She heard whispering voices outside, and going to the door she saw the frightened negroes standing in the back hall, Dilcey with her arms sagging under the heavy weight of the sleeping Beau, Uncle Peter crying, and Cookie wiping her wide wet face on her apron. —
她听到外面传来的低语声,走到门口,她看到害怕的黑人站在后厅里,Dilcey的胳膊因为负重而低垂,背上累着熟睡的小贝,大叔彼得在哭泣,Cookie用围裙擦拭着她湿漉漉的脸庞。 —

All three looked at her, dumbly asking what they were to do now. —
他们三人都呆呆地看着她,无声地询问他们现在该做什么。 —

She looked up the hall toward the sitting room and saw India and Aunt Pitty standing speechless, holding each other’s hands and, for once, India had lost her stiff-necked look. —
她向走廊上看去,看到印第安娜和匹提太太站在那里,手牵着手,这一次,印第安娜失去了她那个固执的神情。 —

Like the negroes, they looked imploringly at her, expecting her to give instructions. —
和黑人一样,她们恳求地看着她,期待着她给出指示。 —

She walked into the sitting room and the two women closed about her.
她走进客厅,两个女人围在她身旁。

“Oh, Scarlett, what—” began Aunt Pitty, her fat, child’s mouth shaking.
“哦,斯嘉丽,怎么——”匹提太太说着,她那胖乎乎的儿童似的嘴巴颤抖着。

“Don’t speak to me or I’ll scream,” said Scarlett. —
“不要跟我说话,不然我会尖叫的,”斯嘉丽说。 —

Overwrought nerves brought sharpness to her voice and her hands clenched at her sides. —
紧张的神经让她的声音变尖,她的双手攥紧在身体两侧。 —

The thought of speaking of Melanie now, of making the inevitable arrangements that follow a death made her throat tighten. —
提及现在说梅兰妮的想法,以及处理死亡所带来的不可避免的安排让她的喉咙紧绷了起来。 —

“I don’t want a word out of either of you.”
“我不想听到你们任何人说话。”

At the authoritative note in her voice, they fell back, helpless hurt looks on their faces. —
听到她话语里的权威感,他们退后了,脸上露出无助和伤心的表情。 —

“I mustn’t cry in front of them,” she thought. —
“我不能在他们面前哭,”她想。 —

“I mustn’t break now or they’ll begin crying too, and then the darkies will begin screaming and we’ll all go mad. —
“我不能现在崩溃,否则他们也会开始哭泣,然后黑人会开始尖叫,我们都会发疯。” —

I must pull myself together. There’s so much I’ll have to do. —
“我必须振作起来。我还有很多事要做。” —

See the undertaker and arrange the funeral and see that the house is clean and be here to talk to people who’ll cry on my neck. —
“找殡仪馆安排葬礼的事,确保房子整洁,还要在这里接待那些会把眼泪流在我的脖子上的人。” —

Ashley can’t do them. I’ve got to do them. Oh, what a weary load! —
“阿什利不能做这些事。我必须做。哦,多么疲惫的重担!” —

It’s always been a weary load and always some one else’s load!”
“总是一个疲惫的重担,总是别人的重担!”

She looked at the dazed hurt faces of India and Pitty and contrition swept her. —
她看着印度和皮蒂一脸茫然和伤心的表情,内心涌起了懊悔。 —

Melanie would not like her to be so sharp with those who loved her.
梅兰妮不希望她对爱她的人这样尖刻。

“I’m sorry I was cross,” she said, speaking with difficulty. —
“我很抱歉我刚才发火了,”她说着说着便有些困难。 —

“It’s just that I—I’m sorry I was cross, Auntie. —
“只是,只是……我很抱歉我生气了,姑姑。 —

I’m going out on the porch for a minute. —
我要出去一分钟。 —

I’ve got to be alone. Then I’ll come back and we’ll—”
我必须独自呆一会儿。然后我会回来,我们会…”

She patted Aunt Pitty and went swiftly by her to the front door, knowing if she stayed in this room another minute her control would crack. —
她轻轻拍了拍Pitty姑姑,径直走过她,回到前门,她知道如果再待在这个房间一分钟,她的控制力就会崩溃。 —

She had to be alone. And she had to cry or her heart would break.
她必须独自一人。她必须哭泣,否则她的心会碎裂。

She stepped onto the dark porch and closed the door behind her and the moist night air was cool upon her face. —
她踏上黑暗的门廊,关上门,湿漉漉的夜空凉爽地拂过她的脸颊。 —

