They crossed the river and the carriage mounted the hill. —
他们穿过河流,马车爬上了山。 —

Even before Twelve Oaks came into view Scarlett saw a haze of smoke hanging lazily in the tops of the tall trees and smelled the mingled savory odors of burning hickory logs and roasting pork and mutton.
甚至在看到“十二橡树庄园”之前,斯嘉丽就看到树顶上懒洋洋地飘着一片烟雾,闻到了烧烤过的山核桃木和猪肉、羊肉的浓郁香味混合而成的气味。

The barbecue pits, which had been slowly burning since last night, would now be long troughs of rose-red embers, with the meats turning on spits above them and the juices trickling down and hissing into the coals. —
露天烧烤坑从昨晚开始就在缓慢燃烧着,现在里面已经成了一条条玫瑰红色的煤炭,肉类在上面转动,汁液滴落下来,嘶嘶作响。 —

Scarlett knew that the fragrance carried on the faint breeze came from the grove of great oaks in the rear of the big house. —
斯嘉丽知道,微弱的清风传来的香气来自大屋后面的大橡树林。 —

John Wilkes always held his barbecues there, on the gentle slope leading down to the rose garden, a pleasant shady place and a far pleasanter place, for instance, than that used by the Calverts. —
约翰·威尔克斯总是在那里举办他的烧烤派对,那是一个愉快的阴凉之地,比卡尔韦特家使用的地方要宜人得多。 —

Mrs. Calvert did not like barbecue food and declared that the smells remained in the house for days, so her guests always sweltered on a flat unshaded spot a quarter of a mile from the house. —
卡尔弗特夫人不喜欢烧烤食物,并宣称烧烤食物的气味会在家里散发几天,因此她的客人总是在离房子一英里远的平坦无树荫的地方受到酷暑的煎熬。 —

But John Wilkes, famed throughout the state for his hospitality, really knew how to give a barbecue.
但约翰·威尔克斯因他的热情好客而在整个州享有盛名,真是知道如何举办一个烧烤。

The long trestled picnic tables, covered with the finest of the Wilkeses’ linen, always stood under the thickest shade, with backless benches on either side; —
摆满了威尔克斯家最好的亚麻布的长桌总是立在最浓密的树荫下,两边是没有靠背的长凳; —

and chairs, hassocks and cushions from the house were scattered about the glade for those who did not fancy the benches. —
而那些不喜欢坐长凳的人,则会在草地上散落着从屋子里拿来的椅子、脚凳和垫子。 —

At a distance great enough to keep the smoke away from the guests were the long pits where the meats cooked and the huge iron wash-pots from which the succulent odors of barbecue sauce and Brunswick stew floated. —
足够远的地方,以防烟雾困扰到客人,是烹饪肉类和煮巴巴克酱和布伦斯威克煮的长坑和巨大的铁洗锅。 —

Mr. Wilkes always had at least a dozen darkies busy running back and forth with trays to serve the guests. —
威尔克斯先生总是至少有十几个黑人忙着来回跑,拿着托盘为客人提供服务。 —

Over behind the barns there was always another barbecue pit, where the house servants and the coachmen and maids of the guests had their own feast of hoecakes and yams and chitterlings, that dish of hog entrails so dear to negro hearts, and, in season, watermelons enough to satiate.
在谷仓后面,总是有另一个烧烤坑,那里供应给佣人、车夫和客人的女仆一起享用烤饼、红薯和糕肠这种深受黑人喜爱的猪内脏菜肴,而且还有应季的西瓜足够让人尽兴。

As the smell of crisp fresh pork came to her, Scarlett wrinkled her nose appreciatively, hoping that by the time it was cooked she would feel some appetite. —
当令人嗅到新鲜烤猪肉的香味时,斯佳丽会满意地皱了皱鼻子,希望等猪肉烤好时她能有些食欲。 —

As it was she was so full of food and so tightly laced that she feared every moment she was going to belch. —
她吃得太饱了,腰带也系得太紧,以至于她随时都担心会打嗝。 —

That would be fatal, as only old men and very old ladies could belch without fear of social disapproval.
这会很尴尬,因为只有老人和年老的女士们才能打嗝而不用担心被社会指责。

They topped the rise and the white house reared its perfect symmetry before her, tall of columns, wide of verandas, flat of roof, beautiful as a woman is beautiful who is so sure of her charm that she can be generous and gracious to all. —
她们走上山顶,那座白色的房子在她面前优雅地屹立着,高耸的柱子,宽阔的走廊,平坦的屋顶,美丽得像一个自信自爱的女人,对所有人都慷慨而亲切。 —

Scarlett loved Twelve Oaks even more than Tara, for it had a stately beauty, a mellowed dignity that Gerald’s house did not possess.
斯嘉丽比起塔拉更喜欢十二橡树,因为它具有一种庄重优雅、经过岁月淬炼的尊贵美。

The wide curving driveway was full of saddle horses and carriages and guests alighting and calling greetings to friends. —
宽敞的弯曲车道上停满了鞍马和马车,客人们下车时互相打招呼。 —

Grinning negroes, excited as always at a party, were leading the animals to the barnyard to be unharnessed and unsaddled for the day. —
兴奋的黑人仆人们,如同往常一样,在欢乐的派对中带领着动物去谷仓解下马鞍,卸掉马具。 —

Swarms of children, black and white, ran yelling about the newly green lawn, playing hopscotch and tag and boasting how much they were going to eat. —
黑人和白人的一群孩子,尖叫着在新长的草坪上奔跑,玩滚铅球和捉迷藏,吹嘘着自己要吃多少东西。 —

The wide hall which ran from front to back of the house was swarming with people, and as the O’Hara carriage drew up at the front steps, Scarlett saw girls in crinolines, bright as butterflies, going up and coming down the stairs from the second floor, arms about each other’s waists, stopping to lean over the delicate handrail of the banisters, laughing and calling to young men in the hall below them.
从前门到后门贯穿整个房屋的宽敞大厅里挤满了人。当奥哈拉家的马车停在前台阶时,斯嘉丽看见身穿蓬蓬裙的姑娘们像彩蝶一样上下楼梯,手臂搭在彼此的腰上,停下来倚在楼梯扶手上,与楼下大厅里的年轻人们嬉笑打闹,互相呼喊着。

Through the open French windows, she caught glimpses of the older women seated in the drawing room, sedate in dark silks as they sat fanning themselves and talking of babies and sicknesses and who had married whom and why. —
透过敞开的法式窗户,她可以瞥见坐在客厅里的年长妇女们,她们穿着深色丝绸,端庄地坐在那里,手拿扇子,谈论着婴儿、疾病、谁与谁结婚以及为什么。 —

The Wilkes butler, Tom, was hurrying through the halls, a silver tray in his hands, bowing and grinning, as he offered tall glasses to young men in fawn and gray trousers and fine ruffled linen shirts.
威尔克斯家的管家汤姆匆忙穿过走廊,手里拿着一个银托盘,弯腰笑着向穿着奶茶色和灰色裤子,穿着精美褶边亚麻衬衫的年轻人们递上高脚玻璃杯。

The sunny front veranda was thronged with guests. Yes, the whole County was here, thought Scarlett. —
阳光明媚的前廊挤满了宾客。是的,整个县都在这里,思考着斯嘉丽。 —

The four Tarleton boys and their father leaned against the tall columns, the twins, Stuart and Brent, side by side inseparable as usual, Boyd and Tom with their father, James Tarleton. —
泰利顿家的四个孩子和他们的父亲靠在高大的柱子上,双胞胎斯图尔特和布伦特并排站在一起,一如往常地形影不离,波伊德和汤姆与他们的父亲詹姆斯·泰利顿站在一起。 —

Mr. Calvert was standing close by the side of his Yankee wife, who even after fifteen years in Georgia never seemed to quite belong anywhere. —
卡尔弗特先生站在他的美国妻子身边,即使在乔治亚待了十五年,她似乎也无法真正融入任何地方。 —

Everyone was very polite and kind to her because he felt sorry for her, but no one could forget that she had compounded her initial error of birth by being the governess of Mr. Calvert’s children. —
每个人对她都非常礼貌和善良,因为他们为她感到遗憾,但是没有人会忘记她作为卡尔弗特先生子女的家庭教师而使自己的出身错误变得更糟。 —

The two Calvert boys, Raiford and Cade, were there with their dashing blonde sister, Cathleen, teasing the dark-faced Joe Fontaine and Sally Munroe, his pretty bride-to-be. —
卡尔弗特家的两个男孩,雷福德和凯德,和他们迷人的金发妹妹凯瑟琳一起,取笑着黑面孔的乔·方丹和他漂亮的未婚妻莎莉·芒罗。 —

Alex and Tony Fontaine were whispering in the ears of Dimity Munroe and sending her into gales of giggles. —
亚历克斯和托尼·方丹正在对戴美蒂·芒罗耳语细语,并让她开心地笑个不停。 —

There were families from as far as Lovejoy, ten miles away, and from Fayetteville and Jonesboro, a few even from Atlanta and Macon. The house seemed bursting with the crowd, and a ceaseless babble of talking and laughter and giggles and shrill feminine squeaks and screams rose and fell.
来自10英里外的洛夫乔伊以及来自费耶特维尔和琼斯伯勒的家庭都在这里。甚至还有一些来自亚特兰大和梅肯的人。房子里充满了人群的喧闹声和谈笑声,女性的尖叫声和尖声笑声此起彼伏。

On the porch steps stood John Wilkes, silver-haired, erect, radiating the quiet charm and hospitality that was as warm and never failing as the sun of Georgia summer. —
在门廊的台阶上站着强·威尔克斯,他银发飘飘,挺直地站着,散发着乔治亚夏天温暖而永恒的宁静魅力和好客之气。 —

Beside him Honey Wilkes, so called because she indiscriminately addressed everyone from her father to the field hands by that endearment, fidgeted and giggled as she called greetings to the arriving guests.
在他旁边的Honey Wilkes,因为她 indiscriminately 地称呼从她的父亲到田地工人的每个人为亲爱的,不安地踱步着并咯咯地笑着向到达的客人打招呼。

Honey’s nervously obvious desire to be attractive to every man in sight contrasted sharply with her father’s poise, and Scarlett had the thought that perhaps there was something in what Mrs. Tarleton said, after all. —
Honey 显而易见地渴望吸引所有眼中的男人,这与她父亲的沉着形成了鲜明对比,让斯嘉丽想起塔尔顿夫人说的也许是对的。 —

Certainly the Wilkes men got the family looks. —
毫无疑问,Wilkes家族成员都具备出眾的容貌。 —

The thick deep-gold lashes that set off the gray eyes of John Wilkes and Ashley were sparse and colorless in the faces of Honey and her sister India. Honey had the odd lashless look of a rabbit, and India could be described by no other word than plain.
约翰·威尔克斯和艾希莉的灰色眼睛所衬托出来的厚重深金色睫毛在Honey和她姐姐印度的脸上稀疏而无色。Honey有着兔子般没有睫毛的奇怪外观,而印度只能用平凡一词来形容。

India was nowhere to be seen, but Scarlett knew she probably was in the kitchen giving final instructions to the servants. —
印度不见了,但斯嘉丽知道她可能正在厨房里向仆人们做最后的指示。 —

Poor India, thought Scarlett, she’s had so much trouble keeping house since her mother died that she’s never had the chance to catch any beau except Stuart Tarleton, and it certainly wasn’t my fault if he thought I was prettier than she.
可怜的印度,思考着斯嘉丽,自从母亲去世以来,她一直在家中忙得团团转,根本来不及追求其他的绅士,斯图尔特·泰尔顿除外,我要是比她更漂亮,那也不是我的错。

John Wilkes came down the steps to offer his arm to Scarlett. —
约翰·威尔克斯走下台阶向斯嘉丽伸出了手臂。 —

As she descended from the carriage, she saw Suellen smirk and knew that she must have picked out Frank Kennedy in the crowd.
当她从马车上下来时,她看到苏伦得意地笑了笑,并知道她一定在人群中选中了弗兰克·肯尼迪。

If I couldn’t catch a better beau than that old maid in britches! —
如果我不能追到比那个穿男式裤子的老处女更好的绅士! —

she thought contemptuously, as she stepped to the ground and smiled her thanks to John Wilkes.
她心中轻蔑地想着,同时走下车来向约翰·威尔克斯微笑致谢。

Frank Kennedy was hurrying to the carriage to assist Suellen, and Suellen was bridling in a way that made Scarlett want to slap her. —
弗兰克·肯尼迪正在快步走向马车以协助苏伦,而苏伦正满脸傲慢地昂首阔步,让斯嘉丽忍不住想要掴她一巴掌。 —

Frank Kennedy might own more land than anyone in the County and he might have a very kind heart, but these things counted for nothing against the fact that he was forty, slight and nervous and had a thin ginger-colored beard and an old-maidish, fussy way about him. —
弗兰克·肯尼迪可能拥有全县最多的土地,他也可能有一颗非常善良的心,但这些在他四十岁、瘦弱而紧张、留着薄薄的姜色胡须、行为像老处女一样这些事实面前毫无意义。 —

However, remembering her plan, Scarlett smothered her contempt and cast such a flashing smile of greeting at him that he stopped short, his arm outheld to Suellen and goggled at Scarlett in pleased bewilderment.
然而,记起自己的计划后,斯嘉丽忍住了蔑视的情绪,对他露出了灿烂的微笑,让他停了下来,伸出手臂向苏伦,对斯嘉丽满怀喜悦地瞪大了眼睛。

Scarlett’s eyes searched the crowd for Ashley, even while she made pleasant small talk with John Wilkes, but he was not on the porch. —
斯嘉丽的眼睛在人群中搜索着阿什利,即使在与约翰·威尔克斯愉快地闲谈时,她也不禁这样做。但他不在走廊上。 —

There were cries of greeting from a dozen voices and Stuart and Brent Tarleton moved toward her. —
十几个声音欢呼着向她问候,斯图尔特和布伦特·塔勒顿朝她走去。 —

The Munroe girls rushed up to exclaim over her dress, and she was speedily the center of a circle of voices that rose higher and higher in efforts to be heard above the din. —
莫罗姐妹们急忙跑上前来赞叹她的衣服,很快她就成了一圈人群的中心,声音越来越高,以努力在喧闹声中被听见。 —

But where was Ashley? And Melanie and Charles? —
但是阿什利在哪里呢?还有梅拉妮和查尔斯呢? —

She tried not to be obvious as she looked about and peered down the hall into the laughing group inside.
她努力不显得太明显地四处张望,并向走廊里的欢笑群体望去。

As she chattered and laughed and cast quick glances into the house and the yard, her eyes fell on a stranger, standing alone in the hall, staring at her in a cool impertinent way that brought her up sharply with a mingled feeling of feminine pleasure that she had attracted a man and an embarrassed sensation that her dress was too low in the bosom. —
当她高谈阔论、笑声不断,并快速地扫视房子和院子时,她的目光落在了一个陌生人身上,在大厅里独自站着,用一种冷淡而冒失的方式盯着她看,这让她立刻产生了两种复杂的感觉:一方面,她很享受自己吸引了一个男人的注意,另一方面,她又感到尴尬,觉得自己的领口太低。 —

He looked quite old, at least thirty-five. He was a tall man and powerfully built. —
他看起来很老,至少也有三十五岁了。他是一个高个子而且健壮的男人。 —

Scarlett thought she had never seen a man with such wide shoulders, so heavy with muscles, almost too heavy for gentility. —
斯嘉丽觉得自己从来没见过像他这样肩膀宽阔的男人,肌肉也非常发达,差点太过壮硕,有些不适应绅士的风度。 —

When her eye caught his, he smiled, showing animal-white teeth below a close-clipped black mustache. He was dark of face, swarthy as a pirate, and his eyes were as bold and black as any pirate’s appraising a galleon to be scuttled or a maiden to be ravished. —
当她的视线与他的交汇时,他笑了,露出了一排动物一般雪白的牙齿,下面嵌着一缕整齐的黑色小胡子。他的脸色黝黑,像海盗一样浓烈,他的眼睛黑而有力,就像任何一个意图劫掠一艘商船或者强行夺走少女的海盗。 —

There was a cool recklessness in his face and a cynical humor in his mouth as he smiled at her, and Scarlett caught her breath. —
他的脸上透着一种冷漠的大胆和一丝讽刺的幽默,当他对着她微笑时,斯嘉丽屏住了呼吸。 —

She felt that she should be insulted by such a look and was annoyed with herself because she did not feel insulted. —
她觉得她应该因这样的眼神而受到侮辱,而且她自己也因为没有感到被侮辱而感到烦恼。 —

She did not know who he could be, but there was undeniably a look of good blood in his dark face. —
她不知道他是谁,但他那张黑脸上无可否认地散发出一种优雅的气质。 —

It showed in the thin hawk nose over the full red lips, the high forehead and the wide-set eyes.
这体现在尖细的鹰钩鼻上,饱满的红唇上,高额头和宽距的眼睛上。

She dragged her eyes away from his without smiling back, and he turned as someone called: “Rhett! —
她没有微笑着回应他的目光,转身离开,因为有人叫道:“雷特! —

Rhett Butler! Come here! I want you to meet the most hardhearted girl in Georgia.”
雷特·巴特勒!过来!我要你认识佐治亚最冷酷无情的女孩。”

Rhett Butler? The name had a familiar sound, somehow connected with something pleasantly scandalous, but her mind was on Ashley and she dismissed the thought.
雷特·巴特勒?这个名字听起来有点熟悉,似乎与某个愉快的丑闻有关,但她的头脑里却想着阿什利,所以她把这个念头驱散了。

“I must run upstairs and smooth my hair,” she told Stuart and Brent, who were trying to get her cornered from the crowd. —
“我得跑上楼去整理一下头发,”她告诉斯图尔特和布伦特,他们正试图在人群中围住她。 —

“You boys wait for me and don’t run off with any other girl or I’ll be furious.”
“你们两个等我,别跑去追其他女孩,不然我会生气的。”

She could see that Stuart was going to be difficult to handle today if she flirted with anyone else. —
她看得出,如果她与其他人调情,斯图尔特今天会很难对付。 —

He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble. —
他喝醉了,脸上带着一种傲慢而寻衅的表情,她从经验中知道这意味着麻烦。 —

She paused in the hall to speak to friends and to greet India who was emerging from the back of the house, her hair untidy and tiny beads of perspiration on her forehead. —
她在走廊停下来和朋友们交谈,并向从房子后面出来的印度问好,她的头发散乱,额头上有微小的汗珠。 —

Poor India! It would be bad enough to have pale hair and eyelashes and a jutting chin that meant a stubborn disposition, without being twenty years old and an old maid in the bargain. —
可怜的印度!拥有苍白的头发和睫毛、突出的下巴,意味着固执的性格,又要在20岁时成为老处女,真是够惨的。 —

