After Prissy had gone, Scarlett went wearily into the downstairs hall and lit a lamp. —
普丽西走后,斯佳丽疲倦地走进楼下的大厅点亮了灯。 —

The house felt steamingly hot, as though it held in its walls all the heat of the noontide. —
房子里热得如同中午时分的炽热,仿佛墙壁里蓄满了所有的热量。 —

Some of her dullness was passing now and her stomach was clamoring for food. —
她的沉闷感逐渐消失了,胃开始发出声响,要求进食。 —

She remembered she had had nothing to eat since the night before except a spoonful of hominy, and picking up the lamp she went into the kitchen. —
她记起自己昨晚以来除了吃了一勺玉米粥什么都没有了,她拿起灯笼走进厨房。 —

The fire in the oven had died but the room was stifling hot. —
炉里的火已经熄灭,但房间里闷热异常。 —

She found half a pone of hard corn bread in the skillet and gnawed hungrily on it while she looked about for other food. —
她在锅里找到了半个烤得很硬的玉米面包,一边饿虎扑食一边四处寻找其他食物。 —

There was some hominy left in the pot and she ate it with a big cooking spoon, not waiting to put it on a plate. —
锅里还剩下一些玉米粥,她用一把大勺子吃了起来,没有等着将它盛在盘子里。 —

It needed salt badly but she was too hungry to hunt for it. —
它急需盐,但她实在太饿了,懒得去找了。 —

After four spoonfuls of it, the heat of the room was too much and, taking the lamp in one hand and a fragment of pone in the other, she went out into the hall.
吃了四勺之后,房间里的热气太多,她一手拿着灯笼,一手拿着一小块玉米面包,走出了大厅。

She knew she should go upstairs and sit beside Melanie. —
她知道自己应该上楼去坐在梅拉妮旁边。 —

If anything went wrong, Melanie would be too weak to call. —
如果出了什么问题,梅兰妮会变得太虚弱无法打电话。 —

But the idea of returning to that room where she had spent so many nightmare hours was repulsive to her. —
但是回到她度过了许多噩梦般的时光的那个房间的想法让她感到厌恶。 —

Even if Melanie were dying, she couldn’t go back up there. She never wanted to see that room again. —
即使梅兰妮濒临死亡,她也不能回到那里。她再也不想见到那个房间。 —

She set the lamp on the candle stand by the window and returned to the front porch. —
她把灯放在窗边的烛台上,然后回到了前廊。 —

It was so much cooler here, and even the night was drowned in soft warmth. —
这里凉爽得多,即使夜晚也被柔和的温暖淹没。 —

She sat down on the steps in the circle of faint light thrown by the lamp and continued gnawing on the corn bread.
她坐在台阶上,灯光照射下的一圈微弱的光亮中,继续啃着玉米面包。

When she had finished it, a measure of strength came back to her and with the strength came again the pricking of fear. —
当她吃完后,一些力量回到了她身上,伴随而来的是恐惧的刺痛感。 —

She could hear a humming of noise far down the street, but what it portended she did not know. —
她听到街道尽头传来嗡嗡的声音,但她不知道那意味着什么。 —

She could distinguish nothing but a volume of sound that rose and fell. —
她只能分辨出一段声音的高低起伏,却无法听清具体内容。 —

She strained forward trying to hear and soon she found her muscles aching from the tension. —
她绷紧身体试图听清楚,很快她感到肌肉因紧绷而酸痛。 —

More than anything in the world she yearned to hear the sound of hooves and to see Rhett’s careless, self-confident eyes laughing at her fears. —
她最渴望听到马蹄声,并看到雷德那自信无忧的眼眸嘲笑她的恐惧。 —

Rhett would take them away, somewhere. She didn’t know where. She didn’t care.
雷德会带他们走,去一个地方。她不知道是哪里,也不在乎。

As she sat straining her ears toward town, a faint glow appeared above the trees. It puzzled her. —
当她坐在那里用力倾听着城镇的方向时,树木上方出现了微弱的光芒。这让她感到困惑。 —

She watched it and saw it grow brighter. —
她注视着,看到光芒变得更加明亮。 —

The dark sky became pink and then dull red, and suddenly above the trees, she saw a huge tongue of flame leap high to the heavens. —
黑暗的天空变成了粉红色,然后暗淡的红色,突然间,在树木上方,她看到一团巨大的火舌向天空升腾。 —

She jumped to her feet, her heart beginning again its sickening thudding and bumping.
她站起身来,心脏再次开始剧烈跳动。

The Yankees had come! She knew they had come and they were burning the town. —
南军来了!她知道他们来了,他们在烧城镇。 —

The flames seemed to be off to the east of the center of town. —
火苗似乎在镇中心的东侧。 —

They shot higher and higher and widened rapidly into a broad expanse of red before her terrified eyes. —
火势越来越高,迅速扩散成她吓坏了的眼前的一片宽广的红色。 —

A whole block must be burning. A faint hot breeze that had sprung up bore the smell of smoke to her.
肯定有一整个街区在燃烧。一股微弱的热风迎面吹来,带着烟味。

She fled up the stairs to her own room and hung out the window for a better view. —
她逃到楼上自己的房间,从窗户外伸出身子,以便更好地观察。 —

The sky was a hideous lurid color and great swirls of black smoke went twisting up to hand in billowy clouds above the flames. —
天空是一种可怕的刺眼颜色,黑烟的巨大漩涡盘旋上升,悬挂在烈焰之上。 —

The smell of smoke was stronger now. Her mind rushed incoherently here and there, thinking how soon the flames would spread up Peachtree Street and burn this house, how soon the Yankees would be rushing in upon her, where she would run, what she would do. —
烟味现在更加浓烈了。她的思绪在这里纷乱地飞快地穿梭,想着火势会很快蔓延到Peachtree街道上,烧掉这座房子,南北战争的士兵们会很快冲进来,她会往哪里逃,她会怎么做。 —

All the fiends of hell seemed screaming in her ears and her brain swirled with confusion and panic so overpowering she clung to the window sill for support.
地狱中的所有恶魔似乎在她耳边尖叫,她的大脑充满了混乱和恐慌,以至于她紧紧抓住窗台以求支撑。

“I must think,” she told herself over and over. “I must think.”
“我必须思考,”她一遍又一遍地告诉自己。“我必须思考。”

But thoughts eluded her, darting in and out of her mind like frightened humming birds. —
但是思绪躲避着她,像受惊的蜂鸟能在她的脑海中出没。 —

As she stood hanging to the sill, a deafening explosion burst on her ears, louder than any cannon she had ever heard. —
当她站在窗台上抓住的时候,一声震耳欲聋的爆炸声炸裂在她耳边,比她以前听到的任何大炮声都要响亮。 —

The sky was rent with gigantic flame. Then other explosions. —
天空被巨大的火焰撕裂开来。然后是其他的爆炸声。 —

The earth shook and the glass in the panes above her head shivered and came down around her.
大地震动,她头顶玻璃窗几乎碎掉。

The world became an inferno of noise and flame and trembling earth as one explosion followed another in earsplitting succession. —
世界变成了一片噪音和火焰,地面不停地震动,一个接一个的爆炸声如雷鸣般接连不断。 —

Torrents of sparks shot to the sky and descended slowly, lazily, through blood-colored clouds of smoke. —
火花倾泻向天空,慢慢地、懒散地穿越血红色的烟云。 —

She thought she heard a feeble call from the next room but she paid it no heed. —
她仿佛听到了隔壁房间微弱的呼喊声,但她没有理会。 —

She had no time for Melanie now. No time for anything except a fear that licked through her veins as swiftly as the flames she saw. —
此刻她没有时间管梅兰妮,除了眼前迅速蔓延的恐惧之外,任何事情都无法引起她的关注。 —

She was a child and mad with fright and she wanted to bury her head in her mother’s lap and shut out this sight. —
她还是个孩子,惊恐万分,她想把头埋在母亲的腿上,远离这个令人恐惧的景象。 —

If she were only home! Home with Mother.
要是能回家啊!回到母亲身边。

Through the nerve-shivering sounds, she heard another sound, that of fear-sped feet coming up the stairs three at a time, heard a voice yelping like a lost hound. —
在这让人神经紧张的声音中,她听到了另一个声音,那是害怕而疾步奔跑上楼梯的脚步声,听到了一个声音像失去了主人的猎犬般地哀鸣。 —

Prissy broke into the room and, flying to Scarlett, clutched her arm in a grip that seemed to pinch out pieces of flesh.
普里西闯进房间,飞快地来到斯嘉丽身边,用一种仿佛要捏碎她肉肉的力气抓住了她的胳膊。

“The Yankees—” cried Scarlett.
“南方联邦军——” 斯嘉丽尖声喊道。

“No’m, its our gempmums!” yelled Prissy between breaths, digging her nails deeper into Scarlett’s arm. —
“不是!是我们的绅士们!”普利西喘着气大声喊道,手指甲更深地陷入斯嘉丽的胳膊。 —

“Dey’s buhnin’ de foun’ry an’ de ahmy supply depots an’ de wa’houses an’, fo’ Gawd, Miss Scarlett, dey done set off dem sebenty freight cahs of cannon balls an’ gunpowder an’, Jesus, we’s all gwine ter buhn up!”
“他们在烧铸造厂、军械库和仓库!天啊,斯嘉丽,他们还引爆了七十辆武器弹药和火药的货车,我们都要被烧死了!”

She began yelping again shrilly and pinched Scarlett so hard she cried out in pain and fury and shook off her hand.
她又尖叫起来,尖声地捏着斯嘉丽,使她疼痛愤怒地叫出声来,挣脱了她的手。

The Yankees hadn’t come yet! There was still time to get away! —
南方联邦军还没到!还有时间逃走! —

She rallied her frightened forces together.
她鼓舞起被吓坏的人们。

“If I don’t get a hold on myself,” she thought, “I’ll be squalling like a scalded cat!” —
“如果我不控制自己,”她想,“我会像被煮熟的猫一样尖叫!” —

and the sight of Prissy’s abject terror helped steady her. —
普利西极度恐惧的样子帮助稳定了她。 —

She took her by the shoulders and shook her.
她抓住普利西的肩膀,摇晃着她。

“Shut up that racket and talk sense. The Yankees haven’t come, you fool! —
“别闹了,讲点有意义的话。南方联邦军还没到,你这个傻瓜!” —

Did you see Captain Butler? What did he say? Is he coming?”
“你看到巴特勒上尉了吗?他说了什么?他来了吗?”

