounded who are destitute—yes, worse than destitute. —
“我们还照顾一些贫困或者更糟糕的伤员妻子和家庭。 —

Dr. Meade is at the Institute hospital where my committee works, and everyone says he’s marvelous and—”
米德太太兴奋地说:“米德医生在伊尼斯蒂尔医院,是我负责的委员会的,大家都说他很了不起。”

“There, there, Mrs. Meade,” said the doctor fondly. “Don’t go bragging on me in front of folks. —
“好了,好了,米德太太,”医生柔情地说。“别在人前夸我了。 —

It’s little enough I can do, since you wouldn’t let me go in the army.”
“我所能做的已经太少了,因为你不让我去参军。”

”‘Wouldn’t let!’” she cried indignantly. “Me? The town wouldn’t let you and you know it. —
“‘不会让你去!’”她愤然地喊道。“我?镇子不会让你去,你知道的。 —

Why, Scarlett, when folks heard he was intending to go to Virginia as an army surgeon, all the ladies signed a petition begging him to stay here. —
嗯,斯嘉丽,当人们听说他打算去弗吉尼亚当一名军医时,所有的女士们都签署了一份请愿书请求他留在这里。 —

Of course, the town couldn’t do without you.”
当然了,没有你,这个镇子可就没有办法了。”

“There, there, Mrs. Meade,” said the doctor, basking obviously in the praise. —
“好了,好了,米德太太,”医生说道,明显享受着这些赞美。 —

“Perhaps with one boy at the front, that’s enough for the time being.”
“也许,现在有一个儿子在前线,已经够了一段时间了。”

“And I’m going next year!” cried little Phil hopping about excitedly. “As a drummer boy. —
“我明年就要去!“小菲尔兴奋地蹦跳着喊道。“当一个鼓手小兵。 —

I’m learning how to drum now. Do you want to hear me? —
我现在正在学打鼓。你想听我吗? —

I’ll run get my drum.”
我去拿我的鼓。”

“No, not now,” said Mrs. Meade, drawing him closer to her, a sudden look of strain coming over her face. —
“不,现在不要,”米德太太说着,把他拉近自己身边,脸上突然带着一丝紧张的表情。 —

“Not next year, darling. Maybe the year after.”
“亲爱的,明年不行。也许后年可以。

“But the war will be over then!” he cried petulantly, pulling away from her. “And you promised!”
“可那时战争已经结束了!“他不满地喊道,挣脱开她的手。“你答应过的!”

Over his head the eyes of the parents met and Scarlett saw the look. —
在他头顶上,父母的目光相遇,斯嘉丽看到了那种眼神。 —

Darcy Meade was in Virginia and they were clinging closer to the little boy that was left.
达西·米德在弗吉尼亚,他与被遗留的小男孩举行得更加紧密。

Uncle Peter cleared his throat.
彼得叔叔清了清嗓子。

“Miss Pitty were in a state when Ah lef’ home an’ ef Ah doan git dar soon, she’ll done swooned.”
“离开家的时候,皮蒂小姐情况很糟,如果我不赶紧回去,她可能会昏厥过去。”

“Good-by. I’ll be over this afternoon,” called Mrs. Meade. “And you tell Pitty for me that if you aren’t on my committee, she’s going to be in a worse state.”
“再见,今天下午我会过来的,”梅德夫人喊道。“你告诉皮蒂,如果你不在我的委员会上,她会陷入更糟的境地。”

The carriage slipped and slid down the muddy road and Scarlett leaned back on the cushions and smiled. —
马车在泥泞的道路上滑行,斯嘉丽靠在垫子上微笑着。 —

She felt better now than she had felt in months. —
她现在感觉比过去几个月都要好。 —

Atlanta, with its crowds and its hurry and its undercurrent of driving excitement, was very pleasant, very exhilarating, so very much nicer than the lonely plantation out from Charleston, where the bellow of alligators broke the night stillness; —
亚特兰大,拥挤忙碌,充满了驱动的兴奋感,非常愉快,非常令人振奋,比卡尔斯顿那个孤寂的种植园更好,夜晚静寂被鳄鱼的咆哮声打破; —

better than Charleston itself, dreaming in its gardens behind its high walls; —
比查尔斯顿本身更好,在高墙后面的花园里做梦; —

better than Savannah with its wide streets lined with palmetto and the muddy river beside it. —
比萨凡纳更好,萨凡纳的宽阔街道两旁种满了棕榈树,旁边是泥泞的河流。 —

Yes, and temporarily even better than Tara, dear though Tara was.
是的,甚至暂时比泰拉更好,尽管泰拉赫奇森69厉。

There was something exciting about this town with its narrow muddy streets, lying among rolling red hills, something raw and crude that appealed to the rawness and crudeness underlying the fine veneer that Ellen and Mammy had given her. —
这个城镇有一种令人兴奋的感觉,它的狭窄泥泞的街道散布在滚动的红山丘之间,这种原始和粗糙的感觉吸引着艾伦和玛米给予她细腻外表下的粗糙和粗俗。 —

