After sending up Melanie’s breakfast tray, Scarlett dispatched Prissy for Mrs. Meade and sat down with Wade to eat her own breakfast. —
给梅兰妮送完早餐后,斯嘉丽派普里希去找米德太太,然后和韦德一起坐下来吃早饭。 —

But for once she had no appetite. Between her nervous apprehension over the thought that Melanie’s time was approaching and her unconscious straining to hear the sound of the cannon, she could hardly eat. —
但这一次她没有胃口。她一方面因为紧张担心梅兰妮即将临盆,一方面因为下意识地竖耳倾听大炮声,几乎无法进食。 —

Her heart acted very queerly, beating regularly for several minutes and then thumping so loudly and swiftly it almost made her sick at her stomach. —
她的心跳非常怪异,连续几分钟有规律地跳动,然后又急速而有力地跳动,差点让她恶心。 —

The heavy hominy stuck in her throat like glue and never before had the mixture of parched corn and ground-up yams that passed for coffee been so repulsive. —
沉重的炒玉米粥像胶水一样粘在她的喉咙里,从来没有这种研磨过的玉米和山药混合物被当作咖啡,味道如此让人反感。 —

Without sugar or cream it was bitter as gall, for the sorghum used for “long sweetening” did little to improve the taste. —
没有糖和奶油,它苦得像胆汁一样,用来做“长甜料”的甘蔗对改善味道几乎起不了什么作用。 —

After one swallow she pushed her cup away. —
一口喝下后,她把杯子推开。 —

If for no other reason she hated the Yankees because they kept her from having real coffee with sugar and thick cream in it.
就算没有其他原因,她也讨厌洋人,因为他们让她不能喝加糖和浓奶油的真正咖啡。

Wade was quieter than usual and did not set up his every morning complaint against the hominy that he so disliked. —
韦德比平时更安静了,没有像往常那样抱怨他非常讨厌的玉米面。 —

He ate silently the spoonfuls she pushed into his mouth and washed them down with noisily gulped water. —
她把勺子装满,他则默默地吃下,并用大声咽下去的水冲洗着。 —

His soft brown eyes followed her every movement, large, round as dollars, a childish bewilderment in them as though her own scarce-hidden fears had been communicated to him. —
他柔软的棕色眼睛紧随她的一举一动,眼睛又大又圆,像美元一样,带着孩子般的困惑,仿佛她难以掩藏的恐惧已经传达给了他。 —

When he had finished she sent him off to the back yard to play and watched him toddle across the straggling grass to his playhouse with great relief.
当他吃完后,她松了口气让他去后院玩耍,看着他蹒跚穿过凌乱的草坪到他的游戏屋。

She arose and stood irresolutely at the foot of the stairs. —
她站起来,在楼梯脚下犹豫不决。 —

She should go up and sit with Melanie and distract her mind from her coming ordeal but she did not feel equal to it. —
她应该上去陪梅兰妮坐一会,分散她的注意力,使她不再想着即将到来的痛苦,但她感觉自己无法胜任这个任务。 —

Of all days in the world, Melanie had to pick this day to have the baby! —
在世界上所有的日子里,梅兰妮偏偏选择了这一天生孩子! —

And of all days to talk about dying!
而偏偏又在今天谈论死亡!

She sat down on the bottom step of the stairs and tried to compose herself, wondering again how yesterday’s battle had gone, wondering how today’s fighting was going. —
她坐在楼梯的最下面一级台阶上,试图冷静下来,再次想着昨天的战斗如何进行,想着今天的战斗正在进行中。 —

How strange to have a big battle going on just a few miles away and to know nothing of it! —
多么奇怪啊,在离这里仅几英里之外有一场大战,却一无所知! —

How strange the quiet of this deserted end of town in contrast with the day of the fighting at Peachtree Creek! —
这个镇的废弃一角是那天在桃树溪战斗的日子里的宁静有多么奇怪! —

Aunt Pitty’s house was one of the last on the north side of Atlanta and with the fighting somewhere to the far south, there were no reinforcements going by at double-quick, no ambulances and staggering lines of walking wounded coming back. —
阿姨Pitty的房子是亚特兰大北部的最后一栋,而战斗发生在远离的南部,所以这里没有援军以疾速通过,没有救护车和满是负伤行走的队伍。 —

She wondered if such scenes were being enacted on the south side of town and thanked God she was not there. —
她想知道这样的场景是否正在城市的南部上演,感谢上帝她不在那里。 —

If only everyone except the Meades and the Merriwethers had not refugeed from this north end of Peachtree! —
如果不是梅德家和梅里韦瑟家以外的所有人都不从桃树溪的北部避难,那该多好啊! —

It made her feel forsaken and alone. She wished fervently that Uncle Peter were with her so he could go down to headquarters and learn the news. —
这使她感到被遗弃和孤单。她热切地希望她的叔叔彼得能和她在一起,这样他就可以去总部了解情况。 —

If it wasn’t for Melanie she’d go to town this very minute and learn for herself, but she couldn’t leave until Mrs. Meade arrived. —
如果不是梅拉妮,她会马上去市区亲自了解情况,但她不能离开,直到米迪斯夫人到达。 —

Mrs. Meade. Why didn’t she come on? And where was Prissy?
米迪斯夫人。她为什么还没来?普里西在哪里?

She rose and went out onto the front porch and looked for them impatiently, but the Meade house was around a shady bend in the street and she could see no one. —
她站起来走出门廊急切地找他们,但米迪斯夫人的房子在街角的荫凉处,她看不见任何人。 —

After a long while Prissy came into view, alone, switching her skirts from side to side and looking over her shoulder to observe the effect.
过了很久,普里西一个人出现在视线中,扭动着裙摆,回头观察效果。

“You’re as slow as molasses in January,” snapped Scarlett as Prissy opened the gate. “What did Mrs. Meade say? —
“你慢得像一月份的糖浆,”斯嘉丽说,普里西打开大门时说道,”米迪斯夫人说什么了?她多久会来这里?” —

How soon will she be over here?”
“她不在那里,”普里西说。

“She warn’t dar,” said Prissy.
“她在哪里?她什么时候回来?”

“Where is she? When will she be home?”
“嗯,夫人,”普里西慢悠悠地回答道,故意拖延,给她的信息更多的分量。

“Well’m,” answered Prissy, dragging out her words pleasurably to give more weight to her message. —
“她不在家,”普里西说。 —

“Dey Cookie say Miss Meade done got wud early dis mawnin’ dat young Mist’ Phil done been shot an’ Miss Meade she tuck de cah’ige an’ Ole Talbot an’ Betsy an’ dey done gone ter fotch him home. —
饼干说梅德小姐一大早就得到消息,菲尔先生中枪了,梅德小姐带着马车,还有奥尔·塔尔伯特和贝茜,去接他回家了。 —

Cookie say he bad hurt an’ Miss Meade ain’ gwine ter be studyin’ ‘bout comin’ up hyah.”
饼干说他伤得很重,梅德小姐不会考虑回到这里来了。

Scarlett stared at her and had an impulse to shake her. —
斯嘉丽盯着她看,一股想要摇晃她的冲动涌上心头。 —

Negroes were always so proud of being the bearers of evil tidings.
黑人总是为传递坏消息而感到自豪。

“Well, don’t stand there like a ninny. Go down to Mrs. Merriwether’s and ask her to come up or send her mammy. Now, hurry.”
“嗯,别像个傻瓜一样站在那里。去梅里韦瑟太太那里,叫她上来或者让她的妈妈来。快点。”

“Dey ain’ dar, Miss Scarlett. Ah drapped in ter pass time of de day wid Mammy on mah way home. Dey’s done gone. —
“他们不在那儿,斯嘉丽小姐。我在回家的路上顺便去找姐姐闲聊了会儿。他们已经走了。” —

House all locked up. Spec dey’s at de horsepittle.”
“房子都锁着。可能他们在医院里。”

“So that’s where you were so long! Whenever I send you somewhere you go where I tell you and don’t stop to ‘pass any time’ with anybody. Go—”
“原来你在那里呆了这么久!每次我派你去哪里,你就去我告诉你的地方,别再去和任何人闲聊。走——”

She stopped and racked her brain. Who was left in town among their friends who would be helpful? —
她停了下来,绞尽脑汁。城里还有哪些朋友可以帮忙呢? —

There was Mrs. Elsing. Of course, Mrs. Elsing didn’t like her at all these days but she had always been fond of Melanie.
有一个叫艾尔辛太太的人。当然,这些天她对她不怎么喜欢,但她一直很喜欢梅拉妮。

“Go to Mrs. Elsing’s, and explain everything very carefully and tell her to please come up here. —
“去找艾尔辛太太,把一切都解释清楚,告诉她请上楼来。 —

And, Prissy, listen to me. Miss Melly’s baby is due and she may need you any minute now. —
还有,普里西,听好,梅莉妹妹快要生宝宝了,随时可能需要你。 —

Now you hurry right straight back.”
现在你赶紧回来。”

“Yas’m,” said Prissy and, turning, sauntered down the walk at snail’s gait.
“是的,夫人,”普里西说着,转身以蜗牛的速度踱下小路。

“Hurry, you slow poke!”
“快点,你这慢吞吞的家伙!”