Prissy ceased her yelling but her teeth chattered.
普利西停止了尖叫,但她的牙齿还在打颤。

“Yas’m, ah finely foun’ him. In a bahroom, lak you told me. He—”
“夫人,我终于找到了他。就像您告诉我的那样,在一个浴室里。他——”

“Never mind where you found him. Is he coming? Did you tell him to bring his horse?”
“不要管你在哪里找到他的。他来吗?你告诉他带上马了吗?”

“Lawd, Miss Scarlett, he say our gempmums done tuck his hawse an’ cah’ige fer a amberlance.”
“老天爷,斯嘉丽小姐,他说我们的绅士们已经拿走了他的马和马车去打救伤员了。”

“Dear God in Heaven!”
“天哪!”

“But he comin’—”
“但他来了——”

“What did he say?”
“他说了什么?”

Prissy had recovered her breath and a small measure of control but her eyes still rolled.
普里西已经恢复了呼吸和一些控制能力,但她的眼睛还是翻来覆去。

“Well’m, lak you tole me, Ah foun’ him in a bahroom. —
“嗯,就像您告诉我的那样,我在一个浴室里找到了他。 —

Ah stood outside an’ yell fer him an’ he come out. —
我站在外面呼喊他,他出来了。 —

An’ terreckly he see me an’ Ah starts tell him, de sojers tech off a sto’ house down Decatur Street an’ it flame up an’ he say Come on an’ he grab me an’ we runs ter Fibe Points an’ he say den: —
一会儿他看到我,我就开始告诉他,士兵们在迪卡特街上烧了一家店,着火了,他说快走,他抓住我,我们跑去了五点,然后他说: —

What now? Talk fas’. An’ Ah say you say, Cap’n Butler, come quick an’ bring yo’ hawse an’ cah’ige. —
“现在怎么办?说快点。我说你说,巴特勒队长,快来,带上你的马和马车。 —

Miss Melly done had a chile an’ you is bustin’ ter get outer town. An’ he say: —
梅莉小姐生了个孩子,你迫不及待地想离开城市。他说: —

Where all she studyin’ ‘bout goin’? An’ Ah say: —
“她想去哪儿?我说: —

Ah doan know, suh, but you is boun’ ter go fo’ de Yankees gits hyah an’ wants him ter go wid you. —
Ah don’t know, sir, but you have to go before the Yankees arrive here and want him to go with you. (我不知道,先生,但是在南北战争士兵到达之前,你必须去找他并让他和你一起走。) —

An’ he laugh an’ say dey done tuck his hawse.”
And he laughs and says they have taken his horse. (然后他笑着说他们抢走了他的马。)

Scarlett’s heart went leaden as the last hope left her. —
Scarlett’s heart sank as she lost her last hope. (斯嘉丽的心沉重地失去了最后的希望。) —

Fool that she was, why hadn’t she thought that the retreating army would naturally take every vehicle and animal left in the city? —
She cursed herself for not thinking that the retreating army would naturally take any available vehicles and animals in the city. (她咒骂自己为什么没想到撤退的军队会自然而然地带走城里的交通工具和动物。) —

For a moment she was too stunned to hear what Prissy was saying but she pulled herself together to hear the rest of the story.
For a moment, she was too shocked to hear what Prissy was saying, but she regained her composure to listen to the rest of the story. (一时间,她震惊得无法听到普里西在说什么,但她恢复了镇定去听完故事的剩余部分。)

“An’ den he say, Tell Miss Scarlett ter res’ easy. —
“And then he says, tell Miss Scarlett to rest easy. (他还说,告诉斯嘉丽小姐放心。) —

Ah’ll steal her a hawse outer de ahmy crall effen dey’s ary one lef. —
I’ll steal her a horse from the army corral if there’s any left. (如果军营里还有马,我会从那里偷一匹给她。) —

An’ he say, Ah done stole hawses befo’ dis night. —
And he says, I’ve stolen horses before this night. (他还说,我在今晚之前曾经偷过马。) —

Tell her Ah git her a hawse effen Ah gits shot fer it. Den he laugh agin an’ say, Cut an’ run home. —
Tell her I’ll get her a horse if I get shot for it. Then he laughs again and says, cut and run home. (告诉她,如果因此被打中,我会给她找一匹马。然后他再次笑着说,快点跑回家。) —

An’ befo’ Ah gits started Ker-bboom! Off goes a noise an’ Ah lak ter drap in mah tracks an’ he tell me twain’t nuthin’ but de ammernition our gempmums blown’ up so’s de Yankees don’t git it an’—”
And before I even get started, Ker-boom! There’s a loud noise and I almost dropped to the ground. He tells me it’s just the ammunition our gentlemen are blowing up so the Yankees won’t get it. (还没等我开始行动,咔嘣一声!有一阵响声,我差点倒在地上。他告诉我只是我们的绅士们在引爆弹药,这样北军就拿不到。)

“He is coming? He’s going to bring a horse?”
“他来了吗?他要带匹马来吗?”

“So he say.”
“他说的这样。”

She drew a long breath of relief. If there was any way of getting a horse, Rhett Butler would get one. —
她松了一口气。如果有办法弄到一匹马,雷特·巴特勒定会弄到的。 —

A smart man, Rhett. She would forgive him anything if he got them out of this mess. Escape! —
聪明的雷特男人。如果他能让他们摆脱这困境,她宁愿原谅他的一切。逃出去吧! —

And with Rhett she would have no fear. Rhett would protect them. —
有了雷特在身边,她就不会害怕了。雷特会保护他们。 —

Thank God for Rhett! With safety in view she turned practical.
上帝保佑雷特!她开始变得实际起来,因为安全近在眼前。

“Wake Wade up and dress him and pack some clothes for all of us. Put them in the small trunk. —
“叫韦德醒来,给他穿好衣服,为我们所有人准备一些衣物。放在小箱子里。 —

And don’t tell Miss Mellie we’re going. Not yet. —
而且不要告诉梅莉小姐我们要走。至少现在不要告诉她。 —

But wrap the baby in a couple of thick towels and be sure and pack his clothes.”
但是用几条厚毛巾把婴儿包裹起来,确保把他的衣物也打包好。”

Prissy still clung to her skirts and hardly anything showed in her eyes except the whites. —
普利茜紧紧抓住她的裙子,除了眼白之外几乎看不出任何表情。 —

Scarlett gave her a shove and loosened her grip.
斯嘉丽给了她一记推搡,放松了她的抓握。

“Hurry,” she cried, and Prissy went off like a rabbit.
“快点,”她喊道,普利茜像兔子一样跑开了。

Scarlett knew she should go in and quiet Melanie’s fear, knew Melanie must be frightened out of her senses by the thunderous noises that continued unabated and the glare that lighted the sky. —
斯嘉丽知道她应该进去安慰梅兰妮的恐惧,她知道梅兰妮一定被不断持续的雷声和照亮天空的光芒吓坏了。 —

It looked and sounded like the end of the world.
它看上去和听起来像是世界末日。

But she could not bring herself to go back into that room just yet. —
但她还不能让自己立刻回到那个房间。 —

She ran down the stairs with some idea of packing up Miss Pittypat’s china and the little silver she had left when she refugeed to Macon. But when she reached the dining room, her hands were shaking so badly she dropped three plates and shattered them. —
她跑下楼梯,想着如果她在逃亡到梅肯时留下的Miss Pittypat的瓷器和剩下的一点银器。但当她到达餐厅时,她的手抖得厉害,把三个盘子摔碎了。 —

She ran out onto the porch to listen and back again to the dining room and dropped the silver clattering to the floor. —
她跑到门廊上听,然后又回到餐厅,把银器叮当地摔到地上。 —

Everything she touched she dropped. In her hurry she slipped on the rag rug and fell to the floor with a jolt but leaped up so quickly she was not even aware of the pain. —
她碰到的东西都掉了。在匆忙中,她在破旧的地毯上滑倒并猛地摔到地上,但她迅速站起来,甚至没有意识到疼痛。 —

Upstairs she could hear Prissy galloping about like a wild animal and the sound maddened her, for she was galloping just as aimlessly.
楼上,她听到Prissy像野兽一样狂奔的声音,这声音让她发疯,因为她也在像疯子一样的狂奔。

For the dozenth time, she ran out onto the porch but this time she did not go back to her futile packing. —
第十二次,她又跑出门廊,但这次她没有回去无用的收拾。 —

She sat down. It was just impossible to pack anything. —
她坐下来,这根本不可能收拾任何东西。 —

Impossible to do anything but sit with hammering heart and wait for Rhett. It seemed hours before he came. —
不可能做任何事情,只能坐着心怦怦地等待着雷特。他来之前似乎已经过了好几个小时。 —

At last, far up the road, she heard the protesting screech of unoiled axles and the slow uncertain plodding of hooves. —
终于,在远处的道路上,她听到了未加润滑的车轴的抗议尖叫声和缓慢而不确定的蹄子行走声。 —

Why didn’t he hurry? Why didn’t he make the horse trot?
他为什么不赶快?他为什么不让马加快速度?