She suddenly felt that this was where she belonged, not in serene and quiet old cities, flat beside yellow waters.
她突然感到自己属于这里,而不是平静宁静的古老城市,它们靠在黄色的水旁边。

The houses were farther and farther apart now, and leaning out Scarlett saw the red brick and slate roof of Miss Pittypat’s house. —
房子越来越远,斯嘉丽靠出来看到了皮蒂帕特小姐的房子,红砖和石板屋顶映入眼帘。 —

It was almost the last house on the north side of town. —
这是城镇北方几乎最后一座房子。 —

Beyond it, Peachtree road narrowed and twisted under great trees out of sight into thick quiet woods. —
在那之外,皮奇街在茂密的树林中蜿蜒盘旋。 —

The neat wooden-paneled fence had been newly painted white and the front yard it inclosed was yellow starred with the last jonquils of the season. —
整齐的木板栅栏被重新粉刷成白色,围住的前院中,星星点缀着最后一个季节的水仙花。 —

On the front steps stood two women in black and behind them a large yellow woman with her hands under her apron and her white teeth showing in a wide smile. —
前台的台阶上站着两个黑衣女子,她们后面站着一个黄色的大女人,双手插在围裙下,露出洁白的牙齿,露出宽大的微笑。 —

Plump Miss Pittypat was teetering excitedly on tiny feet, one hand pressed to her copious bosom to still her fluttering heart. —
胖乎乎的皮蒂帕特小姐在小脚上摇摇晃晃地兴奋地站着,一只手按在她的丰满胸前,以镇静她那跳动的心。 —

Scarlett saw Melanie standing by her and, with a surge of dislike, she realized that the fly in the ointment of Atlanta would be this slight little person in black mourning dress, her riotous dark curls subdued to matronly smoothness and a loving smile of welcome and happiness on her heart-shaped face.
斯嘉丽看到梅兰妮站在她旁边,一股厌恶之情涌上心头。她意识到亚特兰大的眼中钉会是这个身穿黑色丧服的纤瘦小个子,她满头飞扬的乌黑卷发被栓成齐腰的束发,脸上挂着满满的欢迎和幸福的微笑,她的脸形像爱心一样。

When a Southerner took the trouble to pack a trunk and travel twenty miles for a visit, the visit was seldom of shorter duration than a month, usually much longer. —
当一个南方人费劲地打包一个衣箱,花费20英里的路程去拜访,这次拜访很少持续期短于一个月,通常更长。 —

Southerners were as enthusiastic visitors as they were hosts, and there was nothing unusual in relatives coming to spend the Christmas holidays and remaining until July. Often when newly married couples went on the usual round of honeymoon visits, they lingered in some pleasant home until the birth of their second child. —
南方人像主人一样热情好客,亲戚们在圣诞假期来拜访并一直留到七月也很常见。通常,当新婚夫妇进行常规的蜜月拜访时,他们会在一些愉快的家庭中逗留,直到他们的第二个孩子出生。 —

Frequently elderly aunts and uncles came to Sunday dinner and remained until they were buried years later. —
经常有年迈的姑舅来吃星期天的晚餐,然后一直留到他们多年后去世。 —

Visitors presented no problem, for houses were large, servants numerous and the feeding of several extra mouths a minor matter in that land of plenty. —
游客不成问题,因为房子大,佣人多,多养几个人嘴上的饭菜在这片富饶的土地上算小事。 —

All ages and sexes went visiting, honeymooners, young mothers showing off new babies, convalescents, the bereaved, girls whose parents were anxious to remove them from the dangers of unwise matches, girls who had reached the danger age without becoming engaged and who, it was hoped, would make suitable matches under the guidance of relatives in other places. —
各个年龄和性别的人都会去拜访,新婚夫妇、展示新生儿的年轻母亲、康复中的人、丧失亲人的人、父母希望远离不明智婚姻危险的女孩、未订婚却希望在其他地方的亲戚的指导下找到合适婚姻的女孩等等。 —

Visitors added excitement and variety to the slow-moving Southern life and they were always welcome.
游客为缓慢的南方生活增添了刺激和变化,并且他们总是受欢迎的。

So Scarlett had come to Atlanta with no idea as to how long she would remain. —
所以斯嘉丽来到亚特兰大时并不知道自己会停留多久。 —

If her visit proved as dull as those in Savannah and Charleston, she would return home in a month. —
如果她的访问像在萨凡纳和查尔斯顿一样乏味,她将在一个月内返回家乡。 —

If her stay was pleasant, she would remain indefinitely. —
如果她的逗留令人愉快,她将无限期地留下来。 —

But no sooner had she arrived than Aunt Pitty and Melanie began a campaign to induce her to make her home permanently with them. —
但刚到她就被阿姨皮蒂和梅兰妮展开了一场劝说她永久留在他们身边的运动。 —

They brought up every possible argument. They wanted her for her own self because they loved her. —
他们提出了各种可能的论据。他们希望她留下是因为他们爱她。 —