The rain had ceased and there was no sound except for the occasional drip of water from the eaves. —
雨已停,除了屋檐上偶尔滴下的水声外,一片寂静。 —

The world was wrapped in a thick mist, a faintly chill mist that bore on its breath the smell of the dying year. —
整个世界被一层厚厚的雾气笼罩着,微凉的雾气带有流年将逝的气息。 —

All the houses across the street were dark except one, and the light from a lamp in the window, falling into the street, struggled feebly with the fog, golden particles floating in its rays. —
对面的房子都是黑暗的,唯有一户窗户中的灯光,照在街道上,与雾气相斗,金色的微粒漂浮在光线中。 —

It was as if the whole world were enveloped in an unmoving blanket of gray smoke. —
仿佛整个世界都被一层静止的灰烟包围着。 —

And the whole world was still.
整个世界都静止了。

She leaned her head against one of the uprights of the porch and prepared to cry but no tears came. —
她将头靠在门廊的立柱上,准备哭泣,但却没有眼泪流出。 —

This was a calamity too deep for tears. Her body shook. —
这是一场无法用眼泪舒解的灾难。她的身体颤抖着。 —

There still reverberated in her mind the crashes of the two impregnable citadels of her life, thundering to dust about her ears. —
她的脑海里仍回荡着她生活中两个坚不可摧的堡垒被轰然倒塌的声音。 —

She stood for a while, trying to summon up her old charm: —
她站在那里,试图唤起她往日的魅力。 —

“I’ll think of all this tomorrow when I can stand it better.” But the charm had lost its potency. —
“等我明天能够更好地承受时,我会想起这一切的。”但她的魅力已经失去了效力。 —

She had to think of two things, now—Melanie and how much she loved and needed her; —
现在她不得不想着两件事情——梅拉妮,以及她对她的深爱和需要; —

Ashley and the obstinate blindness that had made her refuse to see him as he really was. —
还有阿什利,那顽固的盲目使她拒绝真实地看待他。 —

And she knew that thoughts of them would hurt just as much tomorrow and all the tomorrows of her life.
她知道这些思绪会在明天以及未来的日子里带来同样的痛苦。

“I can’t go back in there and talk to them now,” she thought. —
“我现在不能回去跟他们谈话了。”她想道。 —

“I can’t face Ashley tonight and comfort him. Not tonight! —
“我现在不能面对阿什利并安慰他。不是今晚! —

Tomorrow morning I’ll come early and do the things I must do, say the comforting things I must say. —
明天早上我会早点过来,做我必做的事情,说我必说的安慰的话。 —

But not tonight. I can’t. I’m going home.”
但不是今晚。我不能。我要回家了。

Home was only five blocks away. She would not wait for the sobbing Peter to harness the buggy, would not wait for Dr. Meade to drive her home. —
家离这里只有五个街区。她不会等待泣不成声的彼得套马车,也不会等待米德医生开车送她回家。 —

She could not endure the tears of the one, the silent condemnation of the other. —
她无法忍受一个人的眼泪,也无法忍受另一个人沉默的指责。 —

She went swiftly down the dark front steps without her coat or bonnet and into the misty night. —
她毫不犹豫地走下黑暗的前台阶,没有穿外套和帽子,走进了雾蒙蒙的夜晚。 —

She rounded the corner and started up the long hill toward Peachree Street, walking in a still wet world, and even her footsteps were as noiseless as a dream.
她绕过拐角,开始走向长长的通往桃树街的上坡,身处一个潮湿的世界中,她的脚步声如梦境般寂静。

As she went up the hill, her chest tight with tears that would not come, there crept over her an unreal feeling, a feeling that she had been in this same dim chill place before, under a like set of circumstances—not once but many times before. —
当她走上山时,她的胸口因为不愿湿漉漉的眼泪而紧绷,她觉得在这个昏暗而寒冷的地方,在一样的情况下,她以前曾多次来过。 —

How silly, she thought uneasily, quickening her steps. Her nerves were playing her tricks. —
她心里不安地想,这太愚蠢了,她加快了脚步。她的神经在玩弄她。 —

But the feeling persisted, stealthily pervading her mind. —
但这种感觉却一直存在,潜移默化地弥漫在她的思绪中。 —

She peered about her uncertainly and the feeling grew, eerie but familiar, and her head went up sharply like an animal scenting danger. —
她不确定地东张西望,这种感觉越来越强烈,既诡异又熟悉,她的头突然抬高,就像一只嗅到危险的动物。 —

It’s just that I’m worn out, she tried to soothe herself. —
只不过我太疲惫了,她试图安慰自己。 —

And the night’s so queer, so misty. I never saw such thick mist before except—except!
而且这个夜晚如此奇怪,如此雾蒙蒙的。除了……除了!