She wondered if India resented very much her taking Stuart away from her. —
她不知道印度是否非常恨她把斯图尔特从她身边夺走。 —

Lots of people said she was still in love with him, but then you could never tell what a Wilkes was thinking about. —
很多人说她仍然爱着他,但是你永远无法知道一个威尔克斯家族成员在想些什么。 —

If she did resent it, she never gave any sign of it, treating Scarlett with the same slightly aloof, kindly courtesy she had always shown her.
如果她真的恨她,她从来没有给出任何迹象,对待斯嘉丽的态度始终是略带冷淡、友善有礼的。

Scarlett spoke pleasantly to her and started up the wide stairs. —
斯嘉丽友善地与她交谈,并开始走上宽阔的楼梯。 —

As she did, a shy voice behind her called her name and, turning, she saw Charles Hamilton. —
正当她这样做时,身后一个害羞的声音叫了她的名字,她转过身来,看到是查尔斯·汉密尔顿。 —

He was a nice-looking boy with a riot of soft brown curls on his white forehead and eyes as deep brown, as clean and as gentle as a collie dog’s. —
他是一个长着一头柔软的棕色卷发的漂亮男孩,额头上洁白无瑕,眼睛深棕色,干净而温和,就像一只牧羊犬一样。 —

He was well turned out in mustard-colored trousers and black coat and his pleated shirt was topped by the widest and most fashionable of black cravats. —
他穿着芥末色的裤子和黑色外套,褶皱的衬衫上面系着最宽最时尚的黑色领带。 —

A faint blush was creeping over his face as she turned for he was timid with girls. —
她转头时,他的脸上逐渐泛起一丝红晕,因为他对女孩们很胆怯。 —

Like most shy men he greatly admired airy, vivacious, always-at-ease girls like Scarlett. —
像大多数害羞的男人一样,他非常钦佩活泼、充满活力、总是不拘小节的女孩,就像斯嘉丽一样。 —

She had never given him more than perfunctory courtesy before, and so the beaming smile of pleasure with which she greeted him and the two hands outstretched to his almost took his breath away.
之前她从来没有对他更多的客气,所以她对他露出了喜悦的微笑,两只手伸向他,这几乎让他屏住了呼吸。

“Why Charles Hamilton, you handsome old thing, you! —
“查尔斯·汉密尔顿,你这个漂亮的老家伙!我敢打赌你特地从亚特兰大赶过来就是为了伤我的可怜心!” —

I’ll bet you came all the way down here from Atlanta just to break my poor heart!”
查尔斯几乎激动地结巴了起来,握着她温暖的小手,凝视着她眼中跳跃的绿光。

Charles almost stuttered with excitement, holding her warm little hands in his and looking into the dancing green eyes. —
我敢打赌你特地从亚特兰大赶过来就是为了伤我的可怜心! —

This was the way girls talked to other boys but never to him. —
这是女孩与其他男孩交谈的方式,但从来不对他这样说话。 —

He never knew why but girls always treated him like a younger brother and were very kind, but never bothered to tease him. —
他从来不知道为什么女孩总是把他当作弟弟对待,非常友善,但从来不惹他开玩笑。 —

He had always wanted girls to flirt and frolic with him as they did with boys much less handsome and less endowed with this world’s goods than he. —
他一直希望女孩们像对长相和世俗财富都不如他的男孩那样与他调情和嬉戏。 —

But on the few occasions when this had happened he could never think of anything to say and he suffered agonies of embarrassment at his dumbness. —
但在这种情况偶尔发生时,他总是不知道说什么,他为自己的哑巴感到极度尴尬。 —

Then he lay awake at night thinking of all the charming gallantries he might have employed; —
然后他在晚上辗转难眠,想着自己本可以使用的所有迷人的殷勤话语; —

but he rarely got a second chance, for the girls left him alone after a trial or two.
但他很少有第二次机会,因为女孩们在试探几次后就离开了他。

Even with Honey, with whom he had an unspoken understanding of marriage when he came into his property next fall, he was diffident and silent. —
即使对于Honey,当明年秋天他继承财产时他们有一种无言的婚姻默契,他也是犹豫和沉默的。 —

At times, he had an ungallant feeling that Honey’s coquetries and proprietary airs were no credit to him, for she was so boy-crazy he imagined she would use them on any man who gave her the opportunity. —
有时候,他有一种不太绅士的感觉,认为Honey的卖弄和自命不凡的态度不能为他增光,因为她太迷恋男孩,他想象她会对任何给她机会的男人都使用这些手段。 —

Charles was not excited over the prospect of marrying her, for she stirred in him none of the emotions of wild romance that his beloved books had assured him were proper for a lover. —
查尔斯对娶她并不兴奋,因为她在他身上没有激起任何狂野浪漫的情感,而他心爱的书籍告诉他,一个恋人应该有这样的情感。 —

He had always yearned to be loved by some beautiful, dashing creature full of fire and mischief.
他一直渴望被一位美丽、疯狂又调皮的人爱着。

And here was Scarlett O’Hara teasing him about breaking her heart!
而现在,斯嘉丽·奥哈拉还戏弄他说要伤了她的心!

He tried to think of something to say and couldn’t, and silently he blessed her because she kept up a steady chatter which relieved him of any necessity for conversation. —
他试图想出点什么话来,但无法做到,默默地为她祝福,因为她一直在喋喋不休,这样就解脱了他不必须交谈的压力。 —

It was too good to be true.
这实在太美好了,好得难以置信。

“Now, you wait right here till I come back, for I want to eat barbecue with you. —
“现在,你就等着我回来吧,我想和你一起吃烤肉。 —

And don’t you go off philandering with those other girls, because I’m mighty jealous,” came the incredible words from red lips with a dimple on each side; —
而且你可别和那些其他女孩瞎扯,因为我非常嫉妒,”红唇上的言语伴随着两边的酒窝传来,简直让人难以置信。 —

and briskly black lashes swept demurely over green eyes.
清爽的黑色睫毛垂在翠绿色的眼睛上。

“I won’t,” he finally managed to breathe, never dreaming that she was thinking he looked like a calf waiting for the butcher.
“不会的,”他终于勉强说出,万万没有想到她居然认为他像等待屠夫的小牛犊。

Tapping him lightly on the arm with her folded fan, she turned to start up the stairs and her eyes again fell on the man called Rhett Butler who stood alone a few feet away from Charles. —
她轻轻地用折叠扇在他的手臂上轻拍了一下,转身上楼,又一次目光落在了被称为瑞特·巴特勒的男人身上,他站在离查尔斯几英尺远的地方孤零零地立着。 —

Evidently he had overheard the whole conversation, for he grinned up at her as maliciously as a tomcat, and again his eyes went over her, in a gaze totally devoid of the deference she was accustomed to.
显然他听到了整个对话,因为他咧嘴朝她坏坏地笑了一下,目光再次扫视她,毫无她习以为常的尊重之意。

“God’s nightgown!” said Scarlett to herself in indignation, using Gerald’s favorite oath. —
“天哪!”斯嘉丽愤怒地自言自语道,使用吉拉德最喜欢的诅咒语气。 —

“He looks as if—as if he knew what I looked like without my shimmy,” and, tossing her head, she went up the steps.
“他看起来就好像……好像知道我穿着背心的样子一样,”说着,她扬起头,上了台阶。

In the bedroom where the wraps were laid, she found Cathleen Calvert preening before the mirror and biting her lips to make them look redder. —
在放置外套的卧室里,她发现凯瑟琳·卡尔弗特正对着镜子打扮,咬着嘴唇使得它们看起来更红一些。 —

There were fresh roses in her sash that matched her cheeks, and her cornflower-blue eyes were dancing with excitement.
她的腰带上有新鲜的玫瑰,与她的脸颊相配,她的玉米花蓝眼睛充满了兴奋的舞动。

“Cathleen,” said Scarlett, trying to pull the corsage of her dress higher, “who is that nasty man downstairs named Butler?”
“凯西琳,”斯嘉丽说着试图将她裙子上的胸花拉高一些,“楼下那个叫巴特勒的讨厌人是谁?”

“My dear, don’t you know?” whispered Cathleen excitedly, a weather eye on the next room where Dilcey and the Wilkes girls’ mammy were gossiping. —
“亲爱的,你不知道吗?”凯西琳兴奋地低声说道,一只眼睛瞟向下一个房间内,在那里狄尔西和威克斯女孩的老妈妈正在说八卦。 —

“I can’t imagine how Mr. Wilkes must feel having him here, but he was visiting Mr. Kennedy in Jonesboro—something about buying cotton—and, of course, Mr. Kennedy had to bring him along with him. —
“我无法想象威尔克斯先生在他这里是什么感受,但他去琼斯伯勒访问肯尼迪先生—有关采购棉花的事—and,当然,肯尼迪先生就带他一起来了。 —

He couldn’t just go off and leave him.”
他不能只是把他一个人丢在那里。”

“What is the matter with him?”
“他有什么问题吗?”

“My dear, he isn’t received!”
“亲爱的,他不受欢迎!”

“Not really!”
“真的吗!”

“No.”
“是的。”

Scarlett digested this in silence, for she had never before been under the same roof with anyone who was not received. —
斯嘉丽沉默地消化着这些,因为她以前从未与任何一个不受欢迎的人呆在同一屋檐下。 —

It was very exciting.
这真是太令人激动了。

“What did he do?”
“他做了什么?”

“Oh, Scarlett, he has the most terrible reputation. —
“哦,斯嘉丽,他有最可怕的名声。 —

His name is Rhett Butler and he’s from Charleston and his folks are some of the nicest people there, but they won’t even speak to him. —
他的名字叫雷特·巴特勒,他来自查尔斯顿,他的家人是那里最好的人,但他们甚至不与他说话。 —

Caro Rhett told me about him last summer. —
卡洛去年夏天告诉我关于他。 —

He isn’t any kin to her family, but she knows all about him, everybody does. —
他跟她的家族没有任何关系,但她对他了如指掌,每个人都知道。 —

He was expelled from West Point. Imagine! And for things too bad for Caro to know. —
他被西点军校开除了。想象一下!而且是因为事情太坏,卡洛也不知道。 —

And then there was that business about the girl he didn’t marry.”
然后还有关于他没有娶那个女孩的事情。

“Do tell me!”
“告诉我!”

“Darling, don’t you know anything? Caro told me all about it last summer and her mama would die if she thought Caro even knew about it. —
“亲爱的,你一点都不懂吗?卡洛去年夏天告诉我了一切,她妈妈如果知道卡洛有关于这件事的了解就会气死。 —

Well, this Mr. Butler took a Charleston girl out buggy riding. —
嗯,这个巴特勒先生带了一个查尔斯顿的女孩去兜风。 —

I never did know who she was, but I’ve got my suspicions. —
我从没知道她是谁,但我有我的怀疑。 —

She couldn’t have been very nice or she wouldn’t have gone out with him in the late afternoon without a chaperon. —
她肯定不是个好人,否则她不会在傍晚时分和他一起出去,而且没有监护人。 —

And, my dear, they stayed out nearly all night and walked home finally, saying the horse had run away and smashed the buggy and they had gotten lost in the woods. And guess what—”
亲爱的,他们几乎整夜都待在外面,最后走回家,说马跑掉了,撞坏了车,迷路了。猜猜—”

“I can’t guess. Tell me,” said Scarlett enthusiastically, hoping for the worst.
“我猜不出来。告诉我吧”,斯嘉丽兴高采烈地说道,希望得到最糟糕的消息。

“He refused to marry her the next day!”
“他拒绝在第二天娶她!”

“Oh,” said Scarlett, her hopes dashed.
斯嘉丽的希望破灭了,她说:“哦。”

“He said he hadn’t—er—done anything to her and he didn’t see why he should marry her. —
“他说他没有对她做任何事,也不明白为什么要娶她。” —

And, of course, her brother called him out, and Mr. Butler said he’d rather be shot than marry a stupid fool. —
当然,她的哥哥找他决斗了,但巴特勒先生宁可被枪杀也不愿娶一个愚蠢的傻瓜。” —

And so they fought a duel and Mr. Butler shot the girl’s brother and he died, and Mr. Butler had to leave Charleston and now nobody receives him,” finished Cathleen triumphantly, and just in time, for Dilcey came back into the room to oversee the toilet of her charge.
于是他们决斗了,巴特勒先生打中了那个女孩的哥哥,他死了,巴特勒先生不得不离开查尔斯顿,现在没有人接待他,”凯瑟琳得意洋洋地结束了讲述,也正好,因为迪尔西回到房间里监管起她的造型。

“Did she have a baby?” whispered Scarlett in Cathleen’s ear.
“她有没有生过孩子?”斯嘉丽小声问凯瑟琳。

Cathleen shook her head violently. “But she was ruined just the same,” she hissed back.
凯瑟琳猛摇头,“但她还是被毁了,”她气急败坏地回答。

I wish I had gotten Ashley to compromise me, thought Scarlett suddenly. —
突然,斯嘉丽想我真希望能让阿什利妥协我。 —

He’d be too much of a gentleman not to marry me. —
他是那么绅士,一定会娶我的。 —

But somehow, unbidden, she had a feeling of respect for Rhett Butler for refusing to marry a girl who was a fool.
但不知为何,她对雷特·巴特勒有一种尊重的感觉,因为他拒绝娶一个愚蠢的女孩。

Scarlett sat on a high rosewood ottoman, under the shade of a huge oak in the rear of the house, her flounces and ruffles billowing about her and two inches of green morocco slippers—all that a lady could show and still remain a lady—peeping from beneath them. —
斯嘉丽坐在一个高高的玫瑰木脚凳上,遮在屋子后面一棵巨大的橡树的阴影下,她的摆褶和褶边在周围飘动,两英寸绿色马鞍皮拖鞋——这是一位淑女能展示的全部并仍然保持淑女风度的——从下面露出来。 —

She had scarcely touched plate in her hands and seven cavaliers about her. —
她几乎还没碰到盘子,就有七个骑士围着她。 —

The barbecue had reached its peak and the warm air was full of laughter and talk, the click of silver on porcelain and the rich heavy smells of roasting meats and redolent gravies. —
烧烤达到了巅峰,温暖的空气中充满了笑声和对话声,银器碰撞着瓷器的声音以及烤肉和芬芳的肉汁的浓重香气。 —

Occasionally when the slight breeze veered, puffs of smoke from the long barbecue pits floated over the crowd and were greeted with squeals of mock dismay from the ladies and violent flappings of palmetto fans.
偶尔,微风改变的时候,来自长长的烧烤坑的烟雾飘过人群,引起女士们的叫喊和棕榈叶扇子的猛烈扇动。

Most of the young ladies were seated with partners on the long benches that faced the tables, but Scarlett, realizing that a girl has only two sides and only one man can sit on each of these sides, had elected to sit apart so she could gather about her as many men as possible.
大部分年轻女士都坐在长凳上,面对着桌子坐着自己的伴侣,而思考着女人只有两边,每一边只能坐一个男人的斯嘉丽,则选择了独自坐着,这样她可以尽可能地聚集更多的男人在她周围。

Under the arbor sat the married women, their dark dresses decorous notes in the surrounding color and gaiety. —
在凉亭下坐着那些已婚妇女,她们的深色裙装在周围的色彩和欢乐中显得庄重。 —

Matrons, regardless of their ages, always grouped together apart from the bright-eyed girls, beaux and laughter, for there were no married belles in the South. From Grandma Fontaine, who was belching frankly with the privilege of her age, to seventeen-year-old Alice Munroe, struggling against the nausea of a first pregnancy, they had their heads together in the endless genealogical and obstetrical discussions that made such gatherings very pleasant and instructive affairs.
不论年龄如何,妇女们总是与那些明亮眼睛的姑娘们、夫郎和欢笑格格不入,因为南方没有已婚姑娘。从奶奶方丹那老奶奶,肆无忌惮地打着嗝,享受着这个年龄的特权,到十七岁的艾丽斯·门罗,她正在奋力对抗着初次怀孕的恶心感,她们在无尽的家族和产科讨论中一起交换意见,使这样的聚会变得愉快而有教益。

Casting contemptuous glances at them, Scarlett thought that they looked like a clump of fat crows. —
斯嘉丽鄙视地看着她们,觉得她们看起来像一群肥胖的乌鸦。 —

Married women never had any fun. It did not occur to her that if she married Ashley she would automatically be relegated to arbors and front parlors with staid matrons in dull silks, as staid and dull as they and not a part of the fun and frolicking. —
已婚的女人从未有过任何乐趣。她没有想到,如果嫁给了阿什利,她就会被自动地赶到庭院和前厅,与闲散的贵妇人一起待在无聊的丝绸中,就像她们一样冷静和无聊,没有乐趣和嬉戏的一部分。 —

Like most girls, her imagination carried her just as far as the altar and no further. —
像大多数女孩一样,她的想象力只带她走到了教堂,不再往前了。 —

Besides, she was too unhappy now to pursue an abstraction.
此外,她现在太不开心了,无法追求抽象的事情。

She dropped her eyes to her plate and nibbled daintily on a beaten biscuit with an elegance and an utter lack of appetite that would have won Mammy’s approval. —
她垂下眼睛看着自己的盘子,用一种优雅而完全没有食欲的方式轻轻地咬着一个饼干,这种方式能赢得玛米的赞赏。 —

For all that she had a superfluity of beaux, she had never been more miserable in her life. —
尽管她有很多追求者,但她从未过得比现在更不幸福。 —

In some way that she could not understand, her plans of last night had failed utterly so far as Ashley was concerned. —
以某种她无法理解的方式,她昨晚的计划在阿什利的身上彻底失败了。 —

She had attracted other beaux by the dozens, but not Ashley, and all the fears of yesterday afternoon were sweeping back upon her, making her heart beat fast and then slow, and color flame and whiten in her cheeks.
她吸引了其他几十个追求者,但没有吸引到阿什利,所有昨天下午的恐惧都涌上心头,让她的心跳快而慢,脸颊一会儿红一会儿白。

Ashley had made no attempt to join the circle about her, in fact she had not had a word alone with him since arriving, or even spoken to him since their first greeting. —
Ashley没有试图加入她周围的圈子,实际上自从她到达以来,她甚至没有和他单独交谈过,甚至自他们最初的问候以来就没有和他说过话。 —

He had come forward to welcome her when she came into the back garden, but Melanie had been on his arm then, Melanie who hardly came up to his shoulder.
当她走进后花园时,他上前欢迎她,但梅拉妮当时正牵着他的胳膊,而梅拉妮几乎只能到他的肩膀。