They were lonely and often frightened at night in the big house, and she was so brave she gave them courage. —
他们在那座大房子里感到孤独和害怕,而她勇敢的品质给了他们勇气。 —

She was so charming that she cheered them in their sorrow. —
她如此迷人,以至于在他们的悲伤中给他们带来了欢乐。 —

Now that Charles was dead, her place and her son’s place were with his kindred. —
如今查尔斯已经去世,她和她儿子的位置应该与他的亲人在一起。 —

Besides, half the house now belonged to her, through Charles’ will. —
此外,房子的一半现在属于她,这是通过查尔斯的遗嘱。 —

Last, the Confederacy needed every pair of hands for sewing, knitting, bandage rolling and nursing the wounded.
最后,南方联盟需要每一双双手来缝纫、编织、卷绷带和照顾受伤的人。

Charles’ Uncle Henry Hamilton, who lived in bachelor state at the Atlanta Hotel near the depot, also talked seriously to her on this subject. —
查尔斯的叔叔亨利·汉密尔顿住在亚特兰大旅馆附近的单身公寓里,并且对她在这个问题上也谈过认真的话。 —

Uncle Henry was a short, pot-bellied, irascible old gentleman with a pink face, a shock of long silver hair and an utter lack of patience with feminine timidities and vaporings. —
亨利叔叔是一个矮胖、易怒的老绅士,脸色发红,留着一头长长的银色头发,对女性的胆怯和胡言乱语毫无耐心。 —

It was for the latter reason that he was barely on speaking terms with his sister, Miss Pittypat. —
正因为这个原因,他与妹妹彼蒂佩特小姐几乎不说话。 —

From childhood, they had been exact opposites in temperament and they had been further estranged by his objections to the manner in which she had reared Charles— “Making a damn sissy out of a soldier’s son!” —
从童年时起,他们的性情就完全相反,而且他对她抚养查尔斯的方式也有异议——“把一个士兵的儿子养成了个娘娘腔!” —

Years before, he had so insulted her that now Miss Pitty never spoke of him except in guarded whispers and with so great reticence that a stranger would have thought the honest old lawyer a murderer, at the least. —
多年前,他曾经这样侮辱过她,以至于如今彼蒂小姐在提起他的时候总是小声说话,并且非常谨慎,以至于一个陌生人会以为这个诚实老律师至少是个杀人犯。 —

The insult had occurred on a day when Pitty wished to draw five hundred dollars from her estate, of which he was trustee, to invest in a non-existent gold mine. —
这个侮辱发生在Pitty打算从她的财产中提取五百美元投资一个不存在的金矿时。 —

He had refused to permit it and stated heatedly that she had no more sense than a June bug and furthermore it gave him the fidgets to be around her longer than five minutes. —
他拒绝了,并激动地说她简直比六月虫还没头脑,而且每天只能和她待五分钟就让他心烦意乱。 —

Since that day, she only saw him formally, once a month, when Uncle Peter drove her to his office to get the housekeeping money. —
自那天起,除了每个月一次正式的拜访,她再也没有见过他了。每个月,当彼得叔叔开车带她去他的办公室领家用钱时就是唯一的见面机会。 —

After these brief visits, Pitty always took to her bed for the rest of the day with tears and smelling salts. —
每次这种短暂的拜访之后,Pitty总是只能在床上呆一整天,眼泪和香酒让她昏迷过去。 —

Melanie and Charles, who were on excellent terms with their uncle, had frequently offered to relieve her of this ordeal, but Pitty always set her babyish mouth firmly and refused. —
梅拉妮和查尔斯与他们的叔叔关系很好,经常主动提出帮忙,但是Pitty总是坚定地噘起婴儿般的嘴巴拒绝。 —

Henry was her cross and she must bear him. —
亨利是她的负担,她必须忍受。 —

From this, Charles and Melanie could only infer that she took a profound pleasure in this occasional excitement, the only excitement in her sheltered life.
从这些情况来看,查尔斯和梅拉妮只能推断出她对这种偶尔的刺激感到极大的乐趣,这是她庇护生活中唯一的刺激。

Uncle Henry liked Scarlett immediately because, he said, he could see that for all her silly affectations she had a few grains of sense. —
亨利叔叔立刻喜欢上了斯嘉丽,因为他说他能看出尽管她有些愚蠢的装扮,但也有几分理智。 —

He was trustee, not only of Pitty’s and Melanie’s estates, but also of that left Scarlett by Charles. —
他不仅是佩蒂和梅拉妮财产的受托人,也是查尔斯留给斯嘉丽的财产的受托人。 —

It came to Scarlett as a pleasant surprise that she was now a well-to-do young woman, for Charles had not only left her half of Aunt Pitty’s house but farm lands and town property as well. —
斯嘉丽突然惊喜地发现自己如今是一个富有的年轻女人,因为查尔斯不仅让她继承了佩蒂阿姨一半的房子,还有农田和市区的房产。 —