The sounds came nearer and she leaped to her feet and called Rhett’s name. —
声音越来越近,她跳起来喊道:“雷特!” —

Then, she saw him dimly as he climbed down from the seat of a small wagon, heard the clicking of the gate as he came toward her. —
然后,她模糊地看到他从一辆小车的座位上下来,听到他朝她走来时大门的咔嗒声。 —

He came into view and the light of the lamp showed him plainly. —
他出现在视野中,灯光清楚地照亮了他。 —

His dress was as debonaire as if he were going to a ball, well-tailored white linen coat and trousers, embroidered gray watered-silk waistcoat and a hint of ruffle on his shirt bosom. —
他的装束高贵典雅,就像他要去参加舞会一样,打理得很好的白色亚麻外套和裤子,灰色绉纹丝绸背心上绣着花纹,衬衫前胸上还隐约露出一丝褶边。 —

His wide Panama hat was set dashingly on one side of his head and in the belt of his trousers were thrust two ivory-handled, long- barreled dueling pistols. —
他宽大的巴拿马帽子斜戴在头上,腰带上插着两把象牙手柄的长筒决斗手枪。 —

The pockets of his coat sagged heavily with ammunition.
他的外套口袋里装得沉甸甸的弹药。

He came up the walk with the springy stride of a savage and his fine head was carried like a pagan prince. —
他昂首挺胸,如同一个野蛮人一般自信地走过人行道,他美丽的头颅高高扬起,如同一个异教王子。 —

The dangers of the night which had driven Scarlett into panic had affected him like an intoxicant. —
黑夜的危险让斯嘉丽陷入恐慌,而他却被其吸引,如同一种醉人的东西。 —

There was a carefully restrained ferocity in his dark face, a ruthlessness which would have frightened her had she the wits to see it.
他深色的脸上透露出一种克制的凶残,一种残忍,如果她有智慧看清的话,定会吓坏她。

His black eyes danced as though amused by the whole affair, as though the earth-splitting sounds and the horrid glare were merely things to frighten children. —
他的黑眼睛闪烁着欢喜的光芒,仿佛对整个事件都感到好笑,好像那震耳欲聋的声音和可怕的光芒只是用来吓唬孩子的。 —

She swayed toward him as he came up the steps, her face white, her green eyes burning.
当他走上台阶时,她向他靠近,白皙的脸上透露出焦急,她燃烧着的绿色眼睛闪烁着光芒。

“Good evening,” he said, in his drawling voice, as he removed his hat with a sweeping gesture. —
“晚上好,”他用他那拖拖拉拉的声音说道,一边做了一个大动作脱下帽子。 —

“Fine weather we’re having. I hear you’re going to take a trip.”
“我们正经历一个好天气。我听说你要去旅行。”

“If you make any jokes, I shall never speak to you again,” she said with quivering voice.
“如果你开玩笑,我将永远不再和你说话,”她颤抖着说道。

“Don’t tell me you are frightened!” He pretended to be surprised and smiled in a way that made her long to push him backwards down the steep steps.
“别告诉我你吓到了!”他假装吃惊地说着,微笑着让她渴望着把他推下陡峭的台阶。

“Yes, I am! I’m frightened to death and if you had the sense God gave a goat, you’d be frightened too. —
“是的,我害怕得要死,如果你有点理智,你也会很害怕的。 —

But we haven’t got time to talk. We must get out of here.”
但我们没时间说话,我们必须离开这里。

“At your service, Madam. But just where were you figuring on going? —
我愿为您效劳,夫人。但您打算去哪里呢? —

I made the trip out here for curiosity, just to see where you were intending to go. —
我来这里只是出于好奇,只是想看看您打算去哪里。 —

You can’t go north or east or south or west. The Yankees are all around. —
你不能往北或东或南或西去,南方联邦军围困在四边。 —

There’s just one road out of town which the Yankees haven’t got yet and the army is retreating by that road. —
城里只有一条尚未被南方联邦军占领的道路,部队正在那条道路上撤退。 —

And that road won’t be open long. General Steve Lee’s cavalry is fighting a rear-guard action at Rough and Ready to hold it open long enough for the army to get away. —
那条道路不会很久开放。史蒂夫·李将军的骑兵在Rough and Ready进行后卫战,只为保住道路让部队离开。 —

If you follow the army down the McDonough road, they’ll take the horse away from you and, while it’s not much of a horse, I did go to a lot of trouble stealing it. —
如果您跟随军队沿着麦克唐纳路走,他们会把马从您这里拿走。虽然这匹马不怎么样,但花了我不少功夫才偷来的。 —

Just where are you going?”
您具体打算去哪里?

She stood shaking, listening to his words, hardly hearing them. —
她站在那里颤抖着,听着他说的话,几乎听不见。” —

But, at his question she suddenly knew where she was going, knew that all this miserable day she had known where she was going. The only place.
但是,听到他的问题时,她突然知道自己要去哪里,知道在这整个悲惨的一天里,她一直知道自己要去哪里。唯一的地方。

“I’m going home,” she said.
“我要回家,”她说。

“Home? You mean to Tara?”
“回家?你是指去塔拉吗?”

“Yes, yes! To Tara! Oh, Rhett, we must hurry!”
“是的,是的!去塔拉!哦,雷特,我们必须赶快!”

He looked at her as if she had lost her mind.
他看着她,好像她疯了一样。

“Tara? God Almighty, Scarlett! Don’t you know they fought all day at Jonesboro? —
“塔拉?天哪,斯嘉丽!难道你不知道他们整天在琼斯伯勒交战吗? —

Fought for ten miles up and down the road from Rough and Ready even into the streets of Jonesboro? —
从卢夫兰瑞迪一直打到琼斯伯勒的街道,共有十英里的战斗? —

The Yankees may be all over Tara by now, all over the County. —
可能现在美军已经占据了塔拉,遍布整个县。 —

Nobody knows where they are but they’re in that neighborhood. —
没人知道他们在哪,但他们就在那个地区。 —

You can’t go home! You can’t go right through the Yankee army!”
你不能回家!你无法穿过美军的队伍!”

“I will go home!” she cried. “I will! I will!”
“我一定要回家!”她喊道。 “我一定要!我一定要!”

“You little fool,” and his voice was swift and rough. “You can’t go that way. —
“你这个傻瓜,”他的声音又快又粗鲁。 “你不能那样去。 —

Even if you didn’t run into the Yankees, the woods are full of stragglers and deserters from both armies. —
即使你避开了联军,树林里也到处都是游离的人和双方军队的逃兵。 —

And lots of our troops are still retreating from Jonesboro. —
而且还有很多我们的军队仍在从琼斯伯勒撤退。 —

They’d take the horse away from you as quickly as the Yankees would. —
他们会像北军一样迅速把马从你手里夺走。 —

Your only chance is to follow the troops down the McDonough road and pray that they won’t see you in the dark. —
你唯一的机会就是跟随军队沿着麦克唐纳路走,并祈祷他们在黑暗中看不到你。 —

You can’t go to Tara. Even if you got there, you’d probably find it burned down. —
你不能去塔拉。即使你到了那里,你可能会发现它已经被烧毁了。 —

I won’t let you go home. It’s insanity.”
我不会让你回家。这是疯狂的。

“I will go home!” she cried and her voice broke and rose to a scream. “I will go home! —
“我要回家!”她哭喊着,声音嘶哑并且变成了尖叫声。“我要回家! —

You can’t stop me! I will go home! I want my mother! —
你阻止不了我!我要回家!我想见我妈妈! —

I’ll kill you if you try to stop me! I will go home!”
如果你试图阻止我,我会杀了你!我要回家!

Tears of fright and hysteria streamed down her face as she finally gave way under the long strain. —
恐惧和歇斯底里的泪水顺着她的脸流下来,她终于在长时间的压力下崩溃了。 —

She beat on his chest with her fists and screamed again: “I will! —
她用拳头猛击他的胸膛,再次尖叫着:“我要! —

I will! If I have to walk every step of the way!”
我要!即使我必须步行每一步!”

Suddenly she was in his arms, her wet cheek against the starched ruffle of his shirt, her beating hands stilled against him. —
突然间,她躺在他的怀里,湿润的脸颊贴着他衬衫上的硬花边,她的双手搁在他身上静止不动。 —

His hands caressed her tumbled hair gently, soothingly, and his voice was gentle too. —
他的手温柔地抚摸着她凌乱的头发,声音也温柔起来。 —

So gentle, so quiet, so devoid of mockery, it did not seem Rhett Butler’s voice at all but the voice of some kind strong stranger who smelled of brandy and tobacco and horses, comforting smells because they reminded her of Gerald.
如此温柔,如此静谧,没有丝毫嘲笑,它似乎不是雷特·巴特勒的声音,而是某个带有白兰地、烟草和马气息的陌生而强壮的人的声音,这些气息让她想起杰拉德,是令人安心的气息。

“There, there, darling,” he said softly. “Don’t cry. —
“好了,亲爱的,别哭了。”他轻声说道。 —

You shall go home, my brave little girl. —
你将回家,我勇敢的小姑娘。 —

You shall go home. Don’t cry.”
你将回家,别哭了。

She felt something brush her hair and wondered vaguely through her tumult if it were his lips. —
她感觉有东西轻轻地拂过她的头发,模糊地想着是不是他的嘴唇。 —

He was so tender, so infinitely soothing, she longed to stay in his arms forever. —
他如此温柔,如此无限安慰,她渴望永远呆在他的怀里。 —

With such strong arms about her, surely nothing could harm her.
在这样有力的臂弯中,肯定没有什么能伤害她。

He fumbled in his pocket and produced a handkerchief and wiped her eyes.
他在口袋里摸索着拿出手帕,擦拭着她的眼睛。

“Now, blow your nose like a good child,” he ordered, a glint of a smile in his eyes, “and tell me what to do. —
“现在,像个乖孩子一样擤擤鼻子,”他下令说道,眼中闪烁着一丝笑意,“告诉我该怎么做。 —

We must work fast.”
我们必须快点行动。”

She blew her nose obediently, still trembling, but she could not think what to tell him to do. —
她顺从地擤了擤鼻子,仍然颤抖着,但她不知道该告诉他要做什么。 —

Seeing how her lip quivered and her eyes looked up at him helplessly, he took command.
看到她的嘴唇颤抖,眼睛无助地看着他,他下令接管了局面。

“Mrs. Wilkes has had her child? It will be dangerous to move her— dangerous to drive her twenty-five miles in that rickety wagon. —
“威尔克斯夫人生了孩子?把她动一动会很危险——让她坐那辆摇摇晃晃的马车走二十五英里是很危险的。 —

We’d better leave her with Mrs. Meade.”
“我们最好把她留在米德夫人那里。”

“The Meades aren’t home. I can’t leave her.”
“米德一家不在家。我不能把她留在这里。”

“Very well. Into the wagon she goes. Where is that simple-minded little wench?”
“好吧,那就让她上马车吧。那个心思单纯的小丫头在哪儿?”