She was a tiny, frailly built girl, who gave the appearance of a child masquerading in her mother’s enormous hoop skirts—an illusion that was heightened by the shy, almost frightened look in her too large brown eyes. —
她是一个娇小、纤弱的女孩,给人一种儿童伪装成母亲巨大的裙摆的幻觉,这种幻觉在她那过大的棕色眼睛里显得更加突出,以及她那害羞、几乎惊恐的神情。 —

She had a cloud of curly dark hair which was so sternly repressed beneath its net that no vagrant tendrils escaped, and this dark mass, with its long widow’s peak, accentuated the heart shape of her face. —
她有一头一缕也没有逃脱小网罩束缚的卷曲黑发,这一根黑发以长长的额角线条凸现了她脸型的心形。 —

Too wide across the cheek bones, too pointed at the chin, it was a sweet, timid face but a plain face, and she had no feminine tricks of allure to make observers forget its plainness. —
颧骨太宽,下巴太尖,这是一张甜蜜而胆怯的脸,但是一张平凡的脸,她没有什么女性魅力的技巧来让观察者忘记她的平凡。 —

She looked—and was—as simple as earth, as good as bread, as transparent as spring water. —
她看起来确实像土地一样简单,像面包一样好吃,像春水一样透明。 —

But for all her plainness of feature and smallness of stature, there was a sedate dignity about her movements that was oddly touching and far older than her seventeen years.
尽管她五官平凡,身材娇小,但她的举止中透露出一种庄重的尊严,这种庄重的尊严远比她十七岁的年纪要古老。

Her gray organdie dress, with its cherry-colored satin sash, disguised with its billows and ruffles how childishly undeveloped her body was, and the yellow hat with long cherry streamers made her creamy skin glow. —
她穿着灰色的玻璃纱连衣裙,配上樱桃红色的缎子腰带,衣服的褶皱和蓬松遮住了她孩子般未发育的身体,而那顶带着长长樱桃色流苏的黄色帽子让她的乳白色皮肤更加璀璨。 —

Her heavy earbobs with their long gold fringe hung down from loops of tidily netted hair, swinging close to her brown eyes, eyes that had the still gleam of a forest pool in winter when brown leaves shine up through quiet water.
她戴着厚重的耳环,金色流苏垂悬在整齐编结的头发上,近距离摇摆晃动着,贴近她棕色的眼睛,那双眼睛闪着宁静水潭里冬日的光芒,就像森林中的枯叶穿过静水反射出来。

She had smiled with timid liking when she greeted Scarlett and told her how pretty her green dress was, and Scarlett had been hard put to be even civil in reply, so violently did she want to speak alone with Ashley. —
当她微笑着接待斯嘉丽并告诉她她的绿色连衣裙很漂亮时,她带着胆怯的喜欢,而斯嘉丽只能勉强客气回应,因为她极力想要和阿什利独处。 —

Since then, Ashley had sat on a stool at Melanie’s feet, apart from the other guests, and talked quietly with her, smiling the slow drowsy smile that Scarlett loved. —
从那以后,阿什利一直坐在梅兰妮脚边的凳子上,远离其他客人,与她低声交谈,微笑着,那种缓慢昏昏欲睡的笑容让斯嘉丽心爱不已。 —

What made matters worse was that under his smile a little sparkle had come into Melanie’s eyes, so that even Scarlett had to admit that she looked almost pretty. —
更糟糕的是,在他的微笑下,梅兰妮的眼睛闪烁着一丝光芒,以至于连斯嘉丽都不得不承认她看起来几乎漂亮。 —

As Melanie looked at Ashley, her plain face lit up as with an inner fire, for if ever a loving heart showed itself upon a face, it was showing now on Melanie Hamilton’s.
当梅兰妮看着阿什利的时候,她普通的脸上点燃了一团内心的火焰,因为如果有一个爱心在脸上展现出来,那就是现在的梅兰妮·汉密尔顿。

Scarlett tried to keep her eyes from these two but could not, and after each glance she redoubled her gaiety with her cavaliers, laughing, saying daring things, teasing, tossing her head at their compliments until her earrings danced. —
斯嘉丽试图不去看这两个人,但她无法做到,每次瞥见他们后,她就会加倍地与骑士们嬉笑打闹,说着大胆的话,取悦他们的恭维,甚至摇动着耳环。 —

She said “fiddle-dee-dee” many times, declared that the truth wasn’t in any of them, and vowed that she’d never believe anything any man told her. —
她多次说着“胡说八道”,宣称他们都不诚实,发誓永远不会相信男人说的任何话。 —

But Ashley did not seem to notice her at all. —
但阿什利似乎完全没有注意到她。 —

He only looked up at Melanie and talked on, and Melanie looked down at him with an expression that radiated the fact that she belonged to him.
他只是抬头望着梅兰妮,继续说着话,而梅兰妮低头看着他,表情流露出她属于他的事实。

So, Scarlett was miserable.
所以,斯嘉丽很不开心。

To the outward eye, never had a girl less cause to be miserable. —
对外人来说,没有一个女孩比她更没有理由不开心了。 —

She was undoubtedly the belle of the barbecue, the center of attention. —
毫无疑问,她是烤肉会上的美人儿,众人的焦点。 —

The furore she was causing among the men, coupled with the heart burnings of the other girls, would have pleased her enormously at any other time.
她引起了男人们的狂热,加上其他女孩的嫉妒,如果是在其他时间,这都会让她非常高兴。

Charles Hamilton, emboldened by her notice, was firmly planted on her right, refusing to be dislodged by the combined efforts of the Tarleton twins. —
查尔斯·汉密尔顿被她的关注鼓舞起来,顽固地坐在她的右侧,不肯为塔尔顿的双胞胎们合力推开。 —

He held her fan in one hand and his untouched plate of barbecue in the other and stubbornly refused to meet the eyes of Honey, who seemed on the verge of an outburst of tears. —
他一只手拿着她的扇子,一只手拿着无人动过的盘子烤肉,顽固地不肯与小甜心对视,看起来小甜心忍不住要哭了。 —

Cade lounged gracefully on her left, plucking at her skirt to attract her attention and staring up with smoldering eyes at Stuart. —
凯德优雅地躺在她的左边,拨弄着她的裙子吸引她的注意,并用灼热的眼神凝视着斯图尔特。 —

Already the air was electric between him and the twins and rude words had passed. —
他与双胞胎之间的气氛已经非常紧张了,并且有些刻薄的话已经说出口。 —

Frank Kennedy fussed about like a hen with one chick, running back and forth from the shade of the oak to the tables to fetch dainties to tempt Scarlett, as if there were not a dozen servants there for that purpose. —
弗兰克·肯尼迪像只只小母鸡一样忙碌,来回奔走于橡树的阴凉和桌子间,拿来一些美食来引诱斯嘉丽,仿佛在那儿没有一打仆人专门负责这个。 —

As a result, Suellen’s sullen resentment had passed beyond the point of ladylike concealment and she glowered at Scarlett. —
结果,苏伦的愤恨已经达到了不再装作淑女的地步,她怒视着斯嘉丽。 —

Small Carreen could have cried because, for all Scarlett’s encouraging words that morning, Brent had done no more than say “Hello, Sis” and jerk her hair ribbon before turning his full attention to Scarlett. —
小卡琳几乎快哭了,因为尽管斯嘉丽早上说了一大堆鼓励的话,布伦特只是说了声“嗨,妹妹”,拽了下她的发带,就全身心投入斯嘉丽了。 —

Usually he was so kind and treated her with a careless deference that made her feel grown up, and Carreen secretly dreamed of the day when she would put her hair up and her skirts down and receive him as a real beau. —
布伦特通常很好,对她和颔首的尊重总让她有一种长大了的感觉,小卡琳私下里梦想着那一天,她会束起头发,穿上长裙,作为一个真正的情人和他见面。 —

And now it seemed that Scarlett had him. —
而现在,看来斯嘉丽已经抢走了他。 —

The Munroe girls were concealing their chagrin at the defection of the swarthy Fontaine boys, but they were annoyed at the way Tony and Alex stood about the circle, jockeying for a position near Scarlett should any of the others arise from their places.
蒙罗女孩们对斯瓦西·方丹兄弟的叛变感到遗憾,但他们对托尼和亚历克斯在圈子里站着,争夺在斯嘉丽旁边的位置感到恼火,以防其他人离开自己的位置。

They telegraphed their disapproval of Scarlett’s conduct to Hetty Tarleton by delicately raised eyebrows. —
她们微微抬起了眉毛,向海蒂·塔尔顿传达了对斯嘉丽行为的不满。 —

“Fast” was the only word for Scarlett. Simultaneously, the three young ladies raised lacy parasols, said they had had quite enough to eat, thank you, and, laying light fingers on the arms of the men nearest them, clamored sweetly to see the rose garden, the spring and the summerhouse. —
“快”是形容斯嘉丽的唯一词。同时,三位年轻女士打开了他们的蕾丝阳伞,表示他们已经吃得足够了,谢谢。然后轻轻地碰了碰最靠近她们的男人的手臂,甜蜜地要求去看看玫瑰花园、春天和夏亭。 —

This strategic retreat in good order was not lost on a woman present or observed by a man.
这种有条不紊的战略性撤退被在场的女人都注意到了,男人们也看到了。

Scarlett giggled as she saw three men dragged out of the line of her charms to investigate landmarks familiar to the girls from childhood, and cut her eye sharply to see if Ashley had taken note. —
斯嘉丽看到三个男人被她的魅力拖出了队伍,去调查女孩们从小熟悉的地标,她咯咯地笑了起来,并敏锐地瞥眼确认阿什利是否注意到了。 —

But he was playing with the ends of Melanie’s sash and smiling up at her. —
但是他正在和梅拉妮的腰带玩耍,对着她微笑着。 —

Pain twisted Scarlett’s heart. She felt that she could claw Melanie’s ivory skin till the blood ran and take pleasure in doing it.
疼痛扭曲着斯嘉丽的心。她感觉自己可以抓住梅拉妮如象牙般的皮肤,把她抓破直到鲜血涌出,还能从中取乐。

As her eyes wandered from Melanie, she caught the gaze of Rhett Butler, who was not mixing with the crowd but standing apart talking to John Wilkes. —
当她的目光从梅拉妮身上游走时,她偶然看到了站在人群旁边与约翰·威尔克斯交谈的瑞特·巴特勒。 —

He had been watching her and when she looked at him he laughed outright. —
他一直在盯着她看,当她看向他时,他大笑出声。 —

Scarlett had an uneasy feeling that this man who was not received was the only one present who knew what lay behind her wild gaiety and that it was affording him sardonic amusement. —
斯嘉丽有一种不安的感觉,这个未被接纳的男子是唯一一个在场的人知道她欢乐背后的真相,并对此感到嘲讽的娱乐。 —

She could have clawed him with pleasure too.
她很乐意用手抓住他。

“If I can just live through this barbecue till this afternoon,” she thought, “all the girls will go upstairs to take naps to be fresh for tonight and I’ll stay downstairs and get to talk to Ashley. —
“只要我能顺利渡过这次烧烤直到下午,所有女孩都会去楼上小睡,为今晚保持精神,我就能留在楼下和阿什利说话。 —

Surely he must have noticed how popular I am.” She soothed her heart with another hope: —
他一定会注意到我有多受欢迎。”她安慰自己心中又生出了一线希望。 —

“Of course, he has to be attentive to Melanie because, after all, she is his cousin and she isn’t popular at all, and if he didn’t look out for her she’d just be a wallflower.”
当然,他必须关注梅兰妮,因为毕竟她是他的表妹,她并不受欢迎,如果他不照顾她,她只会成为一个墙花。

She took new courage at this thought and redoubled her efforts in the direction of Charles, whose brown eyes glowed down eagerly at her. —
她在想到这一点时变得更加勇敢,并加倍努力朝查尔斯努力,他的棕色眼睛热切地注视着她。 —

It was a wonderful day for Charles, a dream day, and he had fallen in love with Scarlett with no effort at all. —
这对查尔斯来说是美好的一天,是一个梦幻般的日子,他毫不费力地爱上了斯嘉丽。 —

Before this new emotion, Honey receded into a dim haze. —
在这种新的情感面前,Honey渐渐消失在一片模糊中。 —

Honey was a shrill- voiced sparrow and Scarlett a gleaming hummingbird. —
Honey是一只尖声的麻雀,而Scarlett则是一只闪亮的蜂鸟。 —

She teased him and favored him and asked him questions and answered them herself, so that he appeared very clever without having to say a word. —
她戏弄他,偏爱他,问他问题并自己回答,这样他看起来很聪明,而不需要说一句话。 —

The other boys were puzzled and annoyed by her obvious interest in him, for they knew Charles was too shy to hitch two consecutive words together, and politeness was being severely strained to conceal their growing rage. —
其他男孩对她对他明显的兴趣感到困惑和恼怒,因为他们知道查尔斯太害羞了,连续说两个词都成了困难,他们正在费尽力气掩饰他们越来越大的愤怒。 —

Everyone was smoldering, and it would have been a positive triumph for Scarlett, except for Ashley.
每个人都在愤怒,对斯嘉丽来说这本可以是一个积极的胜利,除了阿什利。

When the last forkful of pork and chicken and mutton had been eaten, Scarlett hoped the time had come when India would rise and suggest that the ladies retire to the house. —
当最后一勺猪肉、鸡肉和羊肉被吃完时,斯嘉丽希望此刻已经是印地亚提出女士们退到屋内的时候了。 —

It was two o’clock and the sun was warm overhead, but India, wearied with the three- day preparations for the barbecue, was only too glad to remain sitting beneath the arbor, shouting remarks to a deaf old gentleman from Fayetteville.
此刻已经是两点钟,太阳正热烘烘地在头顶,但印地亚已经被为烧烤所做的为期三天的准备工作所疲倦,她只是太高兴地坐在凉亭下,向来自费耶特维尔的一位聋老人呼喊着。

A lazy somnolence descended on the crowd. —
慵懒的昏昏欲睡笼罩着人群。 —

The negroes idled about, clearing the long tables on which the food had been laid. —
黑奴们闲逛着,清理餐桌上摆放的长长的食物。 —

The laughter and talking became less animated and groups here and there fell silent. —
笑声和谈话变得不那么活跃,这里那里的小组逐渐安静下来。 —

All were waiting for their hostess to signal the end of the morning’s festivities. —
大家都在等待女主人示意早上的庆祝活动结束。 —

Palmetto fans were wagging more slowly, and several gentlemen were nodding from the heat and overloaded stomachs. —
棕榈扇摇动得越来越慢,几位绅士因为炎热和胃口过大而打着瞌睡。 —

The barbecue was over and all were content to take their ease while sun was at its height.
烧烤结束了,当太阳高挂天空时,大家都满足地休息着。

In this interval between the morning party and the evening’s ball, they seemed a placid, peaceful lot. —
在早上的派对和晚上的舞会之间的这段时间里,他们似乎是一群宁静而平和的人。 —

Only the young men retained the restless energy which had filled the whole throng a short while before. —
只有年轻人保留了之前整个群体充满的那种不安宁的精力。 —

Moving from group to group, drawling in their soft voices, they were as handsome as blooded stallions and as dangerous. —
他们在不同的团体之间移动,用沉闷的声音滔滔不绝,他们像血统纯正的种马一样英俊而危险。 —

The languor of midday had taken hold of the gathering, but underneath lurked tempers that could rise to killing heights in a second and flare out as quickly. —
午间的懒散已经占据了聚会,但其中潜伏着可以在一瞬间升到致命高度并迅速熄灭的脾气。 —

Men and women, they were beautiful and wild, all a little violent under their pleasant ways and only a little tamed.
男男女女,他们美丽而狂野,都有点儿在愉快的方式下具有暴力倾向,只是有点儿被驯服。

Some time dragged by while the sun grew hotter, and Scarlett and others looked again toward India. Conversation was dying out when, in the lull, everyone in the grove heard Gerald’s voice raised in furious accents. —
数个时刻过去了,当太阳越来越热时,斯嘉丽和其他人再次望向印度。在寂静中,树林中的每个人都听到了杰拉尔德愤怒的声音。 —

Standing some little distance away from the barbecue tables, he was at the peak of an argument with John Wilkes.
离烧烤桌有些距离的地方,他正处于与约翰·威尔克斯的争论中鼎盛时期。

“God’s nightgown, man! Pray for a peaceable settlement with the Yankees after we’ve fired on the rascals at Fort Sumter? —
“天哪,伙计!在我们向堡垒萨姆特开火后,还指望与洋基们和平解决?” —

Peaceable? The South should show by arms that she cannot be insulted and that she is not leaving the Union by the Union’s kindness but by her own strength!”
“和平?南方应该通过武力表明自己不能被侮辱,并且她离开联邦不是因为联邦的仁慈,而是因为她自己的实力!”