And the stores and warehouses along the railroad track near the depot, which were part of her inheritance, had tripled in value since the war began. —
自从战争开始以来,她继承的沿着铁路线的店铺和仓库的价值已经翻了三倍。 —

It was when Uncle Henry was giving her an account of her property that he broached the matter of her permanent residence in Atlanta.
在亨利叔叔给她介绍她的财产时,他提出了她在亚特兰大的永久居住问题。

“When Wade Hampton comes of age, he’s going to be a rich young man,” he said. —
“当韦德·汉普顿成年时,他将成为一个富有的年轻人”,他说道。 —

“The way Atlanta is growing his property will be ten times more valuable in twenty years, and it’s only right that the boy should be raised where his property is, so he can learn to take care of it—yes, and of Pitty’s and Melanie’s, too. —
“亚特兰大的发展方式使他的财产在二十年后将增值十倍,让孩子在他的财产所在的地方长大,这是理所当然的,这样他可以学会照顾它——是的,还有Pitty和Melanie的财产也是如此。 —

He’ll be the only man of the Hamilton name left before long, for I won’t be here forever.”
不久之后,他将是汉密尔顿家族唯一的男性了,因为我不会永远在这里。

As for Uncle Peter, he took it for granted that Scarlett had come to stay. —
至于彼得叔叔,他觉得斯嘉丽是打算长期留下来的。 —

It was inconceivable to him that Charles’ only son should be reared where he could not supervise the rearing. —
对他来说,查尔斯的独生子应该是在他能监督下成长的地方。 —

To all these arguments, Scarlett smiled but said nothing, unwilling to commit herself before learning how she would like Atlanta and constant association with her in-laws. —
对于所有这些论点,斯嘉丽微笑着但是不发表任何意见,不愿意在了解自己是否喜欢亚特兰大和与姻亲们长期相处之前就表态。 —

She knew, too, that Gerald and Ellen would have to be won over. —
她也知道,要赢得杰拉尔德和艾伦的支持是必须的。 —

Moreover, now that she was away from Tara, she missed it dreadfully, missed the red fields and the springing green cotton and the sweet twilight silences. —
此外,现在她离开塔拉了,她非常想念它,想念那红色的田野、春天的绿色棉花和甜蜜的黄昏寂静。” —

For the first time, she realized dimly what Gerald had meant when he said that the love of the land was in her blood.
第一次,她模糊地意识到杰拉尔德说的土地的爱在她的血液中是什么意思。

So she gracefully evaded, for the time being, a definite answer as to the duration of her visit and slipped easily into the life of the red-brick house at the quiet end of Peachtree Street.
所以她巧妙地回避了关于她访问的时间长度的明确回答,并轻松地融入了皮奇街安静一端的红砖房子的生活。

Living with Charles’ blood kin, seeing the home from which he came. —
与查尔斯的亲人生活在一起,看到他来自哪个家。 —

Scarlett could now understand a little better the boy who had made her wife, widow and mother in such rapid succession. —
斯佳丽现在可以稍微理解那个曾经迅速使她成为妻子,寡妇和母亲的男孩了。 —

It was easy to see why he had been so shy, so unsophisticated, so idealistic. —
很容易看出,他为什么那么害羞,那么不成熟,那么理想化。 —

If Charles had inherited any of the qualities of the stern, fearless, hot-tempered soldier who had been his father, they had been obliterated in childhood by the ladylike atmosphere in which he had been reared. —
如果查尔斯继承了他父亲那位坚定、无畏、脾气暴躁的士兵的任何特质,那些特质在童年时期就被他所成长的淑女氛围所抹去了。 —

He had been devoted to the childlike Pitty and closer than brothers usually are to Melanie, and two more sweet, unworldly women could not be found.
他对像孩子一样的皮蒂非常投入,对梅兰妮比兄弟们通常更亲近,再也找不到比他们更甜美、不世故的女人了。

Aunt Pittypat had been christened Sarah Jane Hamilton sixty years before, but since the long-past day when her doting father had fastened his nickname upon her, because of her airy, restless, pattering little feet, no one had called her anything else. —
在六十年前,皮提帕特阿姨的名字是莎拉·简·哈密尔顿,但是自从她慈爱的父亲基于她轻快、不安静、小巧的脚而给她起了这个昵称以来,没有人叫她别的名字了。 —

In the years that followed that second christening, many changes had taken place in her that made the pet name incongruous. —
在那第二次命名之后的岁月里,有很多改变发生在她身上,这些改变使得这个昵称变得不合适了。 —

Of the swiftly scampering child, all that now remained were two tiny feet, inadequate to her weight, and a tendency to prattle happily and aimlessly. —
曾经迅速跑来跑去的孩子,现在只剩下了两只微小的宽度不足的脚和一个喜乐而漫无目的的唧唧喳喳。 —

She was stout, pink-cheeked and silver-haired and always a little breathless from too tightly laced stays. —
她身材丰满、面颊红润、头发银白,并且总是因为穿着勒得过紧的束腰而有点喘不过气来。 —