“Upstairs packing the trunk.”
“在楼上打包行李。”

“Trunk? You can’t take any trunk in that wagon. —
“行李?你不能把那些行李放进马车里。 —

It’s almost too small to hold all of you and the wheels are ready to come off with no encouragement. Call her and tell her to get the smallest feather bed in the house and put it in the wagon.”
马车几乎装不下你们所有人,而且车轮已经快掉下来了。快去叫她拿一张最小的羽绒床放进去。”

Still Scarlett could not move. He took her arm in a strong grasp and some of the vitality which animated him seemed to flow into her body. —
斯嘉丽仍然无法动弹。他紧紧抓住她的胳膊,他身上的某些活力似乎流到了她的身体里。 —

If only she could be as cool and casual as he was! —
要是她能像他一样冷静从容就好了! —

He propelled her into the hall but she still stood helplessly looking at him. —
他把她推进了走廊,但她仍然无助地看着他。 —

His lip went down mockingly: “Can this be the heroic young woman who assured me she feared neither God nor man?”
他嘲笑地皱起了嘴唇:“这难道就是那位向我保证不怕上帝和人类的英勇年轻女子吗?”

He suddenly burst into laughter and dropped her arm. Stung, she glared at him, hating him.
他突然放声大笑,放开了她的手臂。受到刺激,她怒视着他,憎恨他。

“I’m not afraid,” she said.
“我不害怕,”她说道。

“Yes, you are. In another moment you’ll be in a swoon and I have no smelling salts about me.”
“是的,你害怕。再过一会,你就会晕过去,我的身上可没有力扶回的药。”

She stamped her foot impotently because she could not think of anything else to do—and without a word picked up the lamp and started up the stairs. —
她无助地跺了跺脚,因为她想不出其他办法——不做声地拿起灯,开始上楼。 —

He was close behind her and she could hear him laughing softly to himself. —
他紧跟在她后面,她能听到他自言自语般地轻笑声。 —

That sound stiffened her spine. She went into Wade’s nursery and found him sitting clutched in Prissy’s arms, half dressed, hiccoughing quietly. —
那声音使她的脊梁骨挺直了起来。她走进了韦德的婴儿房,发现他正坐在普里西的怀里,半裸着,轻轻地打嗝。 —

Prissy was whimpering. The feather tick on Wade’s bed was small and she ordered Prissy to drag it down the stairs and into the wagon. —
普里西呜咽着。韦德床上的羽绒被很小,她命令普里西把它拖下楼搬到马车里。 —

Prissy put down the child and obeyed. Wade followed her down the stairs, his hiccoughs stilled by his interest in the proceedings.
普里西放下孩子,照做了。韦德跟在她后面,对这一切饶有兴趣,打嗝也停下了。

“Come,” said Scarlett, turning to Melanie’s door and Rhett followed her, hat in hand.
“来吧,”斯佳丽转向梅拉妮的房门,而瑞德跟在她身后,帽子握在手中。

Melanie lay quietly with the sheet up to her chin. —
梅拉妮躺在那里,安静地将被单盖到下巴处。 —

Her face was deathly white but her eyes, sunken and black circled, were serene. —
她脸色苍白,但她那深陷而黑眼圈下的眼睛却平静安详。 —

She showed no surprise at the sight of Rhett in her bedroom but seemed to take it as a matter of course. —
面对在卧室见到瑞特,她毫不惊讶,似乎视之为理所当然。 —

She tried to smile weakly but the smile died before it reached the corners of her mouth.
她试图微弱地微笑,但笑容未能扩展到嘴角。

“We are going home, to Tara,” Scarlett explained rapidly. —
“我们要回家,回到塔拉去,”斯嘉丽快速解释道。 —

“The Yankees are coming. Rhett is going to take us. It’s the only way, Melly.”
“北方佬要来了。瑞特要带我们走。这是唯一的办法,梅利。”

Melanie tried to nod her head feebly and gestured toward the baby. —
梅兰妮试图微弱地点头,并向小宝宝示意。 —

Scarlett picked up the small baby and wrapped him hastily in a thick towel. —
斯嘉丽抱起小宝宝,匆匆地用厚毛巾裹好他。 —

Rhett stepped to the bed.
瑞特走到床边。

“I’ll try not to hurt you,” he said quietly, tucking the sheet about her. “See if you can put your arms around my neck.”
“我会尽量不伤到你的,”他轻声说道,为她包好被子。“试试看是否能把手臂放在我颈后。”

Melanie tried but they fell back weakly. He bent, slipped an arm under her shoulders and another across her knees and lifted her gently. —
梅兰妮试了试,但手臂虚弱地垂落下来。他弯腰,一只手臂扶住她的肩膀,另一只横跨她的膝盖,轻轻地抬起她。 —

She did not cry out but Scarlett saw her bite her lip and go even whiter. —
她没有尖叫,但斯嘉丽看到她咬着嘴唇,脸色更加苍白。 —

Scarlett held the lamp high for Rhett to see and started toward the door when Melanie made a feeble gesture toward the wall.
斯嘉丽高举着灯让雷特看见,当梅兰妮向墙壁做出微弱的手势时,她朝着门走去。

“What is it?” Rhett asked softly.
“怎么了?”雷特轻声问道。

“Please,” Melanie whispered, trying to point. “Charles.”
“拜托,请看。”梅兰妮低声说道,试图指向墙上。“查尔斯。”

Rhett looked down at her as if he thought her delirious but Scarlett understood and was irritated. —
雷特低头看着她,仿佛觉得她是在胡言乱语,但斯嘉丽理解了,并感到很烦恼。 —

She knew Melanie wanted the daguerreotype of Charles which hung on the wall below his sword and pistol.
她知道梅兰妮想要墙上挂着的查尔斯的散光照片,就在他的剑和手枪下面。

“Please,” Melanie whispered again, “the sword.”
“拜托,请看。”梅兰妮再次低声说道,“剑。”

“Oh, all right,” said Scarlett and, after she had lighted Rhett’s careful way down the steps, she went back and unhooked the sword and pistol belts. —
“好吧,”斯嘉丽说道,等她点燃了雷特小心地下楼的路,她回去卸下了剑和手枪腰带。 —

It would be awkward, carrying them as well as the baby and the lamp. —
这会让事情变得尴尬,带着它们还要带着婴儿和灯。 —

That was just like Melanie, not to be at all bothered over nearly dying and having the Yankees at her heels but to worry about Charles’ things.
这就是梅兰妮,她并不担心快要死了,有北方佬追来了,而是担心查尔斯的东西。

As she took down the daguerreotype, she caught a glimpse of Charles’ face. —
当她取下散光照片时,她瞥见了查尔斯的脸庞。 —

His large brown eyes met hers and she stopped for a moment to look at the picture curiously. —
他的大眼睛与她的目光相遇,她停下脚步,好奇地打量着这张照片。 —

This man had been her husband, had lain beside her for a few nights, had given her a child with eyes as soft and brown as his. —
这个男人曾经是她的丈夫,曾经和她一起躺在一起度过了几个晚上,曾经给她生了一个眼睛像他一样柔软的棕色孩子。 —

And she could hardly remember him.
她几乎记不起他了。

The child in her arms waved small fists and mewed softly and she looked down at him. —
她怀中的孩子挥舞着小拳头,发出轻柔的声音,她低头看着他。 —

For the first time, she realized that this was Ashley’s baby and suddenly wished with all the strength left in her that he were her baby, hers and Ashley’s.
她第一次意识到这是阿什利的孩子,突然她真切地希望这个孩子是她的,属于她和阿什利的。

Prissy came bounding up the stairs and Scarlett handed the child to her. —
普利西蹦蹦跳跳地走上楼梯,斯佳丽把孩子交给了她。 —

They went hastily down, the lamp throwing uncertain shadows on the wall. —
他们匆忙下楼,灯光在墙上投下不稳定的影子。 —

In the hall, Scarlett saw a bonnet and put it on hurriedly, tying the ribbons under her chin. —
在走廊里,斯佳丽看到了一个头巾,急忙戴上,把丝带系在下巴下面。 —

It was Melanie’s black mourning bonnet and it did not fit Scarlett’s head but she could not recall where she had put her own bonnet.
那是梅拉妮的黑色丧服头巾,不合斯佳丽的头,但她记不起自己把头巾放在哪里了。

She went out of the house and down the front steps, carrying the lamp and trying to keep the saber from banging against her legs. —
她走出屋子,走下前台阶,提着灯,试图避免佩剑碰到腿。 —

Melanie lay full length in the back of the wagon, and, beside her, were Wade and the towel-swathed baby. —
梅兰妮躺在马车的后部,旁边是韦德和裹着毛巾的婴儿。 —

Prissy climbed in and took the baby in her arms.
普莉西爬进车里,抱着婴儿。

The wagon was very small and the boards about the sides very low. —
马车非常小,车边的木板也很低。 —

The wheels leaned inward as if their first revolution would make them come off. —
车轮向内倾斜,仿佛第一次转动就会飞出来。 —

She took one look at the horse and her heart sank. —
她看了一眼马,心里沉了下来。 —

He was a small emaciated animal and he stood with his head dispiritedly low, almost between his forelegs. —
那是一匹瘦弱的小动物,头低垂,几乎在前腿之间。 —

His back was raw with sores and harness galls and he breathed as no sound horse should.
它的背上有伤口和缺口,呼吸声也不像正常马匹那样。

“Not much of an animal, is it?” grinned Rhett. “Looks like he’ll die in the shafts. —
“没什么好动物,是吧?”瑞德笑道。“看起来它就像会在马车前死去。” —

But he’s the best I could do. Some day I’ll tell you with embellishments just where and how I stole him and how narrowly I missed getting shot. —
但这是我能找到的最好的了。有一天我会给你讲讲我是如何偷到它的,还差点被打死。 —

Nothing but my devotion to you would make me, at this stage of my career, turn horse thief—and thief of such a horse. —
我对你的奉献使我在事业的这个阶段也要做偷马贼 - 而且还是偷这样一匹马。 —

Let me help you in.”
让我来帮你。

He took the lamp from her and set it on the ground. —
他从她手里接过灯,并把它放在地上。 —

The front seat was only a narrow plank across the sides of the wagon. —
马车的前座只有一块狭长的木板横跨在车厢的两边。 —

Rhett picked Scarlett up bodily and swung her to it. —
雷特整个人抱起斯佳丽,轻松地把她放到车厢上。 —

How wonderful to be a man and as strong as Rhett, she thought, tucking her wide skirts about her. —
她想,做一个男人而且像雷特一样强壮,真是太棒了,她把宽大的裙子裹在身上。 —

With Rhett beside her, she did not fear anything, neither the fire nor the noise nor the Yankees.
有雷特在身边,她不害怕任何东西,无论是火灾、噪音还是南方联邦士兵。

He climbed onto the seat beside her and picked up the reins.
他爬到她旁边的座位上,拿起缰绳。

“Oh, wait!” she cried. “I forgot to lock the front door.”
“哦,等一下!”她喊道。 “我忘了锁前门。”

He burst into a roar of laughter and slapped the reins upon the horse’s back.
他放声大笑,拍打马背上的缰绳。

“What are you laughing at?”
“你笑什么?”