“Yas’m.”
“是的,夫人。”

Prissy quickened her gait infinitesimally and Scarlett went back into the house. —
普里西微微加快了步伐,斯嘉丽回到了屋子里。 —

She hesitated again before going upstairs to Melanie. —
她在上楼去找梅拉妮之前再次犹豫了一下。 —

She would have to explain to her just why Mrs. Meade couldn’t come and the knowledge that Phil Meade was badly wounded might upset her. —
她得向她解释为什么美德夫人不能来,而且菲尔·美德受了重伤的消息可能会让她心烦。 —

Well, she’d tell a lie about it.
好吧,她会撒个谎解决这个问题。

She entered Melanie’s room and saw that the breakfast tray was untouched. —
她走进梅拉妮的房间,看到早餐盘上的食物还没有动。 —

Melanie lay on her side, her face white.
梅拉妮侧身躺着,脸色苍白。

“Mrs. Meade’s over at the hospital,” said Scarlett. “But Mrs. Elsing is coming. Do you feel bad?”
“美德夫人在医院,”斯嘉丽说道。 “但是艾尔辛太太会来的。你感觉不舒服吗?”

“Not very,” lied Melanie. “Scarlett, how long did it take Wade to get born?”
“不怎么疼。”梅拉妮说着撒了个谎,“斯嘉丽,韦德出生花了多长时间?”

“Less than no time,” answered Scarlett with a cheerfulness she was far from feeling. —
“少过没有。”斯嘉丽虽然并不感到开心,却充满了愉快回答道。 —

“I was out in the yard and I didn’t hardly have time to get into the house. —
“我在院子里,差点来不及进屋。” —

Mammy said it was scandalous—just like one of the darkies.”
“玛米说这太丢脸了,就像其中一个黑人一样。”

“I hope I’ll be like one of the darkies too,” said Melanie, mustering a smile which suddenly disappeared as pain contorted her face.
“我也希望我能像其中一个黑人一样。”梅拉妮说道,努力挤出一个微笑,但随即痛苦扭曲了她的脸庞。

Scarlett looked down at Melanie’s tiny hips with none too sanguine hopes but said reassuringly: —
斯嘉丽注视着梅拉妮狭窄的髋部,心里对可能性并不太乐观,但还是安慰地说道: —

“Oh, it’s not really so bad.”
“噢,真的不太糟糕。”

“Oh, I know it isn’t. I’m afraid I’m a little coward. Is—is Mrs. Elsing coming right away?”
“噢,我知道,不过我有点胆小。那个欧林夫人马上就到吗?”

“Yes, right away,” said Scarlett. “I’ll go down and get some fresh water and sponge you off. —
“是的,马上到。”斯嘉丽回答道,“我去下楼取一些新鲜的水,给你擦一下。 —

It’s so hot today.”
“今天真热。”

She took as long a time as possible in getting the water, running to the front door every two minutes to see if Prissy were coming. —
她尽可能地拖延时间去取水,每两分钟就跑到前门看看普瑞希是否来了。 —

There was no sign of Prissy so she went back upstairs, sponged Melanie’s perspiring body and combed out her long dark hair.
没有看到Prissy的迹象,所以她又上楼去了,给Melanie擦汗,梳理她的长黑发。

When an hour had passed she heard scuffing negro feet coming down the street, and looking out of the window, saw Prissy returning slowly, switching herself as before and tossing her head with as many airy affectations as if she had a large and interested audience.
一个小时过去了,她听到了刮蹭的黑人脚步声从街上传来,她朝窗外望去,看到Prissy慢慢地回来了,像之前一样挥舞着自己,摇头晃脑地装模作样,仿佛有很多人在关注她。

“Some day, I’m going to take a strap to that little wench,” thought Scarlett savagely, hurrying down the stairs to meet her.
“总有一天,我要拿皮带抽打那个小丫头,”斯嘉丽恶狠狠地想着,匆忙下楼去迎接她。

“Miss Elsing ober at de horsepittle. Dey Cookie ‘lows a whole lot of wounded sojers come in on de early train. —
“埃尔辛小姐在医院。Cookie说有很多受伤的士兵乘早班火车进来了。 —

Cookie fixin’ soup ter tek over dar. She say—”
Cookie要准备汤送过去。她说——”

“Never mind what she said,” interrupted Scarlett, her heart sinking. —
“别管她说了什么,”斯嘉丽打断她的话,心情一落千丈。 —

“Put on a clean apron because I want you to go over to the hospital. —
“换上一条干净的围裙,因为我要你去医院。 —

I’m going to give you a note to Dr. Meade, and if he isn’t there, give it to Dr. Jones or any of the other doctors. —
我会给你一封信给梅德医生,如果他不在,就给琼斯医生或其他医生。 —

And if you don’t hurry back this time, I’ll skin you alive.”
如果你这次不快点回来,我会剥你的皮。”

“Yas’m.”
“是的,夫人。”

“And ask any of the gentlemen for news of the fighting. —
“并向任何绅士询问战斗的消息。 —

If they don’t know, go by the depot and ask the engineers who brought the wounded in. —
如果他们不知道,去车站询问把伤员带回来的工程师。 —

Ask if they are fighting at Jonesboro or near there.”
问他们是否在琼斯伯勒或附近交战。”

“Gawdlmighty, Miss Scarlett!” and sudden fright was in Prissy’s black face. —
“天哪,斯嘉丽小姐!”普利西的黑脸上突然露出惊恐之色。 —

“De Yankees ain’ at Tara, is dey?”
“北军没有来到塔拉,对吧?”

“I don’t know. I’m telling you to ask for news.”
“我不知道。我是让你去询问消息。”

“Gawdlmighty, Miss Scarlett! Whut’ll dey do ter Maw?”
“天哪,斯嘉丽小姐!他们会对妈妈怎么样?”