She was unable to walk more than a block on the tiny feet which she crammed into too small slippers. She had a heart which fluttered at any excitement and she pampered it shamelessly, fainting at any provocation. —
她无法走超过一街区的路程,因为她把脚塞进了太小的拖鞋里。她有一颗因为任何激动都会跳动以至于她专门宠爱它,一有刺激就晕倒的心脏。 —

Everyone knew that her swoons were generally mere ladylike pretenses but they loved her enough to refrain from saying so. —
每个人都知道她的晕厥通常只是淑女般的假意,但他们都很喜欢她,所以不会说出来。 —

Everyone loved her, spoiled her like a child and refused to take her seriously—everyone except her brother Henry.
除了她的兄弟亨利,每个人都喜欢她,像孩子一样宠爱她,拒绝认真对待她。

She liked gossip better than anything else in the world, even more than she liked the pleasures of the table, and she prattled on for hours about other people’s affairs in a harmless kindly way. —
她喜欢八卦胜过世界上任何其他事情,甚至比喜欢饮食的乐趣还要多,她会喋喋不休地以一种无害而友好的方式谈论别人的事情。 —

She had no memory for names, dates or places and frequently confused the actors in one Atlanta drama with the actors in another, which misled no one for no one was foolish enough to take seriously anything she said. —
她对名字、日期或地点没有记忆力,经常混淆一个亚特兰大话剧中的演员与另一个话剧中的演员,但没人会对她说的任何事情认真,因为没人会傻到相信她的话。 —

No one ever told her anything really shocking or scandalous, for her spinster state must be protected even if she was sixty years old, and her friends were in a kindly conspiracy to keep her a sheltered and petted old child.
没有人曾经告诉她真正令人震惊或丑闻的事情,因为她的老处女身份必须得到保护,即使她已经六十岁了,她的朋友们都在一个友善的阴谋中让她成为一个被庇护和宠爱的老孩子。

Melanie was like her aunt in many ways. She had her shyness, her sudden blushes, her modesty, but she did have common sense—”Of a sort, I’ll admit that,” Scarlett thought grudgingly. —
梅兰妮在许多方面都像她的姑姑。她有她的害羞、突然的脸红、谦虚,但她确实有常识——“在某种程度上,我承认这一点,”斯嘉丽勉强地想。 —

Like Aunt Pitty, Melanie had the face of a sheltered child who had never known anything but simplicity and kindness, truth and love, a child who had never looked upon harshness or evil and would not recognize them if she saw them. —
就像皮蒂小姨一样,梅兰妮拥有一张纯真而宠爱的脸庞,她从未经历过世俗的残酷和邪恶,对此一无所知,即使看到也无法辨认。 —

Because she had always been happy, she wanted everyone about her to be happy or, at least, pleased with themselves. —
因为她一直很快乐,所以她希望身边的每个人都能快乐,或者至少满意自己。 —

To this end, she always saw the best in everyone and remarked kindly upon it. —
为了达到这个目标,她总是看到每个人最好的一面,并友善地评价。 —

There was no servant so stupid that she did not find some redeeming trait of loyalty and kind-heartedness, no girl so ugly and disagreeable that she could not discover grace of form or nobility of character in her, and no man so worthless or so boring that she did not view him in the light of his possibilities rather than his actualities.
没有一个傻子仆人,她无法找到一些忠诚和善良的补救特质,没有一个丑陋和讨人厌的女孩,她无法发现其优雅的外形或高尚的品格,没有一个毫无价值或无聊的男人,她不能把他看作是他的可能性而不是实际情况的光芒所在。

Because of these qualities that came sincerely and spontaneously from a generous heart, everyone flocked about her, for who can resist the charm of one who discovers in others admirable qualities undreamed of even by himself? —
因为这些品质纯粹而自发地来自一个慷慨的心灵,所以每个人都争相围绕着她,因为谁能抗拒一个在别人身上发现了他自己都未曾梦想到的令人钦佩的品质的人的魅力呢? —

She had more girl friends than anyone in town and more men friends too, though she had few beaux for she lacked the willfulness and selfishness that go far toward trapping men’s hearts.
她在城里比任何人都有更多的女性朋友,也有更多的男性朋友,虽然她几乎没有追求者,因为她缺乏夺人心魄的固执和自私。

What Melanie did was no more than all Southern girls were taught to do—to make those about them feel at ease and pleased with themselves. —
梅兰妮所做的不过是所有南方女孩都学会的——让身边的人感到自在和欣慰。 —

It was this happy feminine conspiracy which made Southern society so pleasant. —
正是这种愉快的女性共谋使得南方社会如此愉快。 —

Women knew that a land where men were contented, uncontradicted and safe in possession of unpunctured vanity was likely to be a very pleasant place for women to live. —
女性知道一个男人心满意足、无人反驳、在保持自尊心完整无损的情况下的土地很可能是女性生活非常宜居的地方。 —