And then she knew and fear squeezed her heart. She knew now. —
然后她知道了,恐惧使她的心紧缩。她现在知道了。 —

In a hundred nightmares, she had fled through fog like this, through a haunted country without landmarks, thick with cold cloaking mist, peopled with clutching ghosts and shadows. —
在无数的噩梦中,她曾穿越过这样的雾,穿越过一片没有地标、被冰冷雾气包围的鬼魅之地,充满了攫取的幽灵和阴影。 —

Was she dreaming again or was this her dream come true?
她是在再次做梦,还是她的梦想成真了?

For an instant, reality went out of her and she was lost. —
转瞬间,现实脱离她,她迷失了方向。 —

The old nightmare feeling was sweeping her, stronger than ever, and her heart began to race. —
旧的噩梦感觉如潮水般席卷而来,比以往更加强烈,她的心开始加速跳动。 —

She was standing again amid death and stillness, even as she had once stood at Tara. All that mattered in the world had gone out of it, life was in ruins and panic howled through her heart like a cold wind. —
她再次站在死亡和寂静之中,就像她曾经站在塔拉的时候。世界上所有重要的事物都已经消失,生命已经成了废墟,恐慌如寒风呼啸着穿过她的心。 —

The horror that was in the mist and was the mist laid hands upon her. And she began to run. —
那个在雾中的恐怖之物触摸到她。她开始奔跑。 —

As she had run a hundred times in dreams, she ran now, flying blindly she knew not where, driven by a nameless dread, seeking in the gray mist for the safety that lay somewhere.
就像在梦里跑了一百次一样,她现在飞快地奔跑着,盲目地飞奔到无法确定的地方,被一种无名的恐惧所驱使,在灰蒙蒙的雾中寻找安全的庇护所。

Up the dim street she fled, her head down, her heart hammering, the night air wet on her lips, the trees overhead menacing. —
她沿着昏暗的街道向前逃离,低着头,心脏急剧跳动,夜空中的湿气沾湿着她的嘴唇,头顶上的树木令人感到威胁。 —

Somewhere, somewhere in this wild land of moist stillness, there was a refuge! —
在这个潮湿而静谧的荒野的某个地方,肯定有一个避难所! —

She sped gasping up the long hill, her wet skirts wrapping coldly about her ankles, her lungs bursting, the tight-laced stays pressing her ribs into her heart.
她气喘吁吁地飞快地爬上长长的山坡,湿漉漉的裙摆冰冷地缠绕在脚踝上,她的肺部快要爆裂,紧束的胸衣将她的肋骨压到心脏上。

Then before her eyes there loomed a light, a row of lights, dim and flickering but none the less real. —
然后,在她眼前出现了一束灯光,一排暗淡而闪烁的灯光,虽然昏暗但绝对真实。 —

In her nightmare, there had never been any lights, only gray fog. Her mind seized on those lights. —
在她的噩梦中,从来没有出现过任何灯光,只有灰色的雾气。她的思绪抓住了那些灯光。 —

Lights meant safety, people, reality. Suddenly she stopped running, her hands clenching, struggling to pull herself out of her panic, staring intently at the row of gas lamps which had signaled to her brain that this was Peachtree Street, Atlanta, and not the gray world of sleep and ghosts.
灯光意味着安全、人们和现实。突然间,她停下了跑步,手紧握着,努力挣扎着摆脱恐慌,专注地盯着一排煤气灯,这些灯对她的大脑发出信号,告诉她这是亚特兰大的皮奇特里街,而不是睡梦和幽灵的灰色世界。

She sank down panting on a carriage block, clutching at her nerves as though they were ropes slipping swiftly through her hands.
她气喘吁吁地坐在马车上,紧紧抓住她的神经,就像绳子从她手中迅速滑过一样。

“I was running—running like a crazy person!” —
“我在奔跑——像个疯子一样在奔跑!” —

she thought, her body shaking with lessening fear, her thudding heart making her sick. —
她想着,恐惧逐渐减轻,心跳加速使她感到恶心。 —

“But where was I running?”
“但我在跑向哪里呢?”