Prissy began to bawl suddenly, loudly, the sound adding to Scarlett’s own uneasiness.
普利西突然大声哭泣起来,声音加重了斯嘉丽的不安。

“Stop bawling! Miss Melanie will hear you. Now go change your apron, quick.”
“别哭了!梅拉妮小姐会听到的。现在快去换下围裙。”

Spurred to speed, Prissy hurried toward the back of the house while Scarlett scratched a hasty note on the margin of Gerald’s last letter to her—the only bit of paper in the house. —
被催促加快速度,普利西匆匆朝屋子的后面走去,而斯嘉丽在杰拉尔德写给她的最后一封信的页边写下了一张匆忙的便条——这是屋子里唯一的一张纸。 —

As she folded it, so that her note was uppermost, she caught Gerald’s words, “Your mother—typhoid—under no condition—to come home—” She almost sobbed. —
当她折叠纸张时,她看到了杰拉尔德的字句,“你母亲——伤寒——无论如何——不要回家——”她几乎要哭出来了。 —

If it wasn’t for Melanie, she’d start home, right this minute, if she had to walk every step of the way.
如果不是因为梅兰妮的话,她现在就会回家了,即使她不得不走完每一步。

Prissy went off at a trot, the letter gripped in her hand, and Scarlett went back upstairs, trying to think of some plausible lie to explain Mrs. Elsing’s failure to appear. —
傻小姐一边夹着信,一边小跑着离开了,而斯嘉丽回到楼上,试图想出一个合理的谎言来解释埃尔辛格夫人未能出现的原因。 —

But Melanie asked no questions. She lay upon her back, her face tranquil and sweet, and the sight of her quieted Scarlett for a while.
但梅兰妮没有问任何问题,她面朝上躺着,脸上平静而甜美,这样的景象让斯嘉丽暂时安静了下来。

She sat down and tried to talk of inconsequential things, but the thoughts of Tara and a possible defeat by the Yankees prodded cruelly. —
她坐下来试图谈些不重要的事情,但关于塔拉和可能被北军击败的念头残酷地激扰着她。 —

She thought of Ellen dying and of the Yankees coming into Atlanta, burning everything, killing everybody. —
她想起艾伦的去世以及北军进入亚特兰大,烧毁一切,杀死每个人。 —

Through it all, the dull far-off thundering persisted, rolling into her ears in waves of fear. —
尽管如此,远处低沉的轰鸣声仍在持续,恐惧的浪潮一波一波地涌入她的耳中。 —

Finally, she could not talk at all and only stared out of the window at the hot still street and the dusty leaves hanging motionless on the trees. —
最后,她无法再说话,只是呆呆地凝视着窗外炎热静止的街道,树上灰尘覆盖的叶子毫不摇动。 —

Melanie was silent too, but at intervals her quiet face was wrenched with pain.
梅兰妮也保持着沉默,但是偶尔她安静的面孔上会被剧痛扭曲。

She said, after each pain: “It wasn’t very bad, really,” and Scarlett knew she was lying. —
她说,每一次疼痛过后: “真的没什么,不算很糟糕” ,而斯佳丽知道她在撒谎。 —

She would have preferred a loud scream to silent endurance. —
她更希望能听到一声大喊,而不是默默忍受。 —

She knew she should feel sorry for Melanie, but somehow she could not muster a spark of sympathy. —
她知道自己应该为梅兰妮感到难过,但不知怎么的,她却无法激发出丝毫同情之情。 —

Her mind was too torn with her own anguish. —
她的头脑被自己的痛苦所撕裂。 —

Once she looked sharply at the pain-twisted face and wondered why it should be that she, of all people in the world, should be here with Melanie at this particular time—she who had nothing in common with her, who hated her, who would gladly have seen her dead. —
她曾猛地盯着痛苦扭曲的脸,想知道为什么她,世界上所有人中的她,会在这个特定的时候和梅兰妮一起出现–她与梅兰妮无共同之处,她讨厌她,她愿意看到她死去。 —

Well, maybe she’d have her wish, and before the day was over too. —
好吧,也许她的愿望会实现,在这一天结束之前。 —

A cold superstitious fear swept her at this thought. —
一股冷酷的迷信恐惧袭上她的心头。 —

It was bad luck to wish that someone were dead, almost as bad luck as to curse someone. —
希望某人死掉是个倒霉的事,几乎和咒骂某人一样倒霉。 —

Curses came home to roost, Mammy said. She hastily prayed that Melanie wouldn’t die and broke into feverish small talk, hardly aware of what she said. —
妈咪说咒语会给自己招来灾祸。她急忙祈祷梅兰妮不会死去,然后匆忙开启了发热的闲聊,几乎不知道自己在说什么。 —

At last, Melanie put a hot hand on her wrist.
最后,梅兰妮用热乎乎的手触碰她的腕部。

“Don’t bother about talking, dear. I know how worried you are. I’m so sorry I’m so much trouble.”
“亲爱的,别担心说话了。我知道你很担心。很抱歉我给你添麻烦。”

Scarlett relapsed into silence but she could not sit still. —
斯嘉丽陷入了沉默,但她坐立不安。 —

What would she do if neither the doctor nor Prissy got there in time? —
如果医生和普里西都来不及,她该怎么办? —

She walked to the window and looked down the street and came back and sat down again. —
她走到窗前,看着街上,又回来坐下。 —

Then she rose and looked out of the window on the other side of the room.
然后她站起来,走到房间另一边的窗户边看了看。

An hour went by and then another. Noon came and the sun was high and hot and not a breath of air stirred the dusty leaves. —
一个小时过去了,又过去了一个小时。中午到了,阳光高高挂起,炎热无比,灰尘的树叶一丝风都没有吹动。 —

Melanie’s pains were harder now. Her long hair was drenched in sweat and her gown stuck in wet spots to her body. —
梅兰妮的痛感变得更强了。她长长的头发被汗水浸湿,连衣服都粘在身体上的湿迹。 —

Scarlett sponged her face in silence but fear was gnawing at her. —
斯嘉丽默默地给她擦拭脸,但恐惧在她内心噬咬。 —

God in Heaven, suppose the baby came before the doctor arrived! What would she do? —
天啊,如果医生还没来,宝宝就要出生了!她该怎么办? —

She knew less than nothing of midwifery. —
她对助产术一窍不通。 —

This was exactly the emergency she had been dreading for weeks. —
这正是她几周来一直担心的紧急情况。 —

She had been counting on Prissy to handle the situation if no doctor should be available. —
如果医生不在,她本来指望普里西能处理这个情况。 —

Prissy knew all about midwifery. She’d said so time and again. But where was Prissy? —
普丽茜对助产术了如指掌,她一再强调过。但是,普丽茜去哪儿了? —

Why didn’t she come? Why didn’t the doctor come? She went to the window and looked again. —
她为什么没来?医生为什么没来?她走到窗前又看了一遍。 —

She listened hard and suddenly she wondered if it were only her imagination or if the sound of cannon in the distance had died away. —
她竖起耳朵仔细听着,突然她不知道是不是她的想象,还是远处的大炮声渐渐消失了。 —

If it were farther away it would mean that the fighting was nearer Jonesboro and that would mean—
如果它离得更远一些,那就意味着战斗离琼斯伯勒更近了,那将意味着——

At last she saw Prissy coming down the street at a quick trot and she leaned out of the window. —
最后她看见普丽茜正快步走在街上,她靠在窗户上。 —

Prissy, looking up, saw her and her mouth opened to yell. —
普丽茜抬头看见了她,嘴巴张开要喊。 —

Seeing the panic written on the little black face and fearing she might alarm Melanie by crying out evil tidings, Scarlett hastily put her finger to her lips and left the window.
看到那个小黑脸上写满了恐慌,她担心会因为大喊骚扰到梅拉妮,于是赶紧捂住嘴唇,离开了窗户。

“I’ll get some cooler water,” she said, looking down into Melanie’s dark, deep-circled eyes and trying to smile. —
“我去弄点凉水,”她望着梅拉妮那双黑色深陷的眼睛,试图微笑。 —

Then she hastily left the room, closing the door carefully behind her.
然后她匆忙离开了屋子,小心地关上了门。

Prissy was sitting on the bottom step in the hall, panting.
普丽茜坐在大厅的楼梯底下,喘着粗气。

“Dey’s fightin’ at Jonesboro, Miss Scarlett! Dey say our gempmums is gittin’ beat. —
“亲爱的斯嘉丽小姐,琼斯伯勒有战斗了!他们说我们的绅士们被打败了。” —

Oh, Gawd, Miss Scarlett! Whut’ll happen ter Maw an’ Poke? Oh, Gawd, Miss Scarlett! —
“哦,天啊,斯嘉丽小姐!玛和波克会怎么办?哦,天啊,斯嘉丽小姐!” —

Whut’ll happen ter us effen de Yankees gits hyah? Oh, Gawd—”
“如果北军过来了,我们会怎样?哦,天啊——”

Scarlett clapped a hand over the blubbery mouth.
斯嘉丽把手放在那张哭丧着的嘴上。

“For God’s sake, hush!”
“求求你,安静!”