“At you—locking the Yankees out,” he said and the horse started off, slowly, reluctantly. —
“你锁住南方联邦士兵了,”他说,马慢悠悠地开动了。 —

The lamp on the sidewalk burned on, making a tiny yellow circle of light which grew smaller and smaller as they moved away.
人行道上的灯继续燃烧着,形成一个微小的黄色光圈,随着他们的离开而逐渐变小。

Rhett turned the horse’s slow feet westward from Peachtree and the wobbling wagon jounced into the rutty lane with a violence that wrenched an abruptly stifled moan from Melanie. —
雷特把马的慢脚向西转,从皮奇特里往下颤抖的马车以一种剧烈的暴力进入了凹凸的小道上,这使得梅拉尼猛然抑制住的呻吟不由自主地钻了出来。 —

Dark trees interlaced above their heads, dark silent houses loomed up on either side and the white palings of fences gleamed faintly like a row of tombstones. —
黑暗的树木在他们头上交织在一起,黑暗而寂静的房子错落在两旁,在篱笆的白色竖杆上微弱地闪烁着,像一排墓碑。 —

The narrow street was a dim tunnel, but faintly through the thick leafy ceiling the hideous red glow of the sky penetrated and shadows chased one another down the dark way like mad ghosts. —
狭窄的街道就像一个昏暗的隧道,但是透过茂密的树叶天花板,天空那可怕的红光还是微弱地穿透进来,阴影像疯狂的鬼魂一样在黑暗的路上追逐着。 —

The smell of smoke came stronger and stronger, and on the wings of the hot breeze came a pandemonium of sound from the center of town, yells, the dull rumbling of heavy army wagons and the steady tramp of marching feet. —
烟味越来越浓,热风的翅膀上传来了城镇中心的一片喧嚣声,喊叫声、沉闷的重型军队货车的隆隆声以及稳定的行军脚步声。 —

As Rhett jerked the horse’s head and turned him into another street, another deafening explosion tore the air and a monstrous skyrocket of flame and smoke shot up in the west.
当雷特猛地拉猛了马的头,把它转向另一条街道时,又一声震耳欲聋的爆炸撕裂了空气,一团巨大的火焰和烟雾在西方直冲云霄。

“That must be the last of the ammunition trains,” Rhett said calmly. —
“一定是最后一列弹药列车了,”雷特平静地说道。 —

“Why didn’t they get them out this morning, the fools! There was plenty of time. —
“这些傻瓜们为什么不早晨就把它们运出去!完全有足够的时间。” —

Well, too bad for us. I thought by circling around the center of town, we might avoid the fire and that drunken mob on Decatur Street and get through to the southwest part of town without any danger. —
“唉,对我们来说真是太糟糕了。我原以为绕着市中心转一圈,可以避开火灾和那些在迪凯特街上闹事的醉汉,顺利通过到城市的西南部,完全没有危险。” —

But we’ve got to cross Marietta Street somewhere and that explosion was near Marietta Street or I miss my guess.”
“但是我们必须要在某个地方穿过玛丽埃塔街,而那次爆炸离玛丽埃塔街很近,除非我猜错了。”

“Must—must we go through the fire?” Scarlett quavered.
“我们-我们必须穿过火海吗?”斯嘉丽颤声问道。

“Not if we hurry,” said Rhett and, springing from the wagon, he disappeared into the darkness of a yard. —
“只要我们赶快一点,就不用了,”雷特说着,从马车上跳了下来,消失在黑暗的院子里。 —

When he returned he had a small limb of a tree in his hand and he laid it mercilessly across the horse’s galled back. —
当他回来时,手里拿着一根小树枝,无情地抽打在马背上。 —

The animal broke into a shambling trot, his breath panting and labored, and the wagon swayed forward with a jolt that threw them about like popcorn in a popper. —
“那匹马陷入一种拖沓的奔跑,喘着粗气,马车像爆米花一样颠簸着向前震荡着。” —

The baby wailed, and Prissy and Wade cried out as they bruised themselves against the sides of the wagon. —
婴儿哭喊着,普里西和韦德在篷车的边上撞得伤痕累累,发出了尖叫声。 —

But from Melanie there was no sound.
但梅兰妮没有发出声音。

As they neared Marietta Street, the trees thinned out and the tall flames roaring up above the buildings threw street and houses into a glare of light brighter than day, casting monstrous shadows that twisted as wildly as torn sails flapping in a gale on a sinking ship.
当他们接近Marietta街时,树木稀疏了,高高燃烧的火焰冲出建筑物,使街道和房屋在比白天还亮的光芒中显得闪耀,投下扭曲如在一艘沉船上狂风中翻飞的破帆般的影子。

Scarlett’s teeth chattered but so great was her terror she was not even aware of it. —
斯嘉丽的牙齿打着颤,但她的恐惧如此之大,以至于她没有意识到。 —

She was cold and she shivered, even though the heat of the flames was already hot against their faces. —
她又冷又发抖,即使火焰的热度已经热到了他们的脸上。 —

This was hell and she was in it and, if she could only have conquered her shaking knees, she would have leaped from the wagon and run screaming back the dark road they had come, back to the refuge of Miss Pittypat’s house. —
这是地狱,她正身在其中,如果她能克服颤抖的膝盖,她愿意从篷车里跳出来,朝着黑暗的回路大声呐喊,回到皮蒂帕蒂小姐家的庇护之所。 —

She shrank closer to Rhett, took his arm in fingers that trembled and looked up at him for words, for comfort, for something reassuring. —
她紧紧贴近雷特,颤抖的手指扣住他的胳膊,抬头看着他寻求话语,寻求安慰,寻求一些令人放心的东西。 —

In the unholy crimson glow that bathed them, his dark profile stood out as clearly as the head on an ancient coin, beautiful, cruel and decadent. —
在那不祥的深红色光芒照耀下,他那黑暗的侧影清晰地显现出来,如同古币上的头像一样美丽、残忍而颓废。 —

At her touch he turned to her, his eyes gleaming with a light as frightening as the fire. —
在她的触摸下,他转过身来,他的眼睛闪烁着一种令人恐惧的光芒,犹如火焰一般。 —

To Scarlett, he seemed as exhilarated and contemptuous as if he got strong pleasure from the situation, as if he welcomed the inferno they were approaching.
对斯嘉丽来说,他似乎既兴奋又轻蔑,仿佛从这种局势中获得极大的快感,仿佛他欢迎他们即将面临的地狱般的境地。

“Here,” he said, laying a hand on one of the long-barreled pistols in his belt. —
“给你。”他说着,把手放在他腰带上一把长满柄的手枪上。 —

“If anyone, black or white, comes up on your side of the wagon and tries to lay hand on the horse, shoot him and we’ll ask questions later. —
“如果有人,不论黑人还是白人,靠近你车厢的一侧想动你的马,开枪射他,我们之后再问问题。 —

But for God’s sake, don’t shoot the nag in your excitement.”
但是,天啊,不要在你兴奋的时候射到那马。”

“I—I have a pistol,” she whispered, clutching the weapon in her lap, perfectly certain that if death stared her in the face, she would be too frightened to pull the trigger.
“我——我有一把手枪”,她低声说道,紧紧抓着膝盖上的武器,完全确定如果死亡盯着她的脸,她会害怕到无法扣动扳机。

“You have? Where did you get it?”
“你有吗?从哪里拿到的?”

“It’s Charles’.”
“是查尔斯的。”

“Charles?”
“查尔斯?”

“Yes, Charles—my husband.”
“是的,查尔斯——我的丈夫。”

“Did you ever really have a husband, my dear?” he whispered and laughed softly.
“亲爱的,你真的曾经有过丈夫吗?”他轻声嘲笑。

If he would only be serious! If he would only hurry!
要是他能认真些!要是他能快点!

“How do you suppose I got my boy?” she cried fiercely.
“你猜我是怎么得到儿子的?”她怒气冲冲地喊道。

“Oh, there are other ways than husbands—”
“哦,还有其他比丈夫更重要的方式——”

“Will you hush and hurry?”
“你闭嘴,快点!”

But he drew rein abruptly, almost at Marietta Street, in the shadow of a warehouse not yet touched by the flames.
但他突然停下马,几乎就在Marietta街上的一个仓库的阴影中,尚未被火焰触及的地方。

“Hurry!” It was the only word in her mind. Hurry! Hurry!
“快点!”这是她脑海中唯一的一个词。快点!快点!