“Oh, my God!” thought Scarlett. “He’s done it! Now, we’ll all sit here till midnight.”
“哦,我的天!”思嘉想,“他做到了!现在,我们会坐在这里等到午夜。”

In an instant, the somnolence had fled from the lounging throng and something electric went snapping through the air. —
顿时,沉睡中的人群一扫而空,一种电流般的东西在空气中噼啪作响。 —

The men sprang from benches and chairs, arms in wide gestures, voices clashing for the right to be heard above other voices. —
男人们从长椅和椅子上跳起来,手臂挥动得很大,声音互相交错,争相高声发言。 —

There had been no talk of politics or impending war all during the morning, because of Mr. Wilkes’ request that the ladies should not be bored. —
早上一直没有谈论政治或即将到来的战争,因为威尔克斯先生要求女士们不要感到无聊。 —

But now Gerald had bawled the words “Fort Sumter,” and every man present forgot his host’s admonition.
但现在,杰拉尔德大声说出了“萨姆特堡”,在场的每个人都忘记了东道主的告诫。

“Of course we’ll fight—” “Yankee thieves—” “We could lick them in a month—” “Why, one Southerner can lick twenty Yankees—” “Teach them a lesson they won’t soon forget—” “Peaceably? —
“当然我们会战斗——” “北方贼子——” “我们一个月就能打败他们——” “一个南方人能打败二十个北方人——” “教训他们一次他们永远不会忘记的——” “和平地?” —

They won’t let us go in peace—” “No, look how Mr. Lincoln insulted our Commissioners!” —
“他们不会让我们和平离去——” “不,看看林肯先生如何侮辱我们的代表!” —

“Yes, kept them hanging around for weeks— swearing he’d have Sumter evacuated!” “They want war; —
“是的,让他们困扰了几个星期——宣称会撤离圣彼得堡堡垒!” “他们想要战争; —

we’ll make them sick of war—” And above all the voices, Gerald’s boomed. —
我们会让他们对战争崩溃——” 而且在所有声音之上,杰拉尔德的声音隆隆作响。 —

All Scarlett could hear was “States’ rights, by God!” shouted over and over. —
斯嘉丽听到的只有”上帝的国家权力!”一遍又一遍地大喊。 —

Gerald was having an excellent time, but not his daughter.
杰拉尔德玩得很开心,但他的女儿不开心。

Secession, war—these words long since had become acutely boring to Scarlett from much repetition, but now she hated the sound of them, for they meant that the men would stand there for hours haranguing one another and she would have no chance to corner Ashley. —
分离、战争——这些词已经因为频繁重复而让斯嘉丽感到厌倦,但现在她讨厌它们的声音,因为这意味着男人们会站在那里讲个没完,她没有机会去堵住阿什利。 —

Of course there would be no war and the men all knew it. —
当然不会有战争,所有人都知道。 —

They just loved to talk and hear themselves talk.
他们只是喜欢说话和听自己说话。

Charles Hamilton had not risen with the others and, finding himself comparatively alone with Scarlett, he leaned closer and, with the daring born of new love, whispered a confession.
查尔斯·汉密尔顿没有随其他人一起站起来,他发现自己与斯嘉丽相对独处,他靠得更近了一些,带着新爱情带来的胆量低声坦白。

“Miss O’Hara—I—I had already decided that if we did fight, I’d go over to South Carolina and join a troop there. —
“奥哈拉小姐,我——我已经决定,如果我们真的打仗,我会去南卡罗来纳州参军。 —

It’s said that Mr. Wade Hampton is organizing a cavalry troop, and of course I would want to go with him. —
据说韦德·汉普顿先生正在组织一支骑兵队,当然我会想跟他一起去。 —

He’s a splendid person and was my father’s best friend.”
他是个很出色的人,也是我父亲最好的朋友。”

Scarlett thought, “What am I supposed to do—give three cheers?” —
斯嘉丽想:“我该怎么办——欢呼三声吗?” —

for Charles’ expression showed that he was baring his heart’s secrets to her. —
因为查尔斯的表情显示出他正向她倾诉内心的秘密。 —

She could think of nothing to say and so merely looked at him, wondering why men were such fools as to think women interested in such matters. —
她无话可说,只是看着他,想知道为什么男人总认为女人对这种事情感兴趣。 —

He took her expression to mean stunned approbation and went on rapidly, daringly—
他以为她的表情表示震惊和赞同,于是迅速而大胆地继续说:

“If I went—would—would you be sorry, Miss O’Hara?”
“如果我走了——你,奥哈拉小姐,会——会为我感到难过吗?”

“I should cry into my pillow every night,” said Scarlett, meaning to be flippant, but he took the statement at face value and went red with pleasure. —
“我每晚都应该哭到我的枕头里。”斯嘉丽嘲讽地说道,但他却直接接受了这个说法,脸上露出了愉悦的红色。 —

Her hand was concealed in the folds of her dress and he cautiously wormed his hand to it and squeezed it, overwhelmed at his own boldness and at her acquiescence.
她的手隐藏在裙子的褶皱中,他小心翼翼地伸手过去并握住了她的手,他自己的大胆和她的顺从让他不知所措。

“Would you pray for me?”
“你能为我祈祷吗?”

“What a fool!” thought Scarlett bitterly, casting a surreptitious glance about her in the hope of being rescued from the conversation.
“真是个傻瓜!”斯嘉丽痛苦地想道,试图从对话中被拯救,偷偷地扫视周围。

“Would you?”
“你愿意吗?”

“Oh—yes, indeed, Mr. Hamilton. Three Rosaries a night, at least!”
“噢,是的,汉密尔顿先生。每晚至少念三遍玫瑰经!”

Charles gave a swift look about him, drew in his breath, stiffened the muscles of his stomach. —
查尔斯快速环顾四周,深吸一口气,收紧了肚子的肌肉。 —

They were practically alone and he might never get another such opportunity. —
他们几乎独处,他可能再也没有这样的机会了。 —

And, even given another such Godsent occasion, his courage might fail him.
即使有下一次同样天赐的机会,他的勇气可能会失败。

“Miss O’Hara—I must tell you something. I—I love you!”
“奥哈拉小姐,我必须告诉你一件事。我,我爱你!”

“Um?” said Scarlett absently, trying to peer through the crowd of arguing men to where Ashley still sat talking at Melanie’s feet.
“嗯?”斯嘉丽心不在焉地说道,试图透过争吵的人群看到艾希礼仍然坐在梅拉妮脚边说话。

“Yes!” whispered Charles, in a rapture that she had neither laughed, screamed nor fainted, as he had always imagined young girls did under such circumstances. —
“是!”查尔斯低声喃喃道,由于她既没有笑,也没有尖叫或晕倒,他一直以为在这种情况下年轻的女孩会做出这样的反应,他感到非常欣喜。 —

“I love you! You are the most—the most—” and he found his tongue for the first time in his life. “The most beautiful girl I’ve ever known and the sweetest and the kindest, and you have the dearest ways and I love you with all my heart. —
“我爱你!你是我认识过的最——最——”他第一次在生活中找到了话语,“最美丽的女孩,最甜美和最善良的,你有着最可爱的方式,我全心全意地爱着你。 —

I cannot hope that you could love anyone like me but, my dear Miss O’Hara, if you can give me any encouragement, I will do anything in the world to make you love me. I will—”
我不指望你会爱上像我这样的人,但是,亲爱的奥哈拉小姐,如果你能给我一点鼓励,我愿意为了让你爱上我而做任何事情。我会——”

Charles stopped, for he couldn’t think of anything difficult enough of accomplishment to really prove to Scarlett the depth of his feeling, so he said simply: —
查尔斯停下来,因为他想不出任何足够困难的事情来真正证明他对斯嘉丽的感情有多深,所以他简单地说道: —

“I want to marry you.”
“我想和你结婚。”

Scarlett came back to earth with a jerk, at the sound of the word “marry.” —
听到“结婚”这个词,斯嘉丽顿时回过神来。 —

She had been thinking of marriage and of Ashley, and she looked at Charles with poorly concealed irritation. —
她一直在考虑结婚和阿什利,看着查尔斯,掩饰不住地感到恼火。 —

Why must this calf-like fool intrude his feelings on this particular day when she was so worried she was about to lose her mind? —
为什么这头像小牛般的傻瓜偏偏要在她如此焦虑、快要失去理智的时候闯进来表达他的感受呢? —

She looked into the pleading brown eyes and she saw none of the beauty of a shy boy’s first love, of the adoration of an ideal come true or the wild happiness and tenderness that were sweeping through him like a flame. —
她望着乞求的褐色眼眸,却看不到一个害羞男孩初恋的美丽,也看不到对于理想成真的崇拜、或是正如火焰般席卷而来的狂喜和温柔。 —

Scarlett was used to men asking her to marry them, men much more attractive than Charles Hamilton, and men who had more finesse than to propose at a barbecue when she had more important matters on her mind. —
斯嘉丽习惯了男人们向她求婚,那些比查尔斯·汉密尔顿更有魅力、更有策略的男人们,而这时他却在烧烤时向她求婚,而她心里正有更重要的事情。 —

She only saw a boy of twenty, red as a beet and looking very silly. —
她只看到了一个二十岁的男孩,满脸通红,样子非常蠢。 —

She wished that she could tell him how silly he looked. —
她真希望能告诉他他看起来多么愚蠢。 —

But automatically, the words Ellen had taught her to say in such emergencies rose to her lips and casting down her eyes, from force of long habit, she murmured: —
但她下意识地把艾伦教她在这种紧急情况下说的话语含糊地嘟囔了一遍,压下眼睛,像是出于多年习惯。 —

“Mr. Hamilton, I am not unaware of the honor you have bestowed on me in wanting me to become your wife, but this is all so sudden that I do not know what to say.”
“汉密尔顿先生,您对我要求成为您的妻子的荣誉,我并不不知道,但这一切来得太突然,我不知道该说些什么。”

That was a neat way of smoothing a man’s vanity and yet keeping him on the string, and Charles rose to it as though such bait were new and he the first to swallow it.
这种巧妙地安抚一个男人的虚荣心,同时让他束手无策的方式真是妙不可言,查尔斯对此欣然接受,仿佛这样的诱饵是崭新的,而他是第一个咬上钩的人。

“I would wait forever! I wouldn’t want you unless you were quite sure. —
“我可以永远等下去!除非你完全肯定,否则我不会追求你。” —

Please, Miss O’Hara, tell me that I may hope!”
拜托了,奥哈拉小姐,请告诉我我可以抱有希望吧!

“Um,” said Scarlett, her sharp eyes noting that Ashley, who had not risen to take part in the war talk, was smiling up at Melanie. —
“嗯,”斯嘉丽说道,敏锐的眼神注意到,阿什利并没有参与战争的讨论,而是望着梅拉妮微笑。 —

If this fool who was grappling for her hand would only keep quiet for a moment, perhaps she could hear what they were saying. —
如果这个纠缠着她手的傻瓜能稍微安静一会儿,也许她能听到他们在说些什么。 —

She must hear what they said. What did Melanie say to him that brought that look of interest to his eyes?
她一定要听到他们说的话。梅拉妮对他说了什么,以致于能让他的眼里充满了兴趣?

Charles’ words blurred the voices she strained to hear.
查尔斯的话模糊了她竭力听到的对话声。

“Oh, hush!” she hissed at him, pinching his hand and not even looking at him.
“哦,安静!”她厉声对他说道,掐了一下他的手,甚至都没看他一眼。

Startled, at first abashed, Charles blushed at the rebuff and then, seeing how her eyes were fastened on his sister, he smiled. —
一开始受到惊吓,查尔斯感到有些尴尬,脸上涨红,但当他注意到她的目光一直停在他姐姐身上时,他笑了起来。 —

Scarlett was afraid someone might hear his words. —
斯嘉丽担心有人会听到他的话。 —

She was naturally embarrassed and shy, and in agony lest they be overheard. —
她天生害羞,尴尬不已,内心焦虑万分,生怕被人听到。 —

Charles felt a surge of masculinity such as he had never experienced, for this was the first time in his life that he had ever embarrassed any girl. —
查尔斯感到了一种从未有过的男子气概的抬头,因为这是他这辈子第一次让一个女孩感到尴尬。 —

The thrill was intoxicating. He arranged his face in what he fancied was an expression of careless unconcern and cautiously returned Scarlett’s pinch to show that he was man of the world enough to understand and accept her reproof.
这种刺激让他陶醉其中。他摆出一副装作漫不经心的表情,小心翼翼地回击斯嘉丽的捏他以示他是一个世故的男人,懂得理解并接受她的指责。

She did not even feel his pinch, for she could hear clearly the sweet voice that was Melanie’s chief charm: —
她甚至感觉不到他的捏,因为她可以清楚地听到梅拉妮那悦耳的声音:  —

“I fear I cannot agree with you about Mr. Thackeray’s works. —
“我想我无法同意你对撒切尔夫人作品的看法。 —

He is a cynic. I fear he is not the gentleman Mr. Dickens is.”
他是一个愤世嫉俗的人。我担心他并不像狄更斯先生那样是个绅士。” 

What a silly thing to say to a man, thought Scarlett, ready to giggle with relief. —
真是说了一件愚蠢的事情给一个男人听,思考着斯嘉丽。她松了一口气,差点笑出声来。 —

Why, she’s no more than a bluestocking and everyone knows what men think of bluestockings. —
为什么,她不过是一个书呆子,众所周知男人对书呆子们的看法。 —

..The way to get a man interested and to hold his interest was to talk about him, and then gradually lead the conversation around to yourself— and keep it there. —
引起男人的兴趣并保持他的关注的方法就是谈论他,然后慢慢地把话题转到你自己身上,而且要一直保持在那里。 —

Scarlett would have felt some cause for alarm if Melanie had been saying: “How wonderful you are!” —
如果梅拉妮说:“你真棒!”,斯嘉丽会感到有些警觉! —

or “How do you ever think of such things? —
或者,“你怎么想出这样的事情来?” —

My little ole brain would bust if I even tried to think about them!” —
我真是想不通,如果我试图去想它们,我的小脑袋都要炸裂了! —

But here she was, with a man at her feet, talking as seriously as if she were in church. —
但是她现在,有个男人对她言听计从,丝毫不像在教堂里一样严肃。 —

The prospect looked brighter to Scarlett, so bright in fact that she turned beaming eyes on Charles and smiled from pure joy. —
斯嘉丽对于这个前景感到乐观,实际上是光明得让她转过头来,眼睛发光,享受纯粹的喜悦。 —

Enraptured at this evidence of her affection, he grabbed up her fan and plied it so enthusiastically her hair began to blow about untidily.
深感她的钟爱,查尔斯兴奋地抓起她的扇子,使之扇得她头发凌乱。

“Ashley, you have not favored us with your opinion,” said Jim Tarleton, turning from the group of shouting men, and with an apology Ashley excused himself and rose. —
“阿什利,你还没有告诉我们你的意见,”吉姆·塔利顿说道,转身离开喧嚣的人群。阿什利道歉地离开了,站了起来。 —

There was no one there so handsome, thought Scarlett, as she marked how graceful was his negligent pose and how the sun gleamed on his gold hair and mustache. —
斯嘉丽想着没有人比他更帅了,她注视着他优雅的姿态和太阳照在他金色的头发和小胡子上的光芒。 —

Even the older men stopped to listen to his words.
甚至年长的人都停下来听他说话。

“Why, gentlemen, if Georgia fights, I’ll go with her. Why else would I have joined the Troop?” —
“为什么,先生们,如果乔治亚开战,我会跟随她。我之所以加入部队,难道还有其他原因吗?” —

he said. His gray eyes opened wide and their drowsiness disappeared in an intensity that Scarlett had never seen before. —
他说。他的灰色眼睛睁得大大的,他们的困倦在一种斯嘉丽从未见过的紧张中消失了。 —

“But, like Father, I hope the Yankees will let us go in peace and that there will be no fighting—” He held up his hand with a smile, as a babel of voices from the Fontaine and Tarleton boys began. —
“但是,像爸爸一样,我希望北方人会让我们和平离开,不会发生战斗。”他笑着举起手,突然从邦坦和塔利顿家族的孩子们的声音中插了进去。 —

“Yes, yes, I know we’ve been insulted and lied to—but if we’d been in the Yankees’ shoes and they were trying to leave the Union, how would we have acted? —
“是啊,是啊,我知道我们被侮辱和欺骗了,但是如果我们站在北方人的立场上,他们想要离开联邦,我们会怎么做呢? —

Pretty much the same. We wouldn’t have liked it.”
“几乎一样。我们都不喜欢。”

“There he goes again,” thought Scarlett. “Always putting himself in the other fellow’s shoes.” —
斯嘉丽心想:“他又来了,总是把自己放在别人的鞋子里。” —

To her, there was never but one fair side to an argument. —
对她来说,辩论只有一方是公正的。 —

Sometimes, there was no understanding Ashley.
有时候,很难理解阿什利。

“Let’s don’t be too hot headed and let’s don’t have any war. —
“我们不要过于冲动,也不要发动战争。” —

Most of the misery of the world has been caused by wars. —
世界上大部分的痛苦都是由战争引起的。 —

And when the wars were over, no one ever knew what they were all about.”
而当战争结束时,没有人知道这些战争到底是为了什么。

Scarlett sniffed. Lucky for Ashley that he had an unassailable reputation for courage, or else there’d be trouble. —
斯嘉丽嗤之以鼻。幸亏阿什利有一个不可动摇的勇敢声誉,否则就会有麻烦了。 —

As she thought this, the clamor of dissenting voices rose up about Ashley, indignant, fiery.
她想到这一点时,一片不满的声音围绕阿什利响起,愤怒而激烈。

Under the arbor, the deaf old gentleman from Fayetteville punched India.
花架下,来自费耶特维尔的老聋先生朝印第安娅戳了一下。

“What’s it all about? What are they saying?”
“到底是什么事?他们在说什么?”

“War!” shouted India, cupping her hand to his ear. “They want to fight the Yankees!”
“战争!”印第安娅喊道,捧着手对他的耳朵说。“他们想和北方佬打仗!”

“War, is it?” he cried, fumbling about him for his cane and heaving himself out of his chair with more energy than he had shown in years. —
“战争?!”他叫道,摸索着找他的拐杖,用多年来没有表现出的力气从椅子上站了起来。 —

“I’ll tell ‘um about war. I’ve been there.” —
“我会告诉他们关于战争。我亲自经历过。” —

It was not often that Mr. McRae had the opportunity to talk about war, the way his women folks shushed him.
麦克雷先生很少有机会谈论战争,他的女性亲属总是让他闭嘴。

He stumped rapidly to the group, waving his cane and shouting and, because he could not hear the voices about him, he soon had undisputed possession of the field.
他迅速地踢踏着前往群众,挥舞着手杖大喊,由于听不到周围的声音,他很快就完全占据了主导地位。

“You fire-eating young bucks, listen to me. You don’t want to fight. I fought and I know. —
“你们这些好斗的年轻人,听我说。你们不想打仗。我打过,我知道。 —

Went out in the Seminole War and was a big enough fool to go to the Mexican War, too. —
我参加了塞米诺尔战争,而且还傻到去参加了墨西哥战争。 —

You all don’t know what war is. You think it’s riding a pretty horse and having the girls throw flowers at you and coming home a hero. —
你们都不知道战争是什么样子。你们以为就是骑着漂亮的马,在女孩子丢花瓣给你,然后作为英雄回家。 —

Well, it ain’t. No, sir! It’s going hungry, and getting the measles and pneumonia from sleeping in the wet. —
呃,完全不是那样。不,先生!那是饥饿,是在湿地睡觉得了麻疹和肺炎。 —

And if it ain’t measles and pneumonia, it’s your bowels. —
如果不是麻疹和肺炎,那就是肠胃。 —

Yes sir, what war does to a man’s bowels—dysentery and things like that—”
是的,先生,战争对一个人的肠胃有何影响——痢疾之类的——”

The ladies were pink with blushes. Mr. McRae was a reminder of a cruder era, like Grandma Fontaine and her embarrassingly loud belches, an era everyone would like to forget.
女士们面红耳赤,像是被打扰到的样子。麦克雷先生是一个让人想要忘记的更加粗鲁的时代的象征,就像方丹老奶奶和她那令人尴尬的大声打嗝一样。

“Run get your grandpa,” hissed one of the old gentleman’s daughters to a young girl standing near by. “I declare,” she whispered to the fluttering matrons about her, “he gets worse every day. —
“快去找你爷爷吧”,一个老绅士的女儿对一个站在旁边的小女孩嘶声说道。“我发誓”,她对周围那些浮动的女士们低声说道,“他每天都变得更糟糕”。 —

Would you believe it, this very morning he said to Mary—and she’s only sixteen: —
你们相信吗,就在今天早上,他对着玛丽——她才16岁,他说道: —

‘Now, Missy…’” And the voice went off into a whisper as the granddaughter slipped out to try to induce Mr. McRae to return to his seat in the shade.
“现在,小姑娘……”声音消失在耳语中,当孙女走出去试图劝说麦克雷先生回到树荫下的座位时。

Of all the group that milled about under the trees, girls smiling excitedly, men talking impassionedly, there was only one who seemed calm. —
在那些簇拥在树下的群体中,女孩们兴奋地笑着,男人们激动地交谈着,只有一个人显得很平静。 —

Scarlett’s eyes turned to Rhett Butler, who leaned against a tree, his hands shoved deep in his trouser pockets. —
斯嘉丽的目光转向了靠在一棵树上的雷特·巴特勒,他的手深深地插在裤子口袋里。 —

He stood alone, since Mr. Wilkes had left his side, and had uttered no word as the conversation grew hotter. —
他孤单地站着,自从威尔克斯先生离开他的身边后,他一句话也没有说过,尽管谈话变得越来越激烈。 —

The red lips under the close-clipped black mustache curled down and there was a glint of amused contempt in his black eyes—contempt, as if he listened to the braggings of children. —
那修剪整齐的黑胡子下的红唇向下翘起,黑眼睛中透着一丝傲慢的笑意,仿佛听着孩子们的吹牛话。 —

A very disagreeable smile, Scarlett thought. —
一个非常讨厌的笑容,斯嘉丽想。 —

He listened quietly until Stuart Tarleton, his red hair tousled and his eyes gleaming, repeated: —
他静静地听着,直到斯图尔特·塔尔顿,那红头发凌乱而眼睛闪闪发亮的人,重复了一遍: —

“Why, we could lick them in a month! Gentlemen always fight better than rabble. —
“噢,我们可以在一个月内击败他们!绅士们总比乌合之众战斗得好。 —

A month— why, one battle—”
一个月,噢,一个战斗就足够了。”

“Gentlemen,” said Rhett Butler, in a flat drawl that bespoke his Charleston birth, not moving from his position against the tree or taking his hands from his pockets, “may I say a word?”
“绅士们,”莱特·巴特勒以他那平淡的南方口音说道,他的姿势没有改变,也没有从口袋中拿出手来,”我可以说句话吗?”