Her breath came more easily now and she sat with her hand pressed to her side and looked up Peachtree Street. —
她的呼吸变得更顺畅,坐在那里,手按在胸口,望着皮奇特里街。 —

There, at the top of the hill, was her own house. —
在山顶,那就是她自己的房子。 —

It looked as though every window bore lights, lights defying the mist to dim their brilliance. —
每扇窗户上都亮着灯光,灯光挑战着雾气,不让它们的光芒暗淡。 —

Home! It was real! She looked at the dim far-off bulk of the house thankfully, longingly, and something like calm fell on her spirit.
家!它是真实的!她感激地、渴望地看着那座朦胧的大楼,一种像平静的东西降临在她的心灵上。

Home! That was where she wanted to go. That was where she was running. Home to Rhett!
家!那就是她想要回去的地方。那就是她奔向的地方。回家找丽特!

At this realization it was as though chains fell away from her and with them the fear which had haunted her dreams since the night she stumbled to Tara to find the world ended. —
在意识到这一点后,仿佛她脱下了枷锁,同时也摆脱了自从她那个夜晚踉跄着回到塔拉发现世界已经毁灭的恐惧。 —

At the end of the road to Tara she had found security gone, all strength, all wisdom, all loving tenderness, all understanding gone—all those things which, embodied in Ellen, had been the bulwark of her girlhood. —
在回到塔拉的路尽头,她发现了安全已经不再存在,所有的力量、智慧、爱与温柔、理解,所有那些在艾伦身上体现的东西,都成了她少女时代的堡垒。 —

And, though she had won material safety since that night, in her dreams she was still a frightened child, searching for the lost security of that lost world.
虽然自那个夜晚以来,她已经获得了物质的安全,但在梦中,她仍然是一个害怕的孩子,寻找着那个失去的世界中失去的安全感。

Now she knew the haven she had sought in dreams, the place of warm safety which had always been hidden from her in the mist. —
现在她知道了她在梦中一直追寻的避风港,那个一直被她藏在迷雾中的温暖之地。 —

It was not Ashley—oh, never Ashley! There was no more warmth in him than in a marsh light, no more security than in quicksand. —
那不是阿什利——哦,永远不是阿什利!他没有丝毫的温暖,就像沼泽光一样,没有比流沙更安全的地方。 —

It was Rhett—Rhett who had strong arms to hold her, a broad chest to pillow her tired head, jeering laughter to pull her affairs into proper perspective. —
那个人是雷特,雷特有强壮的臂膀来拥抱她,宽阔的胸膛来为她垫头,轻蔑的笑声来让她明白自己的事情真相。 —

And complete understanding, because he, like her, saw truth as truth, unobstructed by impractical notions of honor, sacrifice, or high belief in human nature. —
而且他完全理解她,因为他和她一样,将真理看作真理,不受不切实际的荣誉、牺牲或对人性的高度信仰的阻碍。 —

He loved her! Why hadn’t she realized that he loved her, for all his taunting remarks to the contrary? —
他爱她!为什么她没意识到他爱她,尽管他经常用嘲讽的话来否认? —

Melanie had seen it and with her last breath had said, “Be kind to him.”
梅兰妮看见了,临终前她说:“对他好一点。”

“Oh,” she thought, “Ashley’s not the only stupidly blind person. I should have seen.”
“哦,”她想,“阿什利不是唯一一个盲目的人。我应该早点看到。”

For years she had had her back against the stone wall of Rhett’s love and had taken it as much for granted as she had taken Melanie’s love, flattering herself that she drew her strength from herself alone. —
多年来,她一直依赖着雷特的爱而不自知,就像她对梅兰妮的爱一样,自以为只有自己的力量支撑着她。 —

And even as she had realized earlier in the evening that Melanie had been beside her in her bitter campaigns against life, now she knew that silent in the background, Rhett had stood, loving her, understanding her, ready to help. —
就在她早上意识到梅拉妮在她对生活的痛苦斗争中一直与她并肩,她现在知道,在背后默默支持着她的是瑞德,他爱着她,理解她,随时准备帮助她。 —

Rhett at the bazaar, reading her impatience in her eyes and leading her out in the reel, Rhett helping her out of the bondage of mourning, Rhett convoying her through the fire and explosions the night Atlanta fell, Rhett lending her the money that gave her her start, Rhett who comforted her when she woke in the nights crying with fright from her dreams— why, no man did such things without loving a woman to distraction!
瑞德在集市上读出她眼中的不耐烦,引领她在舞曲中离开;瑞德帮她解脱了丧亲之痛;瑞德护送她度过亚特兰大陷落之夜的火海和爆炸;瑞德借给她钱,帮助她重新开始;瑞德在夜里哄她入睡,安慰她惊恐的梦魇——哪个男人会这样做而不是疯狂地爱着一个女人呢?