So, from the cradle to the grave, women strove to make men pleased with themselves, and the satisfied men repaid lavishly with gallantry and adoration. —
所以,女性从生到死都努力让男人对自己满意,而满意的男人则以殷勤和爱慕慷慨回报。 —

In fact, men willingly gave the ladies everything in the world except credit for having intelligence. —
实际上,除了承认女性的智慧之外,男性愿意把世界上的一切都给予女性。 —

Scarlett exercised the same charms as Melanie but with a studied artistry and consummate skill. —
斯嘉丽运用了与梅拉妮相同的魅力,但学以致用、技艺高超。 —

The difference between the two girls lay in the fact that Melanie spoke kind and flattering words from a desire to make people happy, if only temporarily, and Scarlett never did it except to further her own aims.
这两个女孩的区别在于,梅拉妮说出亲切和恭维的话语,是出于希望让人们开心,即便是暂时的;而斯嘉丽不会说这些话,除非是为了达到自己的目的。

From the two he loved best, Charles had received no toughening influences, learned nothing of harshness or reality, and the home in which he grew to manhood was as soft as a bird’s nest. —
查尔斯这两个他最爱的人身上,没有接受过任何磨练的影响,没有学到一点残酷或现实的东西,他成年时成长的家庭和鸟巢一样柔软。 —

It was such a quiet, old-fashioned, gentle home compared with Tara. To Scarlett, this house cried out for the masculine smells of brandy, tobacco and Macassar oil, for hoarse voices and occasional curses, for guns, for whiskers, for saddles and bridles and for hounds underfoot. —
这栋房子与塔拉相比是如此宁静、老式和温和。对斯嘉丽来说,这所房子渴望男性品味的异香,烟草和马油的气味,沙哑的声音和偶尔的咒骂,枪支的存在,络腮胡子,鞍具和马笼头,以及狗儿在脚下徘徊。 —

She missed the sounds of quarreling voices that were always heard at Tara when Ellen’s back was turned, Mammy quarreling with Pork, Rosa and Teena bickering, her own acrimonious arguments with Suellen, Gerald’s bawling threats. —
当爱伦转过身时,塔拉上总是能听到争吵声,曼米和波克的争吵声,罗莎和蒂娜的争吵声,她自己与苏伦的尖锐争吵声。 —

No wonder Charles had been a sissy, coming from a home like this. —
难怪查尔斯是个娘娘腔,他来自这样一个家庭。 —

Here, excitement never entered in, voices were never raised, everyone deferred gently to the opinions of others, and, in the end, the black grizzled autocrat in the kitchen had his way. —
在这里,从不充满激情,声音从未提高,每个人都温和地听从别人的意见,最后,厨房里那位黑皮肤的老专制者按照自己的方式行事。 —

Scarlett, who had hoped for a freer rein when she escaped Mammy’s supervision, discovered to her sorrow that Uncle Peter’s standards of ladylike conduct, especially for Mist’ Charles’ widow, were even stricter than Mammy’s.
斯嘉丽本希望在逃脱曼米的监视后能有更自由的发挥空间,但很快她就发现皮特叔叔对于女子的行为规范,尤其是查尔斯遗孀,比曼米的要求还要严格。

In such a household, Scarlett came back to herself, and almost before she realized it her spirits rose to normal. —
在这样的家庭中,斯嘉丽重新找到了自己,几乎在她意识到之前,她的情绪就恢复正常了。 —

She was only seventeen, she had superb health and energy, and Charles’ people did their best to make her happy. —
她只有十七岁,身体健康精力充沛,查尔斯的家人尽力让她快乐。 —

If they fell a little short of this, it was not their fault, for no one could take out of her heart the ache that throbbed whenever Ashley’s name was mentioned. —
如果他们稍微没有做到这一点,这不是他们的错,因为当提到艾希莉的名字时,她的心中总是充满了痛苦。 —

And Melanie mentioned it so often! But Melanie and Pitty were tireless in planning ways to soothe the sorrow under which they thought she labored. —
而梅兰妮经常提到这一点!但是梅兰妮和皮蒂却不知疲倦地在筹划着各种方式来缓解他们认为她正在忍受的痛苦。 —

They put their own grief into the background in order to divert her. —
他们将自己的悲伤放到了次要位置,只为了转移她的注意力。 —

They fussed about her food and her hours for taking afternoon naps and for taking carriage rides. —
他们对她的饮食和午后小睡以及乘车时间进行了操心。 —

They not only admired her extravagantly, her high-spiritedness, her figure, her tiny hands and feet, her white skin, but they said so frequently, petting, hugging and kissing her to emphasize their loving words.
他们不仅极度赞美她,她的活泼态度,她的身材,她的纤细的手脚,她的白皙肌肤,而且还频繁地这样说,亲吻和拥抱她,以强调他们的爱意。

Scarlett did not care for the caresses, but she basked in the compliments. —
斯嘉丽并不喜欢这些亲昵的举动,但她沉浸在赞美中。 —

No one at Tara had ever said so many charming things about her. —
塔拉庄园从来没有人这样称赞过她。 —