There was contempt in his manner as in his eyes, contempt overlaid with an air of courtesy that somehow burlesqued their own manners.
他的举止中充满了傲慢,就像他的眼睛一样,这种傲慢上面覆盖着一种彬彬有礼的态度,不知何故,这种态度让人们对自己的态度产生了讥讽。

The group turned toward him and accorded him the politeness always due an outsider.
团队转向他,并对待他如同对待一个局外人一样亲切。

“Has any one of you gentlemen ever thought that there’s not a cannon factory south of the Mason-Dixon Line? —
“你们有没有一个绅士想过,在美洲联邦的南北战线之间根本没有一个火炮工厂吗? —

Or how few iron foundries there are in the South? Or woolen mills or cotton factories or tanneries? —
或者说,南方的铁铸厂有多少呢?毛纺织厂、棉纺厂或制革厂有多少呢? —

Have you thought that we would not have a single warship and that the Yankee fleet could bottle up our harbors in a week, so that we could not sell our cotton abroad? —
你们有没有想过,我们将一艘战舰都没有,而北方舰队可以在一周内封锁我们的港口,以致我们无法将棉花卖到国外? —

But—of course—you gentlemen have thought of these things.”
不过,当然,诸位先生都想到了这些事情。

“Why, he means the boys are a passel of fools!” —
“为什么他说我们这些男孩都是一群傻瓜!” —

thought Scarlett indignantly, the hot blood coming to her cheeks.
斯嘉丽愤慨地想道,热血涌上她的脸颊。

Evidently, she was not the only one to whom this idea occurred, for several of the boys were beginning to stick out their chins. —
很显然,她并不是唯一一个想到这个主意的人,因为几个男孩开始昂起下巴。 —

John Wilkes casually but swiftly came back to his place beside the speaker, as if to impress on all present that this man was his guest and that, moreover, there were ladies present.
约翰·威尔克斯轻松而迅速地回到演讲者身旁,仿佛要给在场的每个人留下印象,即这个人是他的客人,而且还有女士在场。

“The trouble with most of us Southerners,” continued Rhett Butler, “is that we either don’t travel enough or we don’t profit enough by our travels. —
“我们南方人的问题之一就是,要么我们不够旅行,要么我们在旅行中没有获益足够多。 —

Now, of course, all you gentlemen are well traveled. But what have you seen? —
现在,当然,你们所有的先生都旅行过很多地方。但是你们看到了什么? —

Europe and New York and Philadelphia and, of course, the ladies have been to Saratoga” (he bowed slightly to the group under the arbor). —
欧洲和纽约和费城,当然,女士们都去过萨拉托加(他微微向庭院下的小组鞠躬)。 —

“You’ve seen the hotels and the museums and the balls and the gambling houses. —
你们已经见识过旅馆、博物馆、舞会和赌场。 —

And you’ve come home believing that there’s no place like the South. As for me, I was Charleston born, but I have spent the last few years in the North.” His white teeth showed in a grin, as though he realized that everyone present knew just why he no longer lived in Charleston, and cared not at all if they did know. —
你们回到家时相信南方没有任何地方可比。至于我,我出生在查尔斯顿,但过去几年在北方度过。”他微笑着露出洁白的牙齿,好像意识到在场的每个人都知道他为什么不再住在查尔斯顿,而且对此毫不在意。 —

“I have seen many things that you all have not seen. —
我见过你们都没见过的许多事情。 —

The thousands of immigrants who’d be glad to fight for the Yankees for food and a few dollars, the factories, the foundries, the shipyards, the iron and coal mines—all the things we haven’t got. —
成千上万愿意为洋基打仗换取食物和几个美元的移民,工厂、铸造厂、船厂、铁矿和煤矿——我们没有的一切。 —

Why, all we have is cotton and slaves and arrogance. They’d lick us in a month.”
为什么,我们拥有的只是棉花和奴隶和傲慢。他们一个月就能打败我们。

For a tense moment, there was silence. Rhett Butler removed a fine linen handkerchief from his coat pocket and idly flicked dust from his sleeve. —
令人尴尬的时刻,寂静无声。瑞特•巴特勒从外套口袋里掏出一块精细的亚麻手帕,随意地从袖子上拂去灰尘。 —

Then an ominous murmuring arose in the crowd and from under the arbor came a humming as unmistakable as that of a hive of newly disturbed bees. —
然后人群中传来一阵不祥的低语声,在凉亭下涌起一阵嗡嗡声,如同刚刚被惊扰的新蜜蜂群一般。 —

Even while she felt the hot blood of wrath still in her cheeks, something in Scarlett’s practical mind prompted the thought that what this man said was right, and it sounded like common sense. —
尽管她的脸颊上犹存着愤怒的热血,但斯嘉丽实际思维中的某个部分促使她认识到这个男人说的是对的,听起来很有道理。 —

Why, she’d never even seen a factory, or known anyone who had seen a factory. —
她甚至从未见过工厂,也不认识任何见过工厂的人。 —

But, even if it were true, he was no gentleman to make such a statement—and at a party, too, where everyone was having a good time.
但即使这是真的,他也不是一个绅士,不应该在有趣的聚会上说这样的话。

Stuart Tarleton, brows lowering, came forward with Brent close at his heels. —
斯图尔特•塔尔顿皱着眉头走上前,布伦特紧随其后。 —

Of course, the Tarleton twins had nice manners and they wouldn’t make a scene at a barbecue, even though tremendously provoked. —
当然,塔尔顿双胞胎非常有礼貌,即使被极度激怒,也不会在烧烤晚会上闹事。 —

Just the same, all the ladies felt pleasantly excited, for it was so seldom that they actually saw a scene or a quarrel. —
同样,所有的女士们都感到愉快地兴奋,因为她们很少真正看到场景或争吵。 —

Usually they had to hear of it third-hand.
通常情况下,他们只能通过第三方了解到此事。

“Sir,” said Stuart heavily, “what do you mean?”
“阁下,” 斯图尔特沉重地说,“你是什么意思?”

Rhett looked at him with polite but mocking eyes.
雷特用礼貌但嘲讽的目光看着他。

“I mean,” he answered, “what Napoleon—perhaps you’ve heard of him? —
“我是说,”他回答道,“拿破仑——也许你听说过他? —

—remarked once, ‘God is on the side of the strongest battalion!’ —
——曾经说过,‘上帝站在最强大的军队一边!’ —

” and, turning to John Wilkes, he said with courtesy that was unfeigned: —
”他转向约翰·威尔克斯,毫不掩饰地表示:“你答应过要给我看你的图书馆,先生。现在能否允许我看一看? —

“You promised to show me your library, sir. Would it be too great a favor to ask to see it now? —
我恐怕必须在今天下午早些时候回到琼斯伯勒,因为有一项小生意需要处理。” —

I fear I must go back to Jonesboro early this afternoon where a bit of business calls me.”
他转身面对人群,双脚并拢,像舞蹈老师一样鞠躬致意,这个鞠躬对于一个强壮的人来说既优雅又充满了冒犯的意味。

He swung about, facing the crowd, clicked his heels together and bowed like a dancing master, a bow that was graceful for so powerful a man, and as full of impertinence as a slap in the face. —
然后他和约翰·威尔克斯一起穿过草坪,黑色的头颅高高扬起,令人不安的笑声飘荡在围绕着餐桌的人群中。 —

Then he walked across the lawn with John Wilkes, his black head in the air, and the sound of his discomforting laughter floated back to the group about the tables.
一阵惊愕的寂静,然后嗡嗡声再次响起。

There was a startled silence and then the buzzing broke out again. —
他们再次开始交谈。 —

India rose tiredly from her seat beneath the arbor and went toward the angry Stuart Tarleton. —
印度从庭园亭子下的座位上疲倦地站起来,朝着愤怒的斯图尔特·塔莱顿走去。 —

Scarlett could not hear what she said, but the look in her eyes as she gazed up into his lowering face gave Scarlett something like a twinge of conscience. —
斯嘉丽听不到她说了什么,但她仰视着他降低的面容时眼中的表情让斯嘉丽有些愧疚。 —

It was the same look of belonging that Melanie wore when she looked at Ashley, only Stuart did not see it. —
这是梅兰妮看着阿什利时的相同归属感,只是斯图尔特没有察觉到。 —

So India did love him. Scarlett thought for an instant that if she had not flirted so blatantly with Stuart at that political speaking a year ago, he might have married India long ere this. —
所以印度确实爱他。斯嘉丽瞬间想到,如果她在一年前的那次政治演讲中没有如此明目张胆地和斯图尔特调情,他可能早就娶了印度。 —

But then the twinge passed with the comforting thought that it wasn’t her fault if other girls couldn’t keep their men.
但随后,斯嘉丽安慰自己,如果其他女孩无法留住自己的男人,这不是她的错。

Finally Stuart smiled down at India, an unwilling smile, and nodded his head. —
最后,斯图尔特勉强地朝印度微笑了一下,点了点头。 —

Probably India had been pleading with him not to follow Mr. Butler and make trouble. —
可能印度此刻正请求他不要跟着巴特勒先生制造麻烦。 —

A polite tumult broke out under the trees as the guests arose, shaking crumbs from laps. —
树下掌声礼貌地响起,客人们站起来,从膝上甩落面包屑。 —

The married women called to nurses and small children and gathered their broods together to take their departure, and groups of girls started off, laughing and talking, toward the house to exchange gossip in the upstairs bedrooms and to take their naps.
已婚妇女叫护士和小孩子们一起聚集在一起准备离开,一群女孩子笑着说笑着往房子里走去,一起交换八卦并打盹。

All the ladies except Mrs. Tarleton moved out of the back yard, leaving the shade of oaks and arbor to the men. —
除了塔勒顿夫人之外,所有的女士都离开了后院,把树荫和凉亭留给男士们。 —

She was detained by Gerald, Mr. Calvert and the others who wanted an answer from her about the horses for the Troop.
吉拉德、卡尔弗特先生和其他人挽留住了她,想要她对马匹选择做出回答。

Ashley strolled over to where Scarlett and Charles sat, a thoughtful and amused smile on his face.
艾什莉悠闲地走到了斯嘉丽和查尔斯坐着的地方,脸上带着思索和逗趣的微笑。

“Arrogant devil, isn’t he?” he observed, looking after Butler. “He looks like one of the Borgias.”
“傲慢的魔鬼,不是吗?”他看着巴特勒离去后说道,”他看起来像博尔吉亚家族的人。”

Scarlett thought quickly but could remember no family in the County or Atlanta or Savannah by that name.
斯嘉丽快速思考,但她在乡村、亚特兰大或萨凡纳都想不起有这个姓氏的家族。

“I don’t know them. Is he kin to them? Who are they?”
“我不认识他们。他是他们的亲戚吗?他们是谁?”

An odd look came over Charles’ face, incredulity and shame struggling with love. —
查尔斯的脸上露出一种奇怪的表情,怀疑和羞愧与爱意相互搏斗。 —

Love triumphed as he realized that it was enough for a girl to be sweet and gentle and beautiful, without having an education to hamper her charms, and he made swift answer: —
他意识到,对于一个女孩来说,温柔、美丽就已足够,不必拥有教育来破坏她的魅力,于是他迅速回答道: —

“The Borgias were Italians.”
“波吉亚家族是意大利人。”

“Oh,” said Scarlett, losing interest, “foreigners.”
“哦,”斯嘉丽失去了兴致,“外国人。”

She turned her prettiest smile on Ashley, but for some reason he was not looking at her. —
她对阿什利展示了她最甜美的微笑,但因为某些原因他没有看向她。 —

He was looking at Charles, and there was understanding in his face and a little pity.
他正在看查尔斯,脸上有理解和一丝怜悯。

Scarlett stood on the landing and peered cautiously over the banisters into the hall below. —
斯嘉丽站在楼梯平台上,小心翼翼地朝下面的大厅张望。 —

It was empty. From the bedrooms on the floor above came an unending hum of low voices, rising and falling, punctuated with squeaks of laughter and, “Now, you didn’t, really!” —
大厅里空无一人。从楼上的卧室传来一连串低声交谈的嗡嗡声,时而伴随着笑声和“你真的没有!”的叫喊声。 —

and “What did he say then?” On the beds and couches of the six great bedrooms, the girls were resting, their dresses off, their stays loosed, their hair flowing down their backs. —
她们脱下了衣服,松开了束身衣,头发垂在背后,躺在六个豪华卧室的床上和沙发上休息着。 —

Afternoon naps were a custom of the country and never were they so necessary as on the all-day parties, beginning early in the morning and culminating in a ball. —
午后小睡是当地的习俗,从早晨开始的全天聚会上,它们变得尤为必要,一直持续到晚上的舞会。 —

For half an hour, the girls would chatter and laugh, and then servants would pull the shutters and in the warm half-gloom the talk would die to whispers and finally expire in silence broken only by soft regular breathing.
大约半个小时,女孩们会闲聊、笑声不断,然后仆人们会关上百叶窗,在温暖的半昏暗中,谈话声会逐渐变成低语,最终消失在只有柔和的规律呼吸声的寂静中。

Scarlett had made certain that Melanie was lying down on the bed with Honey and Hetty Tarleton before she slipped into the hall and started down the stairs. —
在溜进走廊,走下楼梯之前,斯佳丽确保梅兰妮和霍尼、海蒂·塔尔顿都躺在床上休息着。 —

From the window on the landing, she could see the group of men sitting under the arbor, drinking from tall glasses, and she knew they would remain there until late afternoon. —
从楼梯平台的窗户里,她可以看到一群男人坐在凉亭下,喝着高高的玻璃杯里的饮料,她知道他们将会一直待到傍晚。 —

Her eyes searched the group but Ashley was not among them. —
她的眼睛搜索着那群人,但是阿什利不在其中。 —

Then she listened and she heard his voice. —
然后她听到了他的声音。 —

As she had hoped, he was still in the front driveway bidding good-by to departing matrons and children.
正如她所希望的,他还在前院向离去的女士和孩子们告别。

Her heart in her throat, she went swiftly down the stairs. What if she should meet Mr. Wilkes? —
她心脏悬在嗓子眼上,她迅速走下楼梯。如果她遇到威尔克斯先生会怎么样? —

What excuse could she give for prowling about the house when all the other girls were getting their beauty naps? —
当其他女孩们都在做美容小睡时,她能给出什么借口在房子里四处游荡? —

Well, that had to be risked.
好吧,这得冒险一试。

As she reached the bottom step, she heard the servants moving about in the dining room under the butler’s orders, lifting out the table and chairs in preparation for the dancing. —
当她踏上最后一级台阶时,她听见佣人们在餐厅里按照管家的吩咐摆放桌椅,为跳舞做准备。 —

Across the wide hall was the open door of the library and she sped into it noiselessly. —
宽敞的大厅对面是图书馆的敞开的门,她悄无声息地走了进去。 —

She could wait there until Ashley finished his adieux and then call to him when he came into the house.
她可以在那里等到阿什利结束他的告别,然后在他进屋时呼唤他。

The library was in semidarkness, for the blinds had been drawn against the sun. —
图书馆半暗,因为百叶窗已经被拉上,遮住了阳光。 —

The dim room with towering walls completely filled with dark books depressed her. —
高耸的围墙上堆满了黑色的书籍,这个昏暗的房间让她感到沮丧。 —

It was not the place which she would have chosen for a tryst such as she hoped this one would be. —
这不是她希望进行这样一次约会的地方。 —

Large numbers of books always depressed her, as did people who liked to read large numbers of books. That is—all people except Ashley. —
大量的书总让她感到沮丧,喜欢读很多书的人也是如此,除了阿什莉之外的所有人。 —

The heavy furniture rose up at her in the half- light, high-backed chairs with deep seats and wide arms, made for the tall Wilkes men, squatty soft chairs of velvet with velvet hassocks before them for the girls. —
在半明半暗中,沉重的家具朝她扑来,高背椅子,深座椅,宽大的扶手,为高个子的威尔克斯男人设计的,软绵绵的天鹅绒椅子,椅前放着软腿凳,供姑娘们使用。 —

Far across the long room before the hearth, the seven-foot sofa, Ashley’s favorite seat, reared its high back, like some huge sleeping animal.
远远地在炉边的长房间里,七英尺高的沙发,阿什莉最喜欢坐的座位,矗立着高高的靠背,像一只巨大的睡着的动物。

She closed the door except for a crack and tried to make her heart beat more slowly. —
她关上门,只露出一道缝隙,试图使心跳得更慢一些。 —

She tried to remember just exactly what she had planned last night to say to Ashley, but she couldn’t recall anything. —
她试图记住昨晚计划要对阿什莉说的话,但她想不起来任何事情。 —

Had she thought up something and forgotten it—or had she only planned that Ashley should say something to her? —
她想出了什么并忘记了吗?或者她只是计划让阿什莉对她说些什么? —

She couldn’t remember, and a sudden cold fright fell upon her. —
她想不起来了,突然感到一阵寒冷的恐惧袭上心头。 —

If her heart would only stop pounding in her ears, perhaps she could think of what to say. —
如果她耳中的心跳声停止,也许她能想出该说什么。 —

But the quick thudding only increased as she heard him call a final farewell and walk into the front hall.
然而,当她听到他说了最后的告别并走进前大厅时,快速的撞击声只增加了。

All she could think of was that she loved him—everything about him, from the proud lift of his gold head to his slender dark boots, loved his laughter even when it mystified her, loved his bewildering silences. —
她能想到的只有她爱他——从他金黄色头发的傲然抬起,到他纤细的黑色靴子,爱他的笑声,即使它让她迷惑,爱他令人困惑的沉默。 —

Oh, if only he would walk in on her now and take her in his arms, so she would be spared the need of saying anything. —
哦,如果他现在走进来拥抱她,这样她就可以免去说任何话的必要了。 —

He must love her—”Perhaps if I prayed—” She squeezed her eyes tightly and began gabbling to herself “Hail Mary, full of grace—”
他一定爱她——“也许如果我祈祷……”她紧闭双眼,开始自言自语,“万恶母亲玛利亚,充满恩宠……”

“Why, Scarlett!” said Ashley’s voice, breaking in through the roaring in her ears and throwing her into utter confusion. —
“为什么,斯嘉丽!”阿什利的声音插入她耳中的轰鸣声,使她陷入彻底的困惑。 —

He stood in the hall peering at her through the partly opened door, a quizzical smile on his face.
他站在大厅里,透过半开的门在观察她,面带疑惑的微笑。

“Who are you hiding from—Charles or the Tarletons?”
“你是在躲避查尔斯还是塔尔顿家的人?”