Yes, what would happen to them if the Yankees came—what would happen to Tara? —
是啊,如果北军过来了,他们会怎样?塔拉会怎样? —

She pushed the thought firmly back into her mind and grappled with the more pressing emergency. —
她强迫自己把这个想法推回到脑海深处,应对更紧迫的紧急情况。 —

If she thought of these things, she’d begin to scream and bawl like Prissy.
如果她考虑这些事情,她会像普里西那样开始尖叫和哭泣。

“Where’s Dr. Meade? When’s he coming?”
“米德医生在哪儿?他什么时候来?”

“Ah ain’ nebber seed him, Miss Scarlett.”
“我没见过他,斯嘉丽小姐。”

“What!”
“什么!”

“No’m, he ain’ at de horsepittle. Miss Merriwether an’ Miss Elsing ain’ dar needer. —
“不,他不在医院。梅威瑟小姐和爱尔辛小姐也不在那儿。” —

A man he tole me de doctah down by de car shed wid the wounded sojers jes’ come in frum Jonesboro, but Miss Scarlett, Ah wuz sceered ter go down dar ter de shed—dey’s folkses dyin’ down dar. —
“一个人告诉我医生在车棚那边,和从琼斯伯勒刚回来的受伤士兵在一起,但斯嘉丽小姐,我怕去车棚那边,那儿有人死去。” —

Ah’s sceered of daid folkses—”
“我害怕死去的人——”

“What about the other doctors?”
“其他医生呢?”

“Miss Scarlett, fo’ Gawd, Ah couldn’ sceercely git one of dem ter read yo’ note. —
“Miss Scarlett,真见鬼,我几乎没能找到一个人看你的便条。 —

Dey wukin’ in de horsepittle lak dey all done gone crazy. One doctah he say ter me, ‘Damn yo’ hide! —
他们在医院里像都疯了一样工作。有个医生对我说,’该死的家伙! —

Doan you come roun’ hyah bodderin’ me ‘bout babies w’en we got a mess of men dyin’ hyah. —
你别来这烦我要孩子的事,我们这里有一堆人在这儿丧命。 —

Git some woman ter he’p you.’ An’ den Ah went aroun’ an’ about an’ ask fer news lak you done tole me an’ dey all say ‘fightin’ at Jonesboro’ an’ Ah—”
找个女人帮你吧.’ 然后,我到处去问你告诉我的消息,他们都说’琼斯伯勒在打仗’,而我—”

“You say Dr. Meade’s at the depot?”
“你说Dr. Meade在车站吗?”

“Yas’m. He—”
“是的’,他—”

“Now, listen sharp to me. I’m going to get Dr. Meade and I want you to sit by Miss Melanie and do anything she says. —
“现在,你要认真听我说。我要去找Dr. Meade,你要坐在梅兰妮小姐旁边,听她的话。” —

And if you so much as breathe to her where the fighting is, I’ll sell you South as sure as gun’s iron. —
如果你即使向她透露战斗的地点,我一定会把你卖到南方,如同铁枪一样确定。 —

And don’t you tell her that the other doctors wouldn’t come either. Do you hear?”
而且,你不要告诉她其他医生也不会来。你听到了吗?

“Yas’m.”
“是的,夫人。”

“Wipe your eyes and get a fresh pitcher of water and go on up. —
擦干眼泪,拿一罐新水,快去楼上。 —

Sponge her off. Tell her I’ve gone for Dr. Meade.”
为她擦拭一下。告诉她我去找米德医生了。

“Is her time nigh, Miss Scarlett?”
她的预产期快到了,斯嘉丽小姐吗?

“I don’t know. I’m afraid it is but I don’t know. You should know. Go on up.”
我不知道。我很怕是这样,但我不知道。你应该知道的。快点上去。

Scarlett caught up her wide straw bonnet from the console table and jammed it on her head. —
斯嘉丽从控制台上拿起她宽大的草帽,猛地戴在头上。 —

She looked in the mirror and automatically pushed up loose strands of hair but she did not see her own reflection. —
她照了照镜子,不由自主地整理了松散的头发,但她没有看到自己的倒影。 —

Cold little ripples of fear that started in the pit of her stomach were radiating outward until the fingers that touched her cheeks were cold, though the rest of her body streamed perspiration. —
从她胃底处开始蔓延出的寒冷的畏惧使她的手指触摸到脸颊感到冷,尽管她全身流着汗。 —

She hurried out of the house and into the heat of the sun. —
她匆忙离开了屋子,走进了骄阳下的炎热。 —

It was blindingly, glaring hot and as she hurried down Peachtree Street her temples began to throb from the heat. —
温暖得让人眼花缭乱,她急匆匆地走过皮奇街,头颅因为炎热而发疼。 —

From far down the street she could hear the rise and fall and roar of many voices. —
她能从街尽头听到许多声音交替的咆哮。 —

By the time she caught sight of the Leyden house, she was beginning to pant, for her stays were tightly laced, but she did not slow her gait. —
当她瞥见莱顿家时,因为她的束腹衣紧紧地缠绕着她,所以开始喘气,但她没有放慢步伐。 —

The roar of noise grew louder.
喧嚣声越来越响。

From the Leyden house down to Five Points, the street seethed with activity, the activity of an anthill just destroyed. —
从莱顿家一路延伸到五角场,街上充满了熙熙攘攘的活动,就像一个刚刚被摧毁的蚂蚁丘。 —

Negroes were running up and down the street, panic in their faces; —
黑人在街上来回奔跑,脸上带着恐慌的表情; —

and on porches, white children sat crying untended. —
白人儿童无人照顾地坐在门廊上哭泣。 —

The street was crowded with army wagons and ambulances filled with wounded and carriages piled high with valises and pieces of furniture. —
街道上挤满了装满伤员的军队车辆和救护车,还有堆满行李和家具的马车。 —

Men on horseback dashed out of side streets pell-mell down Peachtree toward Hood’s headquarters. —
骑马的人从侧街飞奔而出,混乱地沿着皮奇街向胡德的总部奔去。 —

In front of the Bonnell house, old Amos stood holding the head of the carriage horse and he greeted Scarlett with rolling eyes.
在邦奈尔家门前,老阿莫斯站着牵着马车上的马头,他双眼发直地与斯嘉丽打招呼。

“Ain’t you gone yit, Miss Scarlett? We is goin’ now. Ole Miss packin’ her bag.”
“斯佳丽小姐,你还没走吗?我们要走了。奥尔•米斯已经收拾好行李。”

“Going? Where?”
“走?去哪里?”

“Gawd knows, Miss. Somewheres. De Yankees is comin’!”
“天晓得,小姐。去某个地方。联邦军来了!”

She hurried on, not even saying good-by. The Yankees were coming! —
她匆匆忙忙地走着,甚至没来得及说声再见。联邦军要来了! —

At Wesley Chapel, she paused to catch her breath and wait for her hammering heart to subside. —
在韦斯利教堂,她停下来喘口气,等待她急切地跳动的心脏平静下来。 —

If she did not quiet herself she would certainly faint. —
如果她不安静下来,她肯定会晕过去。 —

As she stood clutching a lamp post for support, she saw an officer on horseback come charging up the street from Five Points and, on an impulse, she ran out into the street and waved at him.
她站在一个灯柱旁紧紧抓住,看到一个骑着马的军官从五角路冲向街道,她一时冲动地跑到街上向他招手。

“Oh, stop! Please, stop!”
“哦,停下!拜托,停下!”

He reined in so suddenly the horse went back on its haunches, pawing the air. —
他紧急地拽了一下缰绳,马后腿站直了,扑腾着空中。 —

There were harsh lines of fatigue and urgency in his face but his tattered gray hat was off with a sweep.
他面容疲倦而紧张,但他破烂的灰色帽子却离奇地飞了起来。

“Madam?”
“夫人?”

“Tell me, is it true? Are the Yankees coming?”
“告诉我,这是真的吗?联邦军要来了?”

“I’m afraid so.”
“我恐怕是这样。”

“Do you know so?”
“你确定吗?”