In fact, Mammy had spent her time deflating her conceit. —
事实上,玛米一直用自己的方式打击她的自负。 —

Little Wade was no longer an annoyance, for the family, black and white, and the neighbors idolized him and there was a never-ceasing rivalry as to whose lap he should occupy. —
小韦德不再令家人烦恼,无论是黑人还是白人,邻居们都崇拜他,他们之间竞争激烈,争夺着他坐在谁的腿上。 —

Melanie especially doted on him. Even in his worst screaming spells, Melanie thought him adorable and said so, adding, “Oh, you precious darling! —
梅兰妮尤其宠爱他。即使在他最严重的尖叫中,梅兰妮仍然觉得他可爱,并表示:“哦,你可爱的宝贝!我只希望你是我的!” —

I just wish you were mine!”
有时候斯嘉丽很难掩饰自己的情感,因为她仍然认为皮蒂姨姨是最傻的老太太,她的迷糊和胡言乱语让她难以忍受。

Sometimes Scarlett found it hard to dissemble her feelings, for she still thought Aunt Pitty the silliest of old ladies and her vagueness and vaporings irritated her unendurably. —
她对梅兰妮抱着嫉妒的反感,随着日子一天天过去,这种反感变得越来越强烈,有时候当梅兰妮充满爱的骄傲地谈论艾希礼或大声朗读他的信时,她不得不匆忙离开房间。 —

She disliked Melanie with a jealous dislike that grew as the days went by, and sometimes she had to leave the room abruptly when Melanie, beaming with loving pride, spoke of Ashley or read his letters aloud. —
但总体而言,生活在这种情况下尽可能地幸福。 —

But, all in all, life went on as happily as was possible under the circumstances. —
亚特兰大比萨凡纳或查尔斯顿或塔拉更有趣,它提供了许多奇怪的战时职业,她几乎没有时间思考或抱怨。 —

Atlanta was more interesting than Savannah or Charleston or Tara and it offered so many strange war-time occupations she had little time to think or mope. —
Atlanta比Savannah或Charleston或Tara更有趣,而且它提供了许多奇怪的战时职业,她几乎没有时间思考或抱怨。 —

But, sometimes, when she blew out the candle and burrowed her head into the pillow, she sighed and thought: —
但是,有时候,当她吹灭蜡烛,把头埋进枕头时,她叹了口气,心想: —

“If only Ashley wasn’t married! If only I didn’t have to nurse in that plagued hospital! —
“要是阿什利没有结婚就好了!要是我不用在那个被瘟疫侵袭的医院工作就好了! —

Oh, if only I could have some beaux!”
哦,要是我能有些追求者!”

She had immediately loathed nursing but she could not escape this duty because she was on both Mrs. Meade’s and Mrs. Merriwether’s committees. —
她一开始就对护理感到厌恶,但她无法逃离这个责任,因为她同时在米德夫人和梅里韦瑟夫人的委员会上。 —

That meant four mornings a week in the sweltering, stinking hospital with her hair tied up in a towel and a hot apron covering her from neck to feet. —
这意味着每周有四个早上要在闷热、臭气熏天的医院里工作,把头发扎在毛巾上,热围裙从脖子到脚遮住身体。 —

Every matron, old or young, in Atlanta nursed and did it with an enthusiasm that seemed to Scarlett little short of fanatic. —
亚特兰大的每个妇女,无论老年还是年轻,都参与护理工作,并且表现出一种近乎狂热的热情。 —

They took it for granted that she was imbued with their own patriotic fervor and would have been shocked to know how slight an interest in the war she had. —
她们认为她像他们一样热爱国家,要知道她对战争的兴趣几乎微不足道,肯定会感到震惊。 —

Except for the ever-present torment that Ashley might be killed, the war interested her not at all, and nursing was something she did simply because she didn’t know how to get out of it.
除了始终存在的艾希莉可能会被杀的痛苦之外,战争对她毫无兴趣,她只是护士是因为她不知道如何摆脱。

Certainly there was nothing romantic about nursing. —
毫无疑问,护理工作没有任何浪漫的成分。 —

To her, it meant groans, delirium, death and smells. —
对她来说,护理意味着呻吟、神志不清、死亡和臭味。 —

The hospitals were filled with dirty, bewhiskered, verminous men who smelled terribly and bore on their bodies wounds hideous enough to turn a Christian’s stomach. —
医院里到处都是肮脏、长胡子、带寄生虫的男人,他们闻起来十分可怕,身上的伤口足以让一个教徒感到恶心。 —

The hospitals stank of gangrene, the odor assaulting her nostrils long before the doors were reached, a sickish sweet smell that clung to her hands and hair and haunted her in her dreams. —
医院里充斥着腐烂的气味,甚至在到达门口之前,这种气味就会刺激她的鼻子,一种令人作呕的甜味,沾在她的手和头发上,在梦中纠缠着她。 —