“Soldiers,” he said.
“士兵们,”他说。

The detachment came down Marietta Street, between the burning buildings, walking at route step, tiredly, rifles held any way, heads down, too weary to hurry, too weary to care if timbers were crashing to right and left and smoke billowing about them. —
这支队伍沿着Marietta街下来,穿过着燃烧的建筑物,疲惫地踱步着,步伐漫不经心,疲倦得无法匆忙,已经不在乎左右有木梁倒塌,烟雾围绕他们。 —

They were all ragged, so ragged that between officers and men there were no distinguishing insignia except here and there a torn hat brim pinned up with a wreathed “C.S.A.” Many were barefooted and here and there a dirty bandage wrapped a head or arm. —
他们都破旧不堪,如此邋遢,以至于军官和士兵之间没有任何区别的标志,只有零零散散的帽檐有时用一个环绕的“C.S.A.”别住。许多人赤脚,那里还有脏兮兮的绷带缠着头或臂。 —

They went past, looking neither to left nor right, so silent that had it not been for the steady tramp of feet they might all have been ghosts.
他们一声不响地走过,不左顾右盼,如此寂静,如果不是有脚步声不断,他们简直就像鬼魂一样。

“Take a good look at them,” came Rhett’s gibing voice, “so you can tell your grandchildren you saw the rear guard of the Glorious Cause in retreat.”
“好好看看他们,”雷特讥笑的声音传来,“这样你就能告诉你的孙子们,你看到了光荣事业的后卫队在撤退。”

Suddenly she hated him, hated him with a strength that momentarily overpowered her fear, made it seem petty and small. —
突然间,她恨他,恨得几乎盖过了她的恐惧,让它显得微不足道。 —

She knew her safety and that of the others in the back of the wagon depended on him and him alone, but she hated him for his sneering at those ragged ranks. —
她知道她以及车厢后面的其他人的安全完全取决于他,但她恨他嘲笑那些衣衫褴褛的队伍。 —

She thought of Charles who was dead and Ashley who might be dead and all the gay and gallant young men who were rotting in shallow graves and she forgot that she, too, had once thought them fools. —
她想起已经去世的查尔斯,以及有可能已经去世的阿什利,以及那些在浅坟里腐烂的快乐而勇敢的年轻人,她忘记了她自己曾经认为他们是傻瓜。 —

She could not speak, but hatred and disgust burned in her eyes as she stared at him fiercely.
她无法说话,但仇恨和厌恶燃烧在她的眼中,她猛烈地盯着他。

As the last of the soldiers were passing, a small figure in the rear rank, his rifle butt dragging the ground, wavered, stopped and stared after the others with a dirty face so dulled by fatigue he looked like a sleepwalker. —
最后一队士兵走过时,后排的一个小个子,步枪枪托拖在地上,摇摇晃晃地停下来,望着其他人后面,他脸上的灰尘和疲劳让他看起来像一个梦游者。 —

He was as small as Scarlett, so small his rifle was almost as tall as he was, and his grime-smeared face was unbearded. —
他和斯嘉丽一样小,小到他的步枪几乎和他一样高,他那满是污垢的脸上没有胡子。 —

Sixteen at the most, thought Scarlett irrelevantly, must be one of the Home Guard or a runaway schoolboy.
斯嘉丽没有说话,心里想着他最多十六岁,肯定是民兵或者逃学的学生。

As she watched, the boy’s knees buckled slowly and he went down in the dust. —
当她看着的时候,这个男孩的膝盖慢慢弯曲,倒在尘土中。 —

Without a word, two men fell out of the last rank and walked back to him. —
两个人默默地从最后一排中离开,走回到他身边。 —

One, a tall spare man with a black beard that hung to his belt, silently handed his own rifle and that of the boy to the other. —
其中一个是一个瘦高的男人,黑胡子垂到腰间,他默默地把自己的步枪和男孩的步枪交给另一个人。 —

Then, stooping, he jerked the boy to his shoulders with an ease that looked like sleight of hand. —
然后,弯下腰,他轻松地把男孩背在肩上,看起来像是变戏法一样。 —

He started off slowly after the retreating column, his shoulders bowed under the weight, while the boy, weak, infuriated like a child teased by its elders, screamed out: —
他慢慢地走在撤退的队伍后面,他的肩膀被重担压弯,而那个孩子,虚弱而愤怒,像被长辈欺负的孩子一样大喊道: —

“Put me down, damn you! Put me down! I can walk!”
“放下我,该死的!放下我!我可以自己走!”

The bearded man said nothing and plodded on out of sight around the bend of the road.
胡子拉碴的男子一言不发,继续沿着路弯继续前行,渐行渐远。

Rhett sat still, the reins lax in his hands, looking after them, a curious moody look on his swarthy face. —
雷特静静地坐着,双手放松地握着缰绳,看着他们离去,脸上带着一种奇怪的忧郁表情。 —

Then, there was a crash of falling timbers near by and Scarlett saw a thin tongue of flame lick up over the roof of the warehouse in whose sheltering shadow they sat. —
然后,附近响起了倒塌的木料声,斯嘉丽看到一道细长的火舌冒出仓库屋顶,他们就躲在那座仓库的阴影下。 —

Then pennons and battle flags of flame flared triumphantly to the sky above them. —
然后,烈火的旗帜和战旗炽热地飘扬在他们上方的天空中,庆祝着胜利。 —

Smoke burnt her nostrils and Wade and Prissy began coughing. The baby made soft sneezing sounds.
烟熏得她的鼻孔发痛,韦德和普里西开始咳嗽。小宝宝发出柔和的喷嚏声。

“Oh, name of God, Rhett! Are you crazy? Hurry! Hurry!”
“哦,天哪,雷特!你疯了吗?快点!快点!”

Rhett made no reply but brought the tree limb down on the horse’s back with a cruel force that made the animal leap forward. —
雷特没有回答,只是用残酷的力量将树枝狠狠地抽打在马背上,使马匹跳了起来。 —

With all the speed the horse could summon, they jolted and bounced across Marietta Street. —
马尽其所能地加速,它们在马里埃塔街上颠簸而过。 —

Ahead of them was a tunnel of fire where buildings were blazing on either side of the short, narrow street that led down to the railroad tracks. —
在他们面前是一条火焰隧道,短而狭窄的街道两边的建筑着火了。 —

They plunged into it. A glare brighter than a dozen suns dazzled their eyes, scorching heat seared their skins and the roaring, cracking and crashing beat upon their ears in painful waves. —
他们冲进了火焰中。刺眼的光亮比十几个太阳还耀眼,灼热的气息刺痛了他们的皮肤,轰鸣、爆裂和碰撞声痛苦地袭击着他们的耳朵。 —

For an eternity, it seemed, they were in the midst of flaming torment and then abruptly they were in semidarkness again.
仿佛度过了一个永恒,他们终于又处在半暗的环境中。

As they dashed down the street and bumped over the railroad tracks, Rhett applied the whip automatically. —
当他们沿着街道飞奔并在铁轨上颠簸时,瑞德下意识地用鞭子抽打着。 —

His face looked set and absent, as though he had forgotten where he was. —
他的脸色变得冷漠,好像他忘记了自己身在何处。 —

His broad shoulders were hunched forward and his chin jutted out as though the thoughts in his mind were not pleasant. —
他宽阔的肩膀向前耸起,下巴似乎是伸出来的,好像他脑子里的想法并不愉快。 —

The heat of the fire made sweat stream down his forehead and cheeks but he did not wipe it off.
火焰的炎热让汗水从他的额头和脸颊上涌下,但他并没有擦去。

They pulled into a side street, then another, then turned and twisted from one narrow street to another until Scarlett completely lost her bearings and the roaring of the flames died behind them. —
他们驶入一条侧街,然后又进入另一条侧街,接着在一条窄巷子又转又弯,直到斯嘉丽完全迷失了方向,火焰的咆哮在身后消失了。 —

Still Rhett did not speak. He only laid on the whip with regularity. —
但是雷特仍然保持沉默。他只是规律地用鞭子抽打。 —

The red glow in the sky was fading now and the road became so dark, so frightening, Scarlett would have welcomed words, any words from him, even jeering, insulting words, words that cut. —
天空中的红色光芒逐渐消散,道路变得如此黑暗、可怕,斯嘉丽渴望听到他说话,无论是嘲笑、侮辱的话语,还是刺痛人心的话语。 —

But he did not speak.
但他没有说话。

Silent or not, she thanked Heaven for the comfort of his presence. —
无论沉默与否,她为有他在身边的安心感到感激。 —

It was so good to have a man beside her, to lean close to him and feel the hard swell of his arm and know that he stood between her and unnamable terrors, even though he merely sat there and stared.
跟一个男人一起,靠近他,感受他有力的胳膊,在意识到他只是坐在那里盯着的情况下,知道他站在她和难以名状的恐惧之间,真是太好了。

“Oh, Rhett,” she whispered clasping his arm, “What would we ever have done without you? —
“哦,雷特,”她低声说着,抓着他的胳膊,“如果没有你,我们会怎么办呢? —

I’m so glad you aren’t in the army!”
“幸好你没有参军!”

He turned his head and gave her one look, a look that made her drop his arm and shrink back. —
他转过头,看了她一眼,那一眼让她松开他的胳膊退后。 —

There was no mockery in his eyes now. They were naked and there was anger and something like bewilderment in them. —
此刻他的眼中没有嘲笑。它们是赤裸裸的,充满了愤怒和困惑。 —

His lip curled down and he turned his head away. —
他的嘴唇下垂,他把头转了过去。 —

For a long time they jounced along in a silence unbroken except for the faint wails of the baby and sniffles from Prissy. —
他们默默地颠簸着,静谧只被婴儿微弱的啼哭和普丽西的抽泣声打破。 —

When she was able to bear the sniffling noise no longer, Scarlett turned and pinched her viciously, causing Prissy to scream in good earnest before she relapsed into frightened silence.
当她再也无法忍受抽泣声时,斯嘉丽转过身来狠狠地捏了她一下,把普丽西捏得毫不客气地尖叫起来,然后她又恐惧地保持了沉默。

Finally Rhett turned the horse at right angles and after a while they were on a wider, smoother road. The dim shapes of houses grew farther and farther apart and unbroken woods loomed wall-like on either side.
最后,雷德将马调转了90度,过了一段时间他们来到了一条更宽阔、更平坦的道路上。房子模糊的影子越来越稀疏,两旁密集的树林像墙壁一样挺立着。

“We’re out of town now,” said Rhett briefly, drawing rein, “and on the main road to Rough and Ready.”
“我们已经离城区出来了,”雷德简洁地说着,拉住缰绳,“现在走的是通往拉夫克鲁斯和准备好的主要道路。”

“Hurry. Don’t stop!”
“快点,不要停下!”