“Yes, Ma’m. I know so. A dispatch came in to headquarters half an hour ago from the fighting at Jonesboro.”
“是的,夫人。我确定。半小时前从琼斯堡的战斗传来了一条电报。”

“At Jonesboro? Are you sure?”
“在琼斯伯勒吗?你确定吗?”

“I’m sure. There’s no use telling pretty lies, Madam. The message was from General Hardee and it said: —
“我确定。告诉漂亮的谎言是没有用的,夫人。这个消息是哈迪将军发来的,内容是: —

‘I have lost the battle and am in full retreat.’”
“我战败了,全线撤退。”

“Oh, my God!”
“哦,天哪!”

The dark face of the tired man looked down without emotion. —
疲倦男人的黝黑脸上毫无表情地低下头。 —

He gathered the reins again and put on his hat.
他再次掌握住缰绳,戴上了帽子。

“Oh, sir, please, just a minute. What shall we do?”
“哦,先生,请等一会儿。我们现在该怎么办?”

“Madam, I can’t say. The army is evacuating Atlanta soon.”
“夫人,我说不准。军队很快就会撤离亚特兰大。”

“Going off and leaving us to the Yankees?”
“他们要丢下我们给北军吗?”

“I’m afraid so.”
“恐怕是的。”

The spurred horse went off as though on springs and Scarlett was left standing in the middle of the street with the red dust thick upon her ankles.
带着马刺的马仿佛弹簧一般离开,斯嘉丽站在街道中央,红土厚厚地尘埃裹住她的脚踝。

The Yankees were coming. The army was leaving. The Yankees were coming. What should she do? —
北军正在接近。军队在离去。北军正在接近。她该怎么办? —

Where should she run? No, she couldn’t run. —
她应该往哪里逃?不,她不能逃。 —

There was Melanie back there in the bed expecting that baby. Oh, why did women have babies? —
梅兰妮躺在那里,还怀着孩子。哦,为什么女人要生孩子? —

If it wasn’t for Melanie she could take Wade and Prissy and hide in the woods where the Yankees could never find them. —
如果没有梅兰妮,她可以带着韦德和普里西躲进森林,北军永远找不到他们。” —

But she couldn’t take Melanie to the woods. No, not now. —
但她现在不能把梅兰妮带到树林里。不,现在不行。 —

Oh, if she’d only had the baby sooner, yesterday even, perhaps they could get an ambulance and take her away and hide her somewhere. —
哦,要是她早点生下孩子,甚至昨天,也许他们可以找到救护车把她带走,把她藏起来。 —

But now—she must find Dr. Meade and make him come home with her. —
但是现在,她必须找到米德医生,让他跟她一起回家。 —

Perhaps he could hurry the baby.
也许他能帮忙加快孩子的出生。

She gathered up her skirts and ran down the street, and the rhythm of her feet was “The Yankees are coming! —
她拢起裙子,跑下街道,脚步的节奏是“南方人来了!南方人来了!” —

The Yankees are coming!” Five Points was crowded with people who rushed here and there with unseeing eyes, jammed with wagons, ambulances, ox carts, carriages loaded with wounded. —
五点区挤满了匆匆而行的人们,他们眼中没有留意,车辆拥挤,有载满伤员的马车、牛车和轿车。 —

A roaring sound like the breaking of surf rose from the crowd.
一阵像破浪声般的轰鸣声从人群中传来。

Then a strangely incongruous sight struck her eyes. —
然后她的眼睛看到了一个奇怪且格格不入的景象。 —

Throngs of women were coming up from the direction of the railroad tracks carrying hams across their shoulders. —
一群群妇女从铁路附近的方向走来,肩上背着火腿。 —

Little children hurried by their sides, staggering under buckets of steaming molasses. —
小孩子们急着跟在她们身边,拖着装满热腾腾糖浆的桶。 —

Young boys dragged sacks of corn and potatoes. —
年轻男孩们拖着装满玉米和土豆的麻袋。 —

One old man struggled along with a small barrel of flour on a wheelbarrow. —
一个老人在推着一辆装满面粉的小桶的手推车上艰难地行走着。 —

Men, women and children, black and white, hurried, hurried with straining faces, lugging packages and sacks and boxes of food—more food than she had seen in a year. —
男人、女人和孩子,无论黑人还是白人,都匆忙地带着绷紧的脸孔,搬运着食物的包裹、袋子和盒子——比她看到的一年的食物都要多。 —

The crowd suddenly gave a lane for a careening carriage and through the lane came the frail and elegant Mrs. Elsing, standing up in the front of her victoria, reins in one hand, whip in the other. —
人群突然为一辆疾驰的马车让出了一条道路,然后通过这条道路走来一位纤弱而优雅的埃尔辛夫人,她站在维多利亚式马车的前部,一手握着缰绳,一手挥着鞭子。 —

She was hatless and white faced and her long gray hair streamed down her back as she lashed the horse like a Fury. Jouncing on the back seat of the carriage was her black mammy, Melissy, clutching a greasy side of bacon to her with one hand, while with the other and both feet she attempted to hold the boxes and bags piled all about her. —
她没戴帽子,脸色苍白,她长长的灰发在背后飘扬,她像一位愤怒女神一样抽打着马匹。马车的后座上颠簸着她的黑人乳母梅丽西,她一手抓着一块油腻的熏肉,另一只手和双脚都试图抓住四周堆满的盒子和袋子。 —

One bag of dried peas had burst and the peas strewed themselves into the street. —
一袋干豌豆破裂了,豌豆洒落在街上。 —

Scarlett screamed to her, but the tumult of the crowd drowned her voice and the carriage rocked madly by.
斯嘉丽对她尖叫着,但人群的喧闹淹没了她的声音,马车疯狂地摇晃着经过。

For a moment she could not understand what it all meant and then, remembering that the commissary warehouses were down by the railroad tracks, she realized that the army had thrown them open to the people to salvage what they could before the Yankees came.
片刻之间,她完全不明白这一切意味着什么,然后她想起粮仓就在铁路轨道旁边,她意识到军队已经将它们向人们开放,让他们在南方军队到来之前将可 salvaging 资物。

She pushed her way swiftly through the crowds, past the packed, hysterical mob surging in the open space of Five Points, and hurried as fast as she could down the short block toward the depot. —
她挤过人群,飞快地穿过带有五角星地标的鼎盛之地,然后尽可能地匆匆忙忙向车站走去。 —

Through the tangle of ambulances and the clouds of dust, she could see doctors and stretcher bearers bending, lifting, hurrying. —
穿过救护车辆的纠缠和尘土的弥漫,她能看到医生和担架队员弯腰、举起和忙碌。 —

Thank God, she’d find Dr. Meade soon. As she rounded the corner of the Atlanta Hotel and came in full view of the depot and the tracks, she halted appalled.
谢天谢地,她很快就会找到米德医生了。当她绕过亚特兰大酒店的拐角,全景看到车站和铁轨时,她惊呆了。

Lying in the pitiless sun, shoulder to shoulder, head to feet, were hundreds of wounded men, lining the tracks, the sidewalks, stretched out in endless rows under the car shed. —
躺在毫不留情的阳光下,肩并肩,头碰脚,数百名受伤的人挤满了轨道、人行道,在有顶棚的地方一直延伸着无尽的长队。 —

Some lay stiff and still but many writhed under the hot sun, moaning. —
一些人僵硬地躺着,但许多人在炎热的阳光下挣扎着,呻吟着。 —

Everywhere, swarms of flies hovered over the men, crawling and buzzing in their faces, everywhere was blood, dirty bandages, groans, screamed curses of pain as stretcher bearers lifted men. —
到处都是苍蝇群,盘旋在人们的头上,爬行、嗡嗡作响,到处都是血、肮脏的绷带、呻吟声和被伤员诅咒的痛苦声,担架员们抬起伤员。 —

The smell of sweat, of blood, of unwashed bodies, of excrement rose up in waves of blistering heat until the fetid stench almost nauseated her. —
汗水、血腥、未洗的身体气味以及粪便的臭味腾起,热浪般扑面而来,令她差点恶心。 —

The ambulance men hurrying here and there among the prostrate forms frequently stepped on wounded men, so thickly packed were the rows, and those trodden upon stared stolidly up, waiting their turn.
救护车人员在伤员之间忙碌地来回奔走,常常踩到躺在地上的伤员,因为人们被密密麻麻地排列着,而那些被踩到的人则木讷地仰望着,等待着自己的轮到。

She shrank back, clapping her hand to her mouth feeling that she was going to vomit. —
她退后一步,捂住嘴巴,感觉自己快要呕吐了。 —

She couldn’t go on. She had seen wounded men in the hospitals, wounded men on Aunt Pitty’s lawn after the fighting at the creek, but never anything like this. —
她无法再继续了。她曾经在医院里见过受伤的人,也曾经在皮蒂姨妈家的院子里看到过在溪流战斗后受伤的人,但从来没有见过这样的情景。 —

Never anything like these stinking, bleeding bodies broiling under the glaring sun. —
从来没有见过这样臭气熏天、满身鲜血的人们在炙热的太阳下被煎熬。 —

This was an inferno of pain and smell and noise and hurry—hurry—hurry! —
这是痛苦、气味、噪音和匆忙的地狱—快快快! —

The Yankees are coming! The Yankees are coming!
那些北方人来了!那些北方人来了!