She gulped. So he had noticed how the men had swarmed about her! —
她吞下了口水。所以他注意到了那些男人围绕着她! —

How unutterably dear he was standing there with his eyes twinkling, all unaware of her excitement. —
他站在那里,眼睛闪烁,无意中让她激动不已,他是多么地亲切可爱啊。 —

She could not speak, but she put out a hand and drew him into the room. —
她无法开口,但伸出一只手把他拉进了房间。 —

He entered, puzzled but interested. There was a tenseness about her, a glow in her eyes that he had never seen before, and even in the dim light he could see the rosy flush on her cheeks. —
他进来了,困惑却充满了兴趣。她身上有一种紧张感,她的眼中有一种他从未见过的光芒,即使在昏暗的灯光下,他也能看到她脸上的红晕。 —

Automatically he closed the door behind him and took her hand.
他自动关上门,握住了她的手。

“What is it?” he said, almost in a whisper.
“怎么了?” 他几乎小声地说。

At the touch of his hand, she began to tremble. —
在他的手触碰下,她开始颤抖。 —

It was going to happen now, just as she had dreamed it. —
现在就要发生了,就像她曾经梦到的一样。 —

A thousand incoherent thoughts shot through her mind, and she could not catch a single one to mold into a word. —
无数无序的念头在她脑海中闪现,她无法抓住任何一个形成一个词。 —

She could only shake and look up into his face. —
她只能颤抖地抬头看着他的脸。 —

Why didn’t he speak?
为什么他不说话呢?

“What is it?” he repeated. “A secret to tell me?”
“怎么了?” 他重复道。 “有一个秘密要告诉我吗?”

Suddenly she found her tongue and just as suddenly all the years of Ellen’s teachings fell away, and the forthright Irish blood of Gerald spoke from his daughter’s lips.
突然间她找到了自己的声音,而埃伦多年的教诲也瞬间消失了,格拉德的直爽的爱尔兰血统由他女儿的嘴唇说出来。

“Yes—a secret. I love you.”
“是的——一个秘密。我爱你。”

For an instance there was a silence so acute it seemed that neither of them even breathed. —
短暂的沉默如此尖锐,以至于仿佛他们俩都没有呼吸。 —

Then the trembling fell away from her, as happiness and pride surged through her. —
然后颤抖从她身上消失了,幸福和自豪感涌上心头。 —

Why hadn’t she done this before? How much simpler than all the ladylike maneuverings she had been taught. —
为什么以前她没这样做呢?这要比她学过的所有斯文话术简单得多。 —

And then her eyes sought his.
然后她的眼睛找到了他的眼睛。

There was a look of consternation in them, of incredulity and something more—what was it? —
他的眼神中有惊愕,怀疑和其他什么东西——是什么呢? —

Yes, Gerald had looked that way the day his pet hunter had broken his leg and he had had to shoot him. —
是的,杰拉尔德在他宠物猎狗摔断腿并不得不射杀它那天,也是那种表情。 —

Why did she have to think of that now? Such a silly thought. —
她为什么现在要想起那件事?多么愚蠢的想法。 —

And why did Ashley look so oddly and say nothing? —
为什么阿什利看起来这么奇怪还是一言不发? —

Then something like a well-trained mask came down over his face and he smiled gallantly.
然后,他的脸上露出了类似于受过训练的面具的笑容。

“Isn’t it enough that you’ve collected every other man’s heart here today?” —
“难道今天你已经征服了这里的每个男人的心还不够吗?” —

he said, with the old, teasing, caressing note in his voice. —
他说道,声音中有一丝旧日的戏弄和抚摸。 —

“Do you want to make it unanimous? Well, you’ve always had my heart, you know. —
“你想要大家一致吗?嗯,你一直拥有我的心,你知道的。 —

You cut your teeth on it.”
你是从中吃苦头长大的。”

Something was wrong—all wrong! This was not the way she had planned it. —
有些不对劲 - 完全不对!这不是她计划中的方式。 —

Through the mad tearing of ideas round and round in her brain, one was beginning to take form. —
在她脑海中的疯狂思绪纠缠之中,一个开始形成。 —

Somehow—for some reason—Ashley was acting as if he thought she was just flirting with him. —
不知怎的 - 出于某种原因 - 阿什利现在的行为好像他认为她只是和他调情。 —

But he knew differently. She knew he did.
但他知道不同。她知道他知道。

“Ashley—Ashley—tell me—you must—oh, don’t tease me now! —
“阿什利 - 阿什利 - 告诉我 - 你必须 - 哦,不要现在戏弄我! —

Have I your heart? Oh, my dear, I lo—”
我拥有你的心吗?哦,亲爱的,我—”

His hand went across her lips, swiftly. The mask was gone.
他迅速地把手掌按在她的嘴上。面具已经揭去了。

“You must not say these things, Scarlett! You mustn’t. You don’t mean them. —
“你不能说这些话,斯嘉丽!你不能。你不会真心的。 —

You’ll hate yourself for saying them, and you’ll hate me for hearing them!”
你会后悔说这些话的,你会因为听到而恨我!”

She jerked her head away. A hot swift current was running through her.
她甩开头。热流迅速涌过她的身体。

“I couldn’t ever hate you. I tell you I love you and I know you must care about me because—” She stopped. —
“我永远不会恨你。我告诉你我爱你,我知道你一定在乎我因为—”她停了下来。 —

Never before had she seen so much misery in anyone’s face. —
她从未见过任何人脸上有如此多的痛苦。 —

“Ashley, do you care—you do, don’t you?”
“Ashley,你在乎吗——你在乎,对吗?”

“Yes,” he said dully. “I care.”
“是的,”他呆呆地说道,”我在乎。”

If he had said he loathed her, she could not have been more frightened. —
如果他说他憎恶她,她都不会更加害怕。 —

She plucked at his sleeve, speechless.
她无言地拽住他的袖子。

“Scarlett,” he said, “can’t we go away and forget that we have ever said these things?”
“Scarlett,”他说,”我们能不能离开,忘记我们曾经说过的这些话?”

“No,” she whispered. “I can’t. What do you mean? Don’t you want to—to marry me?”
“不,”她低声说道,”我不能。你是什么意思?你难道不想——不想娶我吗?”

He replied, “I’m going to marry Melanie.”
他回答道,”我要娶梅兰妮。”

Somehow she found that she was sitting on the low velvet chair and Ashley, on the hassock at her feet, was holding both her hands in his, in a hard grip. —
不知怎的,她发现自己正坐在低矮的天鹅绒椅上,而Ashley则坐在她脚下的小蒲团上,用力地握住她的双手。 —

He was saying things—things that made no sense. —
他说着一些毫无意义的话。 —

Her mind was quite blank, quite empty of all the thoughts that had surged through it only a moment before, and his words made no more impression than rain on glass. —
她的思绪完全空白,脑海中刚刚涌动的思绪瞬间消失,他的话对她毫无影响,就像雨水滴在玻璃上一样。 —

They fell on unhearing ears, words that were swift and tender and full of pity, like a father speaking to a hurt child.
这些话落到了无法倾听的耳朵里,它们是迅速而温柔、充满怜悯的话语,就像一个父亲对待受伤的孩子一样。

The sound of Melanie’s name caught in her consciousness and she looked into his crystal-gray eyes. —
梅兰妮的名字的声音引起了她的意识,她凝视着他那深灰色的眼睛。 —

She saw in them the old remoteness that had always baffled her—and a look of self-hatred.
她在他们身上看到了她一直感到迷惑不解的旧的疏离感——和自我厌恶的表情。

“Father is to announce the engagement tonight. We are to be married soon. —
“爸爸今晚要宣布我们的订婚。我们很快就要结婚了。” —

I should have told you, but I thought you knew. I thought everyone knew—had known for years. —
我本应该告诉你的,但是我以为你知道。我以为每个人都知道——已经知道好几年了。 —

I never dreamed that you— You’ve so many beaux. —
我从来没想过你——你有这么多求婚者。 —

I thought Stuart—”
我以为斯图尔特——

Life and feeling and comprehension were beginning to flow back into her.
生活、感受和理解开始重新流入她的心中。

“But you just said you cared for me.”
“但你刚才说你在乎我。”

His warm hands hurt hers.
他温暖的手让她感到疼痛。

“My dear, must you make me say things that will hurt you?”
“亲爱的,难道你一定要让我说些会伤害你的话吗?”

Her silence pressed him on.
她的沉默迫使他继续说下去。

“How can I make you see these things, my dear. —
“我该如何让你明白这些事情,亲爱的。 —

You who are so young and unthinking that you do not know what marriage means.”
你还年轻,毫无思考能力,不知道婚姻意味着什么。”

“I know I love you.”
“我知道我爱你。”

“Love isn’t enough to make a successful marriage when two people are as different as we are. —
“当两个人像我们这样不同的时候,爱是不足以维持成功的婚姻的。 —

You would want all of a man, Scarlett, his body, his heart, his soul, his thoughts. —
你会想要一个完整的男人,思想、心灵、身体,以及他的一切。” —

And if you did not have them, you would be miserable. And I couldn’t give you all of me. —
如果你没有它们,你会很痛苦。而我也无法把全部的我给你。 —

I couldn’t give all of me to anyone. And I would not want all of your mind and your soul. —
我无法把全部的我给任何人。而我也不想要你的思想和灵魂全部属于我。 —

And you would be hurt, and then you would come to hate me—how bitterly! —
你会受伤,然后你会憎恨我——多么痛苦啊! —

You would hate the books I read and the music I loved, because they took me away from you even for a moment. —
你会厌恶我喜欢的书和音乐,因为它们会让我稍微离开你一会儿。 —

And I—perhaps I—”
而我——也许我——”

“Do you love her?”
“你爱她吗?”

“She is like me, part of my blood, and we understand each other. Scarlett! Scarlett! —
“她像我一样,是我的鲜血一部分,我们彼此理解。斯嘉丽!斯嘉丽! —

Can’t I make you see that a marriage can’t go on in any sort of peace unless the two people are alike?”
“你难道不明白,婚姻只有两个人相似才能和平相处吗?”

Some one else had said that: “Like must marry like or there’ll be no happiness.” Who was it? —
有人曾经说过:“相同的人才能幸福。”是谁说的? —

It seemed a million years since she had heard that, but it still did not make sense.
似乎已经过去了一个无数年,她听到这句话,但它还是没有意义。

“But you said you cared.”
“但是你说过你在乎。”

“I shouldn’t have said it.”
“我不应该说出来。”

Somewhere in her brain, a slow fire rose and rage began to blot out everything else.
在她的大脑中,一团怒火升腾起来,愤怒开始吞噬一切。

“Well, having been cad enough to say it—”
“好吧,既然我卑鄙到说出来了——”

His face went white.
他的脸变得苍白。

“I was a cad to say it, as I’m going to marry Melanie. I did you a wrong and Melanie a greater one. —
“我说这话真是太过分了,因为我即将和梅兰妮结婚。我对你做了错事,对梅兰妮造成了更大的伤害。” —

I should not have said it, for I knew you wouldn’t understand. —
“我不应该说这话,因为我知道你不会理解。” —

How could I help caring for you— you who have all the passion for life that I have not? —
“我怎么能不关心你呢,你拥有我所没有的对生活的热情。” —

You who can love and hate with a violence impossible to me? —
“你能像火和风和狂野的事物一样热情,而我做不到。” —

Why you are as elemental as fire and wind and wild things and I—”
“你就像元素一样,烈火和狂风和野性,而我——”

She thought of Melanie and saw suddenly her quiet brown eyes with their far-off look, her placid little hands in their black lace mitts, her gentle silences. —
她想起了梅兰妮,突然看到了她那双宁静的棕色眼睛和深远的目光,她那双穿着黑色蕾丝手套的安静小手,她那温和的沉默。 —

And then her rage broke, the same rage that drove Gerald to murder and other Irish ancestors to misdeeds that cost them their necks. —
“然后她的愤怒爆发了,与吉拉德被逼杀人以及其他爱尔兰祖先犯下的恶行一样,这种愤怒让他们丧命。” —

There was nothing in her now of the well-bred Robillards who could bear with white silence anything the world might cast.
“她现在完全不像那些能忍受世界抛射的白色沉默的有教养的罗比拉德家族的人了。”

“Why don’t you say it, you coward! You’re afraid to marry me! —
“你为什么不说出来,你懦夫!你害怕娶我!” —

You’d rather live with that stupid little fool who can’t open her mouth except to say ‘Yes’ or ‘No’ and raise a passel of mealy- mouthed brats just like her! Why—”
你宁愿和那个愚蠢的小傻瓜一起生活,她除了说“是”或“不是”之外什么都不会说,还养了一群像她一样的娇滴滴的孩子!为什么——”

“You must not say these things about Melanie!”
“你不能对梅兰妮说这些话!”

”‘I mustn’t’ be damned to you! Who are you to tell me I mustn’t? —
““我才不在乎你说什么!你有资格告诉我不能说什么? —

You coward, you cad, you— You made me believe you were going to marry me—”
你这个懦夫、无赖,你——你让我相信你要娶我——”

“Be fair,” his voice pleaded. “Did I ever—”
“公平点,”他的声音乞求道。“我曾经有过——”

She did not want to be fair, although she knew what he said was true. —
她不想公平,尽管她知道他说的是真的。 —

He had never once crossed the borders of friendliness with her and, when she thought of this fresh anger rose, the anger of hurt pride and feminine vanity. —
他从未对她展露出一丝爱意,当她想到这个时候,新的愤怒升起,伤害自尊和女性虚荣心的愤怒。 —

She had run after him and he would have none of her. —
她追逐着他,但他却不屑一顾。 —

He preferred a whey-faced little fool like Melanie to her. —
他更喜欢像梅兰妮这样的脸色苍白的小傻瓜。 —

Oh, far better that she had followed Ellen and Mammy’s precepts and never, never revealed that she even liked him—better anything than to be faced with this scorching shame!
哦,如果她跟随艾伦和玛米的教导,从不透露自己甚至喜欢他——任何事情都会比面对这种灼热的羞耻好!