“Let the animal breathe a bit.” Then turning to her, he asked slowly: —
“让马透透气吧。”然后他转向她,缓慢地问道: —

“Scarlett, are you still determined to do this crazy thing?”
“斯嘉丽,你还打算做这疯狂的事吗?”

“Do what?”
“做什么?”

“Do you still want to try to get through to Tara? It’s suicidal. —
“你还想试着联系塔拉吗?这是自杀的行为。” —

Steve Lee’s cavalry and the Yankee Army are between you and Tara.”
“史蒂夫·李的骑兵和北军正站在你和塔拉之间。”

Oh, Dear God! Was he going to refuse to take her home, after all she’d gone through this terrible day?
“哦,亲爱的上帝!难道他要拒绝送她回家吗?她这一天都经历了这么多可怕的事情。”

“Oh, yes! Yes! Please, Rhett, let’s hurry. The horse isn’t tired.”
“哦,是的!是的!请,瑞德,让我们快点。马还没累。”

“Just a minute. You can’t go down to Jonesboro on this road. You can’t follow the train tracks. —
“等一下。你不能沿着这条路去琼斯伯勒。你不能跟着铁轨走。” —

They’ve been fighting up and down there all day from Rough and Ready on south. —
“他们整天在那里一直打斗,从拉夫恩雷迪一直到南方。” —

Do you know any other roads, small wagon roads or lanes that don’t go through Rough and Ready or Jonesboro?”
“你知道其他的路吗,小车道或不经过拉夫恩雷迪或琼斯伯勒的小路吗?”

“Oh, yes,” cried Scarlett in relief. “If we can just get near to Rough and Ready, I know a wagon trace that winds off from the main Jonesboro road and wanders around for miles. —
“哦,知道了,”斯嘉丽宽慰地喊道。”如果我们能靠近拉夫恩雷迪,我知道一条从主要的琼斯伯勒路上蜿蜒而过的车辙,绕着好几里地。” —

Pa and I used to ride it. It comes out right near the MacIntosh place and that’s only a mile from Tara.”
“我和爸爸过去常常骑着走那条路。它直接通向麦金托什家,离塔拉只有一英里。”

“Good. Maybe you can get past Rough and Ready all right. —
“很好。也许你可以顺利通过拉夫恩雷迪。 —

General Steve Lee was there during the afternoon covering the retreat. —
下午期间,将军史蒂夫·李在那里报道撤退情况。 —

Maybe the Yankees aren’t there yet. Maybe you can get through there, if Steve Lee’s men don’t pick up your horse.”
也许南北战争的北军还没有来。也许你能在那里通过,只要史蒂夫·李的人不停下你的马。

I can get through?”
“我能通过吗?”

“Yes, YOU.” His voice was rough.
“是的,你。”他的声音粗糙。

“But Rhett— You— Aren’t going to take us?”
“但是,瑞德——你——不打算带我们走?”

“No. I’m leaving you here.”
“不,我要把你们留在这里。”

She looked around wildly, at the livid sky behind them, at the dark trees on either hand hemming them in like a prison wall, at the frightened figures in the back of the wagon—and finally at him. —
她狂野地四处张望,看着他们身后愤怒的天空,两边黑暗的树木像监狱的墙壁一样将他们围住,看着马车后面的惊恐人物——最后看向他。 —

Had she gone crazy? Was she not hearing right?
她是疯了吗?她是否听错了?

He was grinning now. She could just see his white teeth in the faint light and the old mockery was back in his eyes.
他现在咧嘴笑了。在微弱的光线下,她只能看见他洁白的牙齿,他那双眼里又回到了过去的嘲笑。

“Leaving us? Where—where are you going?”
“要离开我们?你会去哪里?”

“I am going, dear girl, with the army.”
“亲爱的,我要和军队一起走。”

She sighed with relief and irritation. Why did he joke at this time of all times? Rhett in the army! —
她松了口气,又有些恼怒。为什么他偏偏在这个时候开玩笑?瑞德在军队里! —

After all he’d said about stupid fools who were enticed into losing their lives by a roll of drums and brave words from orators—fools who killed themselves that wise men might make money!
尽管他曾说过那些被鼓声和演说家的勇气之词所激励而误入死地的愚蠢傻瓜们——那些为了聪明人可以赚钱而自杀的傻瓜们!

“Oh, I could choke you for scaring me so! Let’s get on.”
“哦,你吓到我了,我差点把你掐死!我们继续吧。”

“I’m not joking, my dear. And I am hurt, Scarlett, that you do not take my gallant sacrifice with better spirit. —
“亲爱的,我可不是在开玩笑。而且,斯嘉丽,你对我的英勇牺牲的态度太不好了。” —

Where is your patriotism, your love for Our Glorious Cause? —
你的爱国心在哪里?你对我们光荣事业的热爱在哪里? —

Now is your chance to tell me to return with my shield or on it. —
现在你有机会告诉我是要我带着盾牌回来,还是死在战场上。 —

But, talk fast, for I want time to make a brave speech before departing for the wars.”
但是,说快点,因为我想在出征前做个英勇的演讲。

His drawling voice gibed in her ears. He was jeering at her and, somehow, she knew he was jeering at himself too. —
他慢条斯理的声音嘲讽着她的耳朵。他嘲笑着她,不知为何,她感觉他也在嘲笑着自己。 —

What was he talking about? Patriotism, shields, brave speeches? —
他在说什么?爱国主义,盾牌,英勇的演讲? —

It wasn’t possible that he meant what he was saying. —
他不可能是说真的。 —

It just wasn’t believable that he could talk so blithely of leaving her here on this dark road with a woman who might be dying, a new-born infant, a foolish black wench and a frightened child, leaving her to pilot them through miles of battle fields and stragglers and Yankees and fire and God knows what.
很难相信他能如此轻松地谈论要把她留在这条漆黑的路上,与一个可能垂危的女人,一个刚出生的婴儿,一个愚蠢的黑人女仆和一个受惊的孩子一起,让她在数英里的战场、散兵游勇、北方人和火灾中引导他们通过,天知道还会有些什么。

Once, when she was six years old, she had fallen from a tree, flat on her stomach. —
曾经,她六岁的时候从一棵树上摔下来,肚子朝下着地。 —

She could still recall that sickening interval before breath came back into her body. —
她仍然记得那种呼吸恢复之前的恶心感。 —

Now, as she looked at Rhett, she felt the same way she had felt then, breathless, stunned, nauseated.
当她望着雷特的时候,她感觉到自己跟当时一样,喘不过气来,目瞪口呆,恶心欲呕。

“Rhett, you are joking!”
“雷特,你在开玩笑吧!”

She grabbed his arm and felt her tears of fright splash down her wrist. —
她抓住他的胳膊,感受着自己因害怕而流下的眼泪滴在手腕上。 —

He raised her hand and kissed it arily.
他抬起她的手,轻轻地亲吻了一下。

“Selfish to the end, aren’t you, my dear? —
“亲爱的,你真是自私到底,是吧? —

Thinking only of your own precious hide and not of the gallant Confederacy. —
只考虑到你自己宝贵的安全,而不顾英勇的邦联。 —

Think how our troops will be heartened by my eleventh-hour appearance.” —
想想我们的军队将会因为我临时出现而振奋。 —

There was a malicious tenderness in his voice.
他的声音中带着一种恶意的温柔。

“Oh, Rhett,” she wailed, “how can you do this to me? Why are you leaving me?”
“噢,雷特,”她哭喊道,“你怎么可以这么对我呢?为什么要离开我?”

“Why?” he laughed jauntily. “Because, perhaps, of the betraying sentimentality that lurks in all of us Southerners. —
“为什么?”他得意洋洋地笑着说道。“或许,是因为南方人心中隐藏的背叛情感。” —

Perhaps— perhaps because I am ashamed. Who knows?”
“也许——也许是因为我感到羞愧。谁知道呢?”

“Ashamed? You should die of shame. To desert us here, alone, helpless—”
“羞愧?你应该羞愧得要死。抛下我们在这里,孤独、无助——”

“Dear Scarlett! You aren’t helpless. Anyone as selfish and determined as you are is never helpless. —
“亲爱的斯嘉丽!你并不无助。像你这样自私、坚决的人从来不会无助。” —

God help the Yankees if they should get you.”
“上帝保佑北方人,如果他们能得到你的话。”

He stepped abruptly down from the wagon and, as she watched him, stunned with bewilderment, he came around to her side of the wagon.
他突然从马车上下来,当她看着他时,被困惑所震撼,他绕到了她所在的马车侧边。

“Get out,” he ordered.
“下去,”他命令道。

She stared at him. He reached up roughly, caught her under the arms and swung her to the ground beside him. —
她盯着他。他粗暴地伸手,抓住她的胳膊,将她从车上摔到他身边。 —

With a tight grip on her he dragged her several paces away from the wagon. —
用力地攥着她,他将她拖离马车几步之远。 —

She felt the dust and gravel in her slippers hurting her feet. —
她感到灰尘和砾石进入鞋子,疼痛着她的脚。 —

The still hot darkness wrapped her like a dream.
静谧而炎热的黑暗像梦境一样将她包围着。

“I’m not asking you to understand or forgive. —
“我并不要求你理解或原谅。 —

I don’t give a damn whether you do either, for I shall never understand or forgive myself for this idiocy. —
我才不管你是否在意,因为我永远都无法理解或原谅自己的愚蠢。 —

I am annoyed at myself to find that so much quixoticism still lingers in me. —
发现自己还有这么多不切实际的思想让我感到恼火。 —

But our fair Southland needs every man. Didn’t our brave Governor Brown say just that? Not matter. —
但我们美丽的南方需要每个人。我们勇敢的布朗州长不是这么说的吗?不管了。 —

I’m off to the wars.” He laughed suddenly, a ringing, free laugh that startled the echoes in the dark woods.
我要去参战了。”他突然笑了起来,一声响亮而自由的笑声在黑暗的树林中回荡。

”‘I could not love thee, Dear, so much, loved I not Honour more.’ That’s a pat speech, isn’t it? —
‘若不是我更爱荣誉,亲爱的,我不会如此深爱你。’这是一段恰到好处的言辞,不是吗? —