She braced her shoulders and went down among them, straining her eyes among the upright figures to distinguish Dr. Meade. But she discovered she could not look for him, for if she did not step carefully she would tread on some poor soldier. —
她挺直肩膀,走到他们中间,竭力在直立的身影中辨认出米德博士。但她发现无法找到他,因为如果她不小心一脚踩在一位可怜的士兵身上。 —

She raised her skirts and tried to pick her way among them toward a knot of men who were directing the stretcher bearers.
她提起裙子,试着穿过他们,朝着一群指挥抬担架的男人走去。

As she walked, feverish hands plucked at her skirt and voices croaked: —
当她走动时,发热的手抓着她的裙子,嗓音沙哑地说道: —

“Lady—water! Please, lady, water! For Christ’s sake, water!”
“夫人,水!请,夫人,给点水!求求你了,夫人,给水!”

Perspiration came down her face in streams as she pulled her skirts from clutching hands. —
汗水如小溪般从她脸上流下,她扯开被攥住的手抓紧裙摆。 —

If she stepped on one of these men, she’d scream and faint. —
如果她踩到其中一位男人,她会尖叫晕倒。 —

She stepped over dead men, over men who lay dull eyed with hands clutched to bellies where dried blood had glued torn uniforms to wounds, over men whose beards were stiff with blood and from whose broken jaws came sounds which must mean:
她踩过死去的人,踩过眼眶呆滞、手紧握在被干血黏住的伤口上的人,踩过胡须上挂满血迹、从破碎的下颚里发出应该是求水声的人。

“Water! Water!”
“水!水!”

If she did not find Dr. Meade soon, she would begin screaming with hysteria. —
如果她再找不到米德博士,她就会因为歇斯底里开始尖叫起来。 —

She looked toward the group of men under the car shed and cried as loudly as she could:
她朝着停车棚下的一群男人望去,尽可能大声地喊道:

“Dr. Meade! Is Dr. Meade there?”
“米德医生!米德医生在吗?”

From the group one man detached himself and looked toward her. It was the doctor. —
那群人中有一个人分开了,看向她。那就是医生。 —

He was coatless and his sleeves were rolled up to his shoulders. —
他没有穿外套,袖子卷到了肩膀上。 —

His shirt and trousers were as red as a butcher’s and even the end of his iron-gray beard was matted with blood. —
他的衬衫和裤子像屠夫一样红,甚至他铁灰色的胡须末端也沾满了血迹。 —

His face was the face of a man drunk with fatigue and impotent rage and burning pity. —
他的脸像一个醉酒于疲劳、无力的愤怒和痛心的人。 —

It was gray and dusty, and sweat had streaked long rivulets across his cheeks. —
那是一张灰尘满面的脸,汗水沿着他的脸颊形成了长长的沟壑。 —

But his voice was calm and decisive as he called to her.
但他的声音平静而果断,他呼唤着她。

“Thank God, you are here. I can use every pair of hands.”
“谢天谢地,你来了。我需要每一双手。”

For a moment she stared at him bewildered, dropping her skirts in dismay. —
她愣了一会儿,沮丧地放下裙摆。 —

They fell over the dirty face of a wounded man who feebly tried to turn his head to escape from their smothering folds. —
它们落在一个受伤男人肮脏的脸上,他微弱地试图转过头躲避那些窒息的褶皱。 —

What did the doctor mean? The dust from the ambulances came into her face with choking dryness, and the rotten smells were like a foul liquid in her nostrils.
医生的意思是什么?救护车上的灰尘充满了窒息的干燥感,恶臭的气味像一种腐烂的液体充满了她的鼻孔。

“Hurry, child! Come here.”
“快点,孩子!过来。”

She picked up her skirts and went to him as fast as she could go across the rows of bodies. —
她提起裙子,以最快的速度穿过一排排的尸体走到他身边。 —

She put her hand on his arm and felt that it was trembling with weariness but there was no weakness in his face.
她把手放在他的胳膊上,感觉他的手在颤抖,但他的脸上没有任何的软弱。

“Oh, Doctor!” she cried. “You must come. Melanie is having her baby.”
“哦,医生!你必须过来。梅兰妮要生孩子了。”

He looked at her as if her words did not register on his mind. —
他看着她,好像她的话没有在他的脑海中留下任何痕迹。 —

A man who lay upon the ground at her feet, his head pillowed on his canteen, grinned up companionably at her words.
一个躺在她脚下的男人,他的头枕在水壶上,面带友善地咧嘴笑着听她的话。

“They will do it,” he said cheerfully.
“他们会做到的,”他愉快地说道。

She did not even look down but shook the doctor’s arm.
她甚至没有往下看,只是摇了摇医生的胳膊。

“It’s Melanie. The baby. Doctor, you must come. —
“是梅兰妮。孩子。医生,你必须过来。” —

She—the—” This was no time for delicacy but it was hard to bring out the words with the ears of hundreds of strange men listening.
她——”这不是讲究雅致的时候,但是在上百名陌生男子听着的情况下,很难说出这些话。

“The pains are getting hard. Please, Doctor!”
“疼痛越来越强烈。拜托,医生!”

“A baby? Great God!” thundered the doctor and his face was suddenly contorted with hate and rage, a rage not directed at her or at anyone except a world wherein such things could happen. —
“一个婴儿?天哪!”医生雷鸣般的大声说道,他的脸上突然浮现出仇恨和愤怒的表情,这种愤怒并不是对她或任何人的,而是对这样的事情居然会发生在这个世界上的愤怒。 —

“Are you crazy? I can’t leave these men. They are dying, hundreds of them. —
“你疯了吗?我不能离开这些人。他们正在死去,数以百计的人。 —

I can’t leave them for a damned baby. Get some woman to help you. Get my wife.”
我不能为了一个该死的婴儿离开他们。找个女人来帮你。找我的妻子来。”

She opened her mouth to tell him why Mrs. Meade could not come and then shut it abruptly. —
她张开嘴想告诉他为什么米德夫人不能来,但是突然闭上了嘴。 —

He did not know his own son was wounded! —
他不知道自己的儿子受伤了! —

She wondered if he would still be here if he did know, and something told her that even if Phil were dying he would still be standing on this spot, giving aid to the many instead of the one.
她想知道如果他知道了,他是否还会在这里,她内心有种告诉她的感觉,即使菲尔正在垂危,他仍会站在这个地方,给予众多人而不是一个人帮助。

“No, you must come, Doctor. You know you said she’d have a hard time—” Was it really she, Scarlett, standing here saying these dreadful indelicate things at the top of her voice in this hell of heat and groans? —
“不,医生,你必须来。你知道你说过她会很难受——”这真的是她,斯嘉丽,站在这里大声说着这些可怕且不雅的话语,在这个热情似地狱中。 —

“She’ll die if you don’t come!”
“如果你不来,她会死的!”