Flies, mosquitoes and gnats hovered in droning, singing swarms over the wards, tormenting the men to curses and weak sobs; —
苍蝇、蚊子和小虫子嗡嗡地飞舞在病房上空,让男人们痛不欲生,发出咒骂和软弱的哭声; —

and Scarlett, scratching her own mosquito bites, swung palmetto fans until her shoulders ached and she wished that all the men were dead.
斯嘉丽抓着自己的蚊虫咬痕,挥动着棕榈叶扇子,直到肩膀酸痛,她恨不得所有的男人都死了。

Melanie, however, did not seem to mind the smells, the wounds or the nakedness, which Scarlett thought strange in one who was the most timorous and modest of women. —
然而,梅兰妮似乎不介意气味、伤口或赤裸的身体,这在一个最胆小和温柔的女人身上让斯嘉丽感到奇怪。 —

Sometimes when holding basins and instruments while Dr. Meade cut out gangrened flesh, Melanie looked very white. —
有时候,当梅德医生切除腐烂的肉时,梅兰妮看起来非常苍白。 —

And once, alter such an operation, Scarlett found her in the linen closet vomiting quietly into a towel. —
一次,在做完这样的手术后,斯嘉丽在亚麻柜里找到她,轻轻地对着毛巾呕吐。 —

But as long as she was where the wounded could see her, she was gentle, sympathetic and cheerful, and the men in the hospitals called her an angel of mercy. —
但只要她在伤员们能看到的地方,她总是温柔、同情和快乐的,医院里的人们称她为怜悯的天使。 —

Scarlett would have liked that title too, but it involved touching men crawling with lice, running fingers down throats of unconscious patients to see if they were choking on swallowed tobacco quids, bandaging stumps and picking maggots out of festering flesh. —
斯嘉丽也想得到那个称号,但那意味着要触摸满身虱子的男人,伸手检查失去知觉的病人喉咙是否被吞咽的烟草所堵塞,包扎截肢处并从腐烂的肉体上清除蛆虫。 —

No, she did not like nursing!
不,她不喜欢护理工作!

Perhaps it might have been endurable if she had been permitted to use her charms on the convalescent men, for many of them were attractive and well born, but this she could not do in her widowed state. —
也许如果她在寡居的状态下被允许对恢复中的男人施展魅力的话,可能还能忍受,因为他们当中有很多很有吸引力、家境优越的人,但是她不能这样做。 —

The young ladies of the town, who were not permitted to nurse for fear they would see sights unfit for virgin eyes, had the convalescent wards in their charge. —
镇上的年轻女士们因为怕她们看到不适合处女看的情景,所以不被允许参与护理工作,她们负责照看恢复病房。 —

Unhampered by matrimony or widowhood, they made vast inroads on the convalescents, and even the least attractive girls, Scarlett observed gloomily, had no difficulty in getting engaged.
这些未婚或丧偶的女士们,并没有受到任何限制,她们对病号们产生了极大的影响,甚至包括那些不太吸引人的女孩,斯嘉丽郁闷地观察到,她们找到未婚对象并不困难。

With the exception of desperately ill and severely wounded men, Scarlett’s was a completely feminized world and this irked her, for she neither liked nor trusted her own sex and, worse still, was always bored by it. —
除了那些病情非常严重和伤势严重的人,斯嘉丽所处的世界完全是女性化的,这一点让她烦恼,因为她既不喜欢也不信任自己的性别,更糟糕的是,她总是对它感到无聊。 —

But on three afternoons a week she had to attend sewing circles and bandage-rolling committees of Melanie’s friends. —
但是每周有三个下午她必须参加梅拉妮的朋友们组织的针线圈和绷带卷纳委员会。 —

The girls who had all known Charles were very kind and attentive to her at these gatherings, especially Fanny Elsing and Maybelle Merriwether, the daughters of the town dowagers. —
这些女孩都认识查尔斯,对她非常友善和关心,尤其是芬妮·埃尔辛和梅贝尔·梅里韦瑟,她们是城里富贵人家的女儿。 —

But they treated her deferentially, as if she were old and finished, and their constant chatter of dances and beaux made her both envious of their pleasures and resentful that her widowhood barred her from such activities. —
但是她们尊敬地对待她,好像她已经老了,过去了。她们不停地闲聊舞会和追求男友,让她既羡慕她们的乐趣,又因为寡妇的身份不能参与这些活动而感到愤怒。 —

Why, she was three times as attractive as Fanny and Maybelle! Oh, how unfair life was! —
哼,她比芬妮和梅贝尔漂亮三倍呢!哦,生活真不公平! —

How unfair that everyone should think her heart was in the grave when it wasn’t at all! —
大家都觉得她的心埋在坟墓里了,多么不公平! —

It was in Virginia with Ashley!
她的心在弗吉尼亚,和阿什利在一起!

But in spite of these discomforts, Atlanta pleased her very well. —
尽管有这些不舒服,亚特兰大还是让她很满意。 —

And her visit lengthened as the weeks slipped by.
而且她的访问时间越来越长,随着周围的时间悄然流逝。