The trees dripped dampness upon her but she did not feel it. —
树木上滴着湿气,但她没有感觉到。 —

The mist swirled about her and she paid it no heed. —
袅袅蒙蒙的雾围绕着她,而她对此毫不在意。 —

For when she thought of Rhett, with his swarthy face, flashing teeth and dark alert eyes, a trembling came over her.
当她想起瑞德,他黝黑的脸庞、闪亮的牙齿和黑色机警的眼睛时,她不禁颤抖起来。

“I love him,” she thought and, as always, she accepted the truth with little wonder, as a child accepting a gift. —
“我爱他,”她想着,像往常一样,她毫不费力地接受了这个事实,就像一个孩子接受一份礼物一样。 —

“I don’t know how long I’ve loved him but it’s true. —
“我不知道我爱他多久了,但是这是真的。 —

And if it hadn’t been for Ashley, I’d have realized it long ago. —
如果不是因为艾什莉,我早就意识到了。 —

I’ve never been able to see the world at all, because Ashley stood in the way.”
可因为艾什莉挡在了我面前,我从来就没能看清这个世界。

She loved him, scamp, blackguard, without scruple or honor—at least, honor as Ashley saw it. —
她爱他,顽童,无赖,没有一丝廉耻或者荣誉,至少按照艾什莉的定义来看是这样。 —

“Damn Ashley’s honor!” she thought. “Ashley’s honor has always let me down. —
“该死的艾什莉的荣誉!”她想,“艾什莉的荣誉总是让我失望。 —

Yes, from the very beginning when he kept on coming to see me, even though he knew his family expected him to marry Melanie. —
是的,从一开始他就一直来找我,尽管他知道他的家人期望他娶梅兰妮。 —

Rhett has never let me down, even that dreadful night of Melly’s reception when he ought to have wrung my neck. —
瑞特从来没有让我失望,甚至在梅利的宴会那个可怕的晚上,他应该扼住我的脖子。 —

Even when he left me on the road the night Atlanta fell, he knew I’d be safe. —
即使当他在亚特兰大陷落的那个夜晚抛弃我,他知道我会安全。 —

He knew I’d get through somehow. Even when he acted like he was going to make me pay to get that money from him at the Yankee camp. —
他知道我总会坚持下去。即使在他表现得好像要让我为了拿那笔钱去找他在洋人营地时。 —

He wouldn’t have taken me. He was just testing me. —
他本不会带我走的。他只是在考验我。 —

He’s loved me all along and I’ve been so mean to him. —
他一直爱着我,而我对他却如此恶劣。 —

Time and again, I’ve hurt him and he was too proud to show it. —
我一次又一次地伤害了他,他却太骄傲而不肯表现出来。 —

And when Bonnie died— Oh, how could I?”
当邦妮去世的时候,噢,我怎么能够?

She stood up straight and looked at the house on the hill. —
她挺直了身子,望着山上的房子。 —

She had thought, half an hour ago, that she had lost everything in the world, except money, everything that made life desirable, Ellen, Gerald, Bonnie, Mammy, Melanie and Ashley. —
她刚半个小时前还以为自己失去了世界上除了金钱之外的一切,失去了使生活变得令人向往的一切,埃伦、吉拉德、邦妮、玛米、梅兰妮和阿什利。 —

She had to lose them all to realize that she loved Rhett—loved him because he was strong and unscrupulous, passionate and earthy, like herself.
她不得不失去所有这些才意识到她爱瑞德,因为他像她一样强大、不择手段、充满激情和浑俗。

“I’ll tell him everything,” she thought. “He’ll understand. He’s always understood. —
“我会告诉他一切,”她想。”他会理解的。他一直理解。 —

I’ll tell him what a fool I’ve been and how much I love him and I’ll make it up to him.”
我会告诉他我是多么地愚蠢,以及我有多么地爱他,并且我会弥补这一切。

Suddenly she felt strong and happy. She was not afraid of the darkness or the fog and she knew with a singing in her heart that she would never fear them again. —
突然间,她感到坚强和幸福。她不再害怕黑暗和雾,而且她心中欢歌四起地知道,她将永远不再害怕它们。 —

No matter what mists might curl around her in the future, she knew her refuge. —
不管未来的迷雾如何蔓延,她知道的庇护所。 —

She started briskly up the street toward home and the blocks seemed very long. Far, far too long. —
她精神焕发地走上街头,街区看起来非常长。远远地,太长了。 —

She caught up her skirts to her knees and began to run lightly. —
她提起裙子,跑起来轻快。 —

But this time she was not running from fear. —
但这次她不是在逃避恐惧。 —

She was running because Rhett’s arms were at the end of the street.
她奔跑是因为雷德的臂弯就在街尾。