He shook off her hand roughly and spoke as though he hardly heard her, hardly knew what she said.
他粗暴地甩开她的手,仿佛几乎听不见她的话,也几乎不知道她说了什么。

“Die? Yes, they’ll all die—all these men. No bandages, no salves, no quinine, no chloroform. —
“死?是的,他们都会死——这些人都会死。没有绷带,没有药膏,没有奎宁,没有氯仿。 —

Oh, God, for some morphia! Just a little morphia for the worst ones. —
天哪,给我点吗啡吧!只要一点点吗啡来治疗最严重的伤员。 —

Just a little chloroform. God damn the Yankees! God damn the Yankees!”
只要一点点氯仿。该死的北军!该死的北军!”

“Give um hell, Doctor!” said the man on the ground, his teeth showing in his beard.
“加油,医生!”倒在地上的人说着,胡须中露出牙齿。

Scarlett began to shake and her eyes burned with tears of fright. The doctor wasn’t coming with her. —
斯嘉丽开始颤抖,眼睛里泪水燃烧着恐惧。医生不会跟着她一起来了。 —

Melanie would die and she had wished that she would die. —
梅拉妮会死的,而她曾经祈祷过她会死。 —

The doctor wasn’t coming.
医生不会来了。

“Name of God, Doctor! Please!”
“天哪,医生!拜托!”

Dr. Meade bit his lip and his jaw hardened as his face went cool again.
美德博士咬着嘴唇,脸色再次冷漠地变得坚毅。

“Child, I’ll try. I can’t promise you. But I’ll try. When we get these men tended to. —
“孩子,我会试试看。我不能保证。但是当我们照料好这些人后。 —

The Yankees are coming and the troops are moving out of town. —
北军正在来袭,部队正在撤离城镇。 —

I don’t know what they’ll do with the wounded. There aren’t any trains. —
我不知道他们会如何处理伤员。没有火车。 —

The Macon line has been captured…But I’ll try. Run along now. Don’t bother me. —
马孔线已经被占领了…但我还是要尝试一下。现在走吧。别来烦我。 —

There’s nothing much to bringing a baby. —
带一个婴儿没什么大不了的。 —

Just tie up the cord….”
只需将脐带系好….”

He turned as an orderly touched his arm and began firing directions and pointing to this and that wounded man. —
一个身穿制服的人碰了碰他的胳膊,开始发出指令并指着这个那个受伤的人。 —

The man at her feet looked up at Scarlett compassionately. —
躺在她脚下的人有同情地抬头看着斯嘉丽。 —

She turned away, for the doctor had forgotten her.
她转过身去,因为医生忘记了她。

She picked her way rapidly through the wounded and back to Peachtree Street. —
她迅速穿过伤员,回到了桃树街。 —

The doctor wasn’t coming. She would have to see it through herself. —
医生不来了。她得自己应付过去。 —

Thank God, Prissy knew all about midwifery. —
谢天谢地,普瑞西对产科知道一些。 —

Her head ached from the heat and she could feel her basque, soaking wet from perspiration, sticking to her. —
她因为炎热而头痛,能感觉到激流,被汗水浸湿,紧贴在她身上。 —

Her mind felt numb and so did her legs, numb as in a nightmare when she tried to run and could not move them. —
她的思维感到麻木,腿也麻木,就像噩梦中她想跑却无法动弹的感觉。 —

She thought of the long walk back to the house and it seemed interminable.
她想起回到家的漫长路程,感觉无尽。

Then, “The Yankees are coming!” began to beat its refrain in her mind again. —
然后,“南方联邦军到了!”再次在她的脑海中反复回响。 —

Her heart began to pound and new life came into her limbs. —
她的心开始急促跳动,新的生机涌入她的四肢。 —

She hurried into the crowd at Five Points, now so thick there was no room on the narrow sidewalks and she was forced to walk in the street. —
她匆忙走进五角场人群中,人潮如此密集,狭窄的人行道上已经没有空间,她只能走在街道上。 —

Long lines of soldiers were passing, dust covered, sodden with weariness. —
延绵的士兵队伍走过,满身尘土,疲惫不堪。 —

There seemed thousands of them, bearded, dirty, their guns slung over their shoulders, swiftly passing at route step. —
他们似乎有成千上万人,胡子拉碴的,脏兮兮的,枪械随意地挂在肩上,急速地疾走。 —

Cannon rolled past, the drivers flaying the thin mules with lengths of rawhide. —
炮车滚过,驾车者用生皮条抽打着瘦小的骡马。 —

Commissary wagons with torn canvas covers rocked through the ruts. —
破损的军需车辆在车辙中颠簸而过,帆布覆盖物飞舞。 —

Cavalry raising clouds of choking dust went past endlessly. —
无穷无尽的骑兵掀起令人窒息的尘土。 —

She had never seen so many soldiers together before. —
她从未见过这么多士兵聚集在一起。 —

Retreat! Retreat! The army was moving out.
撤退!撤退!军队在撤退。

The hurrying lines pushed her back onto the packed sidewalk and she smelled the reek of cheap corn whisky. —
匆忙的队伍将她推到拥挤的人行道上,她闻到了廉价玉米威士忌的恶臭味。 —

There were women in the mob near Decatur Street, garishly dressed women whose bright finery and painted faces gave a discordant note of holiday. —
在迪凯特街附近的人群中有些女性,穿着花花绿绿的衣服,妖艳的打扮和妆容在节日气氛中显得格格不入。 —

Most of them were drunk and the soldiers on whose arms they hung were drunker. —
大多数人都喝醉了,而他们依靠的士兵更加醉醺醺。 —

She caught a fleeting glimpse of a head of red curls and saw that creature, Belle Watling, heard her shrill drunken laughter as she clung for support to a one-armed soldier who reeled and staggered.
她瞥了一眼一脑袋红色卷发的人,看到了那个人,贝尔·沃特林,听到她尖锐的醉醺醺的笑声,她依靠着一个摇摆不稳的单臂士兵。

When she had shoved and pushed her way through the mob for a block beyond Five Points the crowd thinned a little and, gathering up her skirts, she began to run again. —
在她穿过五点这个人群拼命推搡了一个街区之后,人群稍微稀疏了一些,她撩起裙子再次开始奔跑。 —

When she reached Wesley Chapel, she was breathless and dizzy and sick at her stomach. —
当她到达韦斯利礼拜堂时,她喘不过气来,头晕目眩,胃口恶心。 —

Her stays were cutting her ribs in two. She sank down on the steps of the church and buried her head in her hands until she could breathe more easily. —
她的紧身衣勒得她的肋骨好像要断裂了。她坐在教堂的台阶上,低下头,双手掩面,直到呼吸顺畅些。 —

If she could only get one deep breath, way down in her abdomen. —
如果她能深深地呼吸一口气,让它深深地进入腹部。 —

If her heart would only stop bumping and drumming and cavorting. —
如果她的心脏能停止跳动、敲打和胡闹。 —

If there were only someone in this mad place to whom she could turn.
如果这个疯狂的地方有一个她可以求助的人。

Why, she had never had to do a thing for herself in all her life. —
真是的,她这辈子从来没自己做过一件事。 —

There had always been someone to do things for her, to look after her, shelter and protect her and spoil her. —
一直都有人为她做事,照顾她,庇护她,宠着她。 —

It was incredible that she could be in such a fix. Not a friend, not a neighbor to help her. —
她竟然陷入了这样的困境,没有朋友,没有邻居能帮她。 —

There had always been friends, neighbors, the competent hands of willing slaves. —
一直以来都有朋友、邻居和能干的奴隶的帮忙之手。 —

And now in this hour of greatest need, there was no one. —
在这最需要帮助的时刻,却没有一个人。 —

It was incredible that she could be so completely alone, and frightened, and far from home.
难以置信,她会如此孤独、害怕和远离家园。

Home! If she were only home, Yankees or no Yankees. Home, even if Ellen was sick. —
家!如果她能回到家里,不管是南方人还是北方人,只要是回到家,即使艾伦生病也无所谓。 —

She longed for the sight of Ellen’s sweet face, for Mammy’s strong arms around her.
她渴望见到艾伦甜美的面孔,渴望玛米坚强的双臂拥抱着她。

She rose dizzily to her feet and started walking again. —
她头晕眼花地站起身,又开始走动。 —

When she came in sight of the house, she saw Wade swinging on the front gate. —
当她看到房子时,她看到韦德正在前门的大门上荡秋千。 —

When he saw her, his face puckered and he began to cry, holding up a grubby bruised finger.
当他看到她时,他的脸皱了起来,然后开始哭泣,并伸出一个肮脏瘀青的手指。

“Hurt!” he sobbed. “Hurt!”
“疼!”他哭着说。“疼!”