Certainly better than anything I can think up myself, at the present moment. —
当然比我此刻能够想出的任何东西都好。 —

For I do love you, Scarlett, in spite of what I said that night on the porch last month.”
因为我爱你,斯佳丽,尽管我上个月在门廊上说过的那番话。

His drawl was caressing and his hands slid up her bare arms, warm strong hands. —
他的嗓音轻柔动听,双手在她的光洁臂膀上滑动,温暖而有力。 —

“I love you, Scarlett, because we are so much alike, renegades, both of us, dear, and selfish rascals. —
我爱你,斯佳丽,因为我们非常相似,都是叛逆者,都是自私的恶棍。 —

Neither of us cares a rap if the whole world goes to pot, so long as we are safe and comfortable.”
我们俩都不在乎整个世界崩溃了,只要我们安全舒适就行。

His voice went on in the darkness and she heard words, but they made no sense to her. —
他的声音在黑暗中飘荡着,她听到了词句,但却对她来说毫无意义。 —

Her mind was tiredly trying to take in the harsh truth that he was leaving her here to face the Yankees alone. —
她疲惫地试图接受这残酷的事实,他要把她留在这里面对那些联邦军。 —

Her mind said: “He’s leaving me. He’s leaving me.” But no emotion stirred.
她的脑海中回荡着:“他要离开我了。他要离开我。”但没有任何情感激荡。

Then his arms went around her waist and shoulders and she felt the hard muscles of his thighs against her body and the buttons of his coat pressing into her breast. —
接着,他的双臂环绕着她的腰肢和肩膀,她感觉到他强健的大腿肌肉贴在她的身上,他外套上的纽扣压在她的胸前。 —

A warm tide of feeling, bewildering, frightening, swept over her, carrying out of her mind the time and place and circumstances. —
一股温暖的情感,使她困惑、害怕,冲刷着她的思绪,将时间、地点和环境从她的脑海中带走。 —

She felt as limp as a rag doll, warm, weak and helpless, and his supporting arms were so pleasant.
她感到自己像一只布娃娃般软弱无力,温暖、脆弱而无助,他的支撑之臂是如此的舒适。

“You don’t want to change your mind about what I said last month? —
“你不想改变你对我上个月所说的话的看法吗? —

There’s nothing like danger and death to give an added fillip. Be patriotic, Scarlett. —
没有什么比危险和死亡更能激发热情了。要爱国,斯嘉丽。 —

Think how you would be sending a soldier to his death with beautiful memories.”
想想你如何用美好的回忆送一个士兵去死。”

He was kissing her now and his mustache tickled her mouth, kissing her with slow, hot lips that were so leisurely as though he had the whole night before him. —
他现在亲吻她,胡子胡茬儿刮着她的嘴唇,用慢悠悠、炙热的嘴唇吻着她,仿佛他还有整个晚上的时间。 —

Charles had never kissed her like this. Never had the kisses of the Tarleton and Calvert boys made her go hot and cold and shaky like this. —
查尔斯从未这样亲吻她。塔尔顿和卡尔弗特家的男孩的吻从未让她热冷颤抖过。 —

He bent her body backward and his lips traveled down her throat to where the cameo fastened her basque.
他让她的身体弯曲向后,他的嘴唇顺着她的脖子一路亲到固定她罩衫的那个相机配饰处。

“Sweet,” he whispered. “Sweet.”
“亲爱的,”他低声说道。“亲爱的。”

She saw the wagon dimly in the dark and heard the treble piping of Wade’s voice.
在黑暗中,她朦胧地看到了马车,听到了韦德尖细的声音。

“Muvver! Wade fwightened!”
“妈妈!韦德害怕!”

Into her swaying, darkened mind, cold sanity came back with a rush and she remembered what she had forgotten for the moment—that she was frightened too, and Rhett was leaving her, leaving her, the damned cad. —
在她摇晃着的黑暗思绪中,冷漠的理智突然冲回来,她记起了她刚才忘记了的事——她也害怕,而韦德正离开她,这个可恶的家伙。 —

And on top of it all, he had the consummate gall to stand here in the road and insult her with his infamous proposals. —
而且最重要的是,他居然厚颜无耻地站在路上用他那见不得人的提议侮辱她。 —

Rage and hate flowed into her and stiffened her spine and with one wrench she tore herself loose from his arms.
愤怒和仇恨涌入她的心头,使她脊梁挺直,她用一股力气从他的怀里挣脱开来。

“Oh, you cad!” she cried and her mind leaped about, trying to think of worse things to call him, things she had heard Gerald call Mr. Lincoln, the MacIntoshes and balky mules, but the words would not come. —
“哦,你这个混蛋!”她大声喊道,脑子里扭转不定,想着如何用更糟糕的话来骂他,像她听到杰拉尔德对林肯先生、麦金托什一家以及顽固的骡子说过的那些话,但她却无法说出来。 —

“You low-down, cowardly, nasty, stinking thing!” —
“你卑鄙、懦弱、恶心、臭不要脸的东西!” —

And because she could not think of anything crushing enough, she drew back her arm and slapped him across the mouth with all the force she had left. —
由于她想不出足够致命的词语,她抽回手臂,用尽全身力气狠狠地扇了他一巴掌。 —

He took a step backward, his hand going to his face.
他向后退了一步,手放在脸上。

“Ah,” he said quietly and for a moment they stood facing each other in the darkness. —
“啊”,他轻声说道,他们在黑暗中面对面地站着。 —

Scarlett could hear his heavy breathing, and her own breath came in gasps as if she had been running hard.
斯嘉丽能听到他的沉重呼吸,她自己的呼吸也像是刚刚跑了一大圈一样急促。

“They were right! Everybody was right! You aren’t a gentleman!”
“他们都说对了!每个人都说对了!你不是绅士!”

“My dear girl,” he said, “how inadequate.”
“亲爱的,”他说,“多么不足够啊。”

She knew he was laughing and the thought goaded her.
她知道他在笑,这个想法激怒了她。

“Go on! Go on now! I want you to hurry. I don’t want to ever see you again. —
“继续走吧!现在就走!我不想再见到你了。 —

I hope a cannon ball lands right on you. —
“我希望一颗炮弹正好砸在你身上。 —

I hope it blows you to a million pieces. I—”
“我希望它能把你炸成一百万碎片。我——”

“Never mind the rest. I follow your general idea. —
“不用管其他的,我理解你的总体意思。 —

When I’m dead on the altar of my country, I hope your conscience hurts you.”
当我死在祖国的祭坛上时,希望你的良心感到痛苦。”

She heard him laugh as he turned away and walked back toward the wagon. —
她听到他笑着转身走回马车。 —

She saw him stand beside it, heard him speak and his voice was changed, courteous and respectful as it always was when he spoke to Melanie.
她看见他站在旁边,听到他说话,他的声音变了,像往常一样彬彬有礼,当他和梅兰妮说话时总是这样。

“Mrs. Wilkes?”
“威尔克斯夫人?”

Prissy’s frightened voice made answer from the wagon.
普里西吓得从车里回答。

“Gawdlmighty, Cap’n Butler! Miss Melly done fainted away back yonder.”
“天哪,巴特勒上尉!梅莉刚才晕倒在后面。”

“She’s not dead? Is she breathing?”
“她没死吧?她还在呼吸吗?”

“Yassuh, she breathin’.”
“是的,她在呼吸。”

“Then she’s probably better off as she is. —
“那她现在可能比她醒着时好一些了。 —

If she were conscious, I doubt if she could live through all the pain. —
如果她清醒过来,我怀疑她能否承受所有的痛苦。 —

Take good care of her, Prissy. Here’s a shinplaster for you. —
好好照顾她,普里西。这是给你的一张纸币。 —

Try not to be a bigger fool than you are.”
尽量不要比你现在更蠢。”

“Yassuh. Thankee suh.”
“是,谢谢,先生。”

“Good-by, Scarlett.”
“再见,斯嘉丽。”

She knew he had turned and was facing her but she did not speak. Hate choked all utterance. —
她知道他转过身来,正面朝着她,但她没有说话。仇恨堵塞了所有的发声。 —

His feet ground on the pebbles of the road and for a moment she saw his big shoulders looming up in the dark. —
他的脚在路上的小石子上摩擦,片刻间她看到他宽肩在黑暗中隐现。 —

Then he was gone. She could hear the sound of his feet for a while and then they died away. —
然后,他消失了。她能听到他的脚步声一段时间后渐渐消失。 —

She came slowly back to the wagon, her knees shaking.
她慢慢走回马车,膝盖都在颤抖。

Why had he gone, stepping off into the dark, into the war, into a Cause that was lost, into a world that was mad? —
他为什么要走,踏入黑暗中,踏入那场已经注定失败的战争,踏入一个疯狂的世界? —

Why had he gone, Rhett who loved the pleasures of women and liquor, the comfort of good food and soft beds, the feel of fine linen and good leather, who hated the South and jeered at the fools who fought for it? —
他为什么要走,而他却热爱女人和酒精的享乐,温暖的床和美食,纯净的亚麻布料和优质的皮革,他却恨南方,嘲笑那些为之而战的傻瓜? —

Now he had set his varnished boots upon a bitter road where hunger tramped with tireless stride and wounds and weariness and heartbreak ran like yelping wolves. —
现在,他将他那抛光的靴子踏在了一条苦涩的道路上,其中饥饿不知疲倦地跋涉,创伤、疲惫、心碎像嚎叫的狼一样奔跑。 —

And the end of the road was death. He need not have gone. He was safe, rich, comfortable. —
路的尽头是死亡。他本没有必要走。他安全、富有、舒适。 —

But he had gone, leaving her alone in a night as black as blindness, with the Yankee Army between her and home.
但他已经走了,把她一个人留在漆黑如盲的夜晚,而南军正站在她和家之间。

Now she remembered all the bad names she had wanted to call him but it was too late. —
现在她记起了所有想骂他的恶毒言辞,但已经太迟了。 —

She leaned her head against the bowed neck of the horse and cried.
她把头靠在马的低垂的脖颈上,开始痛哭起来。