She sprang to her feet, her hands clenched and he rose towering over her, his face full of the mute misery of one forced to face realities when realities are agonies.
她猛地站起来,紧握双手,他也站起来,高大地俯视着她,脸上满是面对现实时的哑然苦痛。

“I shall hate you till I die, you cad—you lowdown—lowdown—” What was the word she wanted? —
“我会恨你到我死的,你流氓—你卑鄙—卑鄙—” 她想不起她想要的词是什么。 —

She could not think of any word bad enough.
她想不出足够恶毒的词汇了。

“Scarlett—please—”
“斯嘉丽,请你—”

He put out his hand toward her and, as he did, she slapped him across the face with all the strength she had. —
他伸出手向她,她用尽全力朝他的脸上甩了一个耳光。 —

The noise cracked like a whip in the still room and suddenly her rage was gone, and there was desolation in her heart.
这一声打响宛如鞭炮声在寂静的房间内回响,突然间,她的愤怒消失了,心中充满了荒凉。

The red mark of her hand showed plainly on his white tired face. —
她手掌的红印在他白皙疲倦的脸上清晰可见。 —

He said nothing but lifted her limp hand to his lips and kissed it. —
他什么也没说,只是将她无力的手抬到嘴唇上亲吻了一下。 —

Then he was gone before she could speak again, closing the door softly behind him.
然后他离去了,在她还没来得及说话的时候,轻轻地关上了门。

She sat down again very suddenly, the reaction from her rage making her knees feel weak. —
她又突然坐下来,愤怒之后的反应让她觉得双膝发软。 —

He was gone and the memory of his stricken face would haunt her till she died.
他已经不在了,他悲伤的脸庞的记忆会一直困扰着她直到她死去。

She heard the soft muffled sound of his footsteps dying away down the long hall, and the complete enormity of her actions came over her. —
她听到他的脚步声渐渐消失在长廊中,她突然意识到自己的行为之巨大。 —

She had lost him forever. Now he would hate her and every time he looked at her he would remember how she threw herself at him when he had given her no encouragement at all.
她永远失去了他。现在他会恨她,每次看到她都会想起她是如何毫无征兆地扑向他的。

“I’m as bad as Honey Wilkes,” she thought suddenly, and remembered how everyone, and she more than anyone else, had laughed contemptuously at Honey’s forward conduct. —
“我和霍尼·威尔克斯一样糟糕。”她突然想到,想起大家无不嘲笑霍尼的放肆行为,而她自己是其中最不屑的。 —

She saw Honey’s awkward wigglings and heard her silly titters as she hung onto boys’ arms, and the thought stung her to new rage, rage at herself, at Ashley, at the world. —
她看到了霍尼笨拙的摇摆和她傻傻的笑声,这个想法让她愤怒得更加剧烈,愤怒于自己、于阿什利、于整个世界。 —

Because she hated herself, she hated them all with the fury of the thwarted and humiliated love of sixteen. —
因为她痛恨自己,所以她用十六岁被挫败和羞辱的爱之怒来痛恨他们所有人。 —

Only a little true tenderness had been mixed into her love. —
只有一点真正的温情掺杂在她的爱之中。 —

Mostly it had been compounded out of vanity and complacent confidence in her own charms. —
大部分是由虚荣心和自大自足的魅力组成的。 —

Now she had lost and, greater than her sense of loss, was the fear that she had made a public spectacle of herself. —
现在,她不仅失去了,比她的损失更大的是她担心自己已经在公众面前出尽风头。 —

Had she been as obvious as Honey? Was everyone laughing at her? —
她是否像Honey那样显眼?每个人都在笑她吗? —

She began to shake at the thought.
她一想到这个就开始颤抖。

Her hand dropped to a little table beside her, fingering a tiny china rose-bowl on which two china cherubs smirked. —
她的手放在她旁边的一张小桌子上,抚摸着一个小瓷花碗,上面有两个瓷质小天使傻笑着。 —

The room was so still she almost screamed to break the silence. She must do something or go mad. —
房间里一片寂静,她几乎要尖叫出声来打破这个寂静。她必须做点什么,否则会发疯的。 —

She picked up the bowl and hurled it viciously across the room toward the fireplace. —
她拿起碗,恶狠狠地朝着壁炉猛扔了过去。 —

It barely cleared the tall back of the sofa and splintered with a little crash against the marble mantelpiece.
它勉强越过沙发的高靠背,摔在大理石壁炉台上,发出一声轻微的碎裂声。

“This,” said a voice from the depths of the sofa, “is too much.”
“这,”一个声音从沙发的深处传来,”太过分了。”

Nothing had ever startled or frightened her so much, and her mouth went too dry for her to utter a sound. —
从来没有什么事情能让她如此惊讶和害怕,她的口干得无法发出声音。 —

She caught hold of the back of the chair, her knees going weak under her, as Rhett Butler rose from the sofa where he had been lying and made her a bow of exaggerated politeness.
她抓住椅子的背,她的双腿在她下面一软,因为Rhett Butler从沙发上站起来,并对她做了一个夸张的有礼貌的鞠躬。

“It is bad enough to have an afternoon nap disturbed by such a passage as I’ve been forced to hear, but why should my life be endangered?”
“打扰下午小睡的事情听过来已经够糟了,为什么我的生命还要受到威胁呢?”

He was real. He wasn’t a ghost. But, saints preserve us, he had heard everything! —
他是真实存在的。他不是鬼。但是,愿圣人保佑我们,他听到了一切! —

She rallied her forces into a semblance of dignity.
她将自己的力量集中起来,保持了一丝尊严的样子。

“Sir, you should have made known your presence.”
“先生,你应该提前告知你在场。”

“Indeed?” His white teeth gleamed and his bold dark eyes laughed at her. “But you were the intruder. —
“真的吗?”他白色的牙齿闪烁着,胆大的深邃眼睛嘲笑着她。“但你是闯入者。” —

I was forced to wait for Mr. Kennedy, and feeling that I was perhaps persona non grata in the back yard, I was thoughtful enough to remove my unwelcome presence here where I thought I would be undisturbed. —
我被迫等待肯尼迪先生,感觉自己可能不受欢迎,在后院,我还稍微考虑了一下,移开我在这里不受干扰的讨厌存在。 —

But, alas!” he shrugged and laughed softly.
但是,唉!他耸耸肩,轻笑起来。

Her temper was beginning to rise again at the thought that this rude and impertinent man had heard everything—heard things she now wished she had died before she ever uttered.
想到这个粗鲁无礼的人竟然听到了一切,她的脾气再次升起来——她现在真希望她在说出这些话之前能够死去。

“Eavesdroppers—” she began furiously.
“偷听者——”她愤怒地开始说。

“Eavesdroppers often hear highly entertaining and instructive things,” he grinned. —
“偷听者往往能够听到非常有趣而有教益的事情,”他咧嘴一笑。 —

“From a long experience in eavesdropping, I—”
“凭借多年窃听的经验,我——”

“Sir,” she said, “you are no gentleman!”
“先生,”她说,“你一点也不像个绅士!”

“An apt observation,” he answered airily. “And, you, Miss, are no lady.” —
“真是个恰当的观察,”他傲然回答道,“而你,小姐,也一点都不像个淑女。” —

He seemed to find her very amusing, for he laughed softly again. —
他似乎对她非常有趣,因为他又轻轻地笑了起来。 —

“No one can remain a lady after saying and doing what I have just overheard. —
“说和做了刚刚我听到的事情后,没有人能继续保持淑女的风度了。 —

However, ladies have seldom held any charms for me. —
然而,淑女对我几乎没有吸引力。 —

I know what they are thinking, but they never have the courage or lack of breeding to say what they think. —
我知道她们在想什么,可她们从不敢勇敢地说出她们的想法或者缺乏文化的顾虑。 —

And that, in time, becomes a bore. But you, my dear Miss O’Hara, are a girl of rare spirit, very admirable spirit, and I take off my hat to you. —
这种事情久了,就令人厌烦了。但是,亲爱的欧哈拉小姐,你是个情绪非凡、非常令人钦佩的姑娘,我向你致敬。 —

I fail to understand what charms the elegant Mr. Wilkes can hold for a girl of your tempestuous nature. —
我无法理解优雅的威尔克斯先生对你这样一个躁动的性格的女孩有什么吸引力。 —

He should thank God on bended knee for a girl with your—how did he put it? —
他应该在双膝上感谢上帝有个像你这样-‘对生活的热情,但他是个精神贫乏的虚伪者——” —

—’passion for living,’ but being a poor-spirited wretch—”
“你配不上擦他的鞋!”她愤怒地喊道。

“You aren’t fit to wipe his boots!” she shouted in rage.

“And you were going to hate him all your life!” He sank down on the sofa and she heard him laughing.
“而你本打算一辈子都讨厌他!”他坐到沙发上,她听到他在笑。

If she could have killed him, she would have done it. —
如果她能杀了他,她会这样做。 —

Instead, she walked out of the room with such dignity as she could summon and banged the heavy door behind her.
于是,她尽力保持尊严地走出房间,砰地关上了沉重的门。

She went up the stairs so swiftly that when she reached the landing, she thought she was going to faint. —
她上了楼梯,速度如此之快,当她到达楼梯平台时,她觉得自己要晕倒了。 —

She stopped, clutching the banisters, her heart hammering so hard from anger, insult and exertion that it seemed about to burst through her basque. —
她停下来,紧紧抓住栏杆,心脏因为愤怒、侮辱和努力而急剧跳动,几乎要从内衣里冲破而出。 —

She tried to draw deep breaths but Mammy’s lacings were too tight. —
她试图深吸口气,但妈咪的裹胸被拉得太紧。 —

If she should faint and they should find her here on the landing, what would they think? —
如果她晕倒了,他们如果在这里发现她,他们会怎么想? —

Oh, they’d think everything. Ashley and that vile Butler man and those nasty girls who were so jealous! —
哦,他们会胡思乱想的。阿什利和那个卑劣的巴特勒男人,还有那些嫉妒的可恶女孩! —

For once in her life, she wished that she carried smelling salts, like the other girls, but she had never even owned a vinaigrette. —
她这辈子第一次希望自己能带香囊,像其他女孩一样,但她从未拥有过鼻烟盒。 —

She had always been so proud of never feeling giddy. —
她一直以来都为自己从不感到头晕而感到自豪。 —

She simply could not let herself faint now!
她决不容许自己现在昏倒过去!

Gradually the sickening feeling began to depart. —
令人作呕的感觉逐渐消退。 —

In a minute, she’d feel all right and then she’d slip quietly into the little dressing room adjoining India’s room, unloose her stays and creep in and lay herself on one of the beds beside the sleeping girls. —
再过一会儿,她会感觉好些,然后悄悄溜进贴着印度房间的小更衣室,解开紧身衣,躲进床上,躺在睡熟的女孩们旁边。 —

She tried to quiet her heart and fix her face into more composed lines, for she knew she must look like a crazy woman. —
她试图让心静下来,使脸上显得平静一些,因为她知道自己看起来一定像个疯女人。 —

If any of the girls were awake, they’d know something was wrong. —
如果有女孩醒着,她们会知道出了什么事情。 —

And no one must ever, ever know that anything had happened.
任何人都不能知道发生了任何事情。

Through the wide bay window on the lawn she could see the men still lounging in their chairs under the trees and in the shade of the arbor. —
通过窗外宽敞的弯形窗,她可以看见男人们仍然懒散地坐在树荫下的椅子上,树荫下的凉亭里。 —

How she envied them! How wonderful to be a man and never have to undergo miseries such as she had just passed through. —
她多么羡慕他们!成为一个男人多好,永远不用经历她刚才经历的苦难。 —

As she stood watching them, hot eyed and dizzy, she heard the rapid pounding of a horse’s hooves on the front drive, the scattering of gravel and the sound of an excited voice calling a question to one of the negroes. —
当她站在那里,两眼通红、头晕目眩地看着他们时,她听到了一匹马蹄急促地踏在前院的碎石上,碎石四处飞溅,还有一个激动的声音向其中一个黑人问了个问题。 —

The gravel flew again and across her vision a man on horseback galloped over the green lawn toward the lazy group under the trees.
碎石再次飞溅,一个骑着马的男人在绿草地上奔驰,朝树下那群懒洋洋的人群飞驰而来。

Some late-come guest, but why did he ride his horse across the turf that was India’s pride? —
一个晚到的客人,但他为什么要骑马穿过引以为傲的草地? —

She could not recognize him, but as he flung himself from the saddle and clutched John Wilkes’ arm, she could see that there was excitement in every line of him. —
她认不出他,但当他从马鞍上跳下来,抓住约翰·威尔克斯的胳膊时,她能看出他的每一根筋都充满了激动。 —

The crowd swarmed about him, tall glasses and palmetto fans abandoned on tables and on the ground. —
人群围拢过去,高脚杯和轻便扇子被放在桌子上和地上被抛弃。 —

In spite of the distance, she could hear the hubbub of voices, questioning, calling, feel the fever- pitch tenseness of the men. —
尽管距离遥远,她仍然能听到声音混乱的喧嚣,问询、呼叫,能感受到男人们紧张的狂热状态。 —

Then above the confused sounds Stuart Tarleton’s voice rose, in an exultant shout “Yee-aay-ee!” —
然后,在混乱的声音中,斯图尔特·塔尔顿的声音响起,发出一声胜利的喊叫:“耶-呀-耶!” —

as if he were on the hunting field. And she heard for the first time, without knowing it, the Rebel yell.
好像他在打猎场上一样。而她第一次听到了没有意识到的叛军呐喊声。

As she watched, the four Tarletons followed by the Fontaine boys broke from the group and began hurrying toward the stable, yelling as they ran, “Jeems! —
当她看着的时候,塔尔顿兄弟四个,跟着Fontaine兄弟,从人群中冲出来,边跑边喊着:“吉姆斯! —

You, Jeems! Saddle the horses!”
你,吉姆斯!给马上鞍!”

“Somebody’s house must have caught fire,” Scarlett thought. —
“肯定是有人家失火了,”斯嘉丽想。 —

But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered.
但不管是不是失火,她的任务就是在被发现之前回到房间里。

Her heart was quieter now and she tiptoed up the steps into the silent hall. —
她的心稍微平静下来,踮着脚走上了楼梯,来到了寂静的走廊。 —

A heavy warm somnolence lay over the house, as if it slept at ease like the girls, until night when it would burst into its full beauty with music and candle flames. —
整个房子笼罩在一种温热而安宁的欲睡状态中,就像那些女孩们一样,直到夜晚才会因音乐和烛火而焕发出全部美丽。 —

Carefully, she eased open the door of the dressing room and slipped in. —
她小心翼翼地打开了梳妆室的门,悄悄地溜了进去。 —

Her hand was behind her, still holding the knob, when Honey Wilkes’ voice, low pitched, almost in a whisper, came to her through the crack of the opposite door leading into the bedroom.
她的手还握着门把,靠在身后,当霍尼·威尔克斯低声,几乎是耳语般地,透过通向卧室的对面门的裂缝传来时,她听到了。

“I think Scarlett acted as fast as a girl could act today.”
“我认为斯嘉丽今天尽了一个女孩能尽的快。”

Scarlett felt her heart begin its mad racing again and she clutched her hand against it unconsciously, as if she would squeeze it into submission. —
斯卡莱特感觉自己的心开始再次疯狂地跳动起来,不知不觉地抓住了它,好像要把它压下去一样。 —

“Eavesdroppers often hear highly instructive things,” jibed a memory. Should she slip out again? —
“偷听者常常能听到非常有启发性的事情,”一个记忆嘲笑地说。她应该再溜出去吗? —

Or make herself known and embarrass Honey as she deserved? But the next voice made her pause. —
还是让自己露面,让霍尼如她所应得地尴尬呢?但下一个声音让她停了下来。 —

A team of mules could not have dragged her away when she heard Melanie’s voice.
她听到梅兰妮的声音时,任何一队骡子都无法把她拉走。

“Oh, Honey, no! Don’t be unkind. She’s just high spirited and vivacious. —
“哦,霍尼,不要这样!她只是生气勃勃、活泼。 —

I thought her most charming.”
我认为她非常迷人。

“Oh,” thought Scarlett, clawing her nails into her basque. —
“哦,斯卡莱特想,用指甲抠着她的紧身胸衣。 —

“To have that mealymouthed little mess take up for me!”
“让那个虚伪的小东西来帮我说话!

It was harder to bear than Honey’s out-and-out cattiness. —
这比霍尼的直言不讳还难以忍受。 —

Scarlett had never trusted any woman and had never credited any woman except her mother with motives other than selfish ones. —
斯卡莱特从未信任过任何女人,除了她的母亲,也从未相信过除自私之外的动机。 —

Melanie knew she had Ashley securely, so she could well afford to show such a Christian spirit. —
梅兰妮知道她已经牢牢掌握了阿什利,所以她完全可以展现出这样一种基督徒的精神。 —

Scarlett felt it was just Melanie’s way of parading her conquest and getting credit for being sweet at the same time. —
斯嘉丽觉得这只是梅兰妮炫耀她的征服并在同一时间得到被称赞的方式。 —

Scarlett had frequently used the same trick herself when discussing other girls with men, and it had never failed to convince foolish males of her sweetness and unselfishness.
斯嘉丽经常在与男人谈论其他女孩时使用同样的伎俩,而且从来没有让愚蠢的男性不相信她的甜美和无私。

“Well, Miss,” said Honey tartly, her voice rising, “you must be blind.”
“好吧,小姐,”霍尼刺痛地说着,声音越来越高,“那你一定是瞎了。”

“Hush, Honey,” hissed the voice of Sally Munroe. “They’ll hear you all over the house!”
“嘘,霍尼,”莎莉·门罗的声音嗖的一声,“他们会听到的!”

Honey lowered her voice but went on.
霍尼压低了声音继续说道。

“Well, you saw how she was carrying on with every man she could get hold of—even Mr. Kennedy and he’s her own sister’s beau. —
“你也看到她如何跟每个她能控制住的男人调情,甚至包括肯尼迪先生,他可是她姐姐的未婚夫。 —

I never saw the like! And she certainly was going after Charles.” —
我从来没见过这样的事!她当然是在追求查尔斯。 —

Honey giggled self-consciously. “And you know, Charles and I—”
霍尼含含糊糊地笑了起来。“你知道的,查尔斯和我——”

“Are you really?” whispered voices excitedly.
“你们真的吗?”兴奋的声音小声地问道。

“Well, don’t tell anybody, girls—not yet!”
“嗯,别告诉任何人,姑娘们——暂时先保密!”

There were more gigglings and the bed springs creaked as someone squeezed Honey. Melanie murmured something about how happy she was that Honey would be her sister.
有更多的咯咯笑声和床弹簧的吱吱声,当有人搂住Honey时。Melanie喃喃自语,说她很高兴Honey将成为她的妹妹。

“Well, I won’t be happy to have Scarlett for my sister, because she’s a fast piece if ever I saw one,” came the aggrieved voice of Hefty Tarleton. —
“我可不会因为她是个油腻货而高兴她成为我的妹妹,如果我见过的话,那还要算一下速度,”Hefty Tarleton的不满声音说道。 —

“But she’s as good as engaged to Stuart. —
“但是她和Stuart算是订婚了。 —

Brent says she doesn’t give a rap about him, but, of course, Brent’s crazy about her, too.”
Brent说她对他一点兴趣都没有,但是当然,Brent也迷恋她。”

“If you should ask me,” said Honey with mysterious importance, “there’s only one person she does give a rap about. —
“如果你问我,”Honey神秘兮兮地说道,“她只关心一个人。 —

And that’s Ashley!”
就是Ashley!”

As the whisperings merged together violently, questioning, interrupting, Scarlett felt herself go cold with fear and humiliation. —
随着这些窃窃私语汇聚到一起,询问声,打断声,Scarlett感到自己被冰冷的恐惧和羞辱所笼罩。 —

Honey was a fool, a silly, a simpleton about men, but she had a feminine instinct about other women that Scarlett had underestimated. —
Honey是个傻瓜,在男人方面无知而纯洁,但她对其他女人有一种女性的本能,Scarlett低估了她。 —

The mortification and hurt pride that she had suffered in the library with Ashley and with Rhett Butler were pin pricks to this. —
在图书馆与Ashley以及Rhett Butler发生的屈辱和伤害自尊只是锋利的刺痛而已。 —

Men could be trusted to keep their mouths shut, even men like Mr. Butler, but with Honey Wilkes giving tongue like a hound in the field, the entire County would know about it before six o’clock. —
即使是像巴特勒先生这样的男人也可以信得过他们守口如瓶,但霍尼·威尔克斯像一只猎犬一样嘴快,整个郡城在六点之前就会得知这件事情。 —

And Gerald had said only last night that he wouldn’t be having the County laughing at his daughter. —
而杰拉尔德昨晚还说他不想让整个郡城嘲笑他的女儿。 —

And how they would all laugh now! Clammy perspiration, starting under her armpits, began to creep down her ribs.
而现在他们一定都会笑话她!冷汗从她的腋下开始沁出,一直渐渐蔓延到她的肋骨。

Melanie’s voice, measured and peaceful, a little reproving, rose above the others.
梅兰妮的声音平稳而宁静,略带责备地盖过了其他人。

“Honey, you know that isn’t so. And it’s so unkind.”
“霍尼,你知道那不是事实。而且这样说太刻薄了。”

“It is too, Melly, and if you weren’t always so busy looking for the good in people that haven’t got any good in them, you’d see it. —
“是的,梅丽,如果你不总是忙于寻找那些一无是处的人的优点,你就会看到实情了。” —

And I’m glad it’s so. It serves her right. —
而这样实在是理所当然。她活该。 —

All Scarlett O’Hara has ever done has been to stir up trouble and try to get other girls’ beaux. —
斯嘉丽·奥哈拉所做的一切都是制造麻烦和试图抢走其他女孩的意中人。 —

You know mighty well she took Stuart from India and she didn’t want him. —
你清楚地知道她从印度那里抢走了斯图尔特,而她其实并不想要他。 —

And today she tried to take Mr. Kennedy and Ashley and Charles—”
而今天她还试图抢走肯尼迪先生、阿什利和查尔斯——

“I must get home!” thought Scarlett. “I must get home!”
“我必须回家!”斯嘉丽想道。“我必须回家!”