“Hush! Hush! Hush! Or I’ll spank you. Go out in the back yard and make mud pies and don’t move from there.”
“嘘!嘘!嘘!再哭我就打你。去后院做泥饼,不要离开那里。”

“Wade hungwy,” he sobbed and put the hurt finger in his mouth.
“韦德饿了,”他哭着把疼痛的手指放进嘴里。

“I don’t care. Go in the back yard and—”
“我不管。去后院吧——”

She looked up and saw Prissy leaning out of the upstairs window, fright and worry written on her face; —
她抬头看到普利西从楼上的窗户探出头,脸上写满了恐惧和担忧; —

but in an instant they were wiped away in relief as she saw her mistress. —
但转瞬间,她松了一口气,恢复了平静,因为她看到了她的主人。 —

Scarlett beckoned to her to come down and went into the house. How cool it was in the hall. —
斯嘉丽向她招手让她下来,然后进了屋子。走廊里很凉快。 —

She untied her bonnet and flung it on the table, drawing her forearms across her wet forehead. —
她解开帽子,扔在桌子上,用湿漉漉的前臂抹了抹额头。 —

She heard the upstairs door open and a low wailing moan, wrenched from the depths of agony, came to her ears. —
她听到楼上的门打开,一个低沉的、从痛苦深处发出的哀嚎声传入她的耳朵。 —

Prissy came down the stairs three at a time.
普利西一口气下了三层楼梯。

“Is de doctah come?”
“医生来了吗?”

“No. He can’t come.”
“没有。他来不了。”

“Gawd, Miss Scarlett! Miss Melly bad off!”
“天啊,斯嘉丽小姐!梅莉伤得很严重!”

“The doctor can’t come. Nobody can come. You’ve got to bring the baby and I’ll help you.”
“医生来不了。没人能来。你必须带孩子来,我会帮你。”

Prissy’s mouth fell open and her tongue wagged wordlessly. —
普利西嘴巴张开,舌头发愣,无声地晃动。 —

She looked at Scarlett sideways and scuffed her feet and twisted her thin body.
她斜着眼看着斯嘉丽,脚尖刨着地面,身体扭曲。

“Don’t look so simple minded!” cried Scarlett, infuriated at her silly expression. —
“别看起来这么单纯!”斯嘉丽愤怒地嚷道,对她的傻笑表情感到愤怒。 —

“What’s the matter?”
“怎么了?”

Prissy edged back up the stairs.
普里西小心翼翼地又爬回了楼梯。

“Fo’ Gawd, Miss Scarlett—” Fright and shame were in her rolling eyes.
“天啊,斯嘉丽小姐——”她滚动的眼睛里充满了恐惧和羞愧。

“Well?”
“怎么回事?”

“Fo’ Gawd, Miss Scarlett! We’s got ter have a doctah. —
“天啊,斯嘉丽小姐!我们必须找一个医生。” —

Ah—Ah— Miss Scarlett, Ah doan know nuthin’ ‘bout bringin’ babies. —
“啊——啊——斯嘉丽小姐,我可不懂生孩子的事。” —

Maw wouldn’ nebber lemme be ‘round folkses whut wuz havin’ dem.”
“妈妈永远不会让我接触到生孩子的人。”

All the breath went out of Scarlett’s lungs in one gasp of horror before rage swept her. —
斯嘉丽的呼吸突然停止,一股恐惧使她如芒在背,然后愤怒席卷而来。 —

Prissy made a lunge past her, bent on flight, but Scarlett grabbed her.
普里西试图逃走,向前扑了一下,但是斯嘉丽抓住了她。

“You black liar—what do you mean? You’ve been saying you knew everything about birthing babies. —
“你这个黑皮骗子,你是什么意思?你一直说自己对生孩子很懂。” —

What is the truth? Tell me!” She shook her until the kinky head rocked drunkenly.
你到底是怎么回事?告诉我!”她抓着普里西的头发把她摇晃起来。

“Ah’s lyin’, Miss Scarlett! Ah doan know huccome Ah tell sech a lie. —
“我骗人了,斯嘉丽小姐!我不知道为什么要撒这样的谎。 —

Ah jes’ see one baby birthed, an’ Maw she lak ter wo’ me out fer watchin’.”
我只看过一个孩子生下来,妈妈为了我看着它,几乎把我打死。”

Scarlett glared at her and Prissy shrank back, trying to pull loose. —
斯嘉丽怒视着她,普里西退缩了,试图挣脱。 —

For a moment her mind refused to accept the truth, but when realization finally came to her that Prissy knew no more about midwifery than she did, anger went over her like a flame. —
片刻间,她的思维拒绝接受真相,但当她终于意识到普里西对助产术一窍不通时,愤怒像火焰一样涌上心头。 —

She had never struck a slave in all her life, but now she slapped the black cheek with all the force in her tired arm. —
她这一辈子从未打过一个奴隶,但现在她用疲惫的手臂给了那黑脸蛋一个痛快的耳光。 —

Prissy screamed at the top of her voice, more from fright than pain, and began to dance up and down, writhing to break Scarlett’s grip.
普里西尖声哭喊,更多是因为害怕而不是疼痛,她开始跳起舞来,扭动身体试图挣脱斯嘉丽的控制。

As she screamed, the moaning from the second floor ceased and a moment later Melanie’s voice, weak and trembling, called: —
她尖叫的同时,楼上的呻吟声停了下来,片刻后,梅兰妮的声音微弱而颤抖地响起: —

“Scarlett? Is it you? Please come! Please!”
“斯嘉丽?是你吗?快来!快来!”

Scarlett dropped Prissy’s arm and the wench sank whimpering to the steps. —
斯嘉丽松开普里西的手臂,那个女佣颤抖着沉到了台阶上嚎啕大哭。 —

For a moment Scarlett stood still, looking up, listening to the low moaning which had begun again. —
斯嘉丽停了一会,站在那儿仰望着,静静听着刚才又开始的低哀鸣声。 —

As she stood there, it seemed as though a yoke descended heavily upon her neck, felt as though a heavy load were harnessed to it, a load she would feel as soon as she took a step.
站在那儿的时候,她感觉一种重担压在她的脖子上,感觉仿佛有一个沉重的负荷拴在上面,只要她迈一步,就会感受到这个负担。

She tried to think of all the things Mammy and Ellen had done for her when Wade was born but the merciful blurring of the childbirth pains obscured almost everything in mist. —
她试着想起当Wade出生时,曼妮和埃伦为她做过的一切,但是分娩的痛苦几乎模糊了一切,变成了迷雾。 —

She did recall a few things and she spoke to Prissy rapidly, authority in her voice.
她记得一些事情,并迅速地用权威的语气对普里西说。

“Build a fire in the stove and keep hot water boiling in the kettle. —
“在炉子里生火,保持水壶里的水一直烧开。 —

And bring up all the towels you can find and that ball of twine. And get me the scissors. —
还有找来所有可以找到的毛巾和那个线团。还有给我拿剪刀来。 —

Don’t come telling me you can’t find them. —
别告诉我找不到。 —

Get them and get them quick. Now hurry.”
找到它们,快点找到。现在快点。”

She jerked Prissy to her feet and sent her kitchenwards with a shove. —
她拉起普里西,用推的方式将她送向厨房。 —

Then she squared her shoulders and started up the stairs. —
然后她挺直肩膀,开始上楼。 —

It was going to be difficult, telling Melanie that she and Prissy were to deliver her baby.
告诉梅兰妮,她和普里西将为她接生,这将会很困难。