If she could only be transferred by magic to Tara and to safety. —
如果她能通过魔法转移到塔拉,并找到安全。 —

If she could only be with Ellen, just to see her, to hold onto her skirt, to cry and pour out the whole story in her lap. —
如果她只能和埃伦在一起,只是为了见她一面,抓住她的裙子,倾诉自己的故事。 —

If she had to listen to another word, she’d rush in and pull out Honey’s straggly pale hair in big handfuls and spit on Melanie Hamilton to show her just what she thought of her charity. —
如果她再听到一句话,她就会冲进去,一把抓住霍尼那些散乱的浅色头发,然后对梅兰妮·汉密尔顿吐口水,让她知道她对她的仁慈有何看法。 —

But she’d already acted common enough today, enough like white trash—that was where all her trouble lay.
但她今天已经表现得很粗俗了,足够像低等白人那样 - 所有的麻烦都在那里。

She pressed her hands hard against her skirts, so they would not rustle and backed out as stealthily as an animal. —
她用力压住裙子,让裙摆不发出声音,悄悄地后退,像一只动物一样。 —

Home, she thought, as she sped down the hall, past the closed doors and still rooms, I must go home.
回家,她想着,她快速穿过走廊,经过关闭的门和静寂的房间,我必须回家。

She was already on the front porch when a new thought brought her up sharply—she couldn’t go home! —
当一个新的念头让她停下来时,她已经在前廊了 - 她不能回家! —

She couldn’t run away! She would have to see it through, bear all the malice of the girls and her own humiliation and heartbreak. —
她不能逃跑!她必须坚持下去,承受所有女孩们的恶意以及自己的羞辱和心碎。 —

To run away would only give them more ammunition.
如果逃跑只会给他们更多的借口。

She pounded her clenched fist against the tall white pillar beside her, and she wished that she were Samson, so that she could pull down all of Twelve Oaks and destroy every person in it. —
她用紧握的拳头砰地一声敲击在她身旁高大的白柱上,心中希望自己是参孙,这样她就能拆毁所有的十二橡树,毁灭每一个人。 —

She’d make them sorry. She’d show them. She didn’t quite see how she’d show them, but she’d do it all the same. —
她会让他们后悔。她会向他们展示。她不太清楚如何向他们展示,但她一定会做到。 —

She’d hurt them worse than they hurt her.
她会比他们对她的伤害更严重地伤害他们。

For the moment, Ashley as Ashley was forgotten. —
此刻,阿什利作为阿什利被遗忘了。 —

He was not the tall drowsy boy she loved but part and parcel of the Wilkeses, Twelve Oaks, the County—and she hated them all because they laughed. —
他不再是她所爱的高大懒散的男孩,而是威尔克斯家族的一部分,十二橡树,这个郡,她讨厌他们都因为他们的嘲笑。 —

Vanity was stronger than love at sixteen and there was no room in her hot heart now for anything but hate.
十六岁的虚荣心比爱更强大,此刻她心中只有仇恨,没有容纳其他东西的空间。

“I won’t go home,” she thought. “I’ll stay here and I’ll make them sorry. —
“我不会回家,”她想。”我会留在这里,我会让他们后悔。 —

And I’ll never tell Mother. No, I’ll never tell anybody.” —
我永远不会告诉妈妈。不,我不会告诉任何人。 —

She braced herself to go back into the house, to reclimb the stairs and go into another bedroom.
她鼓起勇气回到房子里,重新爬上楼梯,进入另一个卧室。

As she turned, she saw Charles coming into the house from the other end of the long hall. —
当她转过身的时候,她看到查尔斯从长廊的另一头走进了屋子。 —

When he saw her, he hurried toward her. His hair was tousled and his face near geranium with excitement.
当他看到她时,他急忙朝她走来。他的头发凌乱,脸色激动得近乎红斑病。

“Do you know what’s happened?” he cried, even before he reached her. —
他还没走到她面前就大喊道:“你知道发生了什么吗?” —

“Have you heard? Paul Wilson just rode over from Jonesboro with the news!”
“你听说了吗?保罗·威尔逊刚从琼斯伯勒骑来带来了消息!”

He paused, breathless, as he came up to her. She said nothing and only stared at him.
当他走到她面前时,喘不过气来。她什么也没说,只是盯着他看。

“Mr. Lincoln has called for men, soldiers—I mean volunteers— seventy-five thousand of them!”
“林肯先生号召男人们,士兵们 - 我是说志愿者 - 七万五千人!”

Mr. Lincoln again! Didn’t men ever think about anything that really mattered? —
林肯先生又是什么!难道男人们永远不会考虑到真正重要的事情吗? —

Here was this fool expecting her to be excited about Mr. Lincoln’s didoes when her heart was broken and her reputation as good as ruined.
这个傻瓜还指望她对林肯先生的混蛋事情感到兴奋,而她的心已经碎了,声誉也彻底毁了。

Charles stared at her. Her face was paper white and her narrow eyes blazing like emeralds. —
查尔斯盯着她看。她的脸苍白如纸,狭长的眼睛像绿宝石一样闪烁。 —

He had never seen such fire in any girl’s face, such a glow in anyone’s eyes.
他从未见过女孩脸上燃烧着如此的火焰,眼睛里如此的光芒。

“I’m so clumsy,” he said. “I should have told you more gently. I forgot how delicate ladies are. —
“我真是笨手笨脚的,”他说。“我本应该温柔地告诉你。我忘记了女士们是如此娇嫩。” —

I’m sorry I’ve upset you so. You don’t feel faint, do you? Can I get you a glass of water?”
“很抱歉让你不开心了。你没有感到晕眩吧?我给你倒杯水可以吗?”

“No,” she said, and managed a crooked smile.
“没有,”她说着,勉强露出一个歪笑。

“Shall we go sit on the bench?” he asked, taking her arm.
“我们到长椅上坐一会儿好吗?”他问道,扶着她的胳膊。

She nodded and he carefully handed her down the front steps and led her across the grass to the iron bench beneath the largest oak in the front yard. —
她点了点头,他小心地搀扶着她下了前台阶,领她穿过草地来到前院最大棵橡树下的铁制长椅旁。 —

How fragile and tender women are, he thought, the mere mention of war and harshness makes them faint. —
女人真是脆弱而温柔,他心想,一提到战争和残酷,她们就会晕倒。 —

The idea made him feel very masculine and he was doubly gentle as he seated her. —
这个想法让他感到自己非常有男子气概,他对待她时特别温柔。 —

She looked so strangely, and there was a wild beauty about her white face that set his heart leaping. —
她看起来如此奇特,那张苍白的脸上有一种野性的美丽让他的心跳加速。 —

Could it be that she was distressed by the thought that he might go to the war? —
她会不会因为他可能参战而心烦意乱? —

No, that was too conceited for belief. But why did she look at him so oddly? —
不,那太自负了。但是为什么她看着他的目光如此奇怪? —

And why did her hands shake as they fingered her lace handkerchief. —
为什么她的手抚摸着蕾丝手帕时会颤抖不已。 —

And her thick sooty lashes—they were fluttering just like the eyes of girls in romances he had read, fluttering with timidity and love.
和她浓密而黑焦的睫毛,就像他读过的浪漫小说中的女孩一样,羞怯而充满爱意地扑动着。

He cleared his throat three times to speak and failed each time. —
他喉咙清了清三次想开口说话,但每次都失败了。 —

He dropped his eyes because her own green ones met his so piercingly, almost as if she were not seeing him.
因为她那双翠绿的眼睛与他的目光相交,几乎像是她没有看见他。

“He has a lot of money,” she was thinking swiftly, as a thought and a plan went through her brain. —
“他有很多钱,”她心思迅速地想着,一个念头和一个计划在她的脑海中闪过。 —

“And he hasn’t any parents to bother me and he lives in Atlanta. —
“而且他没有什么父母会来打扰我,他住在亚特兰大。” —

And if I married him right away, it would show Ashley that I didn’t care a rap—that I was only flirting with him. —
“而且如果我马上嫁给他,那会向阿什利表明我根本不在乎他,我只是和他调情而已。” —

And it would just kill Honey. She’d never, never catch another beau and everybody’d laugh fit to die at her. —
“而且这会让班尼欧伤心死。她再也找不到男朋友了,每个人都会笑死她。” —

And it would hurt Melanie, because she loves Charles so much. —
“而且这会伤害梅兰妮,因为她非常爱查尔斯。” —

And it would hurt Stu and Brent—” She didn’t quite know why she wanted to hurt them, except that they had catty sisters. —
“而且这会伤害斯图和布伦特——” 她不太清楚自己为什么想伤害他们,除了他们有狡猾的姐妹。 —

“And they’d all be sorry when I came back here to visit in a fine carriage and with lots of pretty clothes and a house of my own. —
“当我坐上一辆豪华马车,穿上漂亮的衣服,拥有自己的房子回来探望他们时,他们都会后悔的。 —

And they would never, never laugh at me.”
他们永远不会、绝对不会嘲笑我。”

“Of course, it will mean fighting,” said Charles, after several more embarrassed attempts. —
“当然,这将意味着战斗,”查尔斯在尴尬地尝试了几次后说道。 —

“But don’t you fret, Miss Scarlett, it’ll be over in a month and we’ll have them howling. Yes, sir! —
“但是你别担心,斯嘉丽小姐,一个月内它就会结束,我们会让他们痛哭流涕,是的,先生! —

Howling! I wouldn’t miss it for anything. —
痛哭流涕!我无论如何都不会错过它。 —

I’m afraid there won’t be much of a ball tonight, because the Troop is going to meet at Jonesboro. —
我怕今晚的舞会不会很热闹,因为队伍要在琼斯堡集合。 —

The Tarleton boys have gone to spread the news. —
塔莱顿兄弟已经离开去传递消息了。 —

I know the ladies will be sorry.”
我知道女士们会感到遗憾的。”

She said, “Oh,” for want of anything better, but it sufficed.
她说:“哦”,因为她找不到更好的回答,但这已足够。

Coolness was beginning to come back to her and her mind was collecting itself. —
冷静开始回归她,她的思绪开始收拢。 —

A frost lay over all her emotions and she thought that she would never feel anything warmly again. —
一片冰霜笼罩着她的情感,她觉得自己再也不会热情起来。 —

Why not take this pretty, flushed boy? He was as good as anyone else and she didn’t care. —
为什么不选择这个漂亮、激动的男孩呢?他和任何人一样好,她不在乎。 —

No, she could never care about anything again, not if she lived to be ninety.
不,她永远再也不会在乎任何事情了,即使她活到九十岁。

“I can’t decide now whether to go with Mr. Wade Hampton’s South Carolina Legion or with the Atlanta Gate City Guard.”
“我现在无法决定是否要加入Wade Hampton先生的南卡罗来纳军团,还是加入亚特兰大的Gate City Guard。”

She said, “Oh,” again and their eyes met and the fluttering lashes were his undoing.
她又说了一声“哦”,他们的目光相交,那扑闪的眼睫毛让他心神不宁。

“Will you wait for me, Miss Scarlett? It—it would be Heaven just knowing that you were waiting for me until after we licked them!” —
“你会等我吗,斯嘉丽小姐?只要知道你会等我,直到我们打败他们,那就像天堂一样!” —

He hung breathless on her words, watching the way her lips curled up at the corners, noting for the first time the shadows about these corners and thinking what it would mean to kiss them. —
他迷住了,看着她嘴角微微翘起的样子,首次注意到嘴角周围的阴影,想象着吻它们的感觉。 —

Her hand, with palm clammy with perspiration, slid into his.
她湿漉漉的手掌滑进了他的手中。

“I wouldn’t want to wait,” she said and her eyes were veiled.
“我不想等待,”她说道,眼神神秘。

He sat clutching her hand, his mouth wide open. —
他紧紧握住她的手,嘴巴张得老大。 —

Watching him from under her lashes, Scarlett thought detachedly that he looked like a gigged frog. —
斯嘉丽从睫毛底下打量着他,淡淡地想到他看起来像只刺洞青蛙。 —

He stuttered several times, closed his mouth and opened it again, and again became geranium colored.
他结结巴巴地说了几次话,闭上嘴又张开,脸红得像番红花。

“Can you possibly love me?”
“你可能爱我吗?”

She said nothing but looked down into her lap, and Charles was thrown into new states of ecstasy and embarrassment. —
她什么也没说,只是低头看着自己的膝盖,查尔斯陷入了新的恍惚和尴尬之中。 —

Perhaps a man should not ask a girl such a question. —
也许一个男人不应该问一个女孩这样的问题。 —

Perhaps it would be unmaidenly for her to answer it. —
也许她回答这个问题会显得不娇媚。 —

Having never possessed the courage to get himself into such a situation before, Charles was at a loss as to how to act. —
查尔斯从来没有勇气陷入过这样的境地,所以他对如何应对感到手足无措。 —

He wanted to shout and to sing and to kiss her and to caper about the lawn and then run tell everyone, black and white, that she loved him. —
他想大声呼喊、唱歌、吻她、在草坪上跳舞,然后告诉所有人,不论是黑人还是白人,她爱他。 —

But he only squeezed her hand until he drove her rings into the flesh.
但他只是抓紧她的手,将她的戒指刺进肉里。

“You will marry me soon, Miss Scarlett?”
“你会和我很快结婚,斯嘉丽小姐吗?”

“Um,” she said, fingering a fold of her dress.
“嗯,”她说着,轻轻拨弄着裙子上的一块褶边。

“Shall we make it a double wedding with Mel—”
“我们是不是可以和梅尔一起举办双重婚礼呢?”

“No,” she said quickly, her eyes glinting up at him ominously. —
“不,”她迅速地说道,眼神中透着一丝不祥的闪光。 —

Charles knew again that he had made an error. —
查尔斯再次意识到自己犯了个错误。 —

Of course, a girl wanted her own wedding—not shared glory. —
当然,一个女孩希望有自己的婚礼,而不是共享荣耀。 —

How kind she was to overlook his blunderings. —
她是多么的善解人意,能够宽恕他的错误。 —

If it were only dark and he had the courage of shadows and could kiss her hand and say the things he longed to say.
如果只有黑暗,他拥有阴影的勇气,能够亲吻她的手并说出他渴望说的话。

“When may I speak to your father?”
“我什么时候可以和你父亲谈谈?”

“The sooner the better,” she said, hoping that perhaps he would release the crushing pressure on her rings before she had to ask him to do it.
“越早越好”,她希望他在她不得不请他松开她的戒指之前能放松对她的压力。

He leaped up and for a moment she thought he was going to cut a caper, before dignity claimed him. —
他跳了起来,她一度以为他要翻跟头,但是尊严唤醒了他。 —

He looked down at her radiantly, his whole clean simple heart in his eyes. —
他欣喜地看着她,他整个纯洁简单的心都流露在他的眼里。 —

She had never had anyone look at her thus before and would never have it from any other man, but in her queer detachment she only thought that he looked like a calf.
她以前从没有人这样看她过,也不会有其他男人这样看她,但在她奇怪的超然之感中,她只是想到他看起来像只小牛犊。

“I’ll go now and find your father,” he said, smiling all over his face. “I can’t wait. —
“我现在就去找你父亲,”他笑容满面地说。“我等不及了。” —

Will you excuse me—dear?” The endearment came hard but having said it once, he repeated it again with pleasure.
“请原谅我,亲爱的?”这个称呼说起来很难受,但说了一次后,他很高兴地再次重复了一遍。

“Yes,” she said. “I’ll wait here. It’s so cool and nice here.”
“是的,”她说。“我会在这里等待。这里很凉爽舒适。”

He went off across the lawn and disappeared around the house, and she was alone under the rustling oak. —
他穿过草坪消失在房子周围,而她独自一人站在那颤动的橡树下。 —

From the stables, men were streaming out on horseback, negro servants riding hard behind their masters. —
从马厩里,人们骑马出来,黑人仆人紧随其后。 —

The Munroe boys tore past waving their hats, and the Fontaines and Calverts went down the road yelling. —
孟罗兄弟挥舞着帽子飞驰而过,丰坦和卡尔弗特一路沿着马路大喊大叫。 —

The four Tarletons charged across the lawn by her and Brent shouted: —
四个塔尔顿冲过草坪,布伦特大声喊道: —

“Mother’s going to give us the horses! Yee-aay-ee!” —
“妈妈要给我们马!耶!哎哟!哎!” —

Turf flew and they were gone, leaving her alone again.
土翻飞,他们消失了,她再次孤独起来。

The white house reared its tall columns before her, seeming to withdraw with dignified aloofness from her. —
那座白色的房子在她面前耸立着,似乎带着尊严和冷漠与她疏远。 —

It would never be her house now. Ashley would never carry her over the threshold as his bride. —
现在那永远不会是她的家了。阿什利再也不会将她抱过门槛,成为他的新娘了。 —

Oh, Ashley, Ashley! What have I done? Deep in her, under layers of hurt pride and cold practicality, something stirred hurtingly. —
哦,阿什利,阿什利!我做了什么?在她的内心深处,在受伤的自尊和冷酷的实际主义之下,某种痛苦的感觉触动了她。 —

An adult emotion was being born, stronger than her vanity or her willful selfishness. —
一个成年的情感正在诞生,比她的虚荣或任性的自私更加强大。 —

She loved Ashley and she knew she loved him and she had never cared so much as in that instant when she saw Charles disappearing around the curved graveled walk.
她爱着阿什利,她知道她爱着他,当她看到查尔斯消失在弯曲的石子路上的那一刻,她从未如此